# Hungarian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Szabolcs Ban , 1999, 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2002. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Balázs Úr , 2012, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 08:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-27 12:54+0100\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: %s" #: gdk/gdkwindow.c:2086 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül" #: gdk/gdkwindow.c:2097 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "A jelenlegi háttérprogram nem támogatja az OpenGL-t" #: gdk/gdkwindow.c:2190 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi billentyű" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Balra" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Fel" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Le" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Szóköz (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Balra (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Fel (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Jobbra (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Le (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorfényerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorfényerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Hang némítása" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofonhang némítása" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Hangerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Hang lejátszása" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Hanglejátszás leállítása" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Következő hangfájl" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Előző hangfájl" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Hangrögzítés" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Hang szüneteltetése" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Hangfájl visszatekerése" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Hang/média" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Képernyővédő" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Indítás1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Tovább" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Alvás" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Érintőtábla" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Ébresztés" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2100 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nem érhető el GL megvalósítás" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nem lehet létrehozni GL környezetet" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2062 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2072 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott képpontformátumhoz" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2108 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "A 3.2-es alap GL profil nem érhető el az EGL megvalósításban" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nincs megvalósítva OS X rendszeren" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Az alap GL nem érhető el az EGL megvalósításban" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "A paletta mérete 8 bites módban" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d elem megnyitása" msgstr[1] "%d elem megnyitása" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott RGBA képpontformátumhoz" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Átváltja a cellát" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Átváltás" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Kattintás a gombra" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Kibontás vagy összehúzás" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Kibontja vagy összehúzza a fanézetben a cellát tartalmazó sort" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Létrehoz egy felületi elemet, amelyben a cella tartalma szerkeszthető" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktiválja a cellát" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Személyre szabás" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Kiválasztja a színt" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiválja a színt" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Személyre szabja a színt" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Megnyomás" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Megnyomja a kombinált listamezőt" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiválja a bejegyzést" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Törlés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Információ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Végrehajtás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Keresés és _csere" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Aljára" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Első" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Utolsó" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Tetejére" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Le" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Tovább" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Fel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Merevlemez" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Kezdőlap" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Behúzás növelése" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Dőlt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ugrás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Középre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "K_itöltés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Balra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Jobbra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "T_eljes képernyő elhagyása" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Szünet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Lejátszás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Előző" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Felvétel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Vissza" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Hálózat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Nyomtatási _kép" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Mé_gis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Men_tés másként" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Növekvő" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Csökkenő" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Át_húzás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Behúzás csökkentése" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "A menüelemre kattint" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Megjeleníti a csúszkát" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Eltünteti a csúszkát" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Megjelenítés" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Eltüntetés" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Forgó" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Átváltja a kapcsolót" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Kimenet ebbe a könyvtárba a cwd helyett" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Érvénytelen méret: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nem lehet betölteni a következő fájlt: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nem lehet menteni a(z) %s fájlt: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Az adatfolyam lezárása meghiúsult" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "License" msgstr "Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Egyéni licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License 2. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License 2.1. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2 cikkelyes licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Az MIT licenc (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic licenc 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, csak 2. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 2.1. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 msgid "C_redits" msgstr "_Köszönet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 msgid "_License" msgstr "_Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 msgid "Could not show link" msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 msgid "Created by" msgstr "Készítették" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentáció" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 msgid "Translated by" msgstr "Fordította" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "A programra nem vállalunk semmiféle garanciát.\n" "Részletekért lásd: %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:887 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Fordított törtvonal" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Más alkalmazás…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Válasszon alkalmazást" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” megnyitása." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "„%s” fájlok megnyitása." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nem találhatók alkalmazások ezekhez: „%s” fájlok" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Társítás elfelejtése" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "A GNOME Szoftverek indítása sikertelen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Alapértelmezett alkalmazás" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Javasolt alkalmazások" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Kapcsolódó alkalmazások" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Más alkalmazások" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "A(z) %s::%s csomagolási tulajdonság nem található\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "A(z) %s::%s cellatulajdonság nem található\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "A(z) %s::%s tulajdonság nem található\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Az érték feldolgozása meghiúsult: %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "A fájl nem dolgozható fel: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Használat:\n" " gtk-builder-tool [PARANCS] FÁJL\n" "\n" "Parancsok:\n" " validate A fájl ellenőrzése\n" " simplify [KAPCSOLÓK] A fájl egyszerűsítése\n" " enumerate A megnevezett objektumok listázása\n" " preview [KAPCSOLÓK] A megnevezett objektum előnézete\n" "\n" "Egyszerűsítési kapcsolók:\n" " --replace A fájl cseréje\n" "\n" "Előnézeti kapcsolók:\n" " --id=ID Csak a megnevezett objektum előnézete\n" " --css=FILE Stílus használata CSS fájlból\n" "\n" "Különböző feladatok végrehajtása GtkBuilder .ui fájlokon.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:802 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:840 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1845 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" # msgid "2000". #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2200 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408 msgid "Pick a Color" msgstr "Válasszon színt" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Szín: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Világos skarlátvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlátvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Sötét skarlátvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Világos narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Sötét narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Világos vajszín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Vajszín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Sötét vajszín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Világos kaméleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kaméleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Sötét kaméleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Világos égkék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Égkék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Sötét égkék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Világos szilva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Szilva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Sötét szilva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Világos csokoládé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Csokoládé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Sötét csokoládé" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Világos alumínium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumínium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Sötét alumínium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Világos alumínium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumínium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Sötét alumínium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Fekete" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Nagyon sötét szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Sötétebb szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Sötétszürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Közepesszürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Világosszürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Világosabb szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Nagyon világos szürke" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Fehér" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "Egyéni szín" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "Egyéni szín létrehozása" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. egyéni szín: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:478 msgid "Color Plane" msgstr "Színsík" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Színárnyalat" #: gtk/gtkcolorscale.c:212 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:374 msgid "C_ustomize" msgstr "S_zemélyre szabás" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Egyéni méretek kezelése" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "hüvelyk" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margók a nyomtatótól…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Egyéni méret %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Papírméret" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Lent:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Bal:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "J_obb:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Papírmargók" #: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560 msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: gtk/gtkentry.c:10202 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Nincs)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203 msgid "Other…" msgstr "Egyéb…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742 #: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209 #: gtk/inspector/recorder.c:302 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373 msgid "Type name of new folder" msgstr "Adja meg az új mappa nevét" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "The folder could not be created" msgstr "A mappa nem hozható létre" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. " "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "You may only select folders" msgstr "Csak mappákat választhat ki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852 msgid "Invalid file name" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "The file could not be deleted" msgstr "A fájl törlése nem sikerült" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "A „.” mappanév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "A „.” fájlnév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "A „..” mappanév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "A „..” fájlnév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet mappanevekben" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet fájlnevekben" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "A mappanevek nem kezdődhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "A fájlnevek nem kezdődhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "A mappanevek nem végződhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100 msgid "File names should not end with a space" msgstr "A fájlnevek nem végződhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "A „.” karakterrel kezdődő mappanevek el vannak rejtve" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "A „.” karakterrel kezdődő fájlnevek el vannak rejtve" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605 msgid "The file could not be renamed" msgstr "A fájl nem nevezhető át" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919 msgid "Could not select file" msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "_Visit File" msgstr "_Fájl megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Megnyitás a fájlkezelővel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "_Copy Location" msgstr "Hely _másolása" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486 msgid "_Rename" msgstr "Át_nevezés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Move to Trash" msgstr "Á_thelyezés a Kukába" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Méret oszlop megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280 msgid "Show _Time" msgstr "I_dő megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122 msgid "Location" msgstr "Hely" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Keresés ebben: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346 msgid "Enter location" msgstr "Adja meg a helyet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348 msgid "Enter location or URL" msgstr "Adja meg a helyet vagy URL-címet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796 msgid "%-e %b" msgstr "%b %e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y %B %e" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nem férhet hozzá a megadott mappához." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. " "Győződjön meg róla, hogy az fut." