# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל- # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tzafrir Cohen , 2000. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2006. # Yaron Shahrabani , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-24 09:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-24 10:02+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Gezer (Hebrew)\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n" "X-Project-Style: default\n" #: ../gdk/gdk.c:157 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error parsing option --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:205 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Program class as used by the window manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:208 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Program name as used by the window manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 msgid "X display to use" msgstr "X display to use" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:215 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK debugging flags to set" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 #: ../gdk/gdk.c:219 #: ../gtk/gtkmain.c:453 #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:218 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK debugging flags to unset" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6840 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6841 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6842 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "צירוף מ_קשים" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "מעלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ימינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "מטה" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "רווח" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6863 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "שמאלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "מעלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "ימינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "מטה" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "מדיה – הבהרת הצג" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "מדיה – השתקה" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "מדיה – נגינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "מדיה – עצירה" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "מדיה – הבא" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "מדיה – הקודם" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "מדיה – הקלטה" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "מדיה – השהיה" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "מדיה – חזרה" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "מדיה – שמע" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "שומר מסך" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "סוללה" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "הפעלה1" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "חזרה" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "שינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "תרדמת" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "רשת אלחוטית" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "מצלמת רשת" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "השכמה" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Don't batch GDI requests" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same as --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Do use the Wintab API [default]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Size of the palette in 8 bit mode" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מתחיל" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s נפתח" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "פותח פריט אחד" msgstr[1] "פותח %d פריטים" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "מחליף את התא" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "החלפה" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "לחיצה" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "לוחץ על הלחצן" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "הרחבה או צמצום" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "הפעלה" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "מפעיל את התא" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "התאמה אישית" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "בוחר בצבע" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "מפעיל את הצבע" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "מתאים את הצבע" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "לחיצה" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "מפעיל את הרשומה" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "מפעיל את המרחיב" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "לוחץ על הפריט בתפריט" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "הקפצת פס הגליל" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "התעלמות מפס הגלילה" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "חלונית קופצת" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "התעלמות" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "הנפשת המתנה" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "החלפה" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "מחליפה את המפסק" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע זה בעזרת המשולש הפנימי." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_גוון:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "מיקום על גלגל הצבעים." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_רוויה:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "חוזק הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_ערך:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "בהירות הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_אדום:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "כמות האור האדום בצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_ירוק:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "כמות האור הירוק בצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_כחול:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "כמות האור הכחול בצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_אטימות:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "אטימות הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_שם הצבע:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו 'orange' ברשומה זו." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_פלטה:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "גלגל הצבעים" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "הצבע שנבחר." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_שמירת הצבע כאן" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "בחירת צבע" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_משפחה:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_גודל:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_תצוגה מקדימה:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 msgid "Font Selection" msgstr "בחירת גופן" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות;\n" "לפרטים ניתן לבקר בכתובת %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The license of the program" msgstr "רישיון השימוש בתכנה" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:922 msgid "Could not show link" msgstr "לא ניתן להציג את הקישור" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1013 #, c-format msgid "About %s" msgstr "על אודות %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290 msgid "Created by" msgstr "נוצר על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293 msgid "Documented by" msgstr "תועד על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303 msgid "Translated by" msgstr "תורגם על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308 msgid "Artwork by" msgstr "אומנות על ידי" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "מטה" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "רווח" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:852 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "לוכסן אחורי" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application…" msgstr "יישום אחר…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "חיפוש יישומים ב_אינטרנט" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:659 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "אין יישומים הזמינים לפתיחת \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "נא לבחור יישום עבור קובצי \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" msgstr "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"חיפוש יישומים באינטרנט\" כדי להתקין יישום חדש" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428 msgid "Forget association" msgstr "מחיקת השיוך" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:608 msgid "Default Application" msgstr "יישום בררת המחדל" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:746 msgid "Recommended Applications" msgstr "היישומים המומלצים" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:761 