# translation of gtk+.master.kn.po to Kannada # translation of kn.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Shankar Prasad , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master.kn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-05 12:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-06 00:24+0530\n" "Last-Translator: Shankar Prasad \n" "Language-Team: Kannada \n" "Language: kn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../gdk/gdk.c:157 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ" #: ../gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr " --gdk-no-debug ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ಕಿಟಕಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕನಿಂದ ಬಳಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ ವರ್ಗ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:208 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ಕಿಟಕಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕನಿಂದ ಬಳಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ ಹೆಸರು" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 msgid "X display to use" msgstr "ಬಳಸಲು X ಪ್ರದರ್ಶಕ" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:215 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "ಹೊಂದಿಸಲು GDK ದೋಷ ನಿವಾರಕ ಗುರುತುಗಳು" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:218 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "ಹೊಂದಿಸದೆ ಇರಲು GDK ದೋಷ ನಿವಾರಕ ಗುರುತುಗಳು" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "ರಿಟರ್ನ್" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "ವಿರಮಿಸು" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "ಬಹು ಕೀಲಿ (_k)" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "ನೆಲೆ" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "ಎಡ" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "ಮೇಲೆ" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ಬಲ" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "ಕೆಳಗೆ" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "ಅಂತ್ಯಗೊಳಿಸು" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "ಆರಂಭಿಸು" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "ಮುದ್ರಿಸು" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "ಸೇರಿಸು" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP ನೆಲೆ (_H)" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP ಎಡ (_L)" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP ಮೇಲೆ (_U)" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP ಬಲ (_R)" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP ಕೆಳಕ್ಕೆ (_D)" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP ಮೊದಲಿನ (_P)" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP ಮುಂದಿನ (_N)" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP ಕೊನೆ (_E)" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP ಆರಂಭಿಸು (_B)" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP ಸೇರಿಸು (_I)" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP ಅಳಿಸು (_D)" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "ಅಳಿಸು" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "XF86MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "XF86MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "XF86AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "XF86AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "XF86AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "XF86AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "XF86AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "XF86AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "XF86AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "XF86AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "XF86AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "XF86AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "XF86AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "XF86ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "XF86Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "XF86Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "XF86Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "XF86Back" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "XF86Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "XF86Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "XF86WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "XF86WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "XF86Display" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "XF86TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "XF86WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "XF86Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI ಮನವಿಗಳನ್ನು ವರ್ಗೀಕರಿಸಬೇಡಿ" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "tablet ಬೆಂಬಲಕ್ಕೆ Wintab API ಅನ್ನು ಬಳಸಬೇಡಿ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ನ ಹಾಗೆಯೆ" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API ಅನ್ನು ಬಳಸಬೇಡಿ [ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 ಬಿಟ್ ಪದ್ದತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ಣಫಲಕದ ಗಾತ್ರ" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "ಬಣ್ಣಗಳು" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d ಅಂಶವನ್ನು ತೆಗೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ" msgstr[1] "%d ಅಂಶಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "ಕೋಶವನ್ನು ಹೊರಳಿಸುತ್ತದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "ಹೊರಳಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "ಕ್ಲಿಕ್" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್‌ ಮಾಡುತ್ತದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಅಥವ ಸಂಕುಚಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "ವೃಕ್ಷ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಕೋಶವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸಾಲನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವ ಕುಗ್ಗಿಸುತ್ತದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "ಕೋಶದಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದಾದ ವಿಜೆಟ್ ಅನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "ಕೋಶವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "ಆರಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣಗೊಳಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "ಒಂದು ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸುತ್ತದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣಗೊಳಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "ಒತ್ತಡ" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "ಸಂಯೋಜನಾ ಚೌಕವನ್ನು ಒತ್ತುತ್ತದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "ನಮೂದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "ವಿಸ್ತಾರಕವನ್ನು (ಎಕ್ಸ್‍ಪಾಂಡರ್) ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "ಮೆನುಅಂಶವನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "ಸ್ಲೈಡರ್ ಅನ್ನು ಪುಟಿಸುತ್ತದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "ಸ್ಲೈಡರ್ ಅನ್ನು ವಜಾಮಾಡುತ್ತದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪಪ್)" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "ವಜಾಗೊಳಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "ಪರಿಭ್ರಮಕ" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "ಪ್ರಗತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "ಚಾಲನೆ ಮತ್ತು ಜಡ ಸ್ಥಿತಿಗಳ ಬದಲಾವಣೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "ಸ್ವಿಚ್‌ ಅನ್ನು ಹೊರಳಿಸುತ್ತದೆ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "ಹೊರಗಿನ ವೃತ್ತದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಿರುವ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸಿ. ಅದರ ಗಾಢ ಬಣ್ಣ ಅಥವ ತಿಳಿ " "ಬಣ್ಣವನ್ನು " "ಆರಿಸಲು ಒಳಗಿನ ತ್ರಿಕೋನವನ್ನು ಬಳಸಿ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "ಐಡ್ರಾಪರನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ, ನಂತರ ನಿಮ್ಮ್ ತೆರೆಯಲ್ಲಿನ ಯಾವುದೆ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸುವ " "ಮೂಲಕ ಆ " "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸಿ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "ವರ್ಣಛಾಯೆ (_H):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ಬಣ್ಣ ಚಕ್ರದಲ್ಲಿನ ಜಾಗ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ (_a):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "ಬಣ್ಣದ ತೀಕ್ಷ್ಣತೆ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "ಮೌಲ್ಯ (_V):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "ಬಣ್ಣದ ಹೊಳಪು." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "ಕೆಂಪು (_R):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿನ ಕೆಂಪು ಬೆಳಕಿನ ಪ್ರಮಾಣ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "ಹಸಿರು (_G):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿನ ಹಸಿರು ಬೆಳಕಿನ ಪ್ರಮಾಣ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "ನೀಲಿ (_B):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿನ ನೀಲಿ ಬೆಳಕಿನ ಪ್ರಮಾಣ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "ಅಪಾರದರ್ಶಕತೆ (_a):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "ಬಣ್ಣದ ಪಾರದರ್ಶಕತೆ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "ಬಣ್ಣದ ಹೆಸರು (_n):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "ನೀವು ಒಂದು HTML-ಬಗೆಯ ಹೆಕ್ಸಾಡೆಸಿಮಲ್ ವರ್ಣ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಬಹುದು, ಅಥವ 'ಕಿತ್ತಳೆ' " "ಯಂತಹ " "ಕೇವಲ ಬಣ್ಣದ ಹೆಸರನ್ನು ನಮೂದಿಸಿದರೂ ಸಾಕಾಗುತ್ತದೆ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "ವರ್ಣಫಲಕ (_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "ಬಣ್ಣದ ಚಕ್ರ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "ಈ ಮೊದಲು ಆರಿಸಲಾದ ಬಣ್ಣ, ನೀವು ಈಗ ಆರಿಸಲಿರುವ ಬಣ್ಣಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲು. ನೀವು ಈ ಬಣ್ಣವನ್ನು " "ಒಂದು " "ವರ್ಣಫಲಕ ನಮೂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು, ಅಥವ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಬಣ್ಣ ಮಾದರಿಗೆ ಸೇರಿಸುವ " "ಮೂಲಕ ಈ " "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಚಾಲ್ತಿಗೆ ಆರಿಸಿ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "ನೀವು ಆರಿಸಿದ ಬಣ್ಣ. ಈ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಒಂದು ವರ್ಣಫಲಕ ನಮೂದಿಗೆ ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ " "ಬಳಸಲು " "ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "ಈ ಮೊದಲು ಆರಿಸಲಾದ ಬಣ್ಣ, ನೀವು ಈಗ ಆರಿಸಲಿರುವ ಬಣ್ಣಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲು." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಬಣ್ಣ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಳಿಸು (_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "ಈ ವರ್ಣಫಲಕ ನಮೂದನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಚಾಲ್ತಿಗೊಳಿಸಿ. ಈ ನಮೂದನ್ನು " "ಬದಲಾಯಿಸಲು, ಒಂದು " "ಬಣ್ಣ ನಮೂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಅಥವ ಅದರ ಮೇಲೆ ಬಲಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ ಹಾಗು \"ಬಣ್ಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ " "ಉಳಿಸಿ." "\" ಅನ್ನು ಆರಿಸಿ." #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:509 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:149 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 msgid "_Select" msgstr "ಆಯ್ಕೆ (_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "ಬಣ್ಣದ ಆಯ್ಕೆ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "ಪರಿವಾರ (_F):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "ಶೈಲಿ (_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "ಗಾತ್ರ (_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "ಮುನ್ನೋಟ (_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಯ ಆಯ್ಕೆ" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "ಪರವಾನಗಿ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "ಪ್ರೋಗ್ರಾಂನ ಪರವಾನಗಿ" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "ಮನ್ನಣೆಗಳು (_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "ಪರವಾನಗಿ (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Website" msgstr "ಜಾಲತಾಣ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ಬಗ್ಗೆ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 msgid "Created by" msgstr "ರಚಿಸಿದರು" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 msgid "Documented by" msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗೊಳಿಸಿದವರು" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411 msgid "Translated by" msgstr "ಅನುವಾದಿಸಿದವರು" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416 msgid "Artwork by" msgstr "ಕುಶಲಕಾರ್ಯಗೊಳಿಸಿದವರು" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "ಸೂಪರ್" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "ಹೈಪರ್" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "ಮೆಟಾ" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "ಸ್ಪೇಸ್" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application…" msgstr "ಇತರೆ ಅನ್ವಯ…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಆನ್‌ಲೈನಿನಲ್ಲಿ ನೋಡಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "_Find applications online" msgstr "ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಆನ್‌ಲೈನಿನಲ್ಲಿ ನೋಡು (_F)" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಿಸಿ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಯಾವುದೆ ಅನ್ವಯಗಳಿಲ್ಲ" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "\"%s\" ಗಾಗಿ ಕಡತಗಳು ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "\"%s\" ಕಡತಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಯಾವುದೆ ಅನ್ವಯಗಳಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "ಹೆಚ್ಚಿನ ಅನ್ವಯಗಳಿಗಾಗಿ \"ಇತರೆ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು\", ಅಥವ ಒಂದು ಹೊಸ ಅನ್ವಯವನ್ನು " "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು \"ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಹುಡುಕು\" ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Forget association" msgstr "ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಡು" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493 msgid "Show other applications" msgstr "ಇತರೆ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅನ್ವಯ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "ಸಲಹೆ ಮಾಡಲಾಗುವ ಅನ್ವಯಗಳು" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "ಸಂಬಂಧಿತ ಅನ್ವಯಗಳು" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "ಇತರೆ ಅನ್ವಯಗಳು" #: ../gtk/gtkapplication.c:1565 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s ಈಗ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "ಅನ್ವಯ" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "C_ontinue" msgstr "ಮುಂದುವರೆ (_o)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "Go _Back" msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆರಳು (_B)" #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 msgid "_Finish" msgstr "ಮುಗಿಸು (_F)" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s>ಘಟಕವು <%s> ನ ಕೆಳಗೆ ಇರಲು ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> ಘಟಕವು ಮೇಲ್ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಇರಲು ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "ಪಠ್ಯವು <%s> ನ ಒಳಗೆ ಕಾಣಿಸದೆ ಇರಬಹುದು" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "%d ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಅಮಾನ್ಯ ಬಗೆಯ ಕ್ರಿಯೆ: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ನಕಲಿ ಆಬ್ಜೆಕ್ಟ್‍ ID '%s', %d ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ (ಈ ಮೊದಲು %d ಸಾಲಿನಲ್ಲಿತ್ತು)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ಮೂಲ ಘಟಕ:%s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "ನಿಭಾಯಿಸದ ಟ್ಯಾಗ್: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ಅಶಕ್ತಗೊಂಡಿದೆ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "ಅಮಾನ್ಯ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 msgid "New accelerator…" msgstr "ಹೊಸ ವೇಗವರ್ಧಕ…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Pick a Color" msgstr "ಒಂದು ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸಿ" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:162 msgid "Select a Color" msgstr "ಒಂದು ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "ಕೆಂಪು %d%%, ಹಸಿರು %d%%, ನೀಲಿ %d%%, ಆಲ್ಫಾ %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "ಕೆಂಪು %d%%, ಹಸಿರು %d%%, ನೀಲಿ %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "ಬಣ್ಣ: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "ತಿಳಿ ಕಡು ಕೆಂಪು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "ಕಡು ಕೆಂಪು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "ಗಾಢ ಕಡು ಕೆಂಪು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "ತಿಳಿ ಕಿತ್ತಳೆ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "ಕಿತ್ತಳೆ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "ಗಾಢ ಕಿತ್ತಳೆ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "ತಿಳಿ ಬೆಣ್ಣೆ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "ಬೆಣ್ಣೆ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "ಗಾಢ ಬೆಣ್ಣೆ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "ತಿಳಿ ಊಸರವಳ್ಳಿ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "ಊಸರವಳ್ಳಿ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "ಗಾಢ ಊಸರವಳ್ಳಿ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "ತಿಳಿ ಆಕಾಶ ನೀಲಿ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "ಆಕಾಶ ನೀಲಿ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "ಗಾಢ ಆಕಾಶ ನೀಲಿ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "ತಿಳಿ ಪ್ಲಮ್" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "ಪ್ಲಮ್" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "ಗಾಢ ಪ್ಲಮ್" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "ತಿಳಿ ಚಾಕೋಲೇಟ್" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "ಚಾಕೋಲೇಟ್" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "ಗಾಢ ಚಾಕೋಲೇಟ್" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "ತಿಳಿ ಅಲ್ಯುಮಿನಿಯಮ್ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "ಅಲ್ಯುಮಿನಿಯಮ್ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "ಗಾಢ ಅಲ್ಯುಮಿನಿಯಮ್ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "ತಿಳಿ ಅಲ್ಯುಮಿನಿಯಮ್ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "ಅಲ್ಯುಮಿನಿಯಮ್ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "ಗಾಢ ಅಲ್ಯುಮಿನಿಯಮ್ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "ಕಪ್ಪು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "ಅತ್ಯಂತ ಗಾಢ ಬೂದು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "ಅತಿ ಗಾಢ ಬೂದು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "ಗಾಢ ಬೂದು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "ಮಧ್ಯಮ ಬೂದು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "ತಿಳಿ ಬೂದು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "ಅತಿ ತಿಳಿ ಬೂದು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "ಅತ್ಯಂತ ತಿಳಿ ಬೂದು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "ಬಿಳಿ" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520 msgid "Custom" msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528 msgid "Create custom color" msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಬಣ್ಣ %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "ಬಣ್ಣದ ಹೆಸರು" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "ಮೌಲ್ಯ" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "ವರ್ಣಛಾಯೆ" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "ಆಲ್ಫಾ" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "ಬಣ್ಣದ ಸಮತಲ" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣಗೊಳಿಸು (_C)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಗಾತ್ರಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸು" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "ಇಂಚು" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "ಎಂಎಂ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer…" msgstr "ಮುದ್ರಕದಿಂದ ಅಂಚು…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಗಾತ್ರ %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "ಅಗಲ (_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "ಎತ್ತರ (_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "ಕಾಗದದ ಗಾತ್ರ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "ಮೇಲೆ (_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "ಕೆಳಗೆ (_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "ಎಡ (_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "ಬಲ (_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "ಕಾಗದದ ಅಂಚುಗಳು" #: ../gtk/gtkentry.c:9204 ../gtk/gtktextview.c:8684 msgid "Input _Methods" msgstr "ಇನ್‌ಪುಟ್ ವಿಧಾನಗಳು (_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:9218 ../gtk/gtktextview.c:8698 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ಯುನಿಕೊಡ್ ನಿಯಂತ್ರಣ ಚಿಹ್ನೆ (_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10316 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock ಚಾಲಿತವಾಗಿದೆ" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1825 msgid "Desktop" msgstr "ಗಣಕತೆರೆ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 msgid "Other…" msgstr "ಇತರೆ…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "ಹೊಸ ಕಡತಕೋಶದ ಹೆಸರನ್ನು ಟೈಪಿಸಿ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ಕಡತದ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ಒಂದು ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ಒಂದು ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "The folder could not be created" msgstr "ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದೆ ಹೆಸರಿನ ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. " "ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಬೇರೊಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಕೊಡುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ, ಅಥವ ಕಡತವನ್ನು ಮೊದಲು ಪುನರ್ " "ಹೆಸರಿಸಿ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಆರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" "%s ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಒಂದು ಕಡತಕೋಶವಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "ನೀವು ಕೇವಲ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದು ಕಡತಕೋಶವಲ್ಲ; " "ಬೇರೊಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಬಳಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039 msgid "Invalid file name" msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ಕಡತ ಹೆಸರು" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿನ ಅಂಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ನಲ್ಲಿ %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 msgid "Search" msgstr "ಹುಡುಕು" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Recently Used" msgstr "ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಬಳಸಲ್ಪಟ್ಟ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ಯಾವ ಬಗೆಗಳನ್ನು ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆರಿಸಿ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "ಕಡತಕೋಶ '%s' ವನ್ನು ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್ '%s' ಅನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕು" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "ಬುಕ್‌ಮಾರ್ಕ್ '%s' ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385 msgid "Remove" msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3394 msgid "Rename…" msgstr "ಮರುಹೆಸರಿಸು…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3558 msgid "Places" msgstr "ಸ್ಥಳಗಳು" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615 msgid "_Places" msgstr "ಸ್ಥಳಗಳು (_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕೋಶಗಳನ್ನು ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956 msgid "Could not select file" msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 msgid "_Visit this file" msgstr "ಈ ಕಡತಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡು (_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "_Copy file’s location" msgstr "ಕಡತದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ಪುಟಗುರುತಿಗೆ ಸೇರಿಸು (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4194 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ಗೌಪ್ಯವಾಗಿರಸಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197 msgid "Show _Size Column" msgstr "ಗಾತ್ರದ ಉದ್ದಸಾಲನ್ನು ತೋರಿಸು (_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4422 msgid "Files" msgstr "ಕಡತಗಳು" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4473 msgid "Name" msgstr "ಹೆಸರು" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4496 msgid "Size" msgstr "ಗಾತ್ರ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510 msgid "Modified" msgstr "ಮಾರ್ಪಾಟುಗೊಂಡಿದೆ" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4603 msgid "_Name:" msgstr "ಹೆಸರು (_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Type a file name" msgstr "ಒಂದು ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಟೈಪಿಸು" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892 msgid "Please select a folder below" msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Please type a file name" msgstr "ಒಂದು ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು (_l)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5006 msgid "Search:" msgstr "ಹುಡುಕು:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057 msgid "_Location:" msgstr "ತಾಣ (_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507 msgid "Save in _folder:" msgstr "ಈ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸು (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509 msgid "Create in _folder:" msgstr "ಈ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸು (_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s ನಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6627 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6875 msgid "Unknown" msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "ನಿನ್ನೆ %H:%M ಗೆ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಸ್ಥಳಿಯವಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) %s ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) %s ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8301 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" ಹೆಸರಿನ ಒಂದು ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವದನ್ನು ಬದಲಿ ಮಾಡಲು " "ಬಯಸುತ್ತಿರೆ?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" ಹೆಸರಿನ ಒಂದು ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವದನ್ನು ಬದಲಿ ಮಾಡಿದರೆ ಅದು " "ತಿದ್ದಿಬರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8309 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "ಬದಲಿ ಮಾಡು (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116 msgid "Could not start the search process" msgstr "ಶೋಧಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "ಈ ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ ಸೂಚಕ ಡೆಮೊನಿಗೆ (indexer daemon) ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಅದು " "ಚಾಲನೆಯಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131 msgid "Could not send the search request" msgstr "ಶೋಧನೆಯ ಮನವಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s ಅನ್ನು ಆರೋಹಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "ಒಂದು ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "ಅಕ್ಷರದ ವಿನ್ಯಾಸ" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "ನಿಮ್ಮ ಹುಡುಕಾಟಕ್ಕೆ ಯಾವುದೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹುಡುಕಾಟವನ್ನು " "ಬದಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಹುಡುಕಿ." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಹುಡುಕು" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಯ ಪರಿವಾರ" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1935 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "ಲಾಂಛನ '%s' ವು ಥೀಮಿನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3557 msgid "Failed to load icon" msgstr "ಲಾಂಛನವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಯಿತು" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "ಸರಳ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆ (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6167 msgid "_Open Link" msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ತೆರೆ (_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6179 msgid "Copy _Link Address" msgstr "ಕೊಂಡಿ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_L)" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — URI ಯೊಂದಿಗಿನ APPLICATION ವನ್ನು ಆರಂಭಿಸು." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "ಆರಂಭಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾದ ಅನ್ವಯದ ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತದ \n" "ಮಾಹಿತಿಯು ಐಚ್ಛಿಕವಾಗಿ URI ಗಳನ್ನು ಆರ್ಗ್ಯುಮೆಂಟ್‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ \"%s --help\" ಅನ್ನು ನೋಡಿ." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ಅನ್ವಯದ ಹೆಸರು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "unix ಅಲ್ಲದ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ id ಇಂದ AppInfo ಅನ್ನು ರಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ಅಂತಹ ಯಾವುದೆ ಅನ್ವಯ %s ಇಲ್ಲ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "URL ಅನ್ನು ನಕಲಿಸು" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "ಅಮಾನ್ಯ URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "ಲಾಕ್ ಮಾಡು" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "ಅನ್‌ಲಾಕ್ ಮಾಡು" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ಸಂವಾದವನ್ನು ಅನ್‌ಲಾಕ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ.\n" "ಹೆಚ್ಚಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ತಡೆಯಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ಸಂವಾದವನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ.\n" "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ" #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪಾಲಿಸಿಯು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಿದೆ.\n" "ನೆರವಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರನ್ನು ಕೇಳಿ" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ GTK+ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "ಘಟಕಗಳು" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾರಕಗೊಳಿಸಿ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "ಹೊಂದಿಸಲು GTK+ ದೋಷ ನಿವಾರಕ ಗುರುತುಗಳು" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "ಹೊಂದಿಸದೆ ಇರಲು GTK+ ದೋಷ ನಿವಾರಕ ಗುರುತುಗಳು" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ ಆಯ್ಕೆಗಳು" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸು (_n)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Connect As" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸು" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "_Anonymous" msgstr "ಅನಾಮಿಕ (_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "ನೋಂದಾಯಿತ ಬಳಕೆದಾರರು (_s)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು (_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "ಡೊಮೇನ್ (_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "ಗುಪ್ತಪದ (_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಮರೆತು ಬಿಡು (_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ಗಮಿಸುವ ತನಕ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಡಿ (_R)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "ಸದಾ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಡು (_R)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಅನ್ವಯ (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಅಂತ್ಯಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸು (_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "%d PID ಅನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಕಾರ್ಯವನ್ನು " "ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್ ಪೇಜರ್" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "ಮೇಲಿನ ಆಜ್ಞೆ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "ಬಾರ್ನ್ ಅಗೇನ್ ಶೆಲ್" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "ಬಾರ್ನ್ ಶೆಲ್" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z ಶೆಲ್" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "%d PIDಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಅಂತ್ಯಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "ಪುಟ %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ಪುಟ ಸಿದ್ಧತೆ ಕಡತವಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುದ್ರಕ" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "ಸಾಗಿಸಬಹುದಾದ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ಅಂಚುಗಳು:\n" " ಎಡ: %s %s\n" " ಬಲ: %s %s\n" " ಮೇಲೆ: %s %s\n" " ಕೆಳಗೆ: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಗಾತ್ರಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸು..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "ಇದರ ವಿನ್ಯಾಸ (_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 msgid "_Paper size:" msgstr "ಕಾಗದದ ಗಾತ್ರ (_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "ವಾಲಿಕೆ (_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Page Setup" msgstr "ಪುಟದ ಸಿದ್ಧತೆ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "ಮೇಲಿನ ಪಥ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಪಥ" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮೂಲ" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "ದೃಢೀಕರಣ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "Select a filename" msgstr "ಒಂದು ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಆರಿಸು" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 msgid "Not available" msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ಕಾರ್ಯ #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "ಆರಂಭದ ಸ್ಥಿತಿ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "ಮುದ್ರಿಸಲು ತಯಾರಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "ಕಾಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "ತೊಂದರೆಯ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ನಿರ್ಬಂಧಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "ಮುದ್ರಣಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ಅಂತ್ಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ದೋಷದೊಂದಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಂಡಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "ತಯಾರಾಗಿದೆ %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "ತಯಾರಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d ದ ಮುದ್ರಣ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "ಸಾಧ್ಯವಿರಬಹುದಾದ ಒಂದು ಕಾರಣವೆಂದರೆ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ಸೃಷ್ತಿಸುವಲ್ಲಿ ಉಂಟಾದ ವಿಫಲತೆ." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "ಮುದ್ರಕದ ಆಫ್-ಲೈನ್ ಆಗಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "ಹಾಳೆಗಳಿಲ್ಲ" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288 msgid "Paused" msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "ಬಳಕೆದಾರನು ಮಧ್ಯ ಬರುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಗಾತ್ರ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುದ್ರಕವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC ಗೆ ಅಮಾನ್ಯ ಆರ್ಗ್ಯುಮೆಂಟ್" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc ನಿಂದ ದೋಷ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "ಸಾಕಷ್ಟು ಮುಕ್ತ ಮೆಮೊರಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ಗೆ ಅಮಾನ್ಯ ಆರ್ಗ್ಯುಮೆಂಟ್" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ಗೆ ಅಮಾನ್ಯ ಸೂಚಿ(pointer)" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ಗೆ ಅಮಾನ್ಯ ನಿಭಾವಣೆ(handle)" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "ನಿಖರವಾಗದ ದೋಷ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "ಮುದ್ರಕದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 msgid "Getting printer information…" msgstr "ಮುದ್ರಕದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 msgid "Printer" msgstr "ಮುದ್ರಕ" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Location" msgstr "ತಾಣ" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Status" msgstr "ಸ್ಥಿತಿ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "Range" msgstr "ವ್ಯಾಪ್ತಿ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "_All Pages" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಹಾಳೆಗಳು (_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "C_urrent Page" msgstr "ಈಗಿನ ಪುಟ (_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Se_lection" msgstr "ಆಯ್ಕೆ (_l)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Pag_es:" msgstr "ಪುಟಗಳು(_e):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ಒಂದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪುಟ ವ್ಯಾಪ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ,\n" " ಉದಾ. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Pages" msgstr "ಪುಟಗಳು" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Copies" msgstr "ಪ್ರತಿಗಳು" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Copie_s:" msgstr "ಪ್ರತಿಗಳು (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "C_ollate" msgstr "ತಾಳೆ ನೋಡು (_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "_Reverse" msgstr "ವಿಲೋಮ (_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 msgid "General" msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 msgid "Page Ordering" msgstr "ಪುಟಗಳ ಅನುಕ್ರಮ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 msgid "Left to right" msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 msgid "Right to left" msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 msgid "Top to bottom" msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 msgid "Bottom to top" msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Layout" msgstr "ಹೊರವಿನ್ಯಾಸ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ಎರಡು ಬದಿಯ (_w):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Pages per _side:" msgstr "ಪ್ರತಿ ಬದಿಯಲ್ಲಿನ ಪುಟಗಳು (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Page or_dering:" msgstr "ಪುಟಗಳ ಅನುಕ್ರಮ (_d):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "_Only print:" msgstr "ಕೇವಲ ಮುದ್ರಿಸು (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "All sheets" msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಹಾಳೆಗಳು" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Even sheets" msgstr "ಸರಿ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಹಾಳೆಗಳು" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Odd sheets" msgstr "ಬೆಸ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಹಾಳೆಗಳು" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Sc_ale:" msgstr "ಸ್ಕೇಲ್ (_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 msgid "Paper" msgstr "ಕಾಗದ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _type:" msgstr "ಕಾಗದದ ಬಗೆ (_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "Paper _source:" msgstr "ಕಾಗದದ ಆಕರ (_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "Output t_ray:" msgstr "ಔಟ್ ಪುಟ್ ಟ್ರೇ (_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Or_ientation:" msgstr "ವಾಲಿಕೆ (_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Portrait" msgstr "ಭಾವಚಿತ್ರ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Landscape" msgstr "ಪ್ರಕೃತಿ ದೃಶ್ಯ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Reverse portrait" msgstr "ತಿರುಗು ಮುರುಗಾದ ಭಾವಚಿತ್ರ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse landscape" msgstr "ತಿರುಗು ಮುರುಗಾದ ಪ್ರಕೃತಿ ದೃಶ್ಯ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Job Details" msgstr "ಕಾರ್ಯದ ವಿವರಗಳು" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Pri_ority:" msgstr "ಆದ್ಯತೆ (_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "ಬಿಲ್ಲು ಮಾಡುವ ಮಾಹಿತಿ (_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 msgid "Print Document" msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "_Now" msgstr "ಈಗ (_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "A_t:" msgstr "ಇಲ್ಲಿ (_A):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "ಮುದ್ರಿಸುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ,\n" " ಉದಾ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Time of print" msgstr "ಮುದ್ರಿಸಲು ಬೇಕಿರುವ ಸಮಯ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 msgid "On _hold" msgstr "ತಡೆ ಹಿಡಿಯಲಾಗಿದೆ (_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡದ ಹೊರತು ಕೆಲಸವನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Add Cover Page" msgstr "ರಕ್ಷಾ ಪುಟವನ್ನು ಸೇರಿಸು" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "ಇದಕ್ಕೂ ಮೊದಲು (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "_After:" msgstr "ಇದರ ನಂತರ (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 msgid "Job" msgstr "ಕಾರ್ಯ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3751 msgid "Advanced" msgstr "ಪ್ರೌಢ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789 msgid "Image Quality" msgstr "ಮುದ್ರಣ ಗುಣಮಟ್ಟ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793 msgid "Color" msgstr "ಬಣ್ಣ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Finishing" msgstr "ಅಂತ್ಯಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ಸಂವಾದದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವೊಂದು ಸಿದ್ಧತೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯವಿದೆ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3834 msgid "Print" msgstr "ಮುದ್ರಿಸು" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "ಯಾವ ಬಗೆಯ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು ತೋರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆರಿಸಿ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' ಗೆ ಯಾವುದೆ ಅಂಶಗಳು ಪತ್ತೆಯಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293 msgid "Untitled filter" msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ರಹಿತ ಶೋಧಕ(filter)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646 msgid "Could not remove item" msgstr "ಅಂಶವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 msgid "Could not clear list" msgstr "ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಳಿಸಿ(clear) ಹಾಕಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774 msgid "Copy _Location" msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ನಕಲಿಸು (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "_Remove From List" msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕು (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Clear List" msgstr "ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ಖಾಸಗಿ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "ಯಾವುದೇ ಅಂಶ ಪತ್ತೆಯಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' ನೊಂದಿಗೆ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಯಾವುದೆ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳು ಪತ್ತೆಯಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ಅನ್ನು ತೆರೆ" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಅಂಶ" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' ನೊಂದಿಗಿನ ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಪತ್ತೆಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "'%s' ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೆ ನೋಂದಾಯಿತ ಅನ್ವಯವಿಲ್ಲ ('%s' ಎಂಬ URI ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ " "ಅಂಶಕ್ಕಾಗಿ)" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "ಮಾಹಿತಿ" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ದೋಷ" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆ" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "ಕುರಿತು (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ಸೇರಿಸು (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "ಅನ್ವಯಿಸು (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "ಬೋಲ್ಡ್‍ (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "ತೆರವುಗೊಳಿಸು (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ಮುಚ್ಚು (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸು (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "ಮಾರ್ಪಡಿಸು (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "ಕತ್ತರಿಸು (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ಅಳಿಸು (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದುಹಾಕು (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸು (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "ಸಂಪಾದನೆ (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ಕಡತ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ಹುಡುಕು (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ಹುಡುಕು ಹಾಗು ಬದಲಾಯಿಸು (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ಫ್ಲಾಪಿ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "ಕೆಳಗೆ (_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "ಮೊದಲಿನ (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ಕೊನೆಯ (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ (_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "ಹಾರ್ಡ್ ಡಿಸ್ಕ್‍ (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ಸಹಾಯ (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ನೆಲೆ (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "ಇಂಡೆಂಟನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "ಇಂಡೆಂಟನ್ನು ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸು" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "ಸೂಚಿ (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "ಮಾಹಿತಿ (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ಇಟಾಲಿಕ್ (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ತೆರಳು (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "ಮಧ್ಯ (_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ತುಂಬಿಸು (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ಎಡ (_L):" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ಬಲ (_R):" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ (_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "ಮುಂದಿನ (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ವಿರಮಿಸು (_a)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "ಚಲಾಯಿಸು (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ಹಿಂದಿನ (_v)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡು (_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "ಪುನಃ ಸುತ್ತು (_e)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ಜಾಲಬಂಧ (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "ಹೊಸ (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "ಇಲ್ಲ (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ಸರಿ (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ತೆರೆ (_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "ಪ್ರಕೃತಿ ದೃಶ್ಯ" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "ಭಾವಚಿತ್ರ" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "ತಿರುಗು ಮುರುಗಾದ ಪ್ರಕೃತಿ ದೃಶ್ಯ" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "ತಿರುಗು ಮುರುಗಾದ ಭಾವಚಿತ್ರ" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ಪುಟದ ಸಿದ್ಧತೆ (_u)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ಅಂಟಿಸು (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ಮುದ್ರಿಸು (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "ಮುದ್ರಣಾ ಮುನ್ನೋಟ (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡು (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "ಪುನಃ ಮಾಡು (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ಪುನಶ್ಚೇತನಗೊಳಿಸು (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ಹಿಮ್ಮರಳಿಸು (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "ಉಳಿಸು (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆರಿಸು (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "ಬಣ್ಣ (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿ (_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ಏರಿಕೆ ಕ್ರಮ (_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "ಇಳಿಕೆಕ್ರಮ (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "ನಿಲ್ಲು (_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ಅಡ್ಡಗೆರೆ (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ಅಳಿಸಬೇಡ (_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "ಅಡಿಗೆರೆ (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ಹೌದು (_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಾತ್ರ (_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೆ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು (_O)" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ಆನ್" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ಆಫ್" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ನ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ತೆರೆಯುವಾಗ ಒಂದು ಅಜ್ಞಾತ ದೋಷ ಎದುರಾಗಿದೆ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "ರಚನೆ %s ಗೆ ಯಾವುದೇ ಡಿಸಿರಿಯಲೈಸ್ ಕಾರ್ಯವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> ಘಟಕದಲ್ಲಿ \"id\" ಹಾಗು \"ಹೆಸರು\" ಎರಡೂ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ \"%s\" ವು <%s> ಘಟಕದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> ಘಟಕವು ಅಮಾನ್ಯ ID \"%s\" ಅನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ಘಟಕವು ಒಂದು \"ಹೆಸರು\" ಅಥವ ಒಂದು \"id\" ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಲಿ ಹೊಂದಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ \"%s\" ವು <%s> ಘಟಕದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಪುನರಾವರ್ತಿತವಾಗಿದೆ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ \"%s\" ವು ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ <%s> ಘಟಕದಲ್ಲಿ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ(Tag) \"%s\" ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" "ಅನಾಮಿಕ ತಲೆಚೀಟಿಗಳು (Tag) ಕಂಡು ಬಂದಿವೆ ಹಾಗು ತಲೆಚೀಟಿಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "ತಲೆಚೀಟಿ \"%s\" ವು ಬಫರಿನಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ ಹಾಗು ತಲೆಚೀಟಿಗಳನ್ನು " "ರಚಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "ಘಟಕ <%s> ವು <%s> ನ ಕೆಳಗೆ ಇರಲು ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಪ್ರಕಾರವಲ್ಲ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಹೆಸರಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ವನ್ನು \"%s\" ಬಗೆಯ ಮೌಲ್ಯವಾಗಿ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ \"%s\" ಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ವು ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ\"%s\"ಕ್ಕೆ ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ಮೌಲ್ಯವಲ್ಲ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ(tag) \"%s\" ಯನ್ನು ಈಗಾಗಲೆ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ(tag) \"%s\" ಯು ಅಮಾನ್ಯ ಆದ್ಯತೆ \"%s\" ಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಹೊರಗಿನ ಘಟಕವು ಆಗಿರಬೇಕೆ ಹೊರತು <%s> ಆಗಿರಬಾರದು" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "ಒಂದು <%s> ಘಟಕವನ್ನು ಈಗಾಗಲೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "ಒಂದು ಘಟಕವು ಘಟಕದ ಮೊದಲು ಇರುವಂತಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "ಅನುಕ್ರಮಿತ ದತ್ತಾಂಶವು ವಿರೂಪಗೊಂಡಿದೆ." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "ಅನುಕ್ರಮಿತ ದತ್ತಾಂಶವು ವಿರೂಪಗೊಂಡಿದೆ. ಪ್ರಥಮ ವಿಭಾಗವು GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 " "ಆಗಿಲ್ಲ" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ಎಡದಿಂದ-ಬಲಕ್ಕೆ ಗುರುತು (_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ಬಲದಿಂದ-ಎಡಕ್ಕೆ ಗುರುತು (_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ಎಡದಿಂದ-ಬಲಕ್ಕೆ ಅಡಕಗೊಳಿಸುವಿಕೆ (_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ಬಲದಿಂದ-ಎಡಕ್ಕೆ ಅಡಕಗೊಳಿಸುವಿಕೆ (_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ಎಡದಿಂದ-ಬಲಕ್ಕೆ ಅತಿಕ್ರಮಿಕೆ (_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ಬಲದಿಂದ-ಎಡಕ್ಕೆ ಅತಿಕ್ರಮಿಕೆ(o_verride)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS ಶೂನ್ಯ ಅಗಲದ ಜಾಗ (_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ ಶೂನ್ಯ ಅಗಲ ಸಂಯೋಜಕ (_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ ಸಂಯೋಜಕವಲ್ಲದ ಶೂನ್ಯ ಅಗಲ (_n)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಆರಂಭ ತಲೆಚೀಟಿ '%s' ಯು ಸಾಲು %d ನಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರ %d ದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "ಸಾಲು %d ನಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರ %d ದಲ್ಲಿ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಅಕ್ಷರ ದತ್ತಾಂಶ" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693 msgid "Empty" msgstr "ಖಾಲಿ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "ಧ್ವನಿಪ್ರಮಾಣ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ಧ್ವನಿಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಅಥವ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ಧ್ವನಿಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "ಧ್ವನಿಪ್ರಮಾಣ ಕಡಿಮೆ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "ಧ್ವನಿಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "ಧ್ವನಿಪ್ರಮಾಣ ಹೆಚ್ಚಳ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "ಧ್ವನಿಪ್ರಮಾಣನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "ಮೂಕಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ಎಕ್ಸ್‍ಟ್ರಾ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ಎಕ್ಸ್‍ಟ್ರಾ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 ಟ್ಯಾಬ್" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ಎಕ್ಸ್‍ಟ್ರಾ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ಎಕ್ಸ್‍ಟ್ರಾ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ಪೊಸ್ಟ್ ಕಾರ್ಡ್)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ಮಾರುತ್ತರಿಸುವ ಪೋಸ್ಟ್ ಕಾರ್ಡ್)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "ಆರ್ಚ್ A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "ಆರ್ಚ್ B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "ಆರ್ಚ್ C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "ಆರ್ಚ್ D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "ಆರ್ಚ್ E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-ಪ್ಲಸ್" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ಯುರೋಪಿಯನ್ edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "ಎಕ್ಸಿಕ್ಯೂಟಿವ್" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "ಫ್ಯಾನ್-ಫೋಲ್ಡ್ ಯೊರೋಪಿಯನ್" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "ಫ್ಯಾನ್-ಫೋಲ್ಡ್ ಯುಎಸ್" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "ಫ್ಯಾನ್-ಫೋಲ್ಡ್ ಜರ್ಮನ್ ಲೀಗಲ್" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ಸರ್ಕಾರಿ ಲೀಗಲ್" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "ಸರ್ಕಾರಿ ಕಾಗದ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "ಇಂಡೆಕ್ಸ್ 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "ಇಂಡೆಕ್ಸ್ 4x6(ಪೋಸ್ಟ್ ಕಾರ್ಡ್)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "ಇಂಡೆಕ್ಸ್ 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "ಇಂಡೆಕ್ಸ್ 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ಸರಕುಪಟ್ಟಿ(ಇನ್‌ವಾಯ್ಸ್)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ಲಾಯ್ಡ್‍" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ಯುಎಸ್ ಲೀಗಲ್" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ಯುಎಸ್ ಲೀಗಲ್ ಎಕ್ಸ್ಟ್ರಾ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ಯುಎಸ್ ಲೆಟರ್" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ಯುಎಸ್ ಲೆಟರ್ ಎಕ್ಸ್ಟ್ರಾ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ಯುಎಸ್ ಲೆಟರ್ ಪ್ಲಸ್" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "ರಾಜ ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "ಕ್ವಾರ್ಟೊ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "ಸೂಪರ್ A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "ಸೂಪರ್ B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "ಅಗಲ ವಿನ್ಯಾಸ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ಫೋಲಿಯೊ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "ಫೋಲಿಯೋ sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "ಆಹ್ವಾನ ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ಇಟಾಲಿಯನ್ ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ಚಿಕ್ಕ ಭಾವಚಿತ್ರ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "c5 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 ಲಕೋಟೆ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ಹ್ಯಾಶ್ ಟೇಬಲ್ಲಿಗೆ ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ಕಡತಕೋಶ ಸೂಚಿಗೆ ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಪುನರ್ ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ಕ್ಯಾಶೆ ಕಡತವನ್ನು ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ನಿರ್ಮಿಸಲಾದ ಕ್ಯಾಶೆಯು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ಅನ್ನು %s ಗೆ ಪುನರ್ ನಾಮಕರಣ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ: %s, %s ಅನ್ನು ತೆಗೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ಅನ್ನು %s ಗೆ ಪುನರ್ ನಾಮಕರಣ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ಅನ್ನು %s ಎಂದು ಮರಳಿ ಪುನರ್ ನಾಮಕರಣ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ಕ್ಯಾಶೆಯು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ರಚಿತಗೊಂಡಿದೆ.