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665 msgid "Pick a Font" msgstr "Válasszon betűkészletet" #: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: gtk/gtkfontbutton.c:1397 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/gtkglarea.c:302 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Az OpenGL környezet létrehozása meghiúsult" #: gtk/gtkheaderbar.c:377 msgid "Application menu" msgstr "Alkalmazásmenü" #: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "„%s” ikon nincs a(z) „%s” témában" #: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "Információk" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "Hiba" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6525 msgid "_Open Link" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6534 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Hivatkozás címének másolása" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "A programverzió megjelenítése" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — egy ALKALMAZÁS elindítása" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Egy alkalmazás elindítása (az asztali fájl nevével megadva),\n" "elhagyható argumentumokként URI-kat átadva." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak " "a nem unix operációs rendszerek" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:383 msgid "Copy URL" msgstr "URL másolása" #: gtk/gtklinkbutton.c:548 msgid "Invalid URI" msgstr "Érvénytelen URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatások megakadályozásához" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatáshoz" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n" "Keresse meg a rendszergazdát." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" #: gtk/gtkmountoperation.c:612 msgid "Connect As" msgstr "Kapcsolódás mint" #: gtk/gtkmountoperation.c:621 msgid "_Anonymous" msgstr "Névtelenül" #: gtk/gtkmountoperation.c:630 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Regisztrált felhasználó" #: gtk/gtkmountoperation.c:641 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: gtk/gtkmountoperation.c:646 msgid "_Domain" msgstr "_Tartomány" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: gtk/gtkmountoperation.c:674 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1083 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1268 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "A folyamat nem fejeztethető be" #: gtk/gtkmountoperation.c:1302 msgid "_End Process" msgstr "Folyamat _befejezése" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminállapozó" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top parancs" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. oldal" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Tetszőleges nyomtató" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Hordozható dokumentumokhoz" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margók: \n" " Bal: %s %s\n" " Jobb: %s %s\n" " Felső: %s %s\n" " Alsó: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Egyéni méretek kezelése…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: gtk/gtkpathbar.c:1475 msgid "File System Root" msgstr "Fájlrendszer gyökere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:931 msgid "Recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: gtk/gtkplacessidebar.c:942 msgid "Open your personal folder" msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként" #: gtk/gtkplacessidebar.c:971 msgid "Enter Location" msgstr "Hely megadása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:973 msgid "Manually enter a location" msgstr "Írjon be egy helyet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:985 msgid "Open the trash" msgstr "A Kuka megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1285 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "„%s” csatolása és megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1174 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1260 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1262 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1330 msgid "Other Locations" msgstr "Egyéb helyek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1331 msgid "Show other locations" msgstr "Más helyek megjelenítése" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2129 msgid "_Power On" msgstr "Be_kapcsolás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2130 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2134 msgid "_Connect Drive" msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2135 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2139 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz indítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2140 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2145 msgid "_Unlock Device" msgstr "Eszköz fel_oldása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2146 msgid "_Lock Device" msgstr "Eszköz _zárolása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s” nem indítható" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2214 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2423 msgid "This name is already taken" msgstr "A név már létezik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462 msgid "Name" msgstr "Név" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2691 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "„%s” nem választható le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s” nem állítható le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2896 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” nem adható ki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s nem adható ki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3102 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "A(z) „%s” adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzá_adása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3391 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3392 msgid "Rename…" msgstr "Átnevezés…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1690 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3398 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1078 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hálózati helyek keresése" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Nincsenek hálózati helyek" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/gtkplacesview.c:1264 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409 msgid "Con_nect" msgstr "Kap_csolódás" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1327 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1428 msgid "Cance_l" msgstr "Még_se" #: gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: gtk/gtkplacesview.c:1690 msgid "_Connect" msgstr "Kap_csolódás" #: gtk/gtkplacesview.c:1830 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" #: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s érhető el" msgstr[1] "%s / %s érhető el" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Bontás" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Válasszon egy fájlnevet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Kiválasztás" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s %d. feladata" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Kezdeti állapot" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Nyomtatás előkészítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Adatok előállítása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Adatok küldése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Várakozás" # fixme: jó ez így? #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkolás probléma miatt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hibával fejeződött be" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d előkészítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d nyomtatása" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "A nyomtató nem érhető el" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Kifogyott a papír" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558 msgid "No printer found" msgstr "Nem található nyomtató" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Hiba a StartDoc elemtől" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nincs elég szabad memória" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813 msgid "Unspecified error" msgstr "Meghatározatlan hiba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:741 msgid "Pre_view" msgstr "_Előnézet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:863 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése meghiúsult" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073 msgid "Getting printer information…" msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Balról jobbra, fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Balról jobbra, lentről fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Jobbról balra, fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Jobbról balra, lentről fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Fentről le, balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Fentről le, jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Lentről fel, balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Lentről fel, jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Top to bottom" msgstr "Fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152 msgid "Bottom to top" msgstr "Lentről fel" #: gtk/gtkprogressbar.c:622 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177 msgid "Untitled filter" msgstr "Névtelen szűrő" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499 msgid "Could not remove item" msgstr "Nem távolítható el az elem" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543 msgid "Could not clear list" msgstr "Nem törölhető a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627 msgid "Copy _Location" msgstr "Hely más_olása" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638 msgid "_Remove From List" msgstr "_Törlés a listából" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645 msgid "_Clear List" msgstr "_Lista törlése" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "Nem találhatók elemek" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "„%s” megnyitása." #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "Ismeretlen elem" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nem helyezhető át a következő URI című elem: „%s” ide: „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "B" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "J" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "Összes meg_jelenítése" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "Kétujjas csípés" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "Kétujjas nyújtás" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Forgatás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Forgatás jobbra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Kétujjas húzás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Kétujjas húzás jobbra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "Húzás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "Húzás jobbra" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:923 msgid "Search Results" msgstr "Találatok" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk keresése" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283 msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon mást keresni" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:849 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "BE" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:856 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "KI" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 msgid "A element can’t occur before a element" msgstr " elem nem fordulhat elő elem előtt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Balról-jobbra jel" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM J_obbról-balra jel" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Módosítja a hangerőt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Teljes hangerő" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8395 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: gtk/gtkwindow.c:8403 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: gtk/gtkwindow.c:8434 msgid "Always on Top" msgstr "Mindig felül" #: gtk/gtkwindow.c:11344 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Szeretné használni a GTK+ vizsgálót?" #: gtk/gtkwindow.c:11346 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "A GTK+ vizsgáló egy interaktív hibakereső, amely lehetővé teszi bármely GTK+ " "alkalmazás belső működésének felfedezését és módosítását. A használata miatt " "az alkalmazás hibásan működhet vagy összeomolhat." #: gtk/gtkwindow.c:11351 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Állapot" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Paramétertípus" #: gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "A GTK+ által felismert tetszőleges CSS szabályt beírhat ide." #: gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Ideiglenesen letilthatja ezt az egyéni CSS-t a fenti „Szünet” gombra " "kattintva." #: gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "A változások azonnal és globálisan alkalmazva lesznek az egész alkalmazásra." #: gtk/inspector/css-editor.c:169 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "A CSS mentése meghiúsult" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Ezen egyéni CSS letiltása" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "A jelenlegi CSS mentése" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "Stílusosztályok" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS tulajdonság" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273 msgid "Value" msgstr "Érték" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Adatok megjelenítése" #: gtk/inspector/general.c:307 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:308 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ verzió" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK háttérprogram" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vizuális" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Kompozitált" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL verzió" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL gyártó" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Rögzítés" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Buborék" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cél" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Névtelen szakasz" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "Címke" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Cél" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Cím" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference Count" msgstr "Hivatkozásszám" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Lefordítható azonosító" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Alapértelmezett felületi elem" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Felületi elem fókuszba" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Címke hívóbetűje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request Mode" msgstr "Kérés mód" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Lefoglalás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Alapvonal" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip Area" msgstr "Vágási terület" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Képkockaszám óra" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick Callback" msgstr "Órajel visszahívás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame Count" msgstr "Képkockaszám" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame Rate" msgstr "Képkockasebesség" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible Role" msgstr "Akadálymentes szerep" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible Name" msgstr "Akadálymentes név" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible Description" msgstr "Akadálymentes leírás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Leképezett" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Megvalósult" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Felsőszintű-e" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Látható gyermek" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Mutató: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objektum: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nem szerkeszthető tulajdonságtípus: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Attribútumleképezés" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definiálva itt: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "fordított" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "kétirányú, fordított" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "kétirányú" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Kötés:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Beállítás:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "X beállítások" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Típus" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Definiálva itt:" #: gtk/inspector/recorder.c:269 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "A RenderNode mentése meghiúsult" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Szám" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Kiválasztó" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Szignál" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: gtk/inspector/statistics.c:372 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "A GLib-et az --enable-debug kapcsolóval kell konfigurálni" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Önmaga 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Halmozott 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Önmaga 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Halmozott 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Önmaga" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Halmozott" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Statisztika engedélyezése a GOBJECT_DEBUG=instance-count használatával" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "A téma bedrótozva a GTK_THEME-ben" #: gtk/inspector/visual.c:629 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "A háttérprogram nem támogatja az ablak átméretezését" #: gtk/inspector/visual.c:724 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "A beállítás bedrótozva a GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ben" #: gtk/inspector/visual.c:789 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Nem állítható be futási időben.