msgid "Related Applications" msgstr "יישומים קשורים" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:775 msgid "Other Applications" msgstr "יישומים אחרים" #: ../gtk/gtkapplication.c:1565 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "יישום" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:504 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "בלתי תקני" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 msgid "New accelerator…" msgstr "מאיץ חדש…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:447 msgid "Pick a Color" msgstr "בחירת צבע" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "צבע: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "אדום שני בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "אדום שני" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "אדום שני כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "כתום בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "כתום" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "כתום כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "חמאה בהירה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "חמאה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "חמאה כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "זיקית בהירה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "זיקית" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "זיקית כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "כחול שמיים בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "כחול שמיים" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "כחול שמיים כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "שזיף בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "שזיף" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "שזיף כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "שוקולד בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "שוקולד" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "שוקולד מריר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "אלומיניום בהיר 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "אלומיניום 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "אלומיניום כהה 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "אלומיניום בהיר 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "אלומיניום 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "אלומיניום כהה 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "שחור" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "אפור כהה מאוד" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "אפור כהה יותר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "אפור כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "אפור בינוני" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "אפור בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "אפור בהיר יותר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "אפור בהיר מאוד" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "לבן" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:520 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528 msgid "Create custom color" msgstr "יצירת צבע מותאם אישית" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "צבע מותאם אישית %d:‏ %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:445 msgid "Color Plane" msgstr "מישור הצבעים" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "גוון" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "שקיפות" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "ה_תאמה אישית" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3214 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ניהול גדלים מותאמים" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "אינטש" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "מילימטר" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer…" msgstr "שוליים מהמדפסת…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "גודל מותאם %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_גובה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "גודל נייר" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_מעלה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "מ_טה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_שמאל:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_ימין:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "שולי נייר" #: ../gtk/gtkentry.c:9247 #: ../gtk/gtktextview.c:8684 msgid "Input _Methods" msgstr "_שיטות קלט" #: ../gtk/gtkentry.c:9261 #: ../gtk/gtktextview.c:8698 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד" #: ../gtk/gtkentry.c:10359 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ה־Caps Lock פעיל" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "נא לבחור קובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:795 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(ללא)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2148 msgid "Other…" msgstr "אחר…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:729 msgid "The folder could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:742 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:756 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:759 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item." msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד. הפריט שברחת אינו תיקייה; נא לנסות לבחור בפריט אחר." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:781 msgid "Invalid file name" msgstr "שם קובץ לא תקני" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:791 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:934 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s ב־%2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1482 msgid "Could not select file" msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1711 msgid "_Visit this file" msgstr "_ביקור בקובץ זה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1714 msgid "_Copy file’s location" msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_הוספה לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1724 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727 msgid "Show _Size Column" msgstr "הצגת _רוחב העמודה" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1976 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2235 msgid "Please select a folder below" msgstr "נא לבחור תיקייה להלן" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2230 msgid "Please type a file name" msgstr "נא להזין שם קובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2286 msgid "Recently Used" msgstr "בשימוש לאחרונה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2296 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725 msgid "Save in _folder:" msgstr "שמירה ב_תיקייה:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2727 msgid "Create in _folder:" msgstr "יצירה ב_תיקייה:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3871 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3875 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3987 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "אתמול ב־%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4686 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:683 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:687 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים ב־„%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:694 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6283 msgid "Could not start the search process" msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6284 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6298 msgid "Could not send the search request" msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:571 msgid "Pick a Font" msgstr "בחירת גופן" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1934 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3556 msgid "Failed to load icon" msgstr "טעינת הסמל נכשלה" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "פשוט" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "מערכת (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6243 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת קישור" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6255 msgid "Copy _Link Address" msgstr "העתקת כתובת ה_קישור" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error parsing commandline options: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 #: ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Try \"%s --help\" for more information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: missing application name" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: no such application %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error launching application: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "ה_עתקת כתובת" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "כתובת לא תקנית" #: ../gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n" "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח נעולה.