# Slovenian translation of GTK+ properties. # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraž Tori , 2004. # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-18 09:57+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "Ponavljanje" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Ali naj se animacija ponavlja v nedogled." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Število kanalov" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Število vzorcev na slikovno točko" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Barvni prostor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Ima kanal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitov na vzorec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Število bitov na vzorec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Height" msgstr "Višina" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Bitne vrstice" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Točke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti zaslon" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzet zaslon za GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen za izris" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: gdk/gdkwindow.c:565 gdk/gdkwindow.c:566 msgid "Cursor" msgstr "Kazalec" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. V primeru, da vrednost ni nastavljena, je privzeto določeno " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Niz opombe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe o programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "URL spletnega mesta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Naslov URL za povezavo do spletnega mesta programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletnega mesta" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. V primeru, da vrednost ni " "nastavljena, je privzeto uporabljen URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcev" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot prevedljiv" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za okno o programu. Izbrana možnost je privzeta preko nastavitve " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Prelom dovoljenja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:130 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enkratno ime za dejanje." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Oznaka uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje zaženejo." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Kratek naziv" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Orodni namig za to dejanje." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona sklada" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344 #: gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Prikazana GIcon" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326 #: gtk/gtkprinter.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327 #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je vodoravna" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "vodoravno." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viden ob preletu" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanj prikazani v prekrivnem " "meniju orodne vrstice" #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je navpična" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "navpično." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ali je dejanje določeno kot pomembno. Izbrana možnost omogoča da orodni " "predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazno" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazne enote menija skrite." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:613 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali je dejanje omogočeno." #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:606 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali je dejanje vidno." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo " "uporabo)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Vedno prikaži slike" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ali bodo slike vedno prikazane" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime za skupino dejanj." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali je skupina dejanj vidna." #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Dejanje preko katerega se sprejemajo posodobitve" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povečave med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stran povečave med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravna lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, " "1,0 je desno poravnan." #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Navpična lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, " "1,0 je poravnan na dno." #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna velikost" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga " "porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpična povečava" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "V primeru, da je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj " "se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Levo blazinjenje" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Desno blazinjenje" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika." #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:718 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica." #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Razmerje velikosti, kadar je možnost upoštevanja podrejenega opravila " "nedejavna." #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeno opravilo" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okna" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: gtk/gtkassistant.c:307 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: gtk/gtkassistant.c:314 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani." #: gtk/gtkassistant.c:331 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: gtk/gtkassistant.c:332 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:349 msgid "Page title" msgstr "Naslov strani" #: gtk/gtkassistant.c:350 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:366 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: gtk/gtkassistant.c:367 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:383 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: gtk/gtkassistant.c:384 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:399 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: gtk/gtkassistant.c:400 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bili vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje polnjenje širine podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje polnjenje višine podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in dnu" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, " "razprostri, rob, začetek in konec" #: gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Secondary" msgstr "Druga" #: gtk/gtkbbox.c:175 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini " "podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči" #: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:667 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: gtk/gtkbox.c:218 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:518 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: gtk/gtkbox.c:236 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet " "poveča" #: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: gtk/gtkbox.c:243 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ali naj bo dodaten prostor dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali " "uporabljen za polnjenje" #: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "Polnenje" #: gtk/gtkbox.c:250 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih " "točkah" #: gtk/gtkbox.c:256 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:242 #: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtano" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je " "uporabljena kot pospeševalna črka." #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi sklad" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, " "namesto, da bi bil prikazan" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Dejavnost ob kliku" #: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Spust roba" #: gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Lega slike" #: gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lega slike glede na besedilo" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji odmik" #: gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe GTK_CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan " "zunaj robu" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi X" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi Y" #: gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Premakni dejavnost" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika" #: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Inner Border" msgstr "Notranji rob" #: gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: gtk/gtkbutton.c:539 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Ali naj bodo slike prikazane na gumbih" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Leto" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno " "izbranega dneva)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazana glava." #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni." #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbrani mesec ne more biti spremenjen" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži številke tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane številke tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti v znakih" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti v vrsticah" #: gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Urejanje je preklicano" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način CellRendererja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "vidno" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "X-poravnava." #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yporavnava" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Y-poravnava" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpolnj" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "X polnj." #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypolnj" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y polnj." #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširljiv" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja celice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator key" msgstr "Črka pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke za bližnjico" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Spremenilniki pospeševanja" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipkovne bližnjice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način bližnjice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta bližnjic" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec besedila" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica za izris" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica odprte razširitve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za odprto razširitev" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica zaprte razširitve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za zaprto razširitev" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Stock ID" msgstr "ID sklada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID sklada ikone za izris" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost velikosti GtkIconSize izrisane ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj bo sličica obarvana glede na stanje dejavnosti" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Določite pozitivno vrednost, da označite, da je nekaj napredka, vendar ne " "veste koliko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po x osi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri RTL postavitvi." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po y osi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:394 gtk/gtkscalebutton.c:241 #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:508 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:130 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ali naj bo animirani vrtilnik kazalnika dejaven (prikazan) v celici" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulza animiranega vrtilnika kazalnika dejanja" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisanja animiranega vrtilnika " "dejanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enoodstavčni način" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "Barva pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, " "ga verjetno ne potrebujete" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Ellipsize" msgstr "Okrajšanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake, v znakih" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar preoblikovalnik celice nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali ta značka vpliva na družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali ta značka vpliva na slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtavo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta značka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Okrajšanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali oznaka okrajšanja vpliva na način prilagajanja vsebine celici" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Align set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali značka align vpliva na način poravnave vsebine celici" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Preklop stanja" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklop stanja gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonsistentno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonsistentno stanje gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Aktivacija omogočena" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost indikatorja" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost indikatorja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli indikatorja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali je predmet menija izbran" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonsistenten" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Pokaži kot radijski gumb" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutni alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:281 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor neprozornosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:282 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Custom palette" msgstr "Poljubna paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:318 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbira barve, ki je del pogovornega okna." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Gumb V redu" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Gumb v redu pogovornega okna" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Gumb prekliči" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Gumb prekliči pogovornega okna" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Gumb Pomoč" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Gumb pomoči pogovornega okna" #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "ComboBox model" msgstr "Model spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "The model for the combo box" msgstr "Vrsta spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:711 msgid "Row span column" msgstr "Širina stolpca preko vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:712 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Column span column" msgstr "Širina stolpca preko stolpca" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel stolpec, ki vsebuje vrednosti širine preko stolpcev" #: gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Active item" msgstr "Dejavni element" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "The item which is currently active" msgstr "Element, ki je trenutno izbran" #: gtk/gtkcombobox.c:775 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj menijem mesta za odpenjanje" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo vsa spustna polja mesta za odpenjanje menija" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkentry.c:689 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali lahko spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila" #: gtk/gtkcombobox.c:800 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #: gtk/gtkcombobox.c:815 gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Tearoff Title" msgstr "Odtrgajoč naziv" #: gtk/gtkcombobox.c:816 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje" #: gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Občutljivost gumba" #: gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna." #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Appears as list" msgstr "Se pojavi na seznamu" #: gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni." #: gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Arrow Size" msgstr "Velikost puščice" #: gtk/gtkcombobox.c:876 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtkhandlebox.c:175 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:568 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Način spremembe velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Doličilo obravnave sprememb velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Širina robu" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika podrejenega predmeta" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Ima ločnik" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Rob področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmik področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:623 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalca" #: gtk/gtkentry.c:645 gtk/gtklabel.c:624 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:633 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: gtk/gtkentry.c:655 gtk/gtklabel.c:634 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve." #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: gtk/gtkentry.c:682 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), " "prikaže dejanso vneseno besedilo" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:706 gtk/gtkentry.c:1272 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Activates default" msgstr "Aktiviraj privzetega" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ali se zažene privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je " "pritisnjen Enter." #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Width in chars" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkentry.c:721 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: gtk/gtkentry.c:741 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: gtk/gtkentry.c:757 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL " "(desno-levo)." #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Truncate multiline" msgstr "Obreži več vrstični vnos" #: gtk/gtkentry.c:774 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se več vrstični vnos obreže v eno vrstico" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše kadar je določena možnost has-frame" #: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: gtk/gtkentry.c:806 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo" #: gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila " #: gtk/gtkentry.c:836 msgid "Invisible char set" msgstr "Nevidni nabor znakov" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Ali je bil določen neviden znak" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Opozorilo velikih črk" #: gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Ali bo med vnosom gesla prikazano opozorilo o pritisnjeni tipki za velike " "črke." #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: gtk/gtkentry.c:871 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: gtk/gtkentry.c:889 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic " "gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Osnovna sličica" #: gtk/gtkentry.c:906 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Osnovna sličica vnosa" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugotna sličica" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugotna sličica za vnos" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Primary stock ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID sklada za osnovno ikono" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugotni ID sklada" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID sklada za drugotno ikono" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Primary icon name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime ikone za osnovno ikono" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:981 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime ikone za drugotno ikono" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary GIcon" msgstr "Osnovni GIcon" #: gtk/gtkentry.c:996 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon za osnovno ikono" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugotna GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon za drugotno ikono" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary storage type" msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1026 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način predočenja za osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1042 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način predočenja za drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Dejavna osnovna ikona" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ali je osnovna ikona dejavna ali ne." #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Dejavna drugotna ikona" #: gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ali je drugotna ikona dejavna ali ne." #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva ali ne." #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1130 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva ali ne." #: gtk/gtkentry.c:1146 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Besedilo namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1147 gtk/gtkentry.c:1183 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Vsebina namiga na osnovni ikoni" #: gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Besedilo namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1164 gtk/gtkentry.c:1202 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Vsebina namiga na drugotni ikoni" #: gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oblika namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oblika namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:685 msgid "IM module" msgstr "IM enota" #: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Icon Prelight" msgstr "Posvetlitev ikone" #: gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Progress Border" msgstr "Nariši vrstice napredka" #: gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Rob okoli vrstice napredka" #: gtk/gtkentry.c:1743 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rob med besedilom in okvirjem." #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Namig stanja" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Ali naj se uporabi ustrezno stanje ob izrisu senc in ozadja" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:882 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira ob dejavnosti" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih." #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Vsebina medpomnilnika" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Način dopolnjevanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za iskanje zadetkov" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina tipke" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Vrstično dopolnjevanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Dopolnjevanje pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bo dopolnjevanje prikazano v pojavnem oknu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos." #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno pojavno okno" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano kot enojno." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Enovrstična izbira" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Vnesite vaš opis" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim predmetom" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom odrejenega gradnika ali je spodaj." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširitev odprta za prikaz gradnika podrejenega opravila" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in podrejenim predmetom" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširitvenega gumba" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost puščice razširitvenega gumba" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 gtk/gtkrecentchooser.c:281 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Preview widget" msgstr "Predogled gradnika" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri." #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Predogled gradnika je zagnan" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predogled po meri prikazan." #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ali naj bo prikazana oznaka sklada z imenom datoteke za predogled." #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Extra widget" msgstr "Posebni gradnik" #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:802 gtk/gtkrecentchooser.c:220 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več datotek hkrati" #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane." #: gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:826 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja predstavi pregledno " "potrditveno pojavno okno." #: gtk/gtkfilechooser.c:842 msgid "Allow folders creation" msgstr "Omogoči ustvarjanje map" #: gtk/gtkfilechooser.c:843 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja " "novih map." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih." #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position" msgstr "Položaj X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj X podrejenega gradnika" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position" msgstr "Položaj Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave." #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Reklo predogleda" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: gtk/gtkframe.c:115 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label xalign" msgstr "xalign oznake" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Label yalign" msgstr "yalign oznake" #: gtk/gtkframe.c:132 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:168 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: gtk/gtkhandlebox.c:176 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik." #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Handle position" msgstr "Lega ročice" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Snap edge" msgstr "Skači do robov" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Snap edge set" msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz " "handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Child Detached" msgstr "Podrejeno okno odsidrano" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet priklopljen " "ali ne." #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: gtk/gtkiconview.c:552 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec sličice" #: gtk/gtkiconview.c:571 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: gtk/gtkiconview.c:634 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Width for each item" msgstr "Širina vsakega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:652 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina, uporabljena za vsak element" #: gtk/gtkiconview.c:668 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtkiconview.c:684 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtkiconview.c:700 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: gtk/gtkiconview.c:716 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega elementa" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Vnovič uredljiv" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:615 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je vnovič uredljiv" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: gtk/gtkiconview.c:757 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za dejavne predmete." #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Item Padding" msgstr "Blazinjenje predmetov" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixmap" msgstr "Rastrska slika" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:251 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID sklada za prikaz slike" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set" msgstr "Komplet ikon" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set to display" msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:232 gtk/gtktoolbar.c:485 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone" #: gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "podrejeni gradink, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:523 msgid "Accel Group" msgstr "Bližnjična skupina" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Pospeševalo uporabljeno za tipke sklada" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina robu okoli glavnega območja vsebine" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmik med predmeti območja" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina robu okoli območja dejanj" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:651 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: gtk/gtklabel.c:536 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na " "poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:566 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: gtk/gtklabel.c:567 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: gtk/gtklabel.c:574 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: gtk/gtklabel.c:575 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko" #: gtk/gtklabel.c:590 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: gtk/gtklabel.c:591 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana možnost preloma besedila" #: gtk/gtklabel.c:598 msgid "Selectable" msgstr "Izberljiva" #: gtk/gtklabel.c:599 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: gtk/gtklabel.c:605 msgid "Mnemonic key" msgstr "Pospeševalna tipka" #: gtk/gtklabel.c:606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako" #: gtk/gtklabel.c:614 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Pospeševalni gradnik" #: gtk/gtklabel.c:615 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako" #: gtk/gtklabel.c:661 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niti, če predmet nima dovolj prostora za prikaz " "celotnega niza." #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: gtk/gtklabel.c:703 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: gtk/gtklabel.c:721 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina v znakih" #: gtk/gtklabel.c:743 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih" #: gtk/gtklabel.c:761 msgid "Track visited links" msgstr "Sledi obiskanim povezavam" #: gtk/gtklabel.c:762 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam." #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta dejavna" #: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo" #: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo" #: gtk/gtklayout.c:598 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: gtk/gtklayout.c:607 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI vezan na ta gumb" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Obiskano" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ali je bila povezava obiskana." #: gtk/gtkmenu.c:509 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalce v meniju" #: gtk/gtkmenu.c:538 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Accel pot" #: gtk/gtkmenu.c:539 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "Accel pot uporabljena za izgradnjo accel poti podrejenih predmetov" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Attach Widget" msgstr "Zasidraj gradnik" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Gradnik na katerega je vezan meni" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odtrganosti" #: gtk/gtkmenu.c:579 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon na katerem se bo pojavil meni" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Ohrani velikost preklopa" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični odmik" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk navpično" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravn zamik" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko točk vodoravno" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: gtk/gtkmenu.c:658 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Arrow Placement" msgstr "Lega puščice" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: gtk/gtkmenu.c:681 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži levi strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:705 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad " "predmetom menija." #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže " "podmeni" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija" #: gtk/gtkmenu.c:821 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Smer krčenja" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer krčenja menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer krčenja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menija" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje polnjenje" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Desna poravnava" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Določilo omogoča, da je meni poravnan na desni strani menijske vrstice" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni priložen glavnemu meniju, ali NULL, če ga ni" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Določi tipkovno pot predmetov menija" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Besedilo podrejene oznake" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Velikost prostora, ki ga porabi puščica v razmerju z velikostjo pisave." #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih" #: gtk/gtkmenushell.c:382 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: gtk/gtkmenushell.c:383 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:145 msgid "Image/label border" msgstr "Obroba slike / nalepke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:146 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:161 msgid "Use separator" msgstr "Uporabi ločilnik" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Ali naj bo vstavljen ločilnik med sporočilo besedila okna in gumbi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "Secondary Text" msgstr "Dodatno besedilo" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Dodatno besedilo okna s sporočilom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v dodatnem besedilu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Dodatno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:263 msgid "The image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Polnenje X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Polnenje Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazan" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ali je prikazano pogovorno okno" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon na katerem bo prikazano to okno." #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Page" msgstr "Stran" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži rob" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz " "dodajo drsne puščice" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Enable Popup" msgstr "Vključi pojavni meni" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad " "beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:140 gtk/gtkradiobutton.c:159 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Skupina za povleci-in-spusti zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:653 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:660 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Ali naj zavihek podrejenega predmeta napolni celotno rezervirano površino" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Tab pack type" msgstr "Način zlaganja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:673 msgid "Tab reorderable" msgstr "Razvrstljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika." #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab detachable" msgstr "Odstranljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:681 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odstraniti" #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni koračnik nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži gumb za drugi korak nazaj na nasprotnem koncu zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotnii koračnik naprej" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži gumb za drugi korak naprej na nasprotnem koncu zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnik nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnik naprej" #: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmik puščic" #: gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmik drsne puščice" #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Postavitev predmetov" #: gtk/gtkpaned.c:243 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Položaj ločnice v točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost lege." #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: gtk/gtkpaned.c:260 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: gtk/gtkpaned.c:277 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:295 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: gtk/gtkpaned.c:313 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeno opravilo širi skupaj z gradnikom" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: gtk/gtkpaned.c:329 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše kot nujno" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Ali je priklop vstavljen" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Okno vtiča" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno vtiča v katerega je vstavljen vtič" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend" msgstr "Hrbtenica" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "Backend for the printer" msgstr "Hrbtenica za tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezna" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Izbrana možnost določa navidezni, izpuščena pa pravi strojni tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PDF zapis" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:172 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Job Count" msgstr "Štetje opravil" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:205 msgid "Paused Printer" msgstr "Zaustavljen tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Drži, če je tiskalnik nedejaven" #: gtk/gtkprinter.c:219 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Sprejemanje opravil" #: gtk/gtkprinter.c:220 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Drži, če tiskalnik lahko sprejme nove naloge" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Izvorne možnosti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalniškega opravila" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se bodo naloge tiskanja nadaljevale po tem, ko " "so bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik." #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings za zagon okna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Ime opravila" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje opravila tiskanja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celo stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu " "slikovnega območja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da naloge tiskanja poročajo o stanju po tem, ko so " "bili podatki poslani na strežnik tiskanja ali na tiskalnik." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje vsebine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredRESNIka." #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli asinhronost" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja ne poteka nujno sočasno." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje opravila tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Berljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Poljubna oznaka zavihka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora izbiranju" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje " "izbranega besedila." #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vključi nastavljanje strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v " "GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Število strani za tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, ki je izbran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Ročne zmožnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Zmožnosti, ki jih lahko opravlja program" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ali ima program izbirane" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vključena v " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivni način" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je GtkProgress v dejavnem načinu, kar pomeni, da " "obvešča o tem, da se nekaj dogaja, vendar ne pove koliko opravila je " "dokončanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo " "trajalo." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo" #: gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: gtk/gtkprogressbar.c:122 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niza kadar vrstica napredka nima dovolj " "prostora za prikaz celotne niti." #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "XSpacing" msgstr "Razmik X" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen širini merilnika napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "YSpacing" msgstr "Y Razmik" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen višini merilnika napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice merilnika napredka dejanja." #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice merilnika napredka dejanja." #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice merilnika napredka dejanja." #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice merilnika napredka dejanja." #: gtk/gtkradioaction.c:123 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkradioaction.c:124 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del " "trenutnega dejanja izbrane skupine." #: gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Skupina dejanj radio gumbov, ki jim pripada to dejanje." #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Lastnosti vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine kateri dejanje " "pripada." #: gtk/gtkradiobutton.c:160 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina predmetov radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radijski gumb, čigar skupini pripada ta gumb." #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Update policy" msgstr "Način posodabljanja" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako naj se osveži območje na zaslonu" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: gtk/gtkrange.c:402 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smeri v katerih vodoravni drsniki povečujejo rang" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno spodnjo stran" #: gtk/gtkrange.c:419 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Občutljivost koračnika, ki kaže na prilagojeno zgornjo stran" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokaži raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazana raven polnjenja zareze." #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejeni zgornji rob ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Slider Width" msgstr "Širina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: gtk/gtkrange.c:487 msgid "Trough Border" msgstr "Zarezan rob" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in zarezo obrobe" #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: gtk/gtkrange.c:511 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik koračnika" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po X" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:527 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po Y" #: gtk/gtkrange.c:528 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Izriši vodoravni drsnik kot dejaven med vlečenjem" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so vodoravni drsniki izrisani dejavni in s " "senco, kadar se jih vleče." #: gtk/gtkrange.c:551 msgid "Trough Side Details" msgstr "Podrobnosti strani zarez" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so deli zareze na obeh straneh vodoravnega " "drsnika narisani z drugimi podrobnostmi." #: gtk/gtkrange.c:568 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Zareza pod koračniki" #: gtk/gtkrange.c:569 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja oziroma se izloči " "koračnike in presledke" #: gtk/gtkrange.c:582 msgid "Arrow scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: gtk/gtkrange.c:583 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov" #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Recent Manager" msgstr "Nedavni upravljalnik" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "RecentManager predmet za uporabo" #: gtk/gtkrecentchooser.c:164 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:165 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi." #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži namige" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaza ni mogoče najti" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj bo mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI." #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih elementov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:282 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Največje število predmetov, ki jih izpiše gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost nedavno uporabljenega seznama virov" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Spodaj" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodnja meja ravnila" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Zgoraj" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Zgornja meja ravnila" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Položaj oznake na ravnilu" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Največja velikost" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Največja velikost ravnila" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Merilo" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Mere za ravnilo" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Riši vrednost" #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Lega vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina skale vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Presledek vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze" #: gtk/gtkscalebutton.c:223 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost prilagoditve velikosti" #: gtk/gtkscalebutton.c:233 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikon" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba." #: gtk/gtkscalebutton.c:270 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:271 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo " "vrednost" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Kje leži vsebina glede na drsnike. Možnost je dejavna le, če je izbrana tudi " "možnost \"window-placement-set\"." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Ali naj bo uporabljena možnost \"window-placement\" pri določevanju vsebine " "glede na drsnike" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Drsniki znotraj vogalnice" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:307 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi drsnike znotraj vogalnice drsečega okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Prostor do drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev drsečega okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Kje leži vsebina glede okna glede na drsnike, kadar ni prevzeto preko lege " "drsnega okna." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:125 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:126 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali so ločnice narisane ali le prazne" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v " "milisekundah)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot " "dvoklik (v točkah)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalca" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalec utripa" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalca" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Časovni zamik utripanja kazalca" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalec preheha utripati, v milisekundah" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljeni kazalec" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dva kazalca ločeno za besedilo " "od leve-proti-desni in od desne-proti-levi." #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Povrnitveno ime ikone teme" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime povrnitvene ikone teme" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke tipkovne teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijev" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano " "kot vleka" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzete pisave" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft prilagoditev" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se prilagodijo tudi Xft pisave; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Raven prilagajanja pivave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Ločljivost Xft pisave, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalcev" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Ime privzeto uporabljene teme kazalnika; vrednost NULL za privzeto temo" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalcev" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalnika, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativni razpored gumbov" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve " "gumbov" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativna razporeditev smeri razvrščanja" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Ali je smer določeval razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v " "primerjavi s privzeto vrednostjo (navzdol pomeni naraščajoče)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vhodni načini'" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "spreminjanja vhodnega načina" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži 'Vstavi Unicode nadzorni znak' meni" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "vstavljanja nadzornih znakov" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Zagonska zakasnitev" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Začetna vrednost za časovni zamik, kadar je gumb pritisnjen." #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi zakasnitev" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Časovni zamik razširitve" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Časovni zamik za razširitve kadar gradnik razširi novo območje" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ali naj bodo omogočene toolkit-wide animacije." #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja." #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Časovni zamik namigov" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Časovni zamik brskanja namigov" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Časovni zamik namigov preden se omogoči brskalni način" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Časovni zamik načina brskanja namigov" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Časovni zamik preden se onemogoči brskalni način" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Le tipkovno krmiljenje" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le krmilne tipke za upravljanje z " "gradniki" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelom tipkovnice" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj se prelomi pri gradnikih krmiljenja tipkovnice" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da napako sistem javi tudi s piskom" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Barvno razršilo" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme" #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzeto uporabljene GtkFileChooser hrbtenice" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Seznam privzeto uporabljene GtkPrintBackend hrbtenice" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči pospeševalne tipke" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj oznake vsebujejo pospeševalne tipke menija" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeta IM enota" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Katera IM enota naj bo privzeto uporabljena" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Nedavna največja starost datotek" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek v dneh" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časovni žig nastavitev Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvočne teme" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ime XDG zvočne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Dovod zvočnega odziva" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabnikove vnose" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogoči zvočno javljanje dogodkov" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogoči namige" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Ali naj se prikažejo namigi na gradnikih" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samodejne pospeševalne tipke" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar " "uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko." #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program izrisljiv" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Ali ima program izbirane" #: gtk/gtksizegroup.c:320 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:321 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih " "gradnikov" #: gtk/gtksizegroup.c:337 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrite" #: gtk/gtksizegroup.c:338 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki " "niso preslikani, prezrti." #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Preskoči na vrednosti" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov " "vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Prelomi" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Način posodabljanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost " "dovoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Slog vogalnice okoli krožnih gumbov" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ali je animirani vrtilnik kazalnika dejanja dejaven." #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Število korakov" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Število korakov, da animirani vrtilnik kazalnika dejanja konča celotno pot " "kroženja. Animacija bo privzeto zaključila krog v eni sekundi. (več v " "priročniku za #GtkSpinner:cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Trajanje animacije" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "Čas v milisekundah, da animirani vrtilnik kazalnika dejanja konča celotno " "pot kroženja" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Vsebuje oprijemalnik velikosti" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Ali ima vrstica stanja oprijemalnik za spreminjanje velikosti okna" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Slog vogalnice okoli besedila vrstice stanja" #: gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #: gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "Blinking" msgstr "Utripanje" #: gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Ali naj ikona stanja utripa" #: gtk/gtkstatusicon.c:302 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna" #: gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Ali naj bo ikona stanja vstavljena" #: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerjenost pladnja." #: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:722 msgid "Has tooltip" msgstr "Vsebuje namig" #: gtk/gtkstatusicon.c:362 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Ali je ikoni pladnja določen namig" #: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:743 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo namiga" #: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:744 gtk/gtkwidget.c:765 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina namiga gradnika" #: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:764 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika namiga" #: gtk/gtkstatusicon.c:412 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici" #: gtk/gtkstatusicon.c:430 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ikone pladnja" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v preglednici" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v preglednici" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmeta in njegove leve in " "desne sosede, v točkah" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje " "in spodnje sosede, v točkah" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Preglednica oznak" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali vsebuje medpomnilnik trenutno izbrano besedilo" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalca" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lega oznake vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiraj v odložišče in " "DND vire." #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost prilepi v odložišče in " "DND cilje." #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima oznaka levo težnost" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Ime značke" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime za značke besedila. NULL za neimenovane značke" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih " "znakov" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; " "npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. " "Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v " "naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, " "bo uporabljena privzeta vrednost." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Za koliko točk naj bo zamaknjen odstavek" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v " "enotah Panga" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Točke nad vrstico" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število točk praznega prostora nad odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Točke pod vrstico" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število točk praznega prostora pod odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Točke znotraj preloma" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Število točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed ali na meji znakov" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Združeni rob" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ali se levi in desni robovi združujejo." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali ta značka vpliva na višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Nastavi masko ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Ali ta značka vpliva na masko ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta značka vpliva na poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta značka vpliva na levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta značka vpliva na odmik" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi točke nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta značka vpliva na točke nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi točke pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi točke v odstavkih" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta značka vpliva na število točk med prelomi vrstic v odstavkih" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali ta značka vpliva na desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta značka vpliva na način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali ta značka vpliva na zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali ta značka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Točke nad vrstico" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Točke pod vrstico" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Točke znotraj preloma" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Levi rob" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viden kazalec" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: gtk/gtktextview.c:696 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: gtk/gtktoggleaction.c:115 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ustvari posrednike enake kot radijskim dejanjem" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ali so posredniki videti kot radijski gumbi" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Nariši pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: gtk/gtktoolbar.c:456 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se nariše orodna vrstica" #: gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer" #: gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici" #: gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:502 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločnic" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Maximum child expand" msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Slog ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor" #: gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Spust gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji " "znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik uporabljen kot oznaka predmeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID sklada" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona sklada prikazana na predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonski gradnik" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako" #: gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi " "orodne vrstice prikažejo besedilo v GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ načinu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Berljiv naziv skupine predmetov" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajnega naziva" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Zloženo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "okrajševanje" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Sproščanje glave" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Sproščanje gumba glave skupine" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Prostor med glavo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširitvenega gumba" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ali naj predmet pridobi dodaten prostor, ko se skupina poveča" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljivi prostor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Nova vrstica" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ali naj se predmet postavi v novo vrstico" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj predmeta znotraj skupine" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon te palete orodij" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Slog predmetov te palete orodij" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Posebno" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Ali naj skupina predmetov pridobi dodaten prostor, ko se paleta poveča" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:132 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:139 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Barva kazalca" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:147 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Barva ozadja" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:155 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Barva kazalca" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:164 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Način TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "TreeView Model" msgstr "Način TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "The model for the tree view" msgstr "Način za drevesni pogled" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikljive glave" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširitve" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig stroju tem, da riše vrstice izmenljivih barv" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Enable Search" msgstr "Vključi iskanje" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stolpec prek katerega naj poteka iskanje ob interaktivnem iskanju" #: gtk/gtktreeview.c:659 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način fiksne višine" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake " "višine" #: gtk/gtktreeview.c:680 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: gtk/gtktreeview.c:715 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširljivce" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširljivce" #: gtk/gtktreeview.c:730 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" #: gtk/gtktreeview.c:740 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gumijasti ovoj" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Vključi mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Vključi drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:766 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: gtk/gtktreeview.c:788 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpične ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:797 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravne ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:806 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:813 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: gtk/gtktreeview.c:820 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sode vrstice" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah" #: gtk/gtktreeview.c:827 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihe vrstice" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah" #: gtk/gtktreeview.c:834 msgid "Row Ending details" msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:835 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Omogoči razširjeno oblikovanje ozadja vrstice" #: gtk/gtktreeview.c:841 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: gtk/gtktreeview.c:848 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: gtk/gtktreeview.c:855 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeview.c:862 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj se stolpec prikaže" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Določena širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine določene z gradnikom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali je mogoče glavo klikniti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer urejanja, ki naj jo pokaže pokazatelj" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID stolpca besedila" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo mesta za odpenjanje" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija združenega up. vmesnika (UI)" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:574 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "Parent widget" msgstr "Gradnik nadrejenega predmeta" #: gtk/gtkwidget.c:581 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container " "(vsebovalnik)" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:589 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: gtk/gtkwidget.c:597 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek -1" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali je gradnik viden" #: gtk/gtkwidget.c:614 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose" #: gtk/gtkwidget.c:620 msgid "Application paintable" msgstr "Program izrisljiv" #: gtk/gtkwidget.c:621 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:627 msgid "Can focus" msgstr "Lahko prevzame dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:628 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:634 msgid "Has focus" msgstr "Je v žarišču" #: gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:641 msgid "Is focus" msgstr "Je dejaven" #: gtk/gtkwidget.c:642 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni" #: gtk/gtkwidget.c:648 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: gtk/gtkwidget.c:649 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:655 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: gtk/gtkwidget.c:656 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:662 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: gtk/gtkwidget.c:663 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo " "dejaven" #: gtk/gtkwidget.c:669 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: gtk/gtkwidget.c:670 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:676 msgid "Style" msgstr "Slog" #: gtk/gtkwidget.c:677 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #: gtk/gtkwidget.c:683 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:684 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:691 msgid "Extension events" msgstr "Razširjeni dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:692 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska, ki določa vrste razširjenih dogodkov, ki jih bo prejemal gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:699 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: gtk/gtkwidget.c:700 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:723 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig" #: gtk/gtkwidget.c:779 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkwidget.c:780 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Udejanjeno okno gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:794 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvojni medpomnilnik" #: gtk/gtkwidget.c:795 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranja dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za prikaz oznake dejavnosti predmeta" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalca" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja " "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: gtk/gtkwidget.c:2480 msgid "Draw Border" msgstr "Nariši rob" #: gtk/gtkwidget.c:2481 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Velikost območja izven izrisa gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:2494 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva še ne obiskane povezave" #: gtk/gtkwidget.c:2495 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva ne obiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:2508 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: gtk/gtkwidget.c:2509 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:2523 msgid "Wide Separators" msgstr "Široke ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2524 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločnice z izrisom okvirja namesto črte" #: gtk/gtkwidget.c:2538 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2539 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2553 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2554 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Višina ločnice, kadar je izbrana možnost široke ločnice" #: gtk/gtkwidget.c:2568 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:2569 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:2583 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:2584 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Window Title" msgstr "Ime okna" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med " "zagonom." #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Shrink" msgstr "Dovoli krčenje" #: gtk/gtkwindow.c:551 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okno nima določene najmanjše velikosti. V 99% je " "to slaba zamisel" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Allow Grow" msgstr "Dovoli rast" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabnik poveča okno preko njegove " "najmanjše velikosti" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, " "drugih ni mogoče uporabljati)" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za to okno" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Pospeševalniki so vidni" #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ali so pospeševalne tipke trenutno v oknu vidne" #: gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Dejavnost vrhnje ravni" #: gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Type hint" msgstr "Namig vrste" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in " "kako naj z njo upravlja." #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: gtk/gtkwindow.c:684 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz predmeta v opravilni vrstici" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ne bi smelo biti v preklopniku." #: gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: gtk/gtkwindow.c:700 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost." #: gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: gtk/gtkwindow.c:715 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno." #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: gtk/gtkwindow.c:730 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo." #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken." #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje." #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasno opravilo okna" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Opacity for Window" msgstr "Prosojnost okna" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost okna določena med 0 in 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predhodno urejevalni slog vhodne metod (IM)" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz vhodne metode" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Vključi smerne tipke" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo mogoče premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Vedno vključi smerne tipke" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Opuščena lastnost, prezrta" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Razlikovanje velikosti črk" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Dovoli prazen" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Vrednost v seznamu" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že navzoče v seznamu" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Vrsta krivulje" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Je ta krivulja linijska, vrinjena ali prosta" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Najmanjši X" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Najmanjša možna vrednost za X." #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Največji X" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Največja možna vrednost za X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Najmanjši Y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Največji Y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Največja možna vrednost za Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Pokaži opravila datotek" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek." #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Rob zavihka" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Navpični rob okoli zavihka" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID skupine" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Uporabniški podatki" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Meni možnosti" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Velikost kazalca za spusitev" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Prostor okoli kazalca" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Slog merilnika" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Določi slog merilnika v odstotnem načinu (ni več v uporabi)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Korak napredka" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Korak povečave, ki se uporabi za vsako ponovitev v dejavnem načinu (ni " #~ "več v uporabi)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloki dejavnosti" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v dejavnem načinu (ni več v " #~ "uporabi)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Diskretni bloki" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v " #~ "diskretnem načinu)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Prelom vrstic" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice prelomijo" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Prelom besed" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Ali se besede prelomijo na koncu gradnika" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Orodni nasveti" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Ali naj bodo orodni namigi omogočeni" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Usmerjenost orodne vrstice" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Ali naj bodo skladne ikone prikazane v gumbih" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Ali je bilo dejanje uspešno preklicano"