# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:11+0200\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 #, fuzzy msgid "DISPLAY" msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438 msgid "FLAGS" msgstr "" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Слика „%s“ не садржи податке" # ово има највише смисла #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вјероватно неисправан " "запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не могу да учитам дио за учитавање слике: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Дио за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из " "различитог ГТК издања?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Непознат начин записа слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Нема довољно меморије за чување слике у позивну функцију" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да приступим „%s“ ради уписа: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци " "сачувани: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image stream" msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутрашња грешка: дио за учитавање слика „%s“ није успио да почне са " "учитавањем слике, а није навео разлог неуспјеха" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Заглавље слике оштећено" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Непознат начин записа слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта" msgstr[1] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајта" msgstr[2] "неуспјела потражња међуспремника слике од %u бајтова" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочекивани дио иконе у анимацији" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподржана врста анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неисправно заглавље анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неисправан дио анимације" # забрљано #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI запис слика" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP слика има неисправно заглавље" # шта нам нарочито битмап каже? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Нема довољно меморије да учита слику" # или неподржану величину заглавља??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Наишао на превремен крај датотеке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не могу претворити име датотеке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP запис слике" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсјечена?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Прекорачење стека" # не разумије, не прихвата,...? #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Дио за учитавање GIF слика не препознаје ову слику." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Наишао је на лош запис" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Издање %s GIF начина записа није подржано" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF слика је одсјечена или непотпуна." # забрљано #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF запис слике" # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неисправно заглавље иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Икона је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Икона је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Не подржавам сажете иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподржана врста икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Показивач курзора је ван слике" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d" # #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO запис слике" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" # #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "ICO запис слике" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't decode image" msgstr "Не могу претворити име датотеке" # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"? #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Image type currently not supported" msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298 #, fuzzy msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG запис слике" # као код фотоапарата/развијања слика #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите " "меморију" # графички дизајнери, како се ово пријеводи? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање JPEG датотеке" # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем " "вриједност „%s“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена " "вриједност „%d“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG запис слике" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не могу да обезбједим меморију за заглавље" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не могу да обезбједим меморију за податке о контексту" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки" # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не могу да направим нови pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке линије" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Не могу обезбједити меморију за податке палете" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не могу учитати све линије из PCX слике" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Није нађена палета на крају PCX података" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX запис слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике." # колико њих ће ме тући због „пријеиначени"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку" # не морамо ваљда све дословно? #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недовољно меморије за смјештај слике величине %ld×%ld; покушајте да " "ослободите нешто меморије затварањем неких програма" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; не могу да разумијем " "вриједност „%s“." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Каквоћа JPEG-а мора бити вриједност између 0 и 100; није дозвољена " "вриједност „%d“." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Вриједност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 " "запис." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG запис слике" # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Дио за учитавање PNM слика је очекивао цијели број, али није га нашао" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Највећа вриједност боје у PNM датотеци је превелика" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Дио за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис" # да ли ипак оставити везу са EOF симболом? #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Сиров PNM запис захтјева тачно један размак прије садржаја" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не могу обезбједити меморију за учитавање PNM слике" # у сваком структу (Це језик) су неки подаци #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочекиван крај PNM слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS слика има неисправно заглавље" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS слика је непознате врсте" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподржана врста RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-ов запис растерских слика" # овдје не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не могу обезбједити меморију за IOBuffer структуру" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не могу да обезбједим меморију за IOBuffer податке" # мало опширније него што би требало: дио „помоћу...“ се може избацити #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не могу да обезбједим привремене IOBuffer податке" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не могу да обезбједим pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не могу да обезбједим структуру за мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не могу да обезбједим ставке за мапу боја" # bitdepth непосредно утиче на број боја #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA заглавље" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA слика је неисправне величине" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA запис слике није подржан" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не могу да обезбједим меморију за TGA податке о смислу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Претјерано података у датотеци" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa запис слика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF слика је превелика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недовољно меморије за отворање TIFF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспјело учитавање RGB података из TIFF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може пријевести? #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose операција није успјела" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 #, fuzzy msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 #, fuzzy msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Не могу претворити име датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF запис слика" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Слика је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Слика је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не могу да сачувам остатак" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Неисправна XBM датотека" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Није нашао XPM заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Неисправна XBM датотека" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM слика је ширине ≤0" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM слика је висине ≤0" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM датотека има неисправан број боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не могу да обезбједим меморију за учитавање XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не могу да прочитам XPM мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Неуспио упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM запис слике" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "_Штампај" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 #, fuzzy msgid "C_redits" msgstr "_Образуј" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030 msgid "Credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:754 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:761 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1799 msgid "year measurement template|2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353 #, fuzzy, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2143 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју " "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи " "је на преглед тренутно изабране боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је " "сачували за накнадну употребу." #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "Овдје _сачувај боју" #: gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измјените " "ову ставку, довуците овдје боју или кликните десним тастером миша и " "изаберите „Овдје сачувај боју“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите освјетљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Притисните на капало, а затим боју било где на вашем екрану да је изаберете." # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Дубина“ боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Value:" msgstr "_Вриједност:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "Brightness of the color." msgstr "Освјетљеност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене свјетлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене свјетлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве свјетлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #: gtk/gtkcolorsel.c:1969 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "_Провидност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "_Име боје:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2007 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Овдје можете унијети боју на HTML начин као хексадекадну вриједност, или " "једноставно енглеско име боје као што је „orange“." #: gtk/gtkcolorsel.c:2037 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_Палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:2066 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653 msgid "Input _Methods" msgstr "_Начини уноса" #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Убаци контролни Уникод знак" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "ништа" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 #, fuzzy msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "" "Не могу да сазнам податке о %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111 #, fuzzy msgid "Could not add a bookmark" msgstr "" "Не могу да додам обележивач за %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122 #, fuzzy msgid "Could not remove bookmark" msgstr "" "Не могу да уклоним обележивач за %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133 msgid "The folder could not be created" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159 #, fuzzy msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_Преименуј" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144 #, fuzzy msgid "Could not select file" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 #, fuzzy, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи са_кривене датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 msgid "Name" msgstr "Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684 msgid "Modified" msgstr "Измјењен" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Разгледај остале директоријуме" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Направи _директоријум" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Путања: " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _директоријуму:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499 msgid "Create in _folder:" msgstr "Направи у _директоријуму:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у директоријум зато што није локални" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "пречица %s не постоји" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "пречица %s не постоји" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899 #, fuzzy msgid "Could not start the search process" msgstr "Не могу да сачувам остатак" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914 #, fuzzy msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да сачувам остатак" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342 msgid "_Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите име новог директоријума" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d бајт" msgstr[1] "%d бајта" msgstr[2] "%d бајтова" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097 #, fuzzy msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057 msgid "No match" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Избор боје" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110 msgid "Completing..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Директоријуми" #: gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "Дато_теке" #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Директоријум нечитљив: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:904 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није " "доступна овом програму.\n" "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?" #: gtk/gtkfilesel.c:1019 msgid "_New Folder" msgstr "_Нови директоријум" #: gtk/gtkfilesel.c:1030 msgid "De_lete File" msgstr "_Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1041 msgid "_Rename File" msgstr "_Преименуј датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1346 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Име директоријума „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека" #: gtk/gtkfilesel.c:1391 msgid "New Folder" msgstr "Нови директоријум" #: gtk/gtkfilesel.c:1406 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име директоријума:" #: gtk/gtkfilesel.c:1430 msgid "C_reate" msgstr "_Образуј" #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1529 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 msgid "Delete File" msgstr "Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1604 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1651 msgid "Rename File" msgstr "Преименуј датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1666 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:" #: gtk/gtkfilesel.c:1695 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkfilesel.c:2127 msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " #: gtk/gtkfilesel.c:3047 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити " "промјенљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3050 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3924 msgid "Name too long" msgstr "Предугачко име" #: gtk/gtkfilesel.c:3926 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не могу претворити име датотеке" #: gtk/gtkfilesystem.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "" "Не могу да направим директоријум %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Писмо" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "Пре_глед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1362 msgid "Font Selection" msgstr "Избор писма" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама вриједност" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1400 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1323 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n" "нађена, можда треба да је инсталирате.\n" "Можете набавити примерак са:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1503 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми" #: gtk/gtkicontheme.c:2927 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "Неуспјело учитавање TIFF слике" #: gtk/gtkimmodule.c:516 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Величина" #: gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Унос" #: gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Нема проширених улазних уређаја" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "_Режим: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:277 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "_Осе" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:295 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "_Тастери" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 #, fuzzy msgid "_Pressure:" msgstr "Притисак" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 #, fuzzy msgid "X _tilt:" msgstr "X нагиб" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 #, fuzzy msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y нагиб" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 #, fuzzy msgid "_Wheel:" msgstr "Точкић" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "ништа" #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(онемогућено)" #: gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:749 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Очисти" #: gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:402 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "_Умножи" #: gtk/gtklinkbutton.c:542 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправан УТФ-8" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:428 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:429 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:431 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:434 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:437 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:774 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:774 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_Засићеност:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926 msgid "_Width:" msgstr "" # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite! #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_Врх" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "_Лијево" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1465 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "Сачувај у _директоријуму:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Printing" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1986 