# Georgian translation for GTK+. # Copyright © 2006 The GTK Team # This file is distributed under the same license as the GTK package. # # Gia Shervashidze , 2005. # Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა , 2007, 2008. # zura davitashvili , 2020. # Ekaterine Papava , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 21:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-19 06:46+0100\n" "Last-Translator: Ekaterine Papava \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Boradway ჩვენების პროტოკოლი მხარდაუჭერელია: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "გაცვლის ბაფერში ინფორმაციის დამახსოვრება შეუძლებელია." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "გაცვლის ცარიელი ბუფერიდან წაკითხვა შეუძლებელია." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "გაცვლის ბაფერის შემცველობის შესანახად თავსებადი ფორმატი არ არსებობს." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "შემცველობის \"%s\"-ად გამოტანა შეუძლებელია" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "შემცველობის %s-ად გამოტანა შეუძლებელია" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "მიმდინარე უკანაბოლოს OpenGL-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-ის მხარდაჭერა გათიშულია GDK_DEBUG-ის მიერ" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 msgid "No EGL configuration available" msgstr "EGL-ის კონფიგურაცია მიუწვდომელია" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "EGL-ის კონფიგურაციის მიღების შეცდოა" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "მოთხოვნილი ფუნქციების მქონე EGL-ის კონფიგურაცია ნაპოვნი არაა" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "EGL-ის მისაღები კონფიგურაცია ნაპოვნი არაა" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL-ის განხორციელებას %2$d გაფართოება აკლია: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "ამ იზოლირებულ გარემოში libEGL მიუწვდომელია" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL მიუწვდომელია" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "EGL ეკრანის შექმნის შეცდომა" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "EGL ეკრანის ინიციალიზაციის შეცდომა" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL-ის ვერსია %d.%d ძალიან ძველია. GTK-ს ესაჭიროება %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "სხვა აპლიკაციებიდან DnD მხარდაჭერილი არაა." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "შემცველობის გადატანის თავსებადი ფორმატების გარეშე." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618 msgid "No GL API allowed." msgstr "GL API არ არის დაშვებული." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL-ის კონტექსტის შექმნა შეუძლებელია" #: gdk/gdkglcontext.c:1286 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "ყველაფერი, OpenGL ES-ის გარდა გამორთულია GDK_DEBUG საშუალებით" #: gdk/gdkglcontext.c:1295 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "აპლიკაციას %s-ის API-ის მხარდაჭერა არ გააცნია" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1841 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "%s გამოყენების მცდელობა, მაგრამ %s უკვე გამოიყენება" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-ის მხარდაჭერა გამორთულია GDK_DEBUG-ით" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "გამოსახულების ფაილის უცნობი ფორმატი." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "შეჩერება" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "მრავალი" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "სახლი" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "მარცხენა" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "მაღლა" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "მარჯვენა" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "ქვემოთ" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "დასასრული" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "დაწყება" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "ბეჭდვა" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "ჩასმა" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "სახლი" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "მარცხენა" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "წაშლა" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "ეკრსიკაშმაღლ" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "ეკრსიკაშდაბლ" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "აუდიოსჩაჩუმება" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "აუდიომიკროფონისჩაჩუმება" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "აუდიოხმისდაწევა" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "აუდიოხმისაწევა" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "აუდიოდაკვრა" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "აუდიოგაჩერება" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "აუდიოშემდეგი" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "აუდიოწინა" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "აუდიოჩაწერა" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "აუდიოშეჩერება" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "აუდიოგადახვევა" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "აუდიომედია" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "გამოღება" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "კალკულატორი" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "წერილი" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "ხელსაწყოები" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ეკრანის დამცველი" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "კვების ელემენტი" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "წინ" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "უკან" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "ძილი" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "პროგრამული ძილი" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "ვებკამერა" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "ეკრანი" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "თაჩპედისგადართვა" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "გაღვიძება" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "ძილი" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG გამოსახულების ფაილის კითხვის შეცდომა (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "მხარდაუჭერელი JPEG ფერთა სივრცე (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება გამოსახულების ჩასატვირთად %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "PNG-ის წაკითხვის შეცდომა (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "PNG გამოსახულების მხარდაუჭერელი ფერთა სიღრმე %u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "PNG გამოსახულების ფერების მხარდაუჭერელი ტიპი %u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:342 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB მონაცემების ჩატვირთვა TIFF ფაილიდან ვერ შედგა" #: gdk/loaders/gdktiff.c:385 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "TIFF-ის მონაცემების ჩატვირთვის შეცდომა" #: gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "მონაცემების კითხვის შეცდომა %d-ე ხაზზე" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "გადატანის თავსებადი ფორმატი ნაპოვნი არაა" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Mime-type '%s'-ის მქონე შემცველობის დეკოდირება შეუძლებელია" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის ვადა " "გავიდა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. ის ჩვენამდე სხვა " "პროცესმა დაისაკუთრა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის " "შეცდომა 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. EmptyClipboard()-ის " "შეცდომა 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. OpenCliboard()-ის ვადა " "გავიდა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. ის სხვა პროცესმა დაისაკუთრა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის შეცდომა: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GlobalLock(0x%p)-ის შეცდომა: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GlobalSize(0x%p)-ის შეცდომა: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. მონაცემების დასამახსოვრებლად " "საჭირო %s ბაიტის გამოყოფა შეუძლებელია." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის ვადა " "გავიდა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. ბუფერის მფლობელი შეიცვალა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. ბუფერის მონაცემები მანამდე " "შეიცვალა, სანამ ჩვენ მივიღებდით." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის შეცდომა: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. გადატანის შესაბამისი ფორმატი " "ნაპოვნი არაა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GetClipboardData()-ის " "შეცდომა: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. GlobalLock(0x%p)-ის შეცდომა: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. GlobalSize(0x%p)-ის შეცდომა: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. მონაცემების შესანახად საჭირო %s ბაიტის " "გამოყოფა შეუძლებელია." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) -ის შეცდომა, დააბრუნა 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "GL-ის იმპლემენტაცია არ არსებობს" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "დახურული ნაკადის ჩაწერა" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc ()-ის შეცდომა" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc()-ის შეცდომა: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock()-ის შეცდომა: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc()-ის შეცდომა: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "\"%s\"-ის გაშვება" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "იხსნება “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "იხსნება %d საგანი" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "გაცვლის ბაფერის მმართველის შეცდომა მონიშნულის დამახსოვრებისას." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "გაცვლის ბაფერის დამახსოვრება შეუძლებელია. ბაფერის მმართველი აქტიური არაა." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769 msgid "No GLX configurations available" msgstr "GLX-ის კონფიგურაციები მიუწვდომელია" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "მოთხოვნილი ფუნქციების მქონე GLX-ის კონფიგურაცია ნაპოვნი არაა" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX მხარდაჭერილი არაა" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "ფორმატი მხარდაუჭერელია: %s" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "დანიშნულების წერტილში საკმარისი ადგილი არაა" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "გადაყვანისთვის შეყვანა დასრულებული უნდა იყოს" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "შეტანილ ტექსტში ბაიტების მიმდევრობა მცდარია" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "კოდირება \"%s\" მხარდაუჭერელია" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "დააწკაპუნეთ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "დააწექით ღილაკს" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "გადართვა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "მდგომარეობის გადართვა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "მონიშვნა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "ფერის არჩევა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "ფერის აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "მორგება" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "ფერის მორგება" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "გაააქტიურებს გამფართოებელს" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "ელემენტის აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "ძირითადი ხატულას აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "ჩანაწერის ძირითადი ხატულას აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "მეორადი ხატულას აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "ჩანაწერის მეორადი ხატულას აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "ჭვრეტა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "პაროლის ჩვენება" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "გაწმენდა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "ელემენტის შიგთავსის გასუფთავება" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "აპლიკაცია" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "არ წარმოადგენს მონაცემს: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "არასწორი მონაცემები: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "სტრიქონის დამამთავრებელი სიმბოლოების მოცილება შეუძლებელია" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "სხვა აპი…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "იხსნება “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "\"%s\" ფაილის გახსნა." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME-ის პროგრამის გაშვების შეცდომა" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "ნაგულისხმები აპი" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "რეკომენდებული აპები" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "დაკავშირებული აპები" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "სხვა აპები" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "არასწორი" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "ახალი აქსელერატორი…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "ფერის არჩევა" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "წითელი %d%%, მწვანე %d%%, ლურჯი %d%%, ალფა %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "წითელი %d%%, მწვანე %d%%, ლურჯი %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "აირჩიეთ შრიფტი" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "შრიფტი" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "ჩაკეტვა" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "განბლოკვა" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ფანჯარა განბლოკილია.\n" "მეტი ცვლილების შეტანის ასაკრძალად დააწკაპუნეთ" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ფანჯარა დაბლოკილია.\n" "ცვლილებების შესატანად დააწკაპუნეთ" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "სისტემის წესები ცვლილებებს გიკრძალავთ.\n" "დაუკავშირდით თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "ბმულის ჩვენების შეცდომა" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "ხმა გამორთული" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "სრული ხმა" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "ლიცენზია" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Custom License" msgstr "ლიცენზიის ხელით მითითება" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "ხელოვანების ლიცენზია" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:967 msgid "Website" msgstr "ვებსაიტი" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-ის შესახებ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Created by" msgstr "შექმნილია" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2096 msgid "Documented by" msgstr "დოკუმენტაცია" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Translated by" msgstr "თარგმნა" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2111 msgid "Design by" msgstr "დიზაინი" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2276 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "პროგრამას ყოველგვარი გარანტიების გარეშე იღებთ.