\n" "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n" "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:446 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Load additional GTK+ modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Make all warnings fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ debugging flags to unset" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Cannot open display: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Options" #: ../gtk/gtkmain.c:834 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Show GTK+ Options" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "הת_חברות" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Connect As" msgstr "התחברות _בשם" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "_Anonymous" msgstr "_אלמוני" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "משתמש _רשום" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "מת_חם" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_מחיקת הססמה מיידית" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "שמירה ל_תמיד" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_סיום התהליך" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "מציג טקסט במסוף" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "פקודת Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "מעטפת Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "מעטפת Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "מעטפת Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: ‏%s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5050 #: ../gtk/gtknotebook.c:7704 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "עמוד %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 #: ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 msgid "Any Printer" msgstr "מדפסת כלשהי" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 msgid "For portable documents" msgstr "עבור מסמכים ניידים" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "שוליים:\n" " שמאל: %s %s\n" " ימין: %s %s\n" " מעלה: %s %s\n" " מטה: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3268 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "ניהול גדלים מותאמים…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "הגדרות עמוד" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1657 msgid "File System Root" msgstr "שורש מערכת הקבצים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:451 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:459 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:765 msgid "Places" msgstr "מקומות" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:772 msgid "Recent" msgstr "בשימוש לאחרונה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:774 msgid "Recent files" msgstr "קבצים אחרונים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:783 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:785 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:797 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:810 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812 msgid "Open the trash" msgstr "פתיחת האשפה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:867 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:892 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1099 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "לעגן ולפתוח את %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:967 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1067 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1073 msgid "Browse Network" msgstr "עיון ברשת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "עיון בתוכן הרשת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Connect to Server" msgstr "התחברות לשרת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1084 msgid "Connect to a network server address" msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1571 msgid "New bookmark" msgstr "סימנייה חדשה" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3185 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2102 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3192 msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107 msgid "_Power On" msgstr "לה_פעיל" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2108 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111 msgid "_Connect Drive" msgstr "הת_חברות לכונן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2112 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_ניתוק הכונן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "הפעל התקן מ_רובה כוננים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2116 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_שחרור הכונן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2121 msgid "_Lock Drive" msgstr "_נעילת הכונן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2846 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "לא ניתן להפעיל את %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2175 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2481 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "לא ניתן לנתק את %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2604 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2631 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2658 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "לא ניתן לשלוף את %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2798 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "לא ניתן לתשאל את %s מהם השינויים במדיה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2900 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "לא ניתן לעצור את %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3105 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131 msgid "_Add Bookmark" msgstr "הו_ספה לסימניות" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3146 msgid "Rename…" msgstr "שינוי שם…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3157 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3164 msgid "_Unmount" msgstr "_ניתוק" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3171 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3178 msgid "_Detect Media" msgstr "_זיהוי מדיה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3826 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548 msgid "Select a filename" msgstr "נא לבחור בקובץ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:772 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr " משימת %s מס׳ %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "מצב התחלתי" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "בהכנה להדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "נוצרים נתונים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "נשלחים נתונים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "בהמתנה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "חסימה עקב תקלה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "בהדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "הסתיים עם שגיאה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "בהכנה %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "בהכנה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d בהדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "חסר נייר" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288 msgid "Paused" msgstr "מופסק" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "דרושה התערבות המשתמש" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "גודל מותאם אישית" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "לא נמצאה מדפסת" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Invalid argument to CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error from StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:831 msgid "Getting printer information failed" msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2029 msgid "Getting printer information…" msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 msgid "Page Ordering" msgstr "סדר דפים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033 msgid "Left to right" msgstr "שמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034 msgid "Right to left" msgstr "ימין לשמאל" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Top to bottom" msgstr "מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Bottom to top" msgstr "מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3290 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1052 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1089 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1216 msgid "Untitled filter" msgstr "מסנן ללא שם" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1569 msgid "Could not remove item" msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613 msgid "Could not clear list" msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1697 msgid "Copy _Location" msgstr "הע_תקת מיקום" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 msgid "_Remove From List" msgstr "ה_סרה מהרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "_Clear List" msgstr "_פינוי הרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1733 msgid "Show _Private Resources" msgstr "הצגת _משאבים