# Brazilian Portuguese translation of GTK+ (UI). # Copyright (C) 2014 the GTK+ authors. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Raphael Higino , 2006. # Og Maciel , 2007, 2011. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Vladimir Melo , 2009. # André Gondim , 2009, 2011. # Rodrigo L. M. Flores # Fabrício Godoy , 2010. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Jonh Wendell , 2009, 2010, 2012. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Ferreira , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-10 19:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 17:46-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" # Não encontrei tradução melhor para broadway #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Sem suporte ao tipo de tela broadway: %s" #: gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:197 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:225 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:226 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "X display to use" msgstr "Monitor do X a ser utilizado" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "DISPLAY" msgstr "MONITOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem ativados" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "SINALIZADORES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem desativados" #: gdk/gdkwindow.c:2739 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Para cima" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Direita" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" # Print Screen? #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaço" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Esquerda" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Acima" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Direita" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Abaixo" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Próxima" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "AumentarBrilhoMonitor" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "DiminuirBrilhoMonitor" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "AumentarBrilhoMonitor" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "DiminuirBrilhoMonitor" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "ÁudioMudo" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "ÁudioMicMudo" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AbaixarVolumeÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AumentarVolumeÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ReproduzirÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "PararÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "PróximoÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ÁudioAnterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "GravarÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "PausarÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "RetornarÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "MídiaÁudio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ProtetorTela" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lançar1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Exibir" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "AlternarTouchpad" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "ParaCima" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1403 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1175 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:675 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Não foi possível criar um contexto GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1365 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1375 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:869 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1411 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Perfil GL de núcleo 3.2 não está disponível na implementação EGL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL de núcleo não está disponível na implementação EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available" msgstr "A extensão WGL_ARB_create_context necessária para criar perfis não está disponível" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d item" msgstr[1] "Abrindo %d itens" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:897 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel RGBA dado" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1183 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "A extensão GLX_ARB_create_context_profile necessária para criar perfis de núcleo não " "está disponível" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Alternar a célula" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica no botão" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandir ou retrair" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Cria um componente onde o conteúdo da célula pode ser editado" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Ativa a célula" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Seleciona a cor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Ativa a cor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pressione" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pressiona a caixa de combinação" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Ativa a entrada" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Ativa o expansor" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460 msgid "Maximize" msgstr "Maximize" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erro" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xecutar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "A_rquivo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Localizar e _substituir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" # Diferenciar "bottom" de "down". # Traduzir de forma consistente com "_Top". # "_Fim"? #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeira" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Últi_ma" # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom. # "_Início"? #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Topo" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Disco _rígido" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Início" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar recuo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centralizado" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificado" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Sair da tela cheia" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausar" # Antes era "_Tocar" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "A_nterior" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Voltar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "C_olar" # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar impressão" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificar _ortografia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir recuo" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Clica no item de menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Exibir o controle deslizante" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Dispensar o controle deslizante" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Janela instantânea" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Dispensar" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fornece um indicador visual de progresso" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Alterna o alternador" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that " "color using the inner triangle." msgstr "" "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa " "cor utilizando o triângulo interno." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-" "la." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição da roda de cores." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturação:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidade da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "V_ermelho:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as " "“orange” in this entry." msgstr "" "Você pode inserir um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome da " "cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cores" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can " "drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to " "the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando " "agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor " "como sendo a atual, arrastando-a sobre a outra cor ao lado." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use " "in the future." msgstr "" "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para " "utilizá-la no futuro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando " "agora." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "A cor que você escolheu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvar cor aqui" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a " "color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, " "arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção " "\"Salvar cor aqui.\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5371 #: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957 gtk/gtkmountoperation.c:543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:11919 gtk/inspector/css-editor.c:199 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41 msgid "_Select" msgstr "S_elecionar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Visualizar:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:89 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936 gtk/gtkmessagedialog.c:958 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11920 gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamanho inválido %s\n" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n" "Para mais detalhes, visite %s." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Licença personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "A licença MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licença Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_Créditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:940 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 msgid "Could not show link" msgstr "Não foi possível mostrar o link" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1042 msgid "Website" msgstr "Página web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:808 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:822 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaço" # Espaços são permitidos? # Acelerador é usado? #: gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application…" msgstr "Outro aplicativo…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7 msgid "Select Application" msgstr "Selecionar aplicativo" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abrindo arquivos \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer associação" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Softwares" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Aplicativo padrão" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicativos recomendados" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicativos relacionados" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Outros aplicativos" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid object type '%s' on line %d" msgstr "Tipo de objeto inválido \"%s\" na linha %d" #: gtk/gtkbuilderparser.c:360 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\"" #: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:652 #, c-format msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgstr "Propriedade inválida: %s.