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkprintoperation.c:1991 #, fuzzy, c-format msgid "Printing %d" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "_Путања: " #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Out of paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674 msgid "Custom size" msgstr "" # негде сам видио добар пријевод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправно заглавље иконе" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_Путања: " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "_Образуј" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "_Образуј" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "_Врати" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766 msgid "General" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171 #, fuzzy msgid "Pages per _side:" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 #, fuzzy msgid "_Only print:" msgstr "_Штампај" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_Вриједност:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268 #, fuzzy msgid "Paper _source:" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373 msgid "Print Document" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_Не" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386 msgid "A_t:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_Масно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426 msgid "Be_fore:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441 msgid "_After:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "Advanced" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557 msgid "Image Quality" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "_Боја" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада." #: gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "Отвори путању" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "_Очисти" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "Није нашао XPM заглавље" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Непознато" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Обавјештење" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Питање" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Примјени" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "Оду_стани" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_ЦД уређај" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/gtkstock.c:304 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Претвори" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_Исјеци" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkstock.c:309 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "Онемогућено" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замјени" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "" # Или „хард диск“ #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:340 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Обавјештење" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 #, fuzzy msgid "Justify|_Center" msgstr "_Центрирај" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 #, fuzzy msgid "Justify|_Right" msgstr "_Десно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 #, fuzzy msgid "Media|_Forward" msgstr "На_пријед" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 #, fuzzy msgid "Media|_Next" msgstr "_Ново" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgid "Media|P_ause" msgstr "У_баци" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Преглед" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 #, fuzzy msgid "Media|_Record" msgstr "_Црвена:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 #, fuzzy msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Нађи" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgid "Media|_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:377 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "_Освјежи" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "_Провјера правописа" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" # OVO NISTA NE VALJA!!! #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Обележивач за с_лијева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лијево" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _убацивање слијева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лијево" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO пр_иморавање слијева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лијево" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Почни усмјерен запис" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _размак без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _спојница без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "—— Нема савјета ——" #: gtk/gtkuimanager.c:1247 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:1554 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:2377 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_Вриједност:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #: gtk/updateiconcache.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #: gtk/updateiconcache.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке" #: gtk/updateiconcache.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспјело отварање TIFF слике" #: gtk/updateiconcache.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1479 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1493 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1534 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1575 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1576 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1577 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1578 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" "Не могу да изаберем %s:\n" "%s" #: gtk/updateiconcache.c:1647 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1658 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 #, fuzzy msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инукитут (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Иксов начин уноса (XIM)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 msgid "One Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Избор писма" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "Подразумјевано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Low" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ништа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Екран" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Unclassified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "_Штампај" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "_Штампај" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Датотеке" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Слика је висине нула" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 #, fuzzy msgid "Print to Test Printer" msgstr "_Штампај" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумјевано" #, fuzzy #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Пре_глед пред штампу" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Испуни" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Данас" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Путања: " #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике" #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory: %s" #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "грешка при образовању директоријума „%s“: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Тајландски (покварено)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при образовању директоријума „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Вјероватно сте користили недозвољене симболе у имену." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Вјероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #, fuzzy #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "Име:" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "_Изврши" #, fuzzy #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "_Индекс" #, fuzzy #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "_Индекс" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "пречица %s не постоји" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вриједности боје веће од " #~ "255" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Лично" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да сазнам податке о %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Директоријум" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Направи у _директоријуму:" #, fuzzy #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "" #~ "Не могу да уђем у директоријум који сте навели зато што он представља " #~ "неисправну путању." #, fuzzy #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "" #~ "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n" #~ "%s" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Отвори путању" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Сачувај на путањи" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "очистити" # bug: first colon seems unnecessary #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Дио путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспјешно снимање обележивача (%s)" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "грешка при добављању података о „%s“" #~ msgid "_First" #~ msgstr "П_рви" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Послед_њи" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Доле" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да измјеним текући директоријум у %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Не могу да нађем путању" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Начини уноса" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Неподржана TIFF врста" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d.%b.%Y." #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Име датотеке:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Текући директоријум: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Увећање _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Увећај да _пасује" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"