פרטיים" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "לא נמצאו פריטים" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "פתיחת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "פריט לא ידוע" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "שאלה" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_מודגש" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_תקליטור" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_פינוי" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "הת_חברות" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_המרה" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "מ_חיקה" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "הת_עלמות" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ה_פעלה" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_חיפוש" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "חיפוש וה_חלפה" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ת_קליטון" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך _מלא" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "י_ציאה ממסך מלא" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_תחתון" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_ראשון" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_אחרון" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_עליון" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_חזרה" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_מטה" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "מ_עלה" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_כונן קשיח" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_בית" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "הגדלת זיח" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטנת זיח" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_אינדקס" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_נטוי" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_קפיצה אל" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "מ_רכז" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_מילוי" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_שמאל" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_ימין" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_הבא" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ה_שהיה" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_ניגון" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ה_קודם" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "הק_לטה" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "הרצה _לאחור" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_רשת" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_לא" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב מהופך" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך מהופך" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרות עמוד" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_הדפסה" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_ביצוע שוב" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_רענון" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ה_חזרה" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_שמירה" # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "שמירה _בשם" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_צבע" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_גופן" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "סדר _עולה" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "סדר _יורד" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_בדיקת איות" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_קו חוצה" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_ביטול מחיקה" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "קו _תחתי" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_כן" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרבות" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחקות" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:336 #: ../gtk/gtkswitch.c:392 #: ../gtk/gtkswitch.c:569 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:344 #: ../gtk/gtkswitch.c:393 #: ../gtk/gtkswitch.c:584 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No deserialize function found for format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" has not been defined." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" already defined" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Outermost element in text must be not <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "A <%s> element has already been specified" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "A element can't occur before a element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialized data is malformed" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1780 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1870 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2693 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 msgid "Adjusts the volume" msgstr "מכוון את העצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220 msgid "Muted" msgstr "מושתק" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224 msgid "Full Volume" msgstr "עצמה מלאה" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:7728 msgid "Minimize" msgstr "מזעור" #: ../gtk/gtkwindow.c:7737 msgid "Unmaximize" msgstr "ביטול המזעור" #: ../gtk/gtkwindow.c:7737 msgid "Maximize" msgstr "הגדלה" #: ../gtk/gtkwindow.c:7751 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "ְA3 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 לשונית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "מעטפת DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "הגאקי (גלויה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "מעטפת קאהו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "מעטפת יו4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "מעטפה 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "מעטפה 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "מעטפה 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "מעטפה a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "מעטפה c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp אירופאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "נייר רציף אירופאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "נייר רציף אמריקאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "נייר רציף גרמני תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ממשלתי תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "מכתב ממשלתי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "כרטיס 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "כרטיס 4x6 מורחב" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "כרטיס 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "חשבונית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "צהובון" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "אמריקאי תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "אמריקאי תקני מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "מעטפה אמריקאית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "מעטפה מאורכת" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "מעטפה #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "מעטפה #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "מעטפה #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "מעטפה #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "מעטפה #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "מעטפה אישית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "קוארטו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "סופר A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "סופר B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "תצורה רחבה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "דאי־פא־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "פוליו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "פוליו sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "מעטפת הזמנה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "מעטפה איטלקית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "פא־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "מעטפת Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "תמונה קטנה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "מעטפה prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "מעטפה prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "מעטפה prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "מעטפה prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "מעטפה prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "מעטפה prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "מעטפה prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "מעטפה prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "מעטפה prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "מעטפה prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Failed to write header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Failed to write hash table\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Failed to write folder index\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Failed to rewrite header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Failed to open file %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Failed to write cache file: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "The generated cache was invalid.