%s na linha %d" #: gtk/gtkbuilderparser.c:775 #, c-format msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" msgstr "Sinal inválido \"%s\" para o tipo \"%s\" na linha %d" #: gtk/gtkbuilderparser.c:1067 #, c-format msgid "Invalid root element: <%s>" msgstr "Elemento raiz inválido: <%s>" #: gtk/gtkbuilderparser.c:1110 #, c-format msgid "Unhandled tag: <%s>" msgstr "Marca não tratada: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:842 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1868 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2222 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo acelerador…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Vermelho escarlate claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Vermelho escarlate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Vermelho escarlate escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Baunilha claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Baunilha" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Baunilha escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Marrom claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Marrom" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Marrom escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul celeste claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul celeste" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul celeste escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ameixa claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Ameixa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ameixa escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumínio claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumínio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumínio escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumínio claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumínio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumínio escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Preto" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Cinza muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Cinza mais escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Cinza escuro" # prioridade de impressão #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Cinza médio" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Cinza claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Cinza mais claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Cinza muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Criar uma cor personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizada %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:402 msgid "Color Plane" msgstr "Plano de cor" #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:449 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "polegada" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margens da impressora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "A_cima:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "A_baixo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtkentry.c:9768 gtk/gtklabel.c:6628 gtk/gtktextview.c:9037 #: gtk/gtktextview.c:9225 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: gtk/gtkentry.c:9619 gtk/gtkentry.c:9771 gtk/gtklabel.c:6629 gtk/gtktextview.c:9041 #: gtk/gtktextview.c:9229 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtkentry.c:9774 gtk/gtklabel.c:6630 gtk/gtktextview.c:9043 #: gtk/gtktextview.c:9231 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: gtk/gtkentry.c:9626 gtk/gtklabel.c:6632 gtk/gtktextview.c:9046 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6641 gtk/gtktextview.c:9060 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: gtk/gtkentry.c:10835 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 msgid "Select a File" msgstr "Selecione um arquivo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2138 msgid "Other…" msgstr "Outra…" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:337 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digite o nome da nova pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 msgid "The folder could not be created" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using " "a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um " "nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome de arquivo é muito grande" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente usar um nome mais curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "You may only select folders" msgstr "Não foi possível selecionar pastas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:952 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com aquele nome já existe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:954 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Um arquivo com aquele nome já existe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:985 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:988 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:991 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de pasta não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506 msgid "Could not select file" msgstr "Não foi possível selecionar arquivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1739 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar arquivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1742 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir com gerenciador de arquivos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar localização" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1755 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1758 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar coluna _Tamanho" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2033 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2553 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4091 #: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:138 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3758 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3762 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ontem às %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "Ontem às %-I:%M %P" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4070 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5364 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5367 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5372 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6162 msgid "Could not start the search process" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6163 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure " "it is running." msgstr "" "O programa não foi capaz de criar uma conexão com o serviço indexador. Por favor, " "certifique-se de que o serviço está em execução." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6177 msgid "Could not send the search request" msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: gtk/gtkfontbutton.c:360 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Selecione uma fonte" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226 gtk/inspector/general.c:227 #: gtk/inspector/gestures.c:128 gtk/inspector/prop-editor.c:1200 #: gtk/inspector/size-groups.c:252 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou" #: gtk/gtkheaderbar.c:414 msgid "Application menu" msgstr "Menu aplicativo" #: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8580 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falha ao carregar ícone" #: gtk/gtkimmodule.c:539 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simples" # (Método de) entrada: nenhuma (feminino) #: gtk/gtkimmodule.c:555 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Erro" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6609 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o link" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6618 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n" " de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais." #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo" # Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita. #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nenhum aplicativo %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:443 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:606 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está desbloqueado.\n" "Clique para prevenir mais modificações" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está bloqueado.\n" "Clique para fazer modificações" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política do sistema previne modificações.\n" "Consulte seu administrador de sistemas" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Torna todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem ativados" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem desativados" #: gtk/gtkmain.c:776 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s" #: gtk/gtkmain.c:842 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções do GTK+" #: gtk/gtkmain.c:842 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra as opções do GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1166 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Conectar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suário registrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Usuário" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer senha imediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Não foi possível finalizar o processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador do terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5173 gtk/gtknotebook.c:7904 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Qualquer impressora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portáveis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Cima: %s %s\n" " Baixo: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkpathbar.c:1627 msgid "File System Root" msgstr "Raiz do sistema de arquivos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:455 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:463 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Recent files" msgstr "Arquivos recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:970 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abra a sua pasta pessoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:985 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Enter Location" msgstr "Inserir localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1001 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserir manualmente uma localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir a lixeira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105 gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1186 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de arquivos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1276 msgid "Network" msgstr "Rede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar na rede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navegue no conteúdo da rede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a servidor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1714 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2282 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2288 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidade multi-disco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Desblo_quear unidade" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível inciar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2358 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2668 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Não foi possível desmontar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2929 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Não foi possível parar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2958 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Não foi possível ejetar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3174 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Não foi possível verificar \"%s\" para alterações de mídia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3472 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3481 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3490 