\n" "მეტი დეტალებისთვის იხილეთ %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "გამოტოვება" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "გაფრთხილება" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "გაფრთხილების ფანჯარა" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "ბანერი" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "ღილაკი" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "წარწერა" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "უჯრედი" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "ჩასართავი" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "სვეტის თავსართი" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "combo box" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "ბრძანება" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "კომპოზიტი" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "ფანჯარა" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "დოკუმენტი" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "ლენტა" #: gtk/gtkaccessible.c:637 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "ფორმა" #: gtk/gtkaccessible.c:638 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "ზოგადი" #: gtk/gtkaccessible.c:639 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "ბადე" #: gtk/gtkaccessible.c:640 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ბადის უჯრედი" #: gtk/gtkaccessible.c:641 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "ჯგუფი" #: gtk/gtkaccessible.c:642 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "სათაური" #: gtk/gtkaccessible.c:643 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "გამოსახულება" #: gtk/gtkaccessible.c:644 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "შეტანა" #: gtk/gtkaccessible.c:645 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "ჭდე" #: gtk/gtkaccessible.c:646 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "ორიენტირი" #: gtk/gtkaccessible.c:647 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "შინაარსი" #: gtk/gtkaccessible.c:648 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ბმული" #: gtk/gtkaccessible.c:649 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "სია" #: gtk/gtkaccessible.c:650 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "სიის ყუთი" #: gtk/gtkaccessible.c:651 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "სიის ჩანაწერი" #: gtk/gtkaccessible.c:652 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "ჟურნალი" #: gtk/gtkaccessible.c:653 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "მთავარი" #: gtk/gtkaccessible.c:654 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "სეფა" #: gtk/gtkaccessible.c:655 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "მათემატიკა" #: gtk/gtkaccessible.c:656 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "მთვლელი" #: gtk/gtkaccessible.c:657 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "მენიუ" #: gtk/gtkaccessible.c:658 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "მენიუს ზოლი" #: gtk/gtkaccessible.c:659 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "მენიუს პუნქტი" #: gtk/gtkaccessible.c:660 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "მენიუს ჩასართავი პუნქტი" #: gtk/gtkaccessible.c:661 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "მენიუს გადასართავი პუნქტი" #: gtk/gtkaccessible.c:662 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "ნავიგაცია" #: gtk/gtkaccessible.c:663 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "არა" #: gtk/gtkaccessible.c:664 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "შენიშვნა" #: gtk/gtkaccessible.c:665 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "მორგება" #: gtk/gtkaccessible.c:666 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "პრეზენტაცია" #: gtk/gtkaccessible.c:667 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "მიმდინარეობა" #: gtk/gtkaccessible.c:668 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "რადიო" #: gtk/gtkaccessible.c:669 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "რადიოების ჯგუფი" #: gtk/gtkaccessible.c:670 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "დიაპაზონი" #: gtk/gtkaccessible.c:671 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "რეგიონი" #: gtk/gtkaccessible.c:672 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "მწკრივი" #: gtk/gtkaccessible.c:673 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "მწკრივების ჯგუფი" #: gtk/gtkaccessible.c:674 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "მწკრივის თავსართი" #: gtk/gtkaccessible.c:675 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "ჩოჩიას ზოლი" #: gtk/gtkaccessible.c:676 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "ძებნა" #: gtk/gtkaccessible.c:677 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "ძებნის ზოლი" #: gtk/gtkaccessible.c:678 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "სექცია" #: gtk/gtkaccessible.c:679 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "სექციის თავსართი" #: gtk/gtkaccessible.c:680 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "არჩევა" #: gtk/gtkaccessible.c:681 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "გამყოფი" #: gtk/gtkaccessible.c:682 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "ცოცია" #: gtk/gtkaccessible.c:683 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "ასარჩევი ზოლი" #: gtk/gtkaccessible.c:684 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "სტატუსი" #: gtk/gtkaccessible.c:685 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "სტრუქტურა" #: gtk/gtkaccessible.c:686 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "გადართვა" #: gtk/gtkaccessible.c:687 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "ჩანართი" #: gtk/gtkaccessible.c:688 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "ცხრილი" #: gtk/gtkaccessible.c:689 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "ჩანართების სია" #: gtk/gtkaccessible.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "ჩანართების პანელი" #: gtk/gtkaccessible.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "ტექსტის ადგილი" #: gtk/gtkaccessible.c:692 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "დრო" #: gtk/gtkaccessible.c:693 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "წამმზომი" #: gtk/gtkaccessible.c:694 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "ხელსაწყოს ზოლი" #: gtk/gtkaccessible.c:695 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "მინიშნება" #: gtk/gtkaccessible.c:696 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "ხე" #: gtk/gtkaccessible.c:697 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "ხის ბადე" #: gtk/gtkaccessible.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "ხის ელემენტი" #: gtk/gtkaccessible.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "ვიჯეტი" #: gtk/gtkaccessible.c:700 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "ფანჯარა" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "დახურვა" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "მიზეზი მითითებული არაა" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s სანიშნეების სიაში არ არსებობს" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s უკვე არსებობს სანიშნეების სიაში" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ელემენტი <%s> <%s>-ის შიგნით დაუშვებელია" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ელემენტი <%s> შეუძლებელია, სიის თავში იყოს" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s>-ის შიგნით შეუძლებელია, ტექსტი გამოჩნდეს" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1496 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "ფერი: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "ძალიან ღია ლურჯი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "ღია ლურჯი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "ლურჯი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "მუქი ლურჯი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "ძალიან მუქი ლურჯი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "ძალიან ღია მწვანე" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "ღია მწვანე" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "მწვანე" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "მუქი მწვანე" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "ძალიან მუქი მწვანე" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "ძალიან ღია ყვითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "ღია ყვითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "ყვითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "მუქი ყვითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "ძალიან მუქი ყვითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "ძალიან ღია ნარინჯისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "ღია ნარინჯისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "ნარინჯისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "მუქი ნარინჯისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "ზალიან მუქი ნარინჯისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "ძალიან ღია წითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "ღია წითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "წითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "მუქი წითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "ძალიან მუქი წითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "ძალიან ღია იისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "ღია იისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "იისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "მუქი იისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "ძალიან მუქი იისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "ძალიან ღია ყავისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "ღია ყავისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "ყავისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "მუქი ყავისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "ძალიან მუქი ყავისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "თეთრი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "ღია ნაცრისფერი 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "ღია ნაცრისფერი 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "ღია ნაცრისფერი 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "ღია ნაცრისფერი 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "შავი" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "ხელით" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "ხელით მითითებული ფერი %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "მორგება" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "გვერდის ველების პრინტერიდან მიღება…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ზომების მითითება" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "დუიმი" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "მმ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "მითითებული ზომა %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_სიგანე:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_სიმაღლე:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "ქაღალდის ზომა" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "ზედა:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "ქვედა:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "მარცხენა:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "მარჯვენა:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "გვერდის ველები" #: gtk/gtkentry.c:3672 msgid "Insert Emoji" msgstr "ემოჯის ჩასმა" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "სახელი" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება \".\" ერქვას" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "ფაილს არ შეიძლება \".\" ერქვას" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება \"..\" ერქვას" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "ფაილს არ შეიძლება \"..\" ერქვას" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება ჰარეთი იწყებოდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება, ჰარეთი იწყებოდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება ჰარეთი მთავრდებოდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება, ჰარეთი მთავრდებოდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "საქაღალდეები, რომლებიც იწყება \".\"-ით, დამალულია" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "ფაილები, რომლებიც იწყება \".\"-ით, დამალულია" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "საქაღალდე ამ სახელით უკვე არსებობს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6155 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "გაუქმება" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3145 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "გახსნა" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "შენახვა" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ფაილის ტიპების შერჩევა საჩვენებლად" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:347 msgid "Type name of new folder" msgstr "ახალი საქაღალდეს სახელის მითითება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:710 msgid "The folder could not be created" msgstr "დასტის შექმნა შეუძლებელია" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "აირჩიეთ ფაილის სწორი სახელი." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "შეცდომა ფაილის %s-ის ქვეშ შექნისას. ის საქაღალდე არაა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "შეცდომა ფაილის შექმნისას: ბილიკი მეტისმეტად გრძელია" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "Try using a shorter name." msgstr "გამოიყენეთ უფრო მოკლე სახელი." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:747 msgid "You may only select folders" msgstr "შეგიძლიათ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:748 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "არჩეული ჩანაწერი საქაღალდე არაა. აირჩიეთ სხვა ჩანაწერი." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "Invalid file name" msgstr "ფაილის მცდარი სახელი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "საქაღალდეს შიგთავსი ნაჩვენები ვერ იქნება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "The file could not be deleted" msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "ფაილის სანაგვეში გადატანა შეუძლებელია" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1166 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ %s-ის სამუდამოდ წაშლა?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1167 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "თუ წაშლით ელემენტს, ის სამუდამოდ დაიკარგება." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796 #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8999 msgid "_Delete" msgstr "წაშლა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1281 msgid "The file could not be renamed" msgstr "ფაილის სახელის გადარქმევა შეუძლებელია" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487 msgid "Could not select file" msgstr "ფაილის არჩევა ვერ ხერხდება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1705 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "ბადის ხედი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711 msgid "List View" msgstr "სიისებრი ხედი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1776 msgid "_Visit File" msgstr "_ფაილის ვიზიტი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1780 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_ფაილთა მმართველში გახსნა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1784 msgid "_Copy Location" msgstr "_მდებარეობის კოპირება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1788 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "სანიშნეებში _დამატება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1792 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665 msgid "_Rename" msgstr "_გადარქმევა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1800 msgid "_Move to Trash" msgstr "_სანაგვე ყუთში გადატანა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "Show _Size Column" msgstr "_ზომის სვეტის ჩვენება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "Show T_ype Column" msgstr "_ტიპის სვეტის ჩვენება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 msgid "Show _Time" msgstr "დროის ჩვენება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "საქაღალდეების ფაილებამდე ჩვენება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1962 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1998 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2056 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "სახლი" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Name:" msgstr "სახელი:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2870 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2884 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s-ის მოძებნა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2890 msgid "Searching" msgstr "ძებნა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 msgid "Enter location or URL" msgstr "შეიყვანეთ მდებარეობა ან URL-ი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3462 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383 msgid "Modified" msgstr "შეიცვალა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3643 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "\"%s\"-ის შემცველობის წაკითხვის შეცდომა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "საქაღალდის შემცველობის წაკითხვის შეცდომა" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3837 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3800 msgid "Yesterday" msgstr "გუშინ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862 msgid "Program" msgstr "პროგრამა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 msgid "Audio" msgstr "აუდიო" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 msgid "Image" msgstr "გამოსახულება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Archive" msgstr "არქივი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Markup" msgstr "მარქაფი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861 msgid "Text" msgstr "ტექსტი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863 msgid "Video" msgstr "ვიდეო" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864 msgid "Contacts" msgstr "კონტაქტები" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865 msgid "Calendar" msgstr "კალენდარი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866 msgid "Document" msgstr "დოკუმენტი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867 msgid "Presentation" msgstr "პრეზენტაცია" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868 msgid "Spreadsheet" msgstr "ელცხრილი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ფაილი %s უკვე არსებობს. გნებავთ გადავაწერო?