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache file created successfully.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Don't check for the existence of index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Don't include image data in the cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Output a C header file" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Turn off verbose output" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validate existing icon cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File not found: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Not a valid icon cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No theme index file.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "אמהרית (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "סדיליה" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "קרילית (מתועתקת)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "ריבוי לחיצות" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "לאו-תאית" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "וייטנאמית (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "שיטת הקלט של X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s דורש אימות" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Domain:" msgstr "מתחם:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "המדפסת '%s' דלה בחומרי פיתוח." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "למדפסת '%s' אזלו חומרי הפיתוח." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "במדפסת '%s' אין נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "מופסק; דוחה עבודות" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "דוחה עבודות" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857 msgid "Two Sided" msgstr "שני צדדים" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858 msgid "Paper Type" msgstr "סוג נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859 msgid "Paper Source" msgstr "מקור נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Output Tray" msgstr "מגש פלט" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861 msgid "Resolution" msgstr "רזולוציה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "סינון קדם של GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871 msgid "One Sided" msgstr "צד אחד" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "הצד הארוך (תקני)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "הצד הקצר (היפוך)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887 msgid "Auto Select" msgstr "בחירה אוטומטית" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgid "Printer Default" msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "המרה ל־PS רמה 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "המרה ל־PS רמה 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "No pre-filtering" msgstr "אין סינון קדם" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Urgent" msgstr "דחוף" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "High" msgstr "גבוה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Low" msgstr "נמוך" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgid "Job Priority" msgstr "עדיפות המשימה" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670 msgid "Billing Info" msgstr "נתוני חיוב" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Classified" msgstr "מסווג" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Confidential" msgstr "חסוי" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Secret" msgstr "סודי" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Top Secret" msgstr "סודי ביותר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Unclassified" msgstr "לא מסווג" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 msgid "Pages per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgid "Before" msgstr "לפני" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 msgid "After" msgstr "אחרי" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791 msgid "Print at" msgstr "זמן הדפסה" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802 msgid "Print at time" msgstr "הדפסה בזמן" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "מותאם אישית %s‏×%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918 msgid "Printer Profile" msgstr "פרופיל מדפסת" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "ניהול צבעים אינו זמין" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "אין פרופיל זמין" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "פרופיל בלתי מוגדר" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "output" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527 msgid "Print to File" msgstr "הדפסה לקובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "מספר העמודים ב_דף" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "_Output format" msgstr "_תצורת הפלט" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "הדפסה ל־LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "שורת פקודה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "מוכן להדפסה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "המשימה מתבצעת" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "מופסק" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "פלט-בדיקה.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_תודות" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_רישיון" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "הצגת יישומים אחרים" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "הת_קדמות" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "ח_זרה" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_סיום" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "נא לבחור בצבע" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "שם הצבע" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "רוויה" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ערך" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה" #~ msgid "Search" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Select which types of files are shown" #~ msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_מקומות" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Files" #~ msgstr "קבצים" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "שונה" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "הזנת שם קובץ" #~ msgid "Create Fo_lder" #~ msgstr "יצירת _תיקייה" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_מיקום:" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "הקיצור %s כבר קיים" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s" #~ msgid "Font" #~ msgstr "גופן" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב." #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "חיפוש שם הגופן" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "משפחת הגופנים" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_תצורה עבור:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_גודל הנייר:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_כיווניות:" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "נתיב מעלה" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "נתיב מטה" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "מדפסת" #~ msgid "Location" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid "Status" #~ msgstr "מצב" #~ msgid "Range" #~ msgstr "טווח" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "כל ה_דפים" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "_הדף הנוכחי" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_בחירה" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "_דפים:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n" #~ " לדוגמה: 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "דפים" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "עותקים" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "_עותקים:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_איסוף" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "הי_פוך" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "פריסה" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "דו־_צדדי:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "מספר _עמודים בכל צד:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "_סדר הדפים:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "ה_דפסה בלבד:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "כל הדפים" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "דפים זוגיים" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "דפים אי זוגיים" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "_התאמה:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "נייר" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_סוג נייר:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "מ_קור נייר:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "_מגש