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3496 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3503 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3514 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3521 msgid "_Unmount" msgstr "Desmo_ntar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3528 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3535 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4165 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar senha" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Selecione um nome de arquivo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarefa #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Gerando dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueando na questão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Concluído com erro" #: gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3016 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar visualização de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:3019 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Erro ao lançar visualização" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desconectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa de intervenção do usuário" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora localizada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "_Visualizar" # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falha ao obter informações da impressora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obtendo informações da impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5253 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprogressbar.c:447 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sem nome" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 msgid "Could not remove item" msgstr "Não foi possível remover o item" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 msgid "Could not clear list" msgstr "Não foi possível limpar a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _localização" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover da lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 msgid "_Clear List" msgstr "Limpar lis_ta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nenhum item localizado" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nenhum recurso usado recentemente encontrado com a URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1192 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1202 gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2484 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado" #: gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:605 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ON" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:620 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "OFF" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A tag \"%s\" não foi definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A tag \"%s\" já foi definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser , não <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Um elemento não pode ocorrer antes de um elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os dados serializados estão defeituosos" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Espaço de largura _zero" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _União de largura zero" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta o volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:11907 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:11909 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals " "of any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash." msgstr "" "Inspetor GTK+ é um depurador interativo que permite que você explore e modifique as " "configurações de qualquer aplicativo GTK+. Usá-lo pode resultar em travamento." #: gtk/gtkwindow.c:11914 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não mostre essa mensagem novamente" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 gtk/inspector/object-tree.ui:109 #: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parâmetro" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Nova classe" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Nome da classe" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Adicionar uma classe" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Restaurar padrões para este componente" #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS reconhecida por GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." msgstr "" "Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no botão \"Pausar" "\" acima." #: gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o aplicativo." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" "Alterações são aplicados instantaneamente, apenas para esse componente selecionado." #: gtk/inspector/css-editor.c:160 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Salvamento de CSS falhou" #: gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desabilitar esse CSS personalizado" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salvar o CSS atual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Mostrar dados" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versão do GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "X display" msgstr "Tela X" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Versão GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Fabricante GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Seção sem nome" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Contagem referência" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "ID compilável" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Componente padrão" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Componente em foco" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Rótulo mnemônico" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Tamanho alocado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Área de corte" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Retorno do tique" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Contagem de quadros" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadros" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Papel acessível" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Nome acessível" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible description" msgstr "Descrição acessível" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:647 msgid "Is Toplevel" msgstr "É nível superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Child Visible" msgstr "Filho visível" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Hierarquia de objeto" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ponteiro: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objeto: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapeamento de atributo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definido em: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "invertido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirecional, invertido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "bidirecional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "Vinculação:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "Definição:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definido em" # Lado de cima? para cima? #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Número" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:227 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Emissões de sinal de rastro neste objeto" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Limpar log" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar oculto" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Self 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Self 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Próprio" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema está codificado por GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Backend não oferece suporte a escala de janela" #: gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Definição está codificada por GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Não configurável em tempo real.\n" "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés" #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Renderização GL está desabilitada" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema de GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para direita" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Escala de janela" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Modo de renderização" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Similar" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar atualizações de visuais" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostra linhas base" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Mostra cache de pixels" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simula touchscreen" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Renderização GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Quando necessário" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Superfícies software" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extensão do retângulo da textura" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Selecione um objeto" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os objetos" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Coletar estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos recursos" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras opções" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Propriedades do filho" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Propriedades de estilo" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Nós CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamanho" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Dados" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "General" msgstr "Geral" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartão postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envelope kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envelope kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envelope kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envelope kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envelope kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envelope you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envelope 8x10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envelope 9x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Formulário contínuo europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Formulário contínuo dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Formulário contínuo ofício alemão" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Governo (ofício)" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Governo (carta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Ofício dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Ofício extra dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta extra dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta plus dos E.U.A" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope monarca" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope 10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope 11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope 12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope 14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope 9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Ofício" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope pessoal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato amplo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Fólio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de convite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" # prioridade de impressão #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto média" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ampla" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envelope prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ver todos os aplicativos" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Localizar novos aplicativos" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Nenhum aplicativo encontrado." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21 msgid "Services" msgstr "Serviços" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28 msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48 msgid "Quit %s" msgstr "Sair do %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:109 msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:130 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:150 msgid "_Finish" msgstr "_Concluir" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7 msgid "Select a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66 msgid "Color Name" msgstr "Nome da cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147 msgid "All Files" msgstr "Todos arquivos" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:327 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:376 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52 msgid "Search font name" msgstr "Pesquisar nome da fonte" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94 msgid "Font Family" msgstr "Font Family" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar " "novamente." #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatar para:" # Conflito com "Im_primir" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "_Paper size:" msgstr "_Tamanho do papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" # Lado de baixo? para baixo? #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Descer caminho" # Lado de cima? para cima? #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Subir caminho" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página _atual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269 msgid "Se_lection" msgstr "S_eleção" # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_ginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique um ou mais intervalos de página,\n" " ex.: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436 msgid "_Reverse" msgstr "Inverte_r" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Frente e _verso:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _lado:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622 msgid "Page or_dering:" msgstr "O_rdem das páginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656 msgid "_Only print:" msgstr "_Apenas imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "All sheets" msgstr "Todas as páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Even sheets" msgstr "Páginas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Odd sheets" msgstr "Páginas ímpares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de saída:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientação:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113 msgid "_Billing info:" msgstr "Informações de _valores:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 msgid "_Now" msgstr "A_gora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique o horário da impressão,\n" " ex.: 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248 msgid "Time of print" msgstr "Tempo de impressão" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264 msgid "On _hold" msgstr "Em _espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar página de capa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341 msgid "Be_fore:" msgstr "_Antes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373 msgid "_After:" msgstr "_Depois:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557 msgid "Color" msgstr "Cor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621 msgid "Finishing" msgstr "Concluindo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Aumenta ou diminui o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminui o volume" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n" #: gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n" #: gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "O cache gerado estava inválido.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado" #: gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados da imagem no cache" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir dados da imagem no cache" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Output a C header file" msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desativar saída detalhada" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar o cache de ícones existente" #: gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Arquivo não localizado: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1744 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n" "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amárico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Pressionamento múltiplo" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tailandês-Laosiano" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Método de entrada do X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Conectada" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Dormente" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "É necessário autenticar-se em %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impressora \"%s\" está desligada." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"." # Esse parece ser um status da impressora #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rejeitando trabalhos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Virar na borda maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Virar na borda menor" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sem pré-filtragem" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4314 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Borda maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Borda menor (Virar)" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" # prioridade de impressão #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "High" msgstr "Alta" # prioridade de impressão #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "Medium" msgstr "Média" # prioridade de impressão #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5209 msgid "Billing Info" msgstr "Informações de valores" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Top Secret" msgstr "Ultra secreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224 msgid "Unclassified" msgstr "Não classificado" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5235 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5295 msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310 msgid "After" msgstr "Depois" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5330 msgid "Print at" msgstr "Imprimir em" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir na hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5383 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5491 msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262 msgid "Color management unavailable" msgstr "O gerenciador de cores não está disponível" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274 msgid "No profile available" msgstr "Nenhum perfil disponível" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil não especificado" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para arquivo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Formato da _saída" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir para LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "impressora desconectada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "pronta para imprimir" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "processando trabalho" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "saída-teste.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir para testar impressora" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "A licença do programa" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Escolha um componente por meio do inspetor" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Dark variant" #~ msgstr "Variante escura" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Inspetor GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Envia componente para shell" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personalizado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Create Fo_lder" #~ msgstr "Criar _pasta" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Locali_zação:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n" #~ " ex.: 1-3,7,11" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Informe a hora da impressão,\n" #~ " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Apenas neste espaço de trabalho" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Mover para outro espaço de trabalho" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Espaço de trabalho %d" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Usado recentemente" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pesquisar:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Salvar na pasta:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Criar na pasta:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Digite um nome de arquivo" #~ msgid "_Find Applications in Software " #~ msgstr "_Localizar aplicativos no Softwares" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\"" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to install a new " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Softwares\" para " #~ "instalar um novo aplicativo" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Softwares" #~ msgid "Show Other Applications" #~ msgstr "Mostrar outros aplicativos" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s não pode encerrar no momento:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Alternar" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Alterna entre ligado e desligado" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Salvar na _pasta:" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Métodos de entrada" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Não foi possível adicionar um marcador" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Não foi possível remover o marcador" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Remove o marcador \"%s\"" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Remove o marcador selecionado" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Locais" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Copiar localização do arquivo" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "O atalho %s não existe" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Não foi possível montar %s" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..." #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como u_suário:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Selecione uma pasta" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Caminho inválido" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nada encontrado" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Conclusão exclusiva" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Concluído, mas não é o único" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Completando..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\"" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "O caminho não existe" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um arquivo de " #~ "imagem corrompido" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Navegar em outras pastas" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n" #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n" #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\"" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "TELA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"