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ფაილი \"%s\"-ში უკვე არსებობს. მისი ჩანაცვლება არსებულ შემცველობას წაშლის." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_შეცვლა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "თქვენ არ გაქვთ წვდომა მითითებულ საქაღალდესთან." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5746 msgid "Could not send the search request" msgstr "შეუძლებელია ძიების მოთხოვნის გაგზავნა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6022 msgid "Accessed" msgstr "ბოლო წვდომა" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick Files" msgstr "აირჩიეთ ფაილები" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick a File" msgstr "აირჩიეთ ფაილი" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 msgid "Save a File" msgstr "ფაილის შენახვა" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_არჩევა" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select Folders" msgstr "მონიშნეთ საქაღალდეები" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select a Folder" msgstr "აირჩიეთ საქაღალდე" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:187 msgid "Change Font Features" msgstr "ფონტის თვისებების შეცვლა" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "სიგანე" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "სიმძიმე" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "დახრილი" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "დაცერება" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "ოპტიკური ზომა" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "ჩართვა" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "ლიგატურები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Letter Case" msgstr "დიდი თუ პატარა სიმბოლოები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "დიდი თუ პატარა ციფრები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "ციფრებს შორის დაცილება" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Fractions" msgstr "ფრაქციები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 msgid "Style Variations" msgstr "სტილის ვარიაციები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 msgid "Character Variations" msgstr "სიმბოლოების ვარიანტები" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL-ის კონტექსტის შექმნის შეცდომა" #: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6075 gtk/gtktextview.c:8987 msgid "Cu_t" msgstr "ამოჭრა" #: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6079 gtk/gtktextview.c:8991 msgid "_Copy" msgstr "ასლი" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6083 gtk/gtktextview.c:8995 msgid "_Paste" msgstr "ჩასმა" #: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6096 gtk/gtktextview.c:9020 msgid "Select _All" msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა" #: gtk/gtklabel.c:5668 msgid "_Open Link" msgstr "_ბმულის გახსნა" #: gtk/gtklabel.c:5672 msgid "Copy _Link Address" msgstr "დაა_კოპირე ბმულის მისამართი" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "URL-ის _კოპირება" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "მცდარი URI" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6156 msgid "_OK" msgstr "_დიახ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "არა" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "დიახ" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_დაკავშირება" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "დაკავშირება, როგორც" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_ანონიმურად" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "_რეგისტრირებული მომხმარებელი" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_მომხმარებელი" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_დომენი" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "ტომის ტიპი" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_დამალული" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Windows-ის სისტემა" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "პაროლი" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "პაროლის _მყისვე დავიწყება" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "სესიის _დატოვებამდე პაროლის დამახსოვრება" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "სამუდამოდ დამახსოვრება" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "უცნობი აპლიკაცია (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "პროცესის გაჩერების შეცდომა" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_პროცესის დასრულება" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "პროცესის, PID-ით %d მოკვლა შეუძლებელია. ოპერაცია განხორციელებული არაა." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Terminal Pager" msgstr "ტერმინალის პეიჯერი" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Top Command" msgstr "ზედა ბრძანება" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1091 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "პროცესის, PID-ით %d, დასრულების შეცდომა: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK-მა ვერ იპოვა მედიის მოდული. შეამოწმეთ თქვენი პაკეტი." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "ჩანართების სია" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "_წინა ჩანართი" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "_შემდეგი ჩანართი" #: gtk/gtknotebook.c:4037 msgid "Tab" msgstr "ჩანართი" #: gtk/gtknotebook.c:4333 gtk/gtknotebook.c:6539 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "გვერდი %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ბეჭდვის გამართვის არასწორი ფაილი" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "საკუთარი ზომების მართვა…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_გადატარება" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "ნებისმიერი პრინტერი" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "გადატანადი დოკუმენტებისთვის" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ველები:\n" " მარცხენა: %s %s\n" " მარჯვენა: %s %s\n" " ზედა: %s %s\n" " ქვედა: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "გვერდის პარამეტრები" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Hide Text" msgstr "ტექსტის დამალვა" #: gtk/gtkpasswordentry.c:175 gtk/gtkpasswordentry.c:619 msgid "Show Text" msgstr "ტექსტის ჩვენება" #: gtk/gtkpasswordentry.c:214 msgid "Caps Lock is on" msgstr "CapsLock ჩართულია" #: gtk/gtkpasswordentry.c:695 msgid "_Show Text" msgstr "ტექსტის ჩვენება" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s-ის გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "ახლახანს" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "ბოლო ფაილები" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "ვარსკვლავდასმული" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "ვარსკვლავდასმული ფაილები" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "თქვენი პირადი საქაღალდის გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "სამუშაო მაგიდა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "თქვენი სამუშაო მაგიდის შემცველობის საქაღალდეში გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "შეიყვანეთ ადგილმდებარეობა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "მდებარეობის ხელით შეყვანა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "ნაგავი" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "ნაგვის გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "\"%s\"-ის მიმაგრება და გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ფაილური სისტემის შემცველობის გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "ახალი სანიშნე" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "ახალი სანიშნის დამატება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "სხვა მდებარეობები" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "სხვა მდებარეობების ჩვენება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "%s-ის გაშვების შეცდომა" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "\"%s\"-ის განბლოკვის შეცდომა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\"-სთან წვდომის შეცდომა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "სახელი უკვე არსებობს" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "\"%s\"-ის მოხსნა შეუძლებელია" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "\"%s\"-ის გაჩერება შეუძლებელია" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\"-ის გამოღება შეუძლებელია" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "\"%s\"-ის გამოღება შეუძლებელია" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "%s-ის შემოწმება, შეიცვალა თუ არა მედია, შეუძლებელია" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_ახალ ჩანართში გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "ახალ _ფანჯარაში გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "სანიშნის _დამატება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "მოცილება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_მიმაგრება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_მოხსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "_გამოღება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "_დისკის დადგენა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_დაწყება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_ჩართვა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "_დისკის მიერთება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_მრავალდისკიანი მოწყობილობის გაშვება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "დისკის _განბლოკვა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "გაჩერე_ბა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "დისკის _უსაფრთხოდ მოხსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "დი_სკის მოხსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "მ_რავალდისკიანი მოწყობილობის გაჩერება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "დისკის _ჩაკეტვა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3822 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "ჩემი კომპიუტერი" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "ქსელური მდებარეობების ძებნა" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "ქსელური მდებარეობების გარეშე" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "მდებარეობასთან წვდომა აკრძალულია" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_დაკავშირება" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ტომის მოხსნა შეუძლებელია" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "გაუქმება" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ფაილების გადაცემის პროტოკოლი" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ან ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "ქსელური ფაილური სისტემა" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-ის ფაილების გადაცემის პროტოკოლი" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ან davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_გათიშვა" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_შეერთება" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "დაშორებული სერვერის მდებარეობის მიღების შეცდომა" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "ქსელები" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "ამ კომპიუტერზე" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ხელმისაწვდომია" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "გათიშვა" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "მოხსნა" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "ავთენტიფიკაცია" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "პაროლის დამახსოვრება" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "აირჩიეთ ფაილის სახელი" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "მიუწვდომელია" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ამოცანა #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "საწყისი მდგომარეობა" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "დასაბეჭდად მომზადება" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "მონაცემების გენერაცია" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "მონაცემების გაგზავნა" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "მოლოდინი" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "ხელის შემშლელი პრობლემა" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "დაბეჭდვა" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "დასრულდა" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "დასრულდა შეცდომით" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "მზადება - %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "მომზადება" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "ბეჭდვა %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "საბეჭდი ესკიზის შექმნისას დაიშვა შეცდომა" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "ყველაზე სავარაუდო მიზეზია, ის რომ ვერ შეიქმნა დროებითი ფაილი." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "ბეჭდვა" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "პროგრამა" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "საბეჭდი გამორთულია" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "არ არის ქაღალდი" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "შეჩერებულია" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "საჭიროებს მომხმარებლის ჩარევას" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "მორგებული ზომა" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "პრინტერი ვერ მოიძებნა" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "მცდარი არგუმენტი - CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "შეცდომა - StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "თავისუფალი მეხსიერების უკმარისობა" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "მცდარი არგუმენტი - PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "მცდარი მაჩვენებელი - PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "მცდარი დესკრიპტორი - PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "დაუზუსტებელი შეცდომა" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "გადახედვა" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "_ბეჭდვა" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "პრინტერის ინფორმაციის მიღების შეცდომა" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "პრინტერის ინფორმაციის მიღება…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვევიდან ზემოთ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვემოდან ზემოთ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ზევიდან ქვემოთ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ქვემოდან ზემოთ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "გვერდის დალაგება" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "ზემოდან ქვემოთ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "ქვემოდან ზემოთ" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "ჩანაწერი URI-ით \"%s\" არ არსებობს" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" #: gtk/gtksearchentry.c:626 msgid "Clear Entry" msgstr "ჩანაწერის გასუფთავება" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "მარცხ" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "მარჯ" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_ყველას ჩვენება" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "ორი თითის გასმა" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "ორი თითის გაფარჩხვა" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "საათის ისრის მიმართულებით შემობრუნება" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "საათის ისრის საწინააღმდეგო მიმართულებით შემობრუნება" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "ორი თითის გასმა მარცხნივ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "ორი თითის გასმა მარჯვნივ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "გაუსვით მარცხნივ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "გაუსვით მარჯვნივ" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "მალსახმობები" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "ძებნს შედეგები" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "ძებნის მალსახმობები" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497 msgid "No Results Found" msgstr "შედეგების გარეშე" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "სცადეთ სხვა ძებნა" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "გვერდითა ზოლი" #: gtk/gtktext.c:6101 gtk/gtktextview.c:9025 msgid "Insert _Emoji" msgstr "ემოჯის _ჩასმა" #: gtk/gtktextview.c:9007 msgid "_Undo" msgstr "_დაბრუნება" #: gtk/gtktextview.c:9011 msgid "_Redo" msgstr "_გამეორება" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "გაფართოება" #: gtk/gtkwindow.c:6144 