פלט:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "_כיווניות:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "לאורך" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "לרוחב" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "לאורך הפוך" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "לרוחב הפוך" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "פרטי המשימה" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "_עדיפות:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "_נתוני חיוב:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "הדפסת מסמך" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_כעת" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_ב:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "ציון זמן ההדפסה,\n" #~ "לדוגמה: 15:30‏, ‎,2:35 pm ‏14:15:20, ‎11:46:30 am, ‏4‎ pm" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "זמן ההדפסה" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "בהמ_תנה" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "הוספת עמוד שער" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "ל_פני:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "א_חרי:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "משימה" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "איכות תמונה" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "גימור" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "עצמת שמע" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "הנמכת העצמה" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "מנמיך את העצמה" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "הגברת העצמה" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "מגביר את העצמה" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "דף הבית" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "שינוי שם..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..." #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "ה־Num Lock פעיל" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "התחברות כ_משתמש:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "בחירת תיקייה" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "נתיב לא תקין" #~ msgid "No match" #~ msgstr "אין התאמה" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "השלמה יחידה" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "משלים..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "נתיב לא קיים" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "נעולה" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n" #~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n" #~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path:‏ \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_הוספה" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_הסרה" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X screen to use" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Make X calls synchronous" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path:‏ \"%s\"," #~ msgid "Credits" #~ msgstr "תודות" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "נכתב על ידי" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\"" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk debugging flags to set" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk debugging flags to unset" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה " #~ "לכשלון זה" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "כותרת תמונה פגומה" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד" #~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "נתח פגום בהנפשה" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "פורמט תמונת ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "פורמט תמונת BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF:‏ %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF‏ (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "גלישת מחסנית" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "התקלות בקוד גרוע" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "פורמט קובץ GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "לסמל יש גובה אפס" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Cursor hotspot outside image" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO:‏ %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "פורמט קובץ ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "תצורת התמונה ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "פורמט קובץ JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "פורמט תמונת PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG:‏ %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי " #~ "להקטין את השימוש בזיכרון" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "פורמט תמונת PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF:‏ %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()‎." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "מידע עודף בקובץ" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "פורמט התמונה Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "פורמט התמונה WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "קובץ XBM לא תקני" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "פורמט התמונה XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "פורמט התמונה XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+‎" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "לא ניתן לשמור" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "פורמט התמונה WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת." # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_תיקיות" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה " #~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "תיקייה _חדשה" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_מחק קובץ" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_שנה שם קובץ" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "שם ה_תיקייה:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "מחיקת קובץ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "שינוי שם קובץ" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "‏UTF-8 לא תקני" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "שם ארוך מידי" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "גאמה" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ערכי _גאמא" #~ msgid "Input" #~ msgstr "קלט" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Window" #~ msgstr "חלון" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_מצב:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "צירים" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "מקשים" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "הטיה _אופקית:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "הטיה א_נכית:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_גלגל:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(כבוי)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(לא ידוע)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_נקה" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- אין טיפ ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ריק)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ח_פש:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "בשימוש לאחרונה" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Left" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Right" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "רווח" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "לוכסן אחורי" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "לא מאופשר" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "מתחיל" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "מכין נתונים" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "שולח נתונים" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "ממתין" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "חסום" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "מדפיס" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "סיים" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_תחתית" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_ראשון" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_אחרון" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_עילית" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "א_חורה" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_מטה" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_קדימה" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "מ_עלה" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_מרכז" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "מ_לא" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "ישר ל_שמאל" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "ישר ל_ימין" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "ה_פסק" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_נגן" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_עצור" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "אינדקס 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "אינדקס 5x8" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "פוליו" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "מעטפה prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k"