\n" "GDK_GL=always vagy GDK_GL=disable értéket használjon helyette" #: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804 #: gtk/inspector/visual.c:805 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL megjelenítés ki van kapcsolva" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ téma" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Sötét változat" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzortéma" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurzorméret" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontéma" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Betűkészlet méretezése" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Szövegirány" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Balról jobbra" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Jobbról balra" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window Scaling" msgstr "Ablakok méretezése" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Lassulás" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Megjelenítési mód" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Hasonló" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Kép" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafikai frissítések megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Alapvonalak megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Elrendezési határvonalak megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Snapshot Debug Nodes" msgstr "Pillanatkép hibakeresési csomópontokról" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Felületielem-átméretezések megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Érintőképernyő szimulálása" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL megjelenítés" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When Needed" msgstr "Amikor szükséges" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Szoftveres GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Szoftveres felületek" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Mintázat téglalap kiterjesztés" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Válasszon egy objektumot" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "Minden objektum megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "Statisztika gyűjtése" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "Minden erőforrás megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:221 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Az objektum szignálkibocsátásainak követése" #: gtk/inspector/window.ui:229 msgid "Clear log" msgstr "Napló törlése" #: gtk/inspector/window.ui:306 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: gtk/inspector/window.ui:329 msgid "Signals" msgstr "Szignálok" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Child Properties" msgstr "Gyermek tulajdonságai" #: gtk/inspector/window.ui:349 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Osztályhierarchia" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS-kiválasztó" #: gtk/inspector/window.ui:367 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS csomópontok" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Size Groups" msgstr "Méretcsoportok" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Data" msgstr "Adat" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Gestures" msgstr "Mozdulatok" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: gtk/inspector/window.ui:426 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: gtk/inspector/window.ui:446 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: gtk/inspector/window.ui:455 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:464 msgid "Recorder" msgstr "Rögzítő" #: gtk/inspector/window.ui:473 msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Általános" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Európai edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Európai Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "US Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Személyes boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Széles formátum" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fénykép L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Meghívó boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Olasz boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Nagy fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Közepes fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kis fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Széles fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Minden alkalmazás megjelenítése" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "Új _alkalmazások keresése" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Nem találhatók alkalmazások." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s elrejtése" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Mások elrejtése" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s bezárása" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:106 msgid "_Finish" msgstr "_Befejezés" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Válasszon egy színt" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Szín neve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Távoli hely – keresés csak a jelenlegi mappában" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401 msgid "Folder Name" msgstr "Mappa neve" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426 msgid "_Create" msgstr "_Létrehozás" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Betűkészletnév keresése" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Betűcsalád" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Mintaszöveg" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nem találhatók betűkészletek" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formátum ehhez:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papírméret:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Tájolás:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791 msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792 msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Előre az útvonalon" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "Vissza az útvonalon" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Kiszolgálócímek" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Elérhető protokollok" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Hálózat fájlrendszer" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vagy ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vagy ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vagy davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399 msgid "Connect to _Server" msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429 msgid "Enter server address…" msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200 msgid "_All Pages" msgstr "Min_den oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215 msgid "C_urrent Page" msgstr "J_elenlegi oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232 msgid "Se_lection" msgstr "_Kijelölés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 msgid "Pag_es:" msgstr "_Oldalak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Adjon meg oldaltartományokat,\n" " például 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309 msgid "Copies" msgstr "Példányszám" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332 msgid "Copie_s:" msgstr "Pél_dányszám:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358 msgid "C_ollate" msgstr "_Szétválogatás" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372 msgid "_Reverse" msgstr "_Fordított" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Kétoldalas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Lapok oldalanként:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ol_dalsorrend:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549 msgid "_Only print:" msgstr "_Nyomtatandó:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566 msgid "All sheets" msgstr "Minden oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567 msgid "Even sheets" msgstr "Páros oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568 msgid "Odd sheets" msgstr "Páratlan oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Méretezés:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667 msgid "Paper _type:" msgstr "Papír _típusa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692 msgid "Paper _source:" msgstr "_Papírforrás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717 msgid "Output t_ray:" msgstr "Kimeneti