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "გნებავთ GTK-ის ინსპექტორის გამოყენება?" #: gtk/gtkwindow.c:6146 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:6151 msgid "Don’t show this message again" msgstr "მეტჯერ აღარ მაჩვენო ეს გაფრთხილება" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "ჩაკეცვა" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "ფანჯრის ჩაკეცვა" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "გადიდება" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "ფანჯრის გადიდება" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "დახურვა" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "ფანჯრის დახურვა" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "აღდგენა" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "როლი" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "ობიექტები" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "ატრიბუტი" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "მნიშვნელობა" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "აქტივაცია" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "მდგომარეობის დაყენება" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "ჩაირთო" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "პარამეტრის ტიპი" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "მდგომარეობა" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "ჩვენება" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "ჩასატვირთად გადაატარეთ თაგუნა" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "ცარიელია" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "ლოკალური" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "დაშორებული" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "გადმოათრეთ და აქ გეჭიროთ" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "გაცვლის ბაფერი" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "ძირითადი" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "ჩაჭერა" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "ბუშტი" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "სამიზნე" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "საკუთარი" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS-ის შენახვის შეცდომა" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "ხელით მითითებული CSS-ის გამორთვა" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "მიმდინარე CSS-ის შენახვა" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "სტილის კლასები" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-ის თვისება" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/general.c:796 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-ის ვერსია" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK უკანაბოლო" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-ის რენდერერი" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-ის ფონტის რუკა" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "მედიის უკანაბოლო" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "შეტანის მეთოდი" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "აპლიკაციის ID" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "ბილიკი რესურსამდე" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "პრეფიქსი" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "ეკრანი" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA-ის ვიზუალი" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "კომპოზიტური" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL-ის ვერსია" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-ის მომწოდებელი" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-ის მოწყობილობა" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan-ის API-ის ვერსია" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan-ის დრაივერის ვერსია" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "უსახელო სექცია" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "იარლიყი" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "მოქმედება" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "სამიზნე" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "ხატულა" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "მისამართი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 msgid "Type" msgstr "ტიპი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "ბმების რიცხვი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "მიმართულება" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "აგებადი ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "მნემონიკის ჭდე" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "მოთხოვნის რეჟიმი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "საზომი რუკა" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "გამოყოფა" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "საბაზისო ხაზი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "ზედაპირი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "თვისებები" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "რენდერერი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "კადრების საათი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "რბილი უკუგამოძახება" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "კადრების რაოდენობა" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "კადრების სიხშირე" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "მიმაგრებულია" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "რეალიზებულია" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "თავშია" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "ხილული შვილი" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "მაჩვენებელი: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s მნიშვნელობით \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s ტიპით %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s %s-თვის %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s მნიშვნელობის ტიპით %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "თვისების არაჩასწორებადი ტიპი: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "ატრიბუტი:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "მოდელი" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "სვეტი:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "ქმედების საწყისი: %p(%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "განულება" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "გაფორმების თემა" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "აპლიკაცია" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "წყარო:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "აღწერის წერტილი" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNode-ის შენახვის შეცდომა" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "კადრების ჩაწერა" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "ჩაწერილი კადრების გასუფთავება" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "გამართვის კვანძების დამატება" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "მოვლენების თანამიმდევრობის გამოკვეთა" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "მუქი ფონის გამოყენება" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "მონიშნული კვანძის შენახვა" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "თვისება" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "ბილიკი" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "რაოდენობა" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "ზომა" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "სახელი:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "ტიპი:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "ზომა:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "ტრიგერი" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "ჰორიზონტალური" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "ვერტიკალური" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "ორივე" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "რეჟიმი" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib-ი აგებული უნდა იყოს პარამეტრით -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Self 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulative 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Self 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulative 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Self" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "ჩართეთ სტატისტიკა პარამეტრით GOBJECT_DEBUG=instalce-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s-ის წაშლა" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "დამატება" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "მონაცემების ჩვენება" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "იერარქია" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "იმპლემენტაციას უკეთებს" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "თემა ჩადგმულია GTK_THEME-ის მიერ" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "უკანაბოლოს ფანჯრის მასშტაბირების მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-ის თემა" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "ბნელი ვარიანტი" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "კურსორის თემა" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "კურსორის ზომა" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "ხატულების თემა" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "ფონტის გადიდება" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "ტექსტის მიმართულება" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "ფანჯრის გადიდება" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "ანიმაციები" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "შენელება" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "კადრი/წმ-ის ჩვენება" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "გრაფიკული განახლებების ჩვენება" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "თუ არჩეული არ მუშაობს, უკან გადართვა" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "საბაზისო ხაზების ჩვენება" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "განლაგების საზღვრების ჩვენება" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS-ის შეწევა" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS-ის საზღვარი" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS-ის შეწევა" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "ვიჯეტის შეწევა" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "ფოკუსის ჩვენება" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "სენსორული ეკრანის სიმულაცია" #: gtk/inspector/visual.ui:689 msgid "Inspect Inspector" msgstr "კონტროლის ინსპექტორი" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "აირჩიეთ ობიექტი" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "ყველა ობიექტის ჩვენება" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "ყველა რესურსის ჩვენება" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "სტატისტიკის მოგროვება" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "ობიექტები" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "გვერდითი პანელი ჩვენების ჩართ/გამორთ" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "ქმედების მდგომარეობის განახლება" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "წინა ობიექტი" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "შვილობილი ობიექტი" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "წინა და" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "მდგომარეობის სია" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "შემდეგი და" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "სხვადასხვა" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "განლაგება" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-ის კვანძები" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "ჯგუფების ზომა" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "მონაცემები" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "ქმედებები" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "მენიუ" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "კონტროლერები" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "გამადიდებელი" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "წვდომადობა" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "გლობალური" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "ინფორმაცია" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "მორგება" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "რესურსები" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "სტატისტიკა" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "ჟურნალი" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "ჩამწერი" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "ყველა ალტერნატივის წვდომა" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "ზემოზე დაფუძნებული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "ტირეს საბაზისო ხაზის ზემოთ სწორება" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "ახანდსი" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "კონტექსტური ორნამენტი" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "კურსივის მდებარეობა" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "დაშორებები" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "დენომინაციები" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "უწერტილო ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "ექსპერტული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "ტერმინალის ფორმები #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "ტერმინალის ფორმები #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "ტერმინალის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "ფრაქციები" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "სრული სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "ნახევარი ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "ალტერნატიული ნახევარი სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "ისტორიული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "ჰორიზონტალური კანას ალტერნატიული ვარიანტები" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "ჰორიზონტალური ლიგატურები" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "ჰანგული" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "ჰოჯო კანჯის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "ნახევარი სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "საწყისი ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "იზოლირებული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "დახრილები" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 ფრმები" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "კერნინგი" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "ლოკალიზებული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ ალტერნატიულები" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ სარკისებური ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "ნიშნის მდებარეობა" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "ნუქტას ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "ნუმერატორები" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "ორნამენტები" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "პროპორციული სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "მეოთხედი სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "შემთხვევით" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "კონტექსტუალური ალტერნატივების მოთხოვნა" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "რაკარის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "საჭირო ლიგატურები" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "რეფის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "ოპტიკური ზომა" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "ზომით პატარა დიდი ასოები" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "გამარტივებული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "ქვედა ხაზზე" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "ზედა ხაზზე" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "დახრილი" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "ვატუს ვარიანტები" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "ვერტიკალურად წერა" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "კანას ვერტიკალური ვარიანტები" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "სიმბოლოებს შორის ვერტიკალური დაშრება" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 ტაბი" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "კონვერტი DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "ჩუკეი კონვერტი 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "ჩუკეი კონვერტი 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "ჩუკეი კონვერტი 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "ჩუკეი კონვერტი 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ჰაგაკი (საფოსტო ბარათი)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "ოუფუკი (საპასუხო საფოსტო