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ ಒಂದು ಕ್ಯಾಶೆಯು ನವೀಕೃತವಾಗಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ತಿದ್ದಿಬರೆ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ನ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆ ಮಾಡಬೇಡ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ಚಿತ್ರ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಕ್ಯಾಶೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಕಗೊಳಿಸಬೇಡ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "ಒಂದು C ಶೀರ್ಷಿಕಾ ಕಡತವನ್ನು ಆದಾನ ಮಾಡು" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ವರ್ಬೊಸ್ ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ ಅನ್ನು ಆಫ್ ಮಾಡಿ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಕ್ಯಾಶೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಮಗೊಳಿಸು" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ಕಡತ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ಲಾಂಛನ ಕ್ಯಾಶೆ ಅಲ್ಲ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "ಯಾವುದೆ ಪರಿಸರವಿನ್ಯಾಸ ಸೂಚಕ ಕಡತವಿಲ್ಲ.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಥೀಮ್ ಸೂಚಿ ಕಡತವಿಲ್ಲ.\n" "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಜವಾಗಲೂ ಒಂದು ಕ್ಯಾಶೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬೇಕೆಂದರೆ, --ignore-theme-index ಅನ್ನು " "ಬಳಸಿ.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ಆಮ್-ಹೆರಿಕ್ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "ಸೆಡಿಲ್ಲಾ" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ (ಲಿಪ್ಯಂತರ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದು)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ಇನುಕ್ಟಿಟುಟ್ (ಲಿಪ್ಯಂತರ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದು)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "ಮಲ್ಟಿಪ್ರೆಸ್" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "ಥಾಯ್-ಲಾವೊ" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ಟಿಗ್ರಿಗ್ನಾ-ಇರಿಟ್ರಿಯನ್ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ಟಿಗ್ರಿಗ್ನಾ-ಇಥಿಯೋಪಿಯನ್ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ವಿಯೆಟ್ನಾಮೀಸ್ (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X ಆದಾನ ಪದ್ದತಿ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 msgid "Username:" msgstr "ಬಳಕೆದಾರಹೆಸರು:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228 msgid "Password:" msgstr "ಗುಪ್ತಪದ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "'%s' ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು %s ಮುದ್ರಕದಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "'%s' ಕಾರ್ಯದ ಗುಣವಿಶೇಷಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ಒಂದು ಕಾರ್ಯದ ಗುಣವಿಶೇಷಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s ಮುದ್ರಕದ ಗುಣವಿಶೇಷಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "ಒಂದು ಮುದ್ರಕದ ಗುಣವಿಶೇಷಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s ನ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಮುದ್ರಕವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s ಇಂದ ಮುದ್ರಕವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ಇಂದ ಕಡತವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s ನಲ್ಲಿ ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Domain:" msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s' ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "%s ಮುದ್ರಕದಲ್ಲಿ ಈ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕದಲ್ಲಿ ಶಾಯಿ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕದಲ್ಲಿ ಶಾಯಿ ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕದಲ್ಲಿ ಡೆವಲಪರ್ ಕಡಿಮೆ ಇದೆ." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕದಲ್ಲಿ ಡೆವಲಪರ್ ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕದಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಟ ಪಕ್ಷ ಒಂದು ಮಾರ್ಕರಿನ ಪೂರೈಕೆಯಲ್ಲಿ ಕೊರತೆ ಇದೆ." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕದಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಟ ಪಕ್ಷ ಒಂದು ಮಾರ್ಕರಿನ ಪೂರೈಕೆ ಇಲ್ಲವಾಗಿದೆ." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕದ ಹೊದಿಕೆಯು ತೆರೆದಿದೆ." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕದ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದಿದೆ." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕದಲ್ಲಿ ಹಾಳೆಗಳ ಕೊರತೆಯಾಗಿದೆ." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕದಲ್ಲಿ ಹಾಳೆಗಳು ಖಾಲಿಯಾಗಿವೆ." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "'%s' ಎಂಬ ಮುದ್ರಕವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಫ್‌ಲೈನಿನಲ್ಲಿದೆ." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕಕ್ಕೆ ಒಂದು ತೊಂದರೆ ಎದುರಾಗಿದೆ." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ವಿರಮಿಸಲಾಗಿದೆ; ಕೆಲಸವು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ಕೆಲಸವು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857 msgid "Two Sided" msgstr "ಎರಡು ಬದಿಯ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858 msgid "Paper Type" msgstr "ಕಾಗದದ ಬಗೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859 msgid "Paper Source" msgstr "ಕಾಗದದ ಆಕರ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Output Tray" msgstr "ಪ್ರದಾನ(ಔಟ್‌ಪುಟ್) ಟ್ರೇ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861 msgid "Resolution" msgstr "ರೆಸಲ್ಯೂಶನ್" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ಪೂರ್ವ-ಶೋಧಿಸುವಿಕೆ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871 msgid "One Sided" msgstr "ಒಂದು ಬದಿಯ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ಉದ್ದನೆಯ ಅಂಚು (ಸಾಮಾನ್ಯ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ಸಣ್ಣ ಅಂಚು (ಮಡುಚು)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887 msgid "Auto Select" msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಆಯ್ಕೆ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgid "Printer Default" msgstr "ಮುದ್ರಕ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ಹುದುಗಿಸಲಾದ GhostScript ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳು ಮಾತ್ರ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS ಹಂತ 1 ಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸು" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS ಹಂತ 2 ಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸು" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "No pre-filtering" msgstr "ಪೂರ್ವ-ಶೋಧನೆ ಇಲ್ಲ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906 msgid "Miscellaneous" msgstr "ಇತರೆ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Urgent" msgstr "ತುರ್ತು" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "High" msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Medium" msgstr "ಮಧ್ಯಮ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Low" msgstr "ಕೆಳಮಟ್ಟದ" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgid "Job Priority" msgstr "ಕೆಲಸದ ಆದ್ಯತೆ" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670 msgid "Billing Info" msgstr "ಬಿಲ್ಲು ಮಾಡುವ ಮಾಹಿತಿ" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "None" msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Classified" msgstr "ವರ್ಗೀಕೃತವಾದದ್ದು" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Confidential" msgstr "ಗೌಪ್ಯವಾದ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Secret" msgstr "ರಹಸ್ಯ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Standard" msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Top Secret" msgstr "ಉನ್ನತ ರಹಸ್ಯ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Unclassified" msgstr "ವರ್ಗೀಕೃತಗೊಳ್ಳದ್ದು" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ಪ್ರತಿ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿನ ಪುಟಗಳು" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgid "Before" msgstr "ಈ ಮೊದಲು" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 msgid "After" msgstr "ನಂತರ" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791 msgid "Print at" msgstr "ಇಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸು" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802 msgid "Print at time" msgstr "ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸು" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918 msgid "Printer Profile" msgstr "ಮುದ್ರಕದ ಪ್ರೊಫೈಲ್" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925 msgid "Unavailable" msgstr "ಅಲಭ್ಯ" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "ಬಣ್ಣ ನಿರ್ವಹಣೆಯು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "ಯಾವುದೆ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "ಸೂಚಿಸದೆ ಇರುವ ಪ್ರೊಫೈಲ್" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "ಔಟ್‌ಪುಟ್" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "ಕಡತಕ್ಕೆ ಮುದ್ರಿಸು" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "ಪೋಸ್ಟ್-ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ಪ್ರತಿ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿನ ಪುಟಗಳು (_s):" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "ಕಡತ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "ಔಟ್‌ಪುಟ್ ವಿನ್ಯಾಸ (_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ಪ್ರತಿ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿನ ಪುಟಗಳು" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲು" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "ಮುದ್ರಕದ ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದೆ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "ಮುದ್ರಿಸಲು ತಯಾರಿದೆ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿದೆ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "ವಿರಮಿಸಲಾಗಿದೆ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "ಪರೀಕ್ಷಾ-ಔಟ್‌ಪುಟ್.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ಮುದ್ರಕವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಮುದ್ರಿಸು" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "ಅನ್ವಯವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "ಪುನರ್ ಹೆಸರಿಸು..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "ಗ್ರಾಹಕೀಯ ಗಾರ್ತಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸು..." #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "ಬಳಸಲು X ತೆರೆ" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X ಕರೆಗಳನ್ನು ಏಕಕಾಲೀಯಗೊಳಿಸು" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "ಮನ್ನಣೆಗಳು" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "ಬರೆದವರು" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ಬಣ್ಣ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ\n" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Caps Lock ಚಾಲಿತವಾಗಿದೆ" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ಸೇರಿಸು(_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು(_R)" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "ಇತರೆ ಕಡತಕೋಶಗಳಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕು(_B)" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗ" #~ msgid "No match" #~ msgstr "ಯಾವುದೂ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "ಕೇವಲ ಒಂದರ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆ" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ, ಆದರೆ ವಿಶಿಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವೆ ಆರಿಸಬಹುದು" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "ಅಪೂರ್ಣವಾದ ಅತಿಥೇಯದ ಹೆಸರು; '/' ಅದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿ" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "ಮಾರ್ಗವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "ಲಾಂಛನ '%s' ವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ. '%s' ಥೀಮ್\n" #~ "ಸಹ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ, ಬಹುಷಃ ನೀವದನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕು.\n" #~ "ಅದರ ಒಂದು ನಕಲು ಪ್ರತಿ ನಿಮಗೆ ಇಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರನಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸು(_s):" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸು(_S):" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "ಅಡಕಗೊಳ್ಳಿಸುವ ಕಡತವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path ದಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರ ಕಡತವನ್ನು ಪತ್ತೆಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಗಳು '%s' ವರ್ಗದ ಸಂಪರ್ಕತಟಗಳಲ್ಲಿ (widgets) ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "ಘಟಕ ಪಥದಲ್ಲಿನ ಥೀಮ್ ಎಂಜಿನನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲಾಗಿಲ್ಲ(_p): \"%s\"," #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "symlinked ಆದ '%s' ಹಾಗು '%s' ಗೆ ವಿಭಿನ್ನ idata ಗಳು ಕಂಡು ಬಂದಿವೆ\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ಕಡತಕ್ಕೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "ಚಿತ್ರ '%s'ವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ: ಕಾರಣ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಬಹುಷಃ ಒಂದು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಂಡ " #~ "ಚಿತ್ರ ಕಡತದಿಂದಾಗಿರಬಹುದು" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "ಸಂಯೋಜಿಸಲು Gdk ದೋಷ ನಿವಾರಿಸುವ್ಸ್ ಗುರುತು ಚೀಟಿಗಳು" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "ಸಂಯೋಜಿಸದೆ ಇರಲು Gdk ದೋಷ ನಿವಾರಕ ಗುರುತುಚೀಟಿಗಳು" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ ಕಡತ '%s' ದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ದತ್ತಾಂಶವಿಲ್ಲ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "ಸಜೀವನ (animation) '%s'ಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ: ಕಾರಣ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಬಹುಷಃ ಒಂದು " #~ "ಭ್ರಷ್ಟಗೊಂಡ ಸಜೀವನ (animation) ಕಡತದಿಂದಾಗಿರಬಹುದು" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವ ಘಟಕವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "ಚಿತ್ರ-ಲೋಡ್ ಮಾಡುವ ಘಟಕ %s ವು ಸರಿಯಾದ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನವನ್ನು ರವಾನಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಬಹುಷಃ ಅದು " #~ "ಬೇರೊಂದು GTK ಆವೃತ್ತಿಯದ್ದಾಗಿರಬೇಕು?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ '%s'ವು ರೀತಿಯು ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "ಕಡತ '%s'ಕ್ಕಾಗಿನ ಚಿತ್ರ ಕಡತ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "ಗುರುತಿಸಲಾಗದ ಚಿತ್ರ ಕಡತ ರಚನೆ" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ '%s'ವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "gdk-pixbuf ನ ಈ ನಿರ್ಮಿತಿಯು ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕಾಲ್-ಬ್ಯಾಕಿಗೆ ಉಳಿಸಲು ಸಾಕಷ್ತು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ತೆಗೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತದಿಂದ ಓದುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಬರೆಯಲು ತೆರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ '%s' ಅನ್ನ್ನು ಮುಚ್ಚುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ, ಎಲ್ಲಾ ದತ್ತಾಂಶಗಳು ಉಳಿಸಲ್ಪಡದೆ " #~ "ಇರಬಹುದು: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಫರಿಗೆ ಉಳಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ ಸ್ಟ್ರೀಮ್‍ಗೆ ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ:" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "ಆಂತರಿಕ ದೋಷ: ಚಿತ್ರ ಲೋಡ್ ಮಾಡುವ ಘಟಕ '%s'ವು ಒಂದು ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ " #~ "ವಿಫಲತೆ ಎದುರಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಯಾವುದೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' ಪ್ರಕಾರದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಏರಿಕೆ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಲೋಡ್ ಮಾಡುವುದು ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ ರಚನೆಯು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ಪಿಕ್ಸೆಲ್ ದತ್ತಾಂಶ ಭ್ರಷ್ಟಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "ಚಿತ್ರ ಬಫರಿಗೆ %u ಬೈಟನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ " #~ msgstr[1] "ಚಿತ್ರ ಬಫರಿಗೆ %u ಬೈಟುಗಳನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "ಸಜೀವನದಲ್ಲಿ (ಅನಿಮೇಶನ್) ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಲಾಂಛನ ತುಂಡು ಎದುರಾಗಿದೆ" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "ಬೆಂಬಲಿತವಿಲ್ಲದ ಸಜೀವನದ (animation) ರೀತಿ" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "ಸಜೀವನದ ಅಮಾನ್ಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆ" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "ಸಜೀವನವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "ಸಜೀವನದಲ್ಲಿ (ಅನಿಮೇಶನ್) ವೈರೂಪ್ಯಗೊಂಡ ತುಂಡು" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI ಚಿತ್ರದ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP ಚಿತ್ರವು (ಇಮೇಜ್) ನಕಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕಾ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "ಬಿಟ್-ಮ್ಯಾಪ್ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP ಚಿತ್ರವು ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "ಟಾಪ್-ಡೌನ್ BMP ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "ಅಕಾಲಿಕ ಕಡತದ ಕೊನೆ ಎದುರಾಗಿದೆ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF ಅನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF ಕಡತದಿಂದ ಕೆಲವೊಂದು ದತ್ತಾಂಶಗಳು ಕಾಣೆಯಾಗಿವೆ (ಬಹುಷಃ ಯಾವುದಾದರೂ ಬಗೆಯಲ್ಲಿ ಅದು " #~ "ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೆ?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF ಲೋಡರಿನಲ್ಲಿ ಆಂತರಿಕ ದೋಷ (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "ಕಲೆಹಾಕಿದ್ದು ಮಿತಿಮೀರಿದೆ" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF ಚಿತ್ರ ಲೋಡರಿಗೆ ಈ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲ್ಲಾಗಿಲ್ಲ." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "ಸರಿಯಲ್ಲದ ಸಂಕೇತ ಎದುರಾಗಿದೆ" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF ಕಡತದಲ್ಲಿನ ವೃತ್ತಾಕಾರದ ಟೇಬಲ್ ನಮೂದು" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "" #~ "GIF ಕಡತದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಸಂಯುಕ್ತಗೊಳಿಸಲು (composite) ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF ಚಿತ್ರವು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಂಡಿದೆ (ತಪ್ಪಾದ LZW ಸಂಕೋಚನೆ)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ಕಡತವು ಒಂದು GIF ಕಡತ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF ಕಡತ ವಿನ್ಯಾಸದ %s ಆವೃತ್ತಿಯು ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF ಚಿತ್ರವು ಜಾಗತಿಕ ಕಲರ್-ಮ್ಯಾಪ್ ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಹಾಗು ಅದರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಚೌಕಟ್ಟು ಸ್ಥಳೀಯ ಕಲರ್-" #~ "ಮ್ಯಾಪನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF ಚಿತ್ರವು ತುಂಡರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಅಥವ ಅಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "ಲಾಂಛನದಲ್ಲಿನ ಅಮಾನ್ಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆ" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "ಲಾಂಛನವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "ಲಾಂಛನವು ಶೂನ್ಯ ಅಗಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ಲಾಂಛನವು ಶೂನ್ಯ ಎತ್ತರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "ಸಂಕುಚಿತಗೊಂಡ ಲಾಂಛನವು ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ ಲಾಂಛನದ ಪ್ರಕಾರ" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ICO ಆಗಿ ಉಳಿಸಲು ಚಿತ್ರವು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ಹೊರಗಿನ ತೆರೆಸೂಚಕ(cursor) ಹಾಟ್ ಸ್ಪಾಟ್" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO ಕಡತಕ್ಕೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ ಆಳ: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS ಚಿತ್ರ ಕಡತವನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS ಕಡತವನ್ನು ಡೀಕೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "ಸ್ಟ್ರೀಮ್‍ಗೆ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಡೀಕೊಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡ JPEG2000 ವು ಶೂನ್ಯ ಅಗಲ ಅಥವ ಎತ್ತರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "ಈ ಬಗೆಯ ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸವು ಪ್ರಸಕ್ತ ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "ಬಣ್ಣದ ಪ್ರೊಫೈಲ್‍ಗೆ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "ಬಫರ್ ಚಿತ್ರ ದತ್ತಾಂಶಕ್ಕೆ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG ಚಿತ್ರ ಕಡತವನ್ನು ವಿವರಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ, ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸಲು ಕೆಲವೊಂದು " #~ "ಅನ್ವಯಗಳಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ JPEG ವರ್ಣ ಸ್ಥಳ (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡ JPEGಯು ಶೂನ್ಯ ಅಗಲ ಅಥವ ಎತ್ತರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "JPEG ಗುಣ ಮಟ್ಟವು ೦ ಹಾಗು ೧೦೦; ಮೌಲ್ಯ '%s' ವನ್ನು ಬಿಡಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ(parse)." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG ಗುಣ ಮಟ್ತವು ೦ ಹಾಗು ೧೦೦; ಮಾಲ್ಯ '%d' ವು ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಲ್ಲ." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಗೆ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "ಸನ್ನಿವೇಶ ಬಫರಿಗೆ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವು ಅಮಾನ್ಯ ಅಗಲ ಹಾಗು/ಅಥವ ಎತ್ತರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವು ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ bpp ಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವು ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ %d-ಬಿಟ್ ಸಮತಲಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "ಹೊಸ pixbuf ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "ಸಾಲು ದತ್ತಾಂಶಕ್ಕೆ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "ವರ್ಣಫಲಕ(palette) ಮಾಡಲಾದ ದತ್ತಾಂಶಕ್ಕೆ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX ಚಿತ್ರದ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಲುಗಳು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX ದತ್ತಾಂಶದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವರ್ಣಫಲಕ ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG ಯ ಪ್ರತಿ ಚಾನಲ್ಲಿನ ದ್ವಿಮಾನಾಂಕಗಳು(bits) ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿವೆ." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "ರೂಪಾಂತರಗೊಳಿಸಲಾದ PNGಯು ಶೂನ್ಯ ಅಗಲ ಅಥವ ಎತ್ತರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡ PNG ಯ ಪ್ರತಿ ಚಾನಲ್ಲಿನ ದ್ವಿಮಾನಾಂಕಗಳು(bits) ೮ ಅಲ್ಲ." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡ PNG ಯು RGB ಅಥವ RGBA ಆಗಿಲ್ಲ." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡ PNG ಯು ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಚಾನಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ೩ ಅಥವ ೪ " #~ "ಆಗಿರಬೇಕು." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ಚಿತ್ರಕಡತದಲ್ಲಿ ಮಾರಕ ದೋಷ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld ಅನ್ನು %ld ಚಿತ್ರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸುಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಕೆಲವೊಂದು ಅನ್ವಯಗಳಿಂದ " #~ "ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸು ಮೂಲಕ ಮೆಮೊರಿಯ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿ" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG ಚಿತ್ರ ಕಡತವನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ಮಾರಕ ದೋಷ" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ಚಿತ್ರ ಕಡತವನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ಮಾರಕ ದೋಷ: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "PNG ಪಠ್ಯದ ತುಣುಕುಗಳ ಕೀಲಿಗಳು ಕನಿಷ್ಠ ೧ ಹಾಗು ಗರಿಷ್ಟ ೭೮ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG ಪಠ್ಯದ ತುಣುಕುಗಳ ಕೀಲಿಗಳು ASCII ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿರಬೇಕು." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG ಸಂಕುಚನ ಮಟ್ಟವು ೦ ಹಾಗು ೯ ರ ನಡುವಿನ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು; ಮೌಲ್ಯ '%s' ವನ್ನು " #~ "ಬಿಡಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ(parse)." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG ಸಂಕುಚನ ಮಟ್ಟವು ೦ ಹಾಗು ೯ ರ ನಡುವಿನ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು; ಮೌಲ್ಯ '%d' ಕ್ಕೆ " #~ "ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "PNG ಪಠ್ಯ ತುಣುಕು %s ನ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ISO-8859-1 ಸಂಕೇತಿಕರಣಕ್ಕೆ(encoding) " #~ "ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ಲೋಡರನ್ನು ಒಂದು ಪೂರ್ಣಾಂಕಕ್ಕೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಹಾಗಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ಕಡತವು ಒಂದು ಸರಿಯಲ್ಲದ ಆರಂಭಿಕ ಅಷ್ಟಕವನ್ನು(byte) ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM ಕಡತವು ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದ ಒಂದು PNM ಉಪವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ಕಡತವು ೦ ಚಿತ್ರ ಅಗಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ಕಡತವು ೦ ಚಿತ್ರ ಎತ್ತರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM ಕಡತದಲ್ಲಿನ ಗರಿಷ್ಠ ವರ್ಣ ಮೌಲ್ಯವು ೦ ಆಗಿದೆ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM ಕಡತದಲ್ಲಿನ ಗರಿಷ್ಠ ವರ್ಣ ಮೌಲ್ಯವು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "ಕಚ್ಚಾ(raw) PNM ಚಿತ್ರದ ಪ್ರಕಾರವು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM ಚಿತ್ರ ಲೋಡರ್ ಈ PNM ಉಪವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "PNM ವಿನ್ಯಾಸಗಳಿಗೆ ನಮೂನಾ ದತ್ತಾಂಶದ(sample data) ಮೊದಲು ಕರಾರುವಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು " #~ "ಖಾಲಿಜಾಗದ (whitespace) ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM ಸನ್ನಿವೇಶ ರಚನೆಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM ಚಿತ್ರ ದತ್ತಾಂಶದ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಮುಕ್ತಾಯ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ ಪರಿವಾರ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ ಬಫರಿಗೆ %u ಬೈಟನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ " #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF ಅನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "TGA ಸನ್ನಿವೇಶ ರಚನೆಗೆ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "ಕಡತಕೋಶ ಸೂಚಿಗೆ ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF ಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ವಿಫಲ" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS ಚಿತ್ರವು (ಇಮೇಜ್) ನಕಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕಾ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS ಚಿತ್ರವು ಗೊತ್ತಿರದ ಬಗೆಯದ್ದಾಗಿದೆ" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ RAS ಚಿತ್ರ ಬದಲಾವಣೆ(variation)" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun ರಾಸ್ಟರ್ ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer struct ಗೆ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ದತ್ತಾಂಶಕ್ಕೆ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "realloc IOBuffer ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಪುನರ್ ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಪುನರ್ ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "ಹೊಸ pixbuf ಅನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವು ತುಂಡರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಅಥವ ಅಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "ವರ್ಣನಕ್ಷೆ ರಚನೆಯನ್ನು (colormap structure) ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "ವರ್ಣನಕ್ಷೆ ನಮೂದುಗಳನ್ನು (colormap structure) ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "ವರ್ಣನಕ್ಷೆ ನಮೂದುಗಳಿಗೆ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ದ್ವಿಮಾನ-ಆಳ(bitdepth)" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA ಶೀರ್ಷಿಕಾ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA ಚಿತ್ರ ಅಮಾನ್ಯ ಆಯಾಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA ಚಿತ್ರವು ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA ಸನ್ನಿವೇಶ ರಚನೆಗೆ ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ಕಡತದಲ್ಲಿ ವಿಪರೀತ ದತ್ತಾಂಶವಿದೆ" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ ಎತ್ತರವನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ (ಸರಿ ಇಲ್ಲದ TIFF ಕಡತ)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ಎತ್ತರವನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ (ಸರಿ ಇಲ್ಲದ TIFF ಕಡತ)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF ಚಿತ್ರದ ಅಗಲ ಅಥವ ಎತ್ತರವು ಶೂನ್ಯವಾಗಿದೆ" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF ಚಿತ್ರದ ಆಯಾಮಗಳು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿವೆ" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "RGB ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು TIFF ಕಡತದಿಂದ ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಗಿದೆ" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF ಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ವಿಫಲ" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯು ವಿಫಲವಾಗಿದೆ" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ವಿಫಲವಾಗಿದೆ" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF ಚಿತ್ರವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ವಿಫಲ" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲ" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವು ಶೂನ್ಯ ಅಗಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವು ಶೂನ್ಯ ಎತ್ತರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "ಬಾಕಿಯದನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ XBM ಕಡತ" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM ಚಿತ್ರ ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮೆಮೊರಿ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆಯವಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಗಿದೆ" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಪತ್ತೆಯಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ XPM ಶೀರ್ಷಿಕೆ" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ಕಡತದಲ್ಲಿನ ಚಿತ್ರದ ಅಗಲವು <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ಕಡತದಲ್ಲಿನ ಚಿತ್ರದ ಎತ್ತರವು <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ಪ್ರತಿ ಪಿಕ್ಸೆಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಮಾನ್ಯ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ಕಡತದಲ್ಲಿ ಅಮಾನ್ಯ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಬಣ್ಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM ಬಣ್ಣನಕ್ಷೆಯನ್ನು(colormap) ಓದಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆಯವಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಗಿದೆ" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ಸ್ಟ್ರೀಮ್ ಅನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "ಸ್ಟ್ರೀಮ್‌ಗಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ಸ್ಟ್ರೀಮ್‌ನಿಂದ ಓದಲಾಗಿಲ್ಲ: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "ಬಿಟ್‌ಮ್ಯಾಪನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "ಮೆಟಾಫೈಲನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ ಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "ಉಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF ಚಿತ್ರ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ಬಣ್ಣದ \"ಗಾಢತೆ\"." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "ಮುದ್ರಣಾ ದೋಷ" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "'%s' ಮುದ್ರಕವು ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿರದೆ ಇರಬಹುದು." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳು" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳು(_d)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಓದಲಾಗಿಲ್ಲ:%s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "ಕಡತ \"%s\"ವು ಇನ್ನೊಂದು ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ (%s ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ) ಹಾಗು ಈ " #~ "ಪ್ರೊಗ್ರಾಂಗೆ ಲಭ್ಯವಿರದೆ ಇರಬಹುದು.\n" #~ "ನೀವದನ್ನು ಆರಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ಖಚಿತವೆ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "ಹೊಸ ಕಡತಕೋಶ(_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಪುನರ್ ಹೆಸರಿಸು(_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" ಕಡತದ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಇರದೆ ಇರುವಂತಹ ಸಂಕೇತಗಳು ಇವೆ." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ಹೊಸ ಕಡತಕೋಶ" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "ಕಡತಕೋಶದ ಹೆಸರು(_F):" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" ಕಡತದ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಇರದೆ ಇರುವಂತಹ ಸಂಕೇತಗಳು ಇವೆ." #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ಕಡತವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "ಕಡತ \"%s\" ಅನ್ನು ನಿಜವಾಗಲೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಬೇಕೆ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" ಎಂದು ಕಡತಕ್ಕೆ ಪುನರ್ ಹೆಸರಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" ಕಡತವನ್ನು ಪುನರ್ ಹೆಸರಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" ಕಡತಕ್ಕೆ \"%s\" ಎಂದು ಪುನರ್ ಹೆಸರಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಪುನರ್ ಹೆಸರಿಸು" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "ಕಡತ \"%s\" ಅನ್ನು ಹೀಗೆ ಪುನರ್ ಹೆಸರಿಸು:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "ಕಡತದಹೆಸರು \"%s\" ಅನ್ನು UTF-8 ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. (G_FILENAME_ENCODING " #~ "ವಾತಾವರಣ ಚರಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "ಹೆಸರು ಬಹಳವೇ ಉದ್ದವಾಗಿದೆ" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ಗಾಮ(Gamma)" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ಗಾಮ(Gamma) ಮೌಲ್ಯ (_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ಆದಾನ (Input)" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "ಯಾವುದೆ ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ಸಾಧನಗಳಿಲ್ಲ" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "ಸಾಧನ(_D):" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "ತೆರೆ(Screen)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "ಕಿಟಕಿ(ವಿಂಡೊ)" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "ಪದ್ಧತಿ(_M):" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರೇಖೆಗಳು" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "ಕೀಲಿಗಳು" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X ವಾಲಿಕೆ(_t):" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y ವಾಲಿಕೆ(_i):" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "ಚಕ್ರ(_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ಅಶಕ್ತಗೊಂಡ)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ಗೊತ್ತಿರದ)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "ತೆರವುಗೊಳಿಸು(_e)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- ಮಾಹಿತಿಯಿಲ್ಲ ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ಖಾಲಿ)"