tál_ca:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Tájolás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869 msgid "Job Details" msgstr "Feladat részletei" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioritás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fizetési információk:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 msgid "Print Document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "_Now" msgstr "_Azonnal" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996 msgid "A_t:" msgstr "_Ekkor:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "A nyomtatás idejének megadása\n" " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027 msgid "Time of print" msgstr "Nyomtatás ideje" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041 msgid "On _hold" msgstr "_Várakoztatás" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083 msgid "Add Cover Page" msgstr "Borítóoldal hozzáadása" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106 msgid "Be_fore:" msgstr "_Elé:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130 msgid "_After:" msgstr "_Mögé:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172 msgid "Job" msgstr "Feladat" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205 msgid "Image Quality" msgstr "Képminőség" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238 msgid "Color" msgstr "Szín" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271 msgid "Finishing" msgstr "Befejezés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Növeli vagy csökkenti a hangerőt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Hangerő fel" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Növeli a hangerőt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Hangerő le" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Csökkenti a hangerőt" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra " "kerül.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "C fejlécfájl kiírása" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "A fájl nem található: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nincs témaindexfájl.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n" "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --" "ignore-theme-index kapcsolót.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhara (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirill (transzliterált)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transzliterált)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Több-billentyűs" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnami (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X beviteli mód" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Kikapcsolva" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Használaton kívül" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Oldalak laponként:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: " "%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum („%s”) kinyomtatásához" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A nyomtató („%s”) jelenleg nem érhető el." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Feladatok visszautasítása" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Kétoldalas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papírtípus" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papírforrás" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Kimeneti tálca" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript előszűrés" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (tükrözés)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatikus kiválasztás" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Átalakítás 1. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Átalakítás 2. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs előszűrés" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (tükrözés)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Felső tároló" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Középső tároló" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Alsó tároló" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Oldalsó tároló" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bal tároló" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Jobb tároló" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Központi tároló" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Hátsó tároló" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Felfelé néző tároló" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Lefelé néző tároló" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Nagy kapacitású tároló" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d. halmozó" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. postafiók" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Saját postafiók" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. tálca" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Magas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Feladatprioritás" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Fizetési információk" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nincs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Nem nyilvános" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Előtte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Mögötte" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Nyomtatás ekkor" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Nyomtatás adott időben" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Egyéni %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Nyomtatóprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "A színkezelés nem érhető el" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nem érhető el profil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Meghatározatlan profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "kimenet" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Kimeneti formátum" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Nyomtatás LPR-re" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "a nyomtató nem érhető el" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "nyomtatásra kész" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "feladat feldolgozása" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "szüneteltetve" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "tesztkimenet.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "OSZTÁLY" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NÉV" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Használandó X-megjelenítő" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "MEGJELENÍTŐ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Beállítandó GDK hibakeresési jelzőbitek" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "JELZŐK" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Kikapcsolandó GDK jelzőbitek" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "További GTK+ modulok betöltése" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULOK" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ beállításai" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "„%s” megnyitása" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Képpont-gyorsítótár megjelenítése" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Az alapprofilok létrehozásához szükséges WGL_ARB_create_context " #~ "kiterjesztés nem érhető el" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a " #~ "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín " #~ "kiválasztásához." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "Á_rnyalat:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "A színkerék pozíciója." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Telített_ség:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "A szín intenzitása." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "É_rték:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "A szín fényessége." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Vörös:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "A vörös fény mennyisége a színben." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Zöld:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "A zöld fény mennyisége a színben." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Kék:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "A kék fény mennyisége a színben." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Á_tlátszatlanság:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "A szín átlátszósága." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Szín _neve:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen " #~ "egy színnevet, például „orange”." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Színkerék" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. " #~ "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint " #~ "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Az Ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva " #~ "elmentheti későbbi felhasználásra." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "A korábban kiválasztott szín, a most kiválasztott színnel való " #~ "összehasonlításhoz." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "A kiválasztott szín." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Szín mentése ide" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A " #~ "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti " #~ "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” " #~ "pontra." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Súgó" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Válasszon színt" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Család:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stílus:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Méret:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Előnézet:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Betűkészlet-választó" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Alkalmaz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Mé_gse" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Kapcs_olódás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertálás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "El_dobás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Bontás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "S_zerkesztés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Információ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Fekvő" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Álló" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Fordított fekvő" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Fordított álló" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Oldalbeállítás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "B_eállítások" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Szín" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Betűkészlet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Igen" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Üres" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Rendszer (%s)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Kapcsolódás egy hálózati kiszolgálócímhez" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Rejtettek mellőzése" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "Biztonságos fájlátviteli protokoll (SFTP)" #~ msgid "Secure Shell" #~ msgstr "Biztonságos parancsértelmező (SSH)" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "dialog-question-symbolic" #~ msgid "afp://" #~ msgstr "afp://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "ssh://" #~ msgstr "ssh://" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Név cseréje" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Osztályok cseréje" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS tulajdonságok" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Osztályok" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Hiba az előnézet indításakor" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "A változások azonnal alkalmazva lesznek a kijelölt felületi elemre." #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Minden CSS csomópont megjelenítése" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "CSS tulajdonságok megjelenítése" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Csomópont:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarchia" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Lefoglalt méret" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Új osztály" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégse" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Osztály hozzáadása" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Felületi elem alapértelmezéseinek visszaállítása" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objektumhierarchia" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stílus tulajdonságai" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Az alapprofilok létrehozásához szükséges GLX_ARB_create_context_profile " #~ "kiterjesztés nem érhető el" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Testreszabás" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Tegnap %k.%M %P" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Hálózat tallózása" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "A hálózat tartalmának tallózása" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-megjelenítő" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Minden fájl" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "Nem találhatók fájlok." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Könyvjelzők" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Érvénytelen objektumtípus („%s”) a(z) %d. sorban" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) " #~ "%d. sorban)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Érvénytelen szignál („%s”) a(z) „%s” típushoz a(z) %d. sorban" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Érvénytelen gyökérelem: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Kezeletlen címke: <%s>" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Nem található ilyen nevű betűkészlet. Módosítsa a keresőkifejezést, és " #~ "próbálja újra." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Hel_y:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "A program licence" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Válasszon egy felületi elemet a vizsgálón keresztül" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Szám:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ vizsgáló — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Felületi elem küldése a Shellnek" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Egyéni CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Válasszon egy mappát lentebb" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Írjon be egy fájlnevet" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Nemrég használt" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Keresés:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Mentés mappába:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Létrehozás mappában:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Maximalizálás megszüntetése" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Mindig a látható munkaterületen" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Csak ezen a munkaterületen" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Áthelyezés másik munkaterületre" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "%d. munkaterület" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Írjon be egy fájlnevet" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Az alkalmazások online keresése meghiúsult" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) „%s” megnyitásához" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Nem érhetők el alkalmazások a(z) „%s” fájlok megnyitásához" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "További lehetőségekért nyomja meg a „Más alkalmazások megjelenítése” " #~ "gombot, vagy új alkalmazás telepítéséhez az „Alkalmazások keresése " #~ "online” gombot" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s jelenleg nem tud kilépni:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Folytatás" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Váltás a be és ki állapotok közt" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Kapcsoló" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Mentés _mappába:" #~| msgid "; " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Beviteli mó_dok" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Nem érhető el információ a fájlról" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "A könyvjelző („%s”) nem távolítható el" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Helyek" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "Fájl _helyének másolása" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s nem csatolható" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "A(z) „%s” nem található" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Az alkalmazás nem található" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Honlap" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Egyéni méretek kezelése…" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "a Caps Lock és Num Lock be van kapcsolva" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "A Num Lock be van kapcsolva" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Válasszon egy mappát" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Érvénytelen útvonal" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nincs találat" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Egyszerű kiegészítés" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Teljes, de nem egyedi" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Kiegészítés…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Az útvonal nem létezik" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Egyéb mappák _böngészése" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n" #~ "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n" #~ "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg " #~ "sérült a képfájl"