ბარათი)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "კონვერტი იუ4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "კონვერტი იუ6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "არქიტექტურული A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "არქიტექტურული B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "არქიტექტურული C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "არქიტექტურული D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "არქიტექტურული E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "კონვერტი C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ევროპული edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "აღმასრულებელი" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "ევროპულად მარაოდ-დაკეცილი" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "ამერიკულად მარაოდ-დაკეცილი" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "გერმანულად მარაოდ-დაკეცილი" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "მთავრობის ოფიციალური" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "მთავრობის წერილი" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "ინდექსი 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "ინდექსი 4×6 (საფოსო ბარათი)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "ინდექსი 4×6 გაფ" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "ინდექსი 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ინვოისი" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "ტაბლოიდი" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US ოფიციალური" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US ოფიციალური ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US წერილი" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US წერილი ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US წერილი პლუს" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "სამეფო კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "ოფიციო" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "პირადი კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "კვარტო" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "განიერი ფორმატი" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "ფოტო L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "დაი-პა-კაი" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ფოლიო" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "ფოლიო სპ" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "მოსაწვევის კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "იტალიური კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ჯუურო-კუ-კაი" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "დიდი ფოტო" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "საშუალო ფოტო" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "პა-კაი" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-ის კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "პატარა ფოტო" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "განიერი ფოტო" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "კონვერტი prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "კონვერტი prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "კონვერტი prc16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "კონვერტი prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "კონვერტი prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "კონვერტი prc32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "კონვერტი prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "კონვერტი prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "კონვერტი prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "კონვერტი prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "კონვერტი prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "კონვერტი prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "შესახებ" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "კრედიტები" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "სისტემა" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "აირჩიეთ აპი" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Apps" msgstr "_ყველა აპის ნახვა" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Apps" msgstr "_ახალი აპების მოძებნა" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "აპლიკაციები ნაპოვნი არაა." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "პარამეტრები" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "სერვისები" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s-ის დამალვა" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "სხვების დამალვა" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "ყველას ჩვენება" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s-დან გასვლა" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "დასასრული" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "უკან" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_შემდეგი" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "ფერის არჩევა" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "აირჩიეთ ფერი, ეკრანიდან" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "ფერის თექვსმეტობითი კოდი" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "ტონი" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "ალფა მნიშვნელობა" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "გაჯერებულობა და მნიშვნელობა" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(არცერთი)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "ძებნა…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "სიცილაკები და ხალხი" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "სხეული და ტანსაცმელი" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "ცხოველები & ბუნება" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "საჭმელ-სასმელი" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "მოგზაურობა & ადგილები" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "ქმედებები" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "ობიექტები" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "სიმბოლოები" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "ალმები" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "ახლახანს" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "საქაღალდის შექმნა" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "დაშორებული მდებარეობა -- ძებნა მხოლოდ მიმდინარე საქაღალდეში მოხდება" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578 msgid "Folder Name" msgstr "საქაღალდის სახელი" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604 msgid "_Create" msgstr "შექმნა" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "აირჩიეთ ფონტი" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "ფონტის სახელის მოძებნა" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "ფილტრი" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "ერთსიგანიანი" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "ენა" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "ფონტის გადახედვა" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "ფონტების გარეშე" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_ფორმატი:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_ქაღალდის ზომა:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_პრეზენტაცია:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "პორტრეტი" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "პორტრეტის შებრუნება" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "ლანდშაფტი" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "ლანდშაფტის შებრუნება" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "სერვერის მისამართები" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "სერვერის მისამართი პროტოკოლის პრეფიქსისა და მისამართისგან შედგება. მაგალითად:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "ხელმისაწვდომი პროტოკოლები" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "ბოლო პრინტერი ვერ მოიძებნა" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "ბოლო სერვერები" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "შედეგების გარეშე" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "სერვერთან დაკავშირება" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "შეიყვანეთ სერვერის მისამართი…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "დიაპაზონი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "ყველა გვერდი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "მიმდინარე გვერდი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "_მონიშნული" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "გვერდები:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "მიუთითეთ ერთი ან მეტი გვერდის დიაპაზონი.\n" "მაგ: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "ასლები" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "ასლები:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_შედარება" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_რევერსი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_ორივე-მხრიდან:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "გვერდი _თითოეულ მხარეს:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "გვერდის დალაგება:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "_მხოლოდ დაბეჭდვა:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "ყველა გვერდი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "ლუწი გვერდები" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "კენტი გვერდები" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_გადიდება:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "ქაღალდი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "_ქაღალდის ტიპი:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "ქაღალდის _წყარო:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "გამოტანის თარო:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "_პრეზენტაცია:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "დავალების დეტალები" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "_პრიორიტეტი:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "_ანგარიშთა ინფორმაცია:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "ახლა" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_დრო:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "_შეჩერებულია" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "ყდის გვერდის დამატება" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "_ჯერ:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_შემდეგ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "დავალება" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "გამოსახულების ხარისხი" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "ფერი" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "სრულდება" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "დამატებითი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "კონფლიქტი ფანჯრის რამდენიმე პარამეტრს შორის" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "შეცდომა მოწოდებული მედიის დეკოდირებისას" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "ვერ ვპოულობ დეკოდერს: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "კოდეკის კონტექსტის გამოყოფის შეცდომა" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "ვერ ვპოულობ ენკოდერს: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "ახალი ნაკადის დამატება შეუძლებელია" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "აუდიო კადრის გამოყოფის შეცდომა" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "რესამპლერის კონტექსტის გამოყოფის შეცდომა" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "აუდიოს გამოტანის გარეშე" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "გადაუდებელი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "მაღალი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "საშუალო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "დაბალი" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "ჯერ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "შემდეგ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "დაბეჭდვის დრო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "დაბეჭდვის დრო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "საზღვრების გარეშე" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "შეყოვნებულია; დავალებების უარყოფა" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "დავალებების უარყოფა" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "მომხმარებლის სახელი:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "პაროლი:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "დოკუმენტ %s-ის პრინტერზე \"%s\" დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "დოკუმენტ %s-ის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "ამოცანის (\"%s\") ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ამოცანის ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "პრინტერის (%s) ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ვთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "პრინტერის ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ვთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s-ის ნაგულისხმები პრინტერის მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s-დან პრინტერების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "ფაილის %s-დან მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s-ზე ავთენტიკაციაა საჭირო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "დომენი:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "დოკუმენტ %s-ის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "ამ დოკუმენტის პრინტერზე \"%s\" დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ამ დოკუმენტის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "პრინტერში %s ტონერი ცოტაღაა." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "პრინტერში %s ტონერი აღარ დარჩა." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "პრინტერ %s-ზე თავსახურია ახდილი." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "პრინტერზე %s კარი ღიაა." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "პრინტერში %s ფურცლები ცოტაღაა." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "პრინტერში %s ქაღალდი გათავდა." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "პრინტერი '%s' ამჟამად გათიშულია." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "%s პრინტერის პრობლემა." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "ორმხრივი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "ფურცლის ტიპი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "ქაღალდის წყარო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "გამოტანის თარო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "გარჩევადობა" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-ის პრეფილტრი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "ერთმხრიანი" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "გრძელი წიბო (სტანდარტული)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "მოკლე წიბო (გადაბრუნება)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "ავტომატური არჩევა" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "ნაგულისხმევი პრინტერი" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "მხოლოდ GhostScript-ის ფონტების ჩაშენება" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "პირველი დონის PS-ზე გადაყვანა" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "მეორე დონის PS-ზე გადაყვანა" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "პრეფილტრის გარეშე" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "სხვადასხვა" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "ერთმხრიანი" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "გრძელი წიბო (სტანდარტული)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "მოკლე წიბო (გადაბრუნება)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "ზედა კალათი" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "შუა კალათი" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "ქვედა კალათი" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "გვერდითი კალათი" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "მარცხენა კალათი" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "მარჯვენა კალათი" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "ცენტრალური კალათი" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "უკანა კალათი" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "მაღლა მაყურებელი კალათი" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "დაბლა მაყურებელი კალათი" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "დიდი მოცულობის კალათი" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "დამლაგებელი %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "საფოსტო ყუთი %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "ჩემი საფოსტო ყუთი" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "თარო %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "ნაგულისხმევი პრინტერი" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "ამოცანის პრიორიტეტი" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "ანგარიშთა ინფორმაცია" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "საიდუმლო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "კონფიდენციალური" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "სამხედრო საიდუმლო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "სტანდარტული" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "უმაღლესი დონის საიდუმლო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "არასაიდუმლო" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "გვერდები ფურცელზე" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "გვერდის დალაგება" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "დაბეჭდვის დრო" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "დაბეჭდვის დრო" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "ხელით %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "პრინტერის პროფილი" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "მიუწვდომელია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "გამოტანა" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "ფაილში ბეჭდვა" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "გვერდები _ფურცელზე:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "ფაილი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_გამოტანის ფორმატი" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "ფერების მართვის გარეშე" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "პროფილის გარეშე" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "მიუთითებელი პროფილი" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "პროგრამის გამართვის ინფორმაციის გენერაცია" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "არასწორი ზომა: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "ფაილის ჩატვირთვა შეუძლებელია: \"%s\"\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია: \"%s\": %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "ნაკადის დახურვა შეუძლებელია" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 tools/gtk-builder-tool-validate.c:260 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "ყველა სახელიანი ობიექტის სიის დაბეჭდვა." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "მხოლოდ მითითებული ობიექტის მინიატურა" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "სტილის CSS ფაილიდან გამოყენება" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "ფაილის გადახედვა." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "მხოლოდ მითითებული ობიექტის ეკრანის ანაბეჭდი" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "PNG-ის მაგიერ კვანძის ფაილად ჩაწერა" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "არსებულ ფაილზე გადაწერა" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "ფაილის ეკრანის ანაბეჭდის აღება." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s: %d: %sთვისება %s::%s ვერ მოიძებნა\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "\"%s\"-ის ჩატვირთვის შეცდომა: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2301 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2307 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "\"%s\"-ის დამუშავების შეცდომა: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2313 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "%s-ის დამუშავების შეცდომა\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2337 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "\"%s\"-ის წაკითხვის შეცდომა: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2343 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "\"%s\"-ის ჩაწერის შეცდომა: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 msgid "Replace the file" msgstr "ფაილის ჩანაცვლება" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2361 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "გადაიყვანეთ GTK 3-დან GTK 4-ზე" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2372 msgid "Simplify the file." msgstr "ფაილის გამარტივება." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr ".ui ფაილი მითითებული არაა\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2391 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:269 msgid "Validate the file." msgstr "ფაილის დადასტურება." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "პროგრამის ვერსიის ჩვენება" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "აპლიკაცია [URI...] --- აპლიკაციის გაშვება" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "ბრძანების სტრიქონის პარამეტრების დამუშავების შეცდომა: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "მეტი ინფორმაციისთვის სცადეთ '%s --help'." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: აპლიკაციის სახელის გარეშე" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ასეთი აპლიკაცია არ არსებობს %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: აპლიკაციის გაშვების შეცდომა: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "დანაწილების ცხრილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "თავსართის ჩანაცვლება ვერ მოხერხდა\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "შეუძლებელი გახდა ფაილის გახსნა %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ქეშის ფაილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "გენერირებული ქეშ ფაილი დაზიანებულია.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "ვერ ხერხდება %s - %s გადარქმევა: %s, ამოღება %s შემდეგ.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "გადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "უკუგადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ქეშის ფაილი წარმატებით შეიქმნა.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "არსებული ქეშ ფაილის თავზე გადაწერა, მიუხედავად იმისა თუ ის უახლესია" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "ფაილი \"index.theme\" არსებობაზე არ შემოწმდება" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "ქეშში გამოსახულების მონაცემები შენახული არ იქნება" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "კეშში გამოსახულების მონაცემების შენახვა" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "C თავსართის ფაილის გამოტანა" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "სრული გამოტანის ამორთვა" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "მიმდინარე ქეშ ხატულას შემოწმება" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ფაილი არ არის ნაპოვნი: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "არამართებული ქეში: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "თემის ინდექსის ფაილი არ არსებობს.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "ბეჭდვა - LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "გვერდები ფურცელზე" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "ბრძანების სტრიქონი" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "სხვა პროგრამა…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "ნაგულისხმები აპლიკაცია" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "ჰორიზონტალური" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "GL-ის რენდერი გათიშულია" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "პროგრამული GL" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "ციფრების ფორმატირება" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "არ წარმოადგენს ვიდეო ფაილს" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "მხარდაუჭერელი ვიდეო კოდეკი" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 20" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "იგივეა, რაც --no-wintab" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "რედაქტირება" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "აქტივაცია" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "მორგება" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "დააწექით" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "შესახებ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "დამატება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "დახურვა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "ასლი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "ამოჭრა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "შეცდომა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ინფორმაცია" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "შეკითხვა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "გაფრთხილება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "გაშვება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ფაილი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_ძებნა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "ძებნა და _ჩანაცვლება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "დისკეტა_" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_მთელ ეკრანზე" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "ქვედა" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "პირველი" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_ბოლო" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "ზედა" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "უკან" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_დაბლა" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_წინ" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "მაღლა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "მყარი დისკი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "დახმარება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "სახლი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "დაშორების გაზრდა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_დახრილი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_გადასვლა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "ცენტრი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_შევსება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "მარცხენა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "მარჯვენა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_სრული ეკრანიდან გამოსვლა" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_წინ" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_პაუზა" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_დაკვრა" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "ჩაწერა" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "გაჩერე_ბა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ქსელი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "ახალი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "გახსნა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "ჩასმა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_ბეჭდვა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "თვისებები" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "დატოვება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "განახლება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "მოცილება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "შენახვა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "შენახვა როგორ_ც" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "აღმავალი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "დაღმავალი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "გაჩერე_ბა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_ხაზგასმული" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "საუკეთესოდ _ჩატევა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_გადიდება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "და_პატარავება" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "მოცილება" #~ msgid "_License" #~ msgstr "ლიცენზია" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "ფერის არჩევა" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "ტონი" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "ალფა" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "საქაღალდე ვერ შეიქმნება, რადგან ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს. " #~ "სცადეთ საქაღალდესთვის სხვა სახელის გამოყენება ან ჯერ ფაილს შეუცვალეთ " #~ "სახელი." #~ msgid "File System" #~ msgstr "ფაილური სისტემა" #~| msgid "Application" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "პროგრამის მენიუ" #~ msgid "Question" #~ msgstr "კითხვა" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "გაფრთხილება" #~ msgid "Error" #~ msgstr "შეცდომა" #~ msgid "Password" #~ msgstr "პაროლი" #~ msgid "Move" #~ msgstr "გადაადგილება" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "ზომის შეცვლა" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "ყოველთვის ყველაზე ზემოთ" #~| msgid "None" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "არცერთი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "არაბული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "სომხური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ბენგალური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ბოპომოფო" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ჩეროკი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "კოპტური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "კირილიცა" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "უდაბნოური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "დევაგანური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ეთიოპიური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ქართული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "გოთური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "გუჯარათული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "გურმუხული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "ჰანური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "ჰანგული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ივრითი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ჰირაგანა" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "კანადური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "კატაკანა" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ხმერული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ლაოსური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "ლათინური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "მალაიზიური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "მონღოლური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ნიანმანური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ოგამი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "ძველი დახრილი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ორიული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "რუნები" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "სინჰალური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "სირიული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "თამილური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ტელუგური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "თაანური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ტაილანდური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "ტიბეტური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "კანადური აბორიგინალური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "იოქტი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "ჰანუნოო" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "ბუჰიდი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "ტაგბანვა" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "ბრაილი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "კვიპრიოტი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "ლიმბუ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "ოსმანია" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "შავიური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "წრფივი B" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'ko" #~| msgid "Color _name:" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "ფერის სახელი" #~| msgid "_Family:" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "ფონტების ოჯახი" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "პრინტერი" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "გვერდები" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "საცავი" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "ხმის აწევა" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "ხმის დაწევა" #, fuzzy #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "ბეჭდვის შეცდომა" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის კლასი" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის სახელი" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "სახელი" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "გამოსაყენბელი X დისპლეი" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "დისპლეი" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "გამოსაყენებელი X ეკრანი" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ეკრანი" #, fuzzy #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ალმები" #, fuzzy #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X გამოძახების სინქრონიზება " #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "პროგრამის ლიცენზია" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "ავტორები" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "გრაფიკული დიზაინი" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "მიუღებელი ტიპის ფუნქცია: `%s'" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "არასწორი root ელემენტი: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "გადაუმუშავებელი ჭდე: '%s'" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "მიღებულია ფერის მცდარი მონაცემები\n" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "შეარჩიეთ სასურველი ფერი გარე წრეზე. შეარჩიეთ მუქი ან ღია ტონალობები შიდა " #~ "სამკუთხედის გამოყენებით." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "დაწკაპეთ პიპეტი და შემდეგ ფერი ეკრანის ნებისმიერ ადგილზე ამ ფერის " #~ "ასარჩევად." #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "სპექტრის განლაგება." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "წითელი ფერის წილი." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "მწვანე ფერის წილი." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "ლურჯი ფერის წილი." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_გამჭოლიანობ:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "ფერის გამჭვირვალობა." #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ ფერის თექვსმეტობითი კოდი (HTML სტილით), ან ფარის " #~ "სახელი, მაგალითად \"orange\"." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_პალიტრა" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "სპექტრი" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "ადრე შერჩეული ფერის შედარება ახლანდელ შერჩეულ ფერთან. შეგიძლიათ " #~ "გადაათრიოთ ეს ფერი პალიტრაში ან მიუთითოთ როგორც მიმდინარე გვერდით მდებარე " #~ "ნიმუშებში გადატანით." #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "თქვენი არჩეული ფერი. შეგიძლიათ გადაათრიოთ პალიტრაში მისი მოგვიანებით " #~ "გამოყენებისთვის." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "ფერის _შენახვა აქ" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "ფერის მიმდინარედ მისათითებლად დაწკაპეთ პალიტრის ეს ელემენტი. ელემენტის " #~ "შესაცვლელად გადმოათრიეთ ფერის ნიმუში და დაწკაპეთ \"ფერის შენახვა აქ\"" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "ფერის არჩევა" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "შეტანის _მეთოდები" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_უნიკოდის საკონტროლო სიმბოლოს ჩასმა" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "_მისამართის ასლი" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "ფაილის მონაცემების კითხვა ვერ ხერხდება" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "სანიშნის დამატება ვერ ხერხდება" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "სანიშნის ამოშლა ვერ ხერხდება" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr " '%s' საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "მიმდინარე საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "'%s' სანიშნის ამოშლა" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "მონიშნული სანიშნის წაშლა" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "გადარქმევა..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "მდებარეობები" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_ადგილმდებარეობები" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "სხვა დასტების _გადახედვა" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "ფაილის სახელის მითითება" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_მდებარეობა:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "შენახვა _საქაღალდეში" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "შექმნა დას_ტაში:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "შეუძლებელია ძიების დაწყება" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "პროგრამა ვერ უკავშირდება ინდექსირებული ძიების სერვის. დარწმუნდით რომ " #~ "სერვისი გაშვებულია." #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ძიება" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "ვერ ხერხდება მიერთება %s" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "არამართებული მისამართი" #~ msgid "No match" #~ msgstr "არავითარი დამთხვევა" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "ერთადერთი დამთხვევა" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "სრული, მაგრამ არა ერთადერთი" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "სრულდება..." #, fuzzy #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "შეცდომა დასტის შექმნისას '%s': %s" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_სტილი:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_ზომა:" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "ვერ ვპოულობ პიქტოგრამას \"%s\". თემა \"%s\" ასევე\n" #~ "ვერ მოიძებნა, შესაძლოა, ჩასადგმელია.\n" #~ "თემის ჩამოტვირთვა შესაძლებელია აქედან:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "უბრალო" #, fuzzy #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "არა" #, fuzzy #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "GTK+ დამატებითი მოდულების ჩატვირთვა" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULES" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "ყველა გაფრთხილების გადამწყვეტად მითითება" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "შეუძლებელია დისპლეის გახსნა: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ პარამეტრები" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ პარამეტრების ჩვენება" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "საკუთარი ზომების მართვა..." #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_დასტაში შენახვა:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "ესკიზის ჩვენების შეცდომა" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "ვერ მოიძებნა გამონაკლისის ფაილი: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "გამოსახულების ფაილი ვერ მოიძებნა გეზით pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "ეს ფუნქცია '%s' კლასის მართვის ელემენტებისთვის ჯერ არ დანერგილა" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "საჩვენებლად სასურველი დოკუმენტის ტიპების შერჩევა" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "'%s' URI-ისთვის ელემენტი ვერ მოიძებნა" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "უსახელო ფილტრი" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "სიიდან _ამოშლა" #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'" #~ msgstr "URI `%s' - ბოლოს გამოყენებული რესურსები ვერ მოიძებნა" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "უცნობი ელემენტი" #, fuzzy #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%s (%s)" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_დაკავშირება" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_გარდაქმნა" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_უარყოფა" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_ინდექსი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_ინფორმაცია" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "პეიზაჟი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "პორტრეტი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "უკუპეიზაჟი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "უკუპორტრეტი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "გვერდის _პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_ფერი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_შრიფტი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "წაშლის გაუ_ქმება" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "უცნობი შეცდომა %s დესერიალიზებისას" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "ორივე \"id\" და \"name\" მოიძებნა <%s> ელემენტში" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" ელემენტში <%s> ორჯერ მოიძებნა" #, fuzzy #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> ელემენტის id \"%s\" მცდარია" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s> ელემენტს არც \"name\" და არც \"id\" არ გააჩნია" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" მეორდება ორჯერ იგივე <%s> ელემენტისთვის" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უმართებლოა <%s> ელემენტისთვის ამ კონტექსტში" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "ჭდე \"%s\" არ განსაზღვრულა." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "ნაპოვნია ანონიმური ჭდე და ჭდეები ვერ შეიქმნება." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "ჭდე \"%s\" ბუფერში არ არსებობს და ჭდეები ვერ შეიქმნება." #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო ტიპია" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო სახელია" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ვერ გარდაიქმნება \"%s\" ტიპის მნიშვნელობად \"%s\" ატრიბუტისთვის" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" უმართებლო მნიშვნელობაა \"%s\" ატრიბუტისთვის" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "ჭდეს \"%s\" მცდარი \"%s\" პრიორიტეტი გააჩნია" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "ტექსტის გარე ელემენტი უნდა იყოს და არა <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "ელემენტი <%s> უკვე განსაზღვრულია" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr " ელემენტი ელემენტის წინ ვერ იქნება" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "სერიალიზებული მონაცემები მცდარია" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "სერიალიზებული მონაცემები მცდარია. პირველი სექცია " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 არაა" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE _ჩასმა მარცხნიდან მარჯვნივ" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE ჩა_სმა მარჯვნიდან მარცხნივ" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO გა_დაფარვა მარცხნიდან მარჯვნივ" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO გადა_ფარვა მარჯვნიდან მარცხნივ" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF განთავსება _ვერტიკალზე" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _ნულოვანი ხარე" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ ნულოვანი _გამაერთიანებელი" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ ნულოვანი გა_მყოფი" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "ვერ ვპოულობ ჩასატვირთ მოდულს module_path–ში: \"%s\"," #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "საწყისი ჭდე \"%s\" გაუთვალისწინებელია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "გაუთვალისწინებელი სიმბოლოები (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "სიმბოლური ბმებისთვის '%s' და '%s' სხვადასხვა idata მოიძებნა\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "ამჰარული (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "ცედილა" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "კირილიცა (ტრანსლიტერაცია)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "ინუკტიტუტი (ტრანსლიტერაცია)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA ნიშნები" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "მულტიპრესი" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "ტიგრინია–ერითრეა (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "ტიგრინია–ეთიოპია (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "ვიეტნამური (VIQR)" #, fuzzy #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "საბეჭდი გამორთულია" #, fuzzy #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "მზადება - %d" #, fuzzy #~ msgid "paused" #~ msgstr "შეჩერებული" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "(უცნობია)" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "ტესტ გამოტანა. %s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "ტესტირებად პრინტერზე ბეჭდვა" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "ვერ მივიღე ინფორმაცია ფაილზე \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "ვერ გაიხსნა ფაილი \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "გამოსახულება \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა " #~ "გამოსახულების ფაილია დაზიანებული" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk გამართვის ალმების მითითება" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk გამართვის ალმების ამორთვა" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "გამოსახულების ფაილი \"%s\" არ შეიცავს მონაცემებს" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "ანიმაცია \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა ანიმაციის " #~ "ფაილია დაზიანებული" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ვერ იტვირთება ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული \"%s\" ვერ ახდენს მართებული ინტერფეისის " #~ "ექსპორტს; შესაძლოა იგი GTK–ს სხვა ვერსიიდანაა?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "ვერ ვახდენ გამოსახულების \"%s\" ფაილის ფორმატის ამოცნობას" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "ფაილის ჩამოტვირთვის შეცდომა \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "გამოსახულების ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "ეს ქვესისტემა \"gdk-pixbuf\" ვერ უზრუნველყოფს ფაილის შენახვას ფორმატით: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ფაილის შესანახად" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იხსნება" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იკითხება" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "ვერ იხსნება ფაილი \"%s\" ჩასაწერად: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "ვერ დაიხურა ფაილი \"%s\" გამოსახულების ჩაწერისას, შესაძლოა ყველა მონაცემი " #~ "არ შენახულა: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ბუფერში შესანახად" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "შიდა შეცდომა: გამოსახულების ჩატვირთვის მოდული '%s' ვერ ასრულებს " #~ "ოპერაციას, მაგრამ არ იტყობინება მიზეზს" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "გამოსახულების \"%s\" ფორმატით საფეხურებრივი ჩატვირთვა ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "გამოსახულების თავსართი დაზიანებულია" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "გამოსახულების ფორმატი უცნობია" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "გამოსახულების წერტილოვანი მონაცემები მცდარია" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "გამოსახულების ბუფერისთვის ვერ ვიყენებ %u ბაიტს" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "კადრების მცდარი მიმდევრობა ანიმაციაში" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "ანიმაციის ეს ტიპი ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "ანიმაციის თავსართი მცდარია" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "ანიმაციის კადრების მცდარი მიმდევრობა" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "გამოსახულების ANI ფორმატი" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP გამოსახულების ფორმატის თავსართი მცდარია" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება bitmap გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP გამოსახულების თავსართის ეს ზომა ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP ნახატები ვერ შეიკუმშება" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "ფაილის ადრეული ბოლო" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას BMP ფაილის შესანახად" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "ვერ ვწერ BMP ფაილს" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "გამოსახულების BMP ფორმატი" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF ფორმატის ფაილს აკლია მონაცემები (შესაძლოა ჩამოიჭრა?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF ჩამტვირთავის შიდა შეცდომა(%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "მჭიდე გადავსებულია" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF გამოსახულების ჩამტვირთავმა ეს გამოსახულება ვერ აღიქვა." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "მცდარი კოდი" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "წრიული ცხრილის ელემენტი GIF ფაილში" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის ჩასატვირთად" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის კადრის ასაგებად" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF გამოსახულება დაზიანებულია (მცდარი LZW შეკუმშვა)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ფაილი როგორც ჩანს GIF ფორმატის არაა" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF ფაილის ფორმატის %s ვერსია ვერ გამოიყენება" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "GIF ნახატს და მის შიდა კადრს არა აქვს გლობალური პალიტრა" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF გამოსახულების ფორმატი" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "პიქტოგრამის მცდარი თავსართი" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება პიქტოგრამის ჩასატვირთად" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "პიქტოგრამის სიგანე ნულია" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "პიქტოგრამის სიმაღლე ნულია" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ICO ფაილის ჩასატვირთად" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "გამოსახულება ძალიან დიდია ICO ფორმატში შესანახად" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "კურსორის ველი გამოსახულების გარეთაა" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "გამოსახულების ICO ფაილის ფორმატი" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ICNS ფაილის დეკოდირება" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "გამოსახულების ფორმატი ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადისთვის მეხსიერების მინიჭება" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "შეუძლებელია გამოსახულების დეკოდირება" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "დამუშავებული JPEG2000-ს სიმაღლე ან სიგანე ნულის ტოლია" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "გამოსახულების ტიპი მოცემულ ვერსიაში მხარდაუჭერელია" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ფერების პროფილისთვის მეხსიერების მინიჭება" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა JPEG 2000 გახსნისთვის" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "შეუძლებელია მეხსიერების გამოყოფა გამოსახულების მონაცემების " #~ "ბუფერიზაციისთვის" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "სურათის ფორმატი JPEG 2000" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "მეხსიერების უკმარისობა ფაილის ჩასატვირთად; შეეცადეთ დახუროთ რამდენიმე " #~ "პროგრამა მეხსიერების გასათავისუფლებლად" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "შეუძლებელია მეხსიერების მინიჭება JPEG ფაილის ჩასატვირთად" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "დამუშავებული JPEG-ის სიმაღლე და სიგანე ნულის ტოლია." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0–დან 100–მდე; მნიშვნელობა \"%s\" ვერ " #~ "მუშავდება." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0–დან 100–მდე; მნიშვნელობა " #~ "'%d'დაუშვებელია." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG გამოსახულების ფორმატი" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "შეუძლებელია თავსართისთვის მეხსიერების მინიჭება" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "გამოსახულების სიგანე და/ან სიმაღლე ნულოვანია" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "გამოსახულების ბიტი წერტილზე პარამეტრი ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "" #~ "გამოსახულების მრავალბიტიანი (%d) სიბრტყეების რაოდენობა ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ხაზობრივი მონაცემებისთვის" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის მონაცემებისთვის" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "ვერ მივიღე PCX ფორმატის ყველა ხაზი" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX ფორმატის ბოლოს პალიტრა არ აღმოჩნდა" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX გამოსახულების ფორმატი" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს ბიტები არხზე მცდარია." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს სიმაღლე ან სიგანე 0–ია." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს ბიტები არხზე 8–ის ტოლი არაა." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "გარდაქმნილი PNG არ გახლავთ RGB ან RGBA ტიპის" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს გამოუყენებელი არხების რაოდენობა 3 ან 4 უნდა იყოს." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "კრიტიკული შეცდომა PNG გამოსახულების ფაილში: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNG ფაილის ჩასატვირთად" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "მეხსიერების უკმარისობა %ld შესანახად %ld გამოსახულებადან; შეეცადეთ " #~ "რამდენიმე პროგრამის დახურვას მეხსიერების გასათავისუფლებლად" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი უნდა შეიცავდეს 1–დან 79 სიმბოლომდე." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკის კოდი ASCII სიმბოლოებისგან უნდა შედგებოდეს." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%s' ვერ " #~ "დამუშავდება" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%d' არ დაიშვება" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი %s ვერ გარდაიქმნება ISO-8859-1 კოდირებაში." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "გამოსახულების PNG ფორმატი" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ჩამტვირთავი მთელ რიცხვს ეძებდა, მაგრამ ვერ იპოვნა" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ფაილის საწყისი ბაიტი მცდარია" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM ფაილია ქვეფორმატი PNM ამოუცნობია" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ფაილის სიგანე ნულოვანია" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ფაილის სიმაღლე ნულოვანია" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის 0–ია" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის მეტისმეტად დიდია" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "PNM გამოსახულების ტიპი მცდარია" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM გამოსახულების ჩამტვირთავი PNM–ის ამ ფორმატს ვერ იყენებს" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "PNM ფორმატი სანიმუშო მონაცემების წინ ზუსტად ერთ ხარეს ითხოვს" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას PNM გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების სტრუქტურის ჩასატვირთად" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM გამოსახულების ფაილის გაუთვალისწინებელი დასასრული" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "გამოსახულების PNM/PBM/PGM/PPM ფორმატები" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS გამოსახულების თავსართი მცდარია" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS გამოსახულების ეს ტიპი უცნობია" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "RAS გამოსახულების ეს ვერსია ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა RAS გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "გამოსახულების Sun რასტრული ფორმატი" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer სტრუქტურისთვის" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer მონაცემებისთვის" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ IOBuffer მონაცემებს" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ დროებით IOBuffer მონაცემებს" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ახალი pixbuf სტრუქტურისთვის" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის სტრუქტურისთვის" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის ელემენტებისთვის" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "პალიტრის ელემენტის ფერის გაუთვალისწინებელი სიღრმე" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA თავსართისთვის" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA ნახატს უმართებლო ზომები აქვს" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA შიგთავსის სტრუქტურისთვის" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ფაილში მეტისმეტი მონაცემია" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "გამოსახულების Targa ფორმატი" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიგანე (მცდარი TIFF ფაილი)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიმაღლე (მცდარი TIFF ფაილი)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF გამოსახულების სიმაღლე ან სიგანე ნულია" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF გამოსახულების განზომილებები ძალიან დიდია" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა TIFF გამოსახულების გასახსნელად" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ ჩამოიტვირთა" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "ვერ განხორციელდა TIFF გრაფიკული გამოსახულების დამახსოვრება" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "ვერ ვწერ TIFF ფაილს" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "გამოსახულების სიგანე ნულოვანია" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "გამოსახულების სიმაღლე ნულოვანია" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "დანარჩენი ნაწილის შენახვა ვერ ხერხდება" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "გამოსახულების WBMP ფორმატი" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "მცდარი XBM ფაილი" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა XBM გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XBM გამოსახულების ჩატვირთვისას" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "გამოსახულების XBM ფორმატი" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM თავსართი ვერ მოიძებნა" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "მცდარი XBM თავსართი" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიგანე <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიმაღლე <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ფაილს პიქსელზე სიმბოლოების მცდარი რაოდენობა აქვს" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ფაილს ფერების მცდარი რაოდენობა აქვს" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებს XPM გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "ვერ ვკითხულობ XPM პალიტრას" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XPM გამოსახულების ჩატვირთვისას" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "გამოსახულების XPM ფორმატი" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "გამოსახულების EMF ფორმატი" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა მეხსიერების მინიჭება: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის შექმნა: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის მოძებნა: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადიდან წაკითხვა: %s" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა მეტაფაილის ჩატვირთვა" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "მოცემული გამოსახულების ფორმატი GDI+ თვის მიუღებელია" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "შეუძლებელია დამახსოვრება" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF გამოსახულების ფორმატი" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ფერის \"სიღრმე\"." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "ბეჭდვის შეცდომა" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "შესაძლებელია რომ '%s' პრინტერი არ იყოს მიერთებული." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "დასტები" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_დასტები" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "დასტა ვერ იკითხება: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "ფაილი \"%s\" განთავსებულია სხვა კომპიუტერზე (სახელით \"%s\") და შესაძლოა " #~ "მიუღწეველი იყოს.\n" #~ "ნამდვილად მისი შერჩევა გსურთ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "საქაღალდეს _შექმნა" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ფაილის _წაშლა" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ფაილის _გადარქმევა" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "საქაღალდეს სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ახალი დასტა" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ფაილის სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "ნამდვილად გსურთ წაშალოთ ფაილი \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ფაილის წაშლა" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "ფაილის \"%s\"-ზე გადარქმევის შეცდომა: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\" - \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ფაილის გადარქმევა" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "ფაილის \"%s\" გადარქმევა:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "ფაილის სახელი \"%s\" არ შეიძლება UTF-8 კოდირებაშI გარდაიქმნას(სცადეთ " #~ "გარემოს ცვლადის G_FILENAME_ENCODING მითითება): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "მცდარი UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "სახელი მეტისმეტად გრძელია" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ვერ გარდავქმენი ფაილის სახელი" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "გამა" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_გამას მნიშვნელობა" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "შეტანის დამატებითი მექანიზმები არ არსებობს" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "_ღერძები" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_კლავიშები" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _tilt:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y t_ilt:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_ბორბალი:" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ამორთულია)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(უცნობია)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_გასუფთავება" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- კარნახის გარეშე ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ცარიელია)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_ძებნა:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "ბოლოს გამოყენებული" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "system" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "გააქტიურებულია მთავრული ასოები\n" #~ "და ერთერთი შეყვანის მეთოდი" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "ჩართულია Caps Lock ღილაკი" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "აქტიურია შეყვანის მეთოდი" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "მარცხნივ" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "ზემოთ" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "მარჯვნივ" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "ქვემოთ" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000%d" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "ამჩქარებელი|გამორთული" #~ msgid "Icon not present in theme" #~ msgstr "გაფორმებაში მოცემული ხატულა ვერ მოინახა" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "სისტემის" #~ msgid "input method menu|System (%s)" #~ msgstr "სისტემა (%s)" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "საწყისი მდგომარეობა" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "ბეჭდვისთვის მზადება" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "მონაცემების გენერაცია" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "მონაცემთა გადაცემა" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "მოლოდინი" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "შეცდომის გამო დაბლოკილი" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "ბეჭდვა" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "დასრულებული" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_ბოლოში" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_პირველი" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_ბოლო" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_თავში" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_უკან" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_ქვევით" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_შემდეგ" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_ცენტრში" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_შევსება" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "მარც_ხნივ" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "მარ_ჯვნივ" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_პაუზა" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 ექსტრა" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ექსტრა" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 ექსტრა" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr " B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 ექსტრა" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "სუპერი A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "სუპერი B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "კონვერტი prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "კონვერტი prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f კბ" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f მბ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f გბ" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI, ამ ღილაკთან მიბმული მისამართი" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "ისრის მანძილები" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "გადახვევის ისრის მანძილი" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "ხელსაწყო, რომელის ჯგუფსაც ეკუთვნის ეს ღილაკი." #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "ვერ ვამატებ სანიშნეს '%s', რადგან გეზი მიუწვდომელია." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "მცდარი·გეზის·გამო·'%s'·ფაილის·არჩევა·ვერ·ხერხდება." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d ბაიტი" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "შეუძლებელია %s-თვის მიმაგრებული ხატულას მიღება\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "მონაცემების მიღების შეცდომა '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "მოცემულ ფაილურ სისტემას არ გააჩნია მონტაჟის მხარდაჭერა" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "სახელი \"%s\" დაუშვებელია, რადგან \"%s\" სიმბოლოს შეიცავს. გამოიყენეთ " #~ "სხვა სახელი." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "სანიშნე ვერ შეინახა: %s" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "გეზი დასტა არაა: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "ქსელური დისკი (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უცნობია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"