# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-04 17:22+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Display implicit" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "Display implicit pentru GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:91 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:175 ../gtk/gtkstatusicon.c:283 #: ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opțiuni fonturi" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opțiunile implicite pentru ecran ale fonturilor" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Rezoluție fonturi" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran" #: ../gdk/gdkwindow.c:547 ../gdk/gdkwindow.c:548 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:296 msgid "Program name" msgstr "Nume aplicație" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Numele aplicației. În cazul în care nu e setat, se utilizează " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:311 msgid "Program version" msgstr "Versiune aplicație" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:312 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea aplicației" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Copyright string" msgstr "Drepturi de autor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Drepturile de autor pentru această aplicație" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "Comments string" msgstr "Alte informații" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Comments about the program" msgstr "Informații despre aplicație" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Website URL" msgstr "Adresă website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa website-ului aplicației" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Website label" msgstr "Etichetă website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:396 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, se " "utilizează adresa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorilor programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429 msgid "Documenters" msgstr "Documentariști" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "Artists" msgstr "Artiști" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Translator credits" msgstr "Traducători" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume iconiță logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 msgid "Wrap license" msgstr "Rupere rânduri licență" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acțiune." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:193 #: ../gtk/gtkframe.c:126 ../gtk/gtklabel.c:551 ../gtk/gtkmenuitem.c:304 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează " "această acțiune." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acțiune." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiță standard" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconița standard de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:256 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 #: ../gtk/gtkimage.c:352 ../gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Elementul GIcon afișat" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Icon Name" msgstr "Nume iconiță" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 #: ../gtk/gtkimage.c:335 ../gtk/gtkstatusicon.c:241 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe orizontală." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vizibil întotdeauna" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi " "afișate în meniul suplimentar când spațiul e insuficient." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe verticală." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Is important" msgstr "E important" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va " "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune" #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:214 ../gtk/gtkwidget.c:618 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitivă" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:611 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă" #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grup de acțiuni" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Elemntul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL " "(pentru uz intern)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171 msgid "Always show image" msgstr "Arată întotdeauna imaginea" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil." #: ../gtk/gtkactivatable.c:307 msgid "Related Action" msgstr "Acțiune înrudită" #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi " "actualizări" #: ../gtk/gtkactivatable.c:330 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii" #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile " "înrudite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valuarea ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul incrementării la ajustare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Incrementarea paginii la ajustare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Mărime pagină" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:292 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: ../gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:311 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: ../gtk/gtkalignment.c:140 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: ../gtk/gtkalignment.c:149 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "Top Padding" msgstr "Umplere deasupra" #: ../gtk/gtkalignment.c:167 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat deasupra unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Bottom Padding" msgstr "Umplere dedesubt" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Left Padding" msgstr "Umplere la stânga" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la stânga unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Right Padding" msgstr "Umplere la dreapta" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget." #: ../gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcție săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: ../gtk/gtkarrow.c:117 ../gtk/gtkmenu.c:722 ../gtk/gtkmenuitem.c:367 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:118 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Spațiu ocupat de săgeată" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:105 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:106 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:113 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Ratio" msgstr "Proporție" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:120 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Obey child" msgstr "Potrivește după copil" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:127 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului" #: ../gtk/gtkassistant.c:312 msgid "Header Padding" msgstr "Umplere antet" #: ../gtk/gtkassistant.c:313 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului." #: ../gtk/gtkassistant.c:320 msgid "Content Padding" msgstr "Umplere conținut" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului." #: ../gtk/gtkassistant.c:337 msgid "Page type" msgstr "Tip pagină" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipul paginii asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Page title" msgstr "Titlu pagină" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titlul paginii asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:372 msgid "Header image" msgstr "Imagine antet" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:389 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagine laterală" #: ../gtk/gtkassistant.c:390 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:405 msgid "Page complete" msgstr "Pagină completă" #: ../gtk/gtkassistant.c:406 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate" #: ../gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child width" msgstr "Lățime minimă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălțime minimă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lățime internă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălțime internă a copilului" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” și „end”." #: ../gtk/gtkbbox.c:189 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:677 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Spațiere" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spațiu între copii" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:518 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași mărime" #: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: ../gtk/gtkbox.c:269 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele " "crește" #: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:286 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau " "utilizat ca umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:294 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli" #: ../gtk/gtkbox.c:300 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: ../gtk/gtkbox.c:301 ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la " "începutul sau sfârșitul părintelui" #: ../gtk/gtkbox.c:307 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268 #: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtknotebook.c:678 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: ../gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Domeniu de traducere" #: ../gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține " "un widget etichetă" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:572 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:319 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:573 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152 msgid "Use stock" msgstr "Implicit" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în " "loc să fie afișată" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 ../gtk/gtkcombobox.c:797 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390 msgid "Focus on click" msgstr "Focus la clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primește focus la un clic de maus" #: ../gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:291 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:310 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului" #: ../gtk/gtkbutton.c:342 msgid "Image position" msgstr "Poziție imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Poziția imaginii relativ la text" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Default Spacing" msgstr "Spațiere implicită" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spațiere externă implicită" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat " "întotdeauna în afara chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:484 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X cand butonul este apăsat" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y cand butonul este apăsat" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 msgid "Displace focus" msgstr "Deplasează focusul" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze " "și aria focusului" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:696 ../gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "Margine interioară" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil." #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Spațiere imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă" #: ../gtk/gtkbutton.c:552 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "Year" msgstr "An" #: ../gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat." #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "Month" msgstr "Lună" #: ../gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "Day" msgstr "Zi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, ori 0 pentru a deselecta ziua " "selectată curent)." #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "La activare, e afișat un antet" #: ../gtk/gtkcalendar.c:517 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:532 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată" #: ../gtk/gtkcalendar.c:546 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:547 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Details Width" msgstr "Lățime detalii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Details width in characters" msgstr "Lățimea detaliilor în caractere" #: ../gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "Details Height" msgstr "Înălțime detalii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:579 msgid "Details height in rows" msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri" #: ../gtk/gtkcalendar.c:595 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:596 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "La activare, se arată detaliile" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 #| msgid "Inner Border" msgid "Inner border" msgstr "Margine interioară" #: ../gtk/gtkcalendar.c:609 #| msgid "Inner Border" msgid "Inner border space" msgstr "Spațiu margine interioară" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 #| msgid "Vertical options" msgid "Vertical separation" msgstr "Separare verticală" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 #| msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 #| msgid "Horizontal options" msgid "Horizontal separation" msgstr "Separare orizontală" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 #| msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Editarea a fost anulată" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indică anularea editării" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "mode" msgstr "mod" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:208 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "xalign" msgstr "xaliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "yalign" msgstr "yaliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:233 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:253 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "width" msgstr "lățime" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "The fixed width" msgstr "Lățimea fixă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "height" msgstr "înălțime" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "The fixed height" msgstr "Înălțimea fixă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Is Expander" msgstr "Se poate desfășura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfășurat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Editing" msgstr "În editare" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masca modificatorului acceleratorului" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod-cheie accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mod accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tip de acceleratori" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model conținând valorile posibile pentru acest „combo box”" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Are intrare" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfășurător pixbuf deschis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfășurător pixbuf închis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:276 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Stock ID" msgstr "ID standard" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul standard al iconiței implicite de afișat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:273 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiței afișate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Follow State" msgstr "Stare semnificativă" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de " "stare" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:351 #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valoarea barei de progres" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216 #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239 ../gtk/gtkprogressbar.c:143 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text în bara de progres" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu " "se știe în ce măsură se progresează" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers " "pentru aranjamente RTL." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:741 #: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientarea și direcția de creștere a barei de progres" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:399 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Rată de creștere" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:219 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afișat" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 #: ../gtk/gtkmenu.c:512 ../gtk/gtkspinner.c:125 ../gtk/gtktoggleaction.c:133 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsul spinnerului" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea spinnerului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Text to render" msgstr "Text de afișat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afișat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtklabel.c:558 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtkcellview.c:159 #: ../gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtkcellview.c:166 #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258 ../gtk/gtkcellview.c:167 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:224 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtkentry.c:663 #: ../gtk/gtktexttag.c:250 ../gtk/gtktextview.c:661 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:251 #: ../gtk/gtktextview.c:662 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 #: ../gtk/gtktexttag.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291 ../gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:315 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 #: ../gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:333 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:343 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:344 #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size in points" msgstr "Mărime font în puncte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:417 msgid "Rise" msgstr "Elevație" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este " "negativă)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 ../gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:403 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă " "că probabil nu aveți nevoie de el" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:683 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "Ellipsize" msgstr "Prescurtare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în celulă pentru a afișa întregul șir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 #: ../gtk/gtklabel.c:704 msgid "Width In Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 ../gtk/gtklabel.c:705 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod formatare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:472 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă " "pentru a afișa întregul șir pe o singură linie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width" msgstr "Lățime maximă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Lățimea la care se rup rândurile" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "How to align the lines" msgstr "Mod de aliniere a liniilor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevație" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare prescurtări" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 msgid "Align set" msgstr "Setare aliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare inconsistență" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsistență a butonului" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Indicator size" msgstr "Mărime indicator" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare" #: ../gtk/gtkcellview.c:181 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pentru afișarea celulei" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkexpander.c:243 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spațiere indicator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsistență”" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un element radio de meniu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea " "opacității" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Selecție de culoare" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Buton OK" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Butonul OK al ferestrei." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Butonul de renunțare" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Buton de ajutor" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Butonul de ajutor al dialogului." #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementul activ curent." #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil" #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primește focus la un clic de maus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "„popup” este desprins" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Popup shown" msgstr "„Popup” afișat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitatea butonului" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este sensibil când modelul său e gol" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Specifică dacă „combo box”-urile tip dropdown să arate ca liste și nu ca meniuri" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "Arrow Size" msgstr "Mărime săgeată" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Mărimea minimă pentru săgeata din „combo box”" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkhandlebox.c:197 #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:568 #: ../gtk/gtkviewport.c:160 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: ../gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul „combo box”-ului" #: ../gtk/gtkcontainer.c:248 msgid "Resize mode" msgstr "Mod de redimensionare" #: ../gtk/gtkcontainer.c:249 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Border width" msgstr "Lățime chenar" #: ../gtk/gtkcontainer.c:257 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: ../gtk/gtkcontainer.c:265 msgid "Child" msgstr "Copil" #: ../gtk/gtkcontainer.c:266 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Are separator" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:432 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conținut" #: ../gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:449 msgid "Content area spacing" msgstr "Spațiere a ariei cu conținut" #: ../gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului" #: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:465 msgid "Button spacing" msgstr "Spațiere butoane" #: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spațiul dintre butoane" #: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:481 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acțiune" #: ../gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: ../gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de text" #: ../gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus" #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:646 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziție cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:647 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:656 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecție" #: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:657 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)" #: ../gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: ../gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: ../gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: ../gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-" "interioară" #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: ../gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Lățime în caractere" #: ../gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanță derulată" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga" #: ../gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conținutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunchiază liniile multiple" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură" #: ../gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”" #: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: ../gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent" #: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Lungime text" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Lungimea textului în intrarea curentă" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Invisible char set" msgstr "Setare caractere invizibile" #: ../gtk/gtkentry.c:836 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertizare Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta " "Caps Lock este apăsată" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "Porțiune progres" #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas puls progres" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru " "fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primar" #: ../gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primar pentru intrare" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundar" #: ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID primar implicit" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID implicit pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID secundar implicit" #: ../gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID implicit pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "Nume iconiță primară" #: ../gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nume iconiță secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primar" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundar" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "Tip stocare primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tip stocare secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconiță primară activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconiță secundară activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Iconiță primară sensibilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița primară este sensibilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Iconiță secundară sensibilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este sensibilă" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1146 ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1163 ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară" #: ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:769 msgid "IM module" msgstr "Modul IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:770 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminare iconițe" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile sub cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "Margine progres" #: ../gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margine în jurul barei de progres" #: ../gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margine între text și cadru." #: ../gtk/gtkentry.c:1756 msgid "State Hint" msgstr "Indiciu stare" #: ../gtk/gtkentry.c:1757 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră sau " "fundalul" #: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focus" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:1777 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Time-out caractere parolă" #: ../gtk/gtkentry.c:1778 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Conținutul din buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Lungimea textului aflat curent în buffer" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278 msgid "The model to find matches in" msgstr "Mod de găsire a potrivirilor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:598 msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "Inline completion" msgstr "Completare „inline”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Popup completion" msgstr "Completare „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352 msgid "Popup set width" msgstr "Lățime set „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași mărime cu intrarea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "Popup single match" msgstr "„Popup” potrivire unică" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386 msgid "Inline selection" msgstr "Selectare „inline”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Your description here" msgstr "Introduceți aici o descriere" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastră vizibilă" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar " "pentru înregistrarea evenimentelor." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra " "ferestrei widgetului copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:185 msgid "Expanded" msgstr "Desfășurat" #: ../gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și e vizibil un widget copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfășurătorului" #: ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtklabel.c:565 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: ../gtk/gtkexpander.c:210 ../gtk/gtklabel.c:566 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:218 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spațiu între etichetă și copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: ../gtk/gtkexpander.c:228 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului" #: ../gtk/gtkexpander.c:234 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583 #: ../gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime desfășurător" #: ../gtk/gtkexpander.c:235 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584 #: ../gtk/gtktreeview.c:782 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeții de desfășurare" #: ../gtk/gtkexpander.c:244 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 ../gtk/gtkrecentchooser.c:279 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URL-uri" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări " "personalizate ar trebui să fie vizibil." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Specifică dacă se va afișa o etichetă standard pentru numele fișierului " "previzualizat." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmare suprascriere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un " "dialog de confirmare a suprascrierii." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:841 msgid "Allow folders creation" msgstr "Permite crearea de dosare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:842 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de " "noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere." #: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position" msgstr "Poziție X" #: ../gtk/gtkfixed.c:97 ../gtk/gtklayout.c:601 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziția X a widgetului copil" #: ../gtk/gtkfixed.c:106 ../gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position" msgstr "Poziție Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:107 ../gtk/gtklayout.c:611 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziția Y a widgetului copil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a fontului" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează mărimea în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Arată mărimea" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "Șirul ce reprezintă acest font" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat" #: ../gtk/gtkframe.c:127 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: ../gtk/gtkframe.c:134 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:135 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:152 ../gtk/gtkhandlebox.c:190 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”" #: ../gtk/gtkframe.c:159 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: ../gtk/gtkframe.c:160 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: ../gtk/gtkframe.c:169 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:198 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:206 msgid "Handle position" msgstr "Poziție prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu. #: ../gtk/gtkhandlebox.c:207 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziția prinderii (handle position) relativ la widgetul copil" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:215 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeași observație ca mai înainte. Mișu #: ../gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă și mutată." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:224 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare " "derivată din „handle_position”." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:232 msgid "Child Detached" msgstr "Copil desprins" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:233 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat " "sau nu." #: ../gtk/gtkiconview.c:561 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecție" #: ../gtk/gtkiconview.c:562 msgid "The selection mode" msgstr "Modul selecție" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coloană model din care se extrage textul" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Markup column" msgstr "Coloană marcaj" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:626 msgid "Icon View Model" msgstr "Model afișare iconițe" #: ../gtk/gtkiconview.c:627 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afișarea iconițelor" #: ../gtk/gtkiconview.c:643 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: ../gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numărul de coloane de afișat" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Width for each item" msgstr "Lățime pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "The width used for each item" msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Row Spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Column Spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe" #: ../gtk/gtkiconview.c:742 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element" #: ../gtk/gtkiconview.c:758 ../gtk/gtktreeview.c:616 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: ../gtk/gtkiconview.c:759 ../gtk/gtktreeview.c:617 msgid "View is reorderable" msgstr "Afișarea este reordonabilă" #: ../gtk/gtkiconview.c:766 ../gtk/gtktreeview.c:767 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coloană indicii" #: ../gtk/gtkiconview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Item Padding" msgstr "Umplere element" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Umplere în jurul elementelor vizualizării de tip iconiță" #: ../gtk/gtkiconview.c:794 msgid "Selection Box Color" msgstr "Culoare căsuță de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:795 msgid "Color of the selection box" msgstr "Culoarea căsuței de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:801 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Opacitate căsuță de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitatea căsuței de selectare" #: ../gtk/gtkimage.c:235 ../gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:243 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap de afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkmessagedialog.c:301 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../gtk/gtkimage.c:252 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage de afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:259 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: ../gtk/gtkimage.c:260 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:267 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: ../gtk/gtkimage.c:268 ../gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:277 ../gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID implicit pentru o imagine standard de afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Icon set" msgstr "Set iconițe" #: ../gtk/gtkimage.c:285 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconițe pentru afișare" #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:485 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconițe" #: ../gtk/gtkimage.c:293 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mărimea simbolică a iconiței standard, a setului de iconițe sau a iconiței " "denumite" #: ../gtk/gtkimage.c:309 msgid "Pixel size" msgstr "Mărime pixeli" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconița denumită" #: ../gtk/gtkimage.c:318 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat" #: ../gtk/gtkimage.c:359 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: ../gtk/gtkimage.c:360 ../gtk/gtkstatusicon.c:265 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element " "standard de meniu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186 ../gtk/gtkmenu.c:527 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de acceleratori" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii standard" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:377 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: ../gtk/gtkinfobar.c:433 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului" #: ../gtk/gtkinfobar.c:450 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Spațiere între elementele ariei" #: ../gtk/gtkinfobar.c:482 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii" #: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată" #: ../gtk/gtklabel.c:552 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:559 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:678 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: ../gtk/gtklabel.c:581 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign." #: ../gtk/gtklabel.c:589 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../gtk/gtklabel.c:590 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linii" #: ../gtk/gtklabel.c:598 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mod de rupere a liniilor" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile" #: ../gtk/gtklabel.c:621 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: ../gtk/gtklabel.c:622 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul" #: ../gtk/gtklabel.c:628 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: ../gtk/gtklabel.c:638 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: ../gtk/gtklabel.c:684 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în etichetă pentru a afișa întregul șir" #: ../gtk/gtklabel.c:725 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mod linie unică" #: ../gtk/gtklabel.c:726 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”" #: ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Unghi de rotire a etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Lățime maximă în caractere" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "Track visited links" msgstr "Diferențiază linkurile vizitate" #: ../gtk/gtklabel.c:785 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate" #: ../gtk/gtklabel.c:906 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul unei etichete selectabile" #: ../gtk/gtklayout.c:620 ../gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: ../gtk/gtklayout.c:621 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală" #: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: ../gtk/gtklayout.c:629 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală" #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: ../gtk/gtklayout.c:637 msgid "The width of the layout" msgstr "Lățimea machetei" #: ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: ../gtk/gtklayout.c:646 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălțimea machetei" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa URI asociată acestui buton" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:158 msgid "Visited" msgstr "Vizitat" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:159 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat." #: ../gtk/gtkmenu.c:513 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Elementul selectat curent în meniu." #: ../gtk/gtkmenu.c:528 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 ../gtk/gtkmenuitem.c:289 msgid "Accel Path" msgstr "Cale cu acceleratori" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a " "acceleratorilor elementelor copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget ataș" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widgetul de care se atașează meniul" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: ../gtk/gtkmenu.c:582 msgid "Tearoff State" msgstr "Stare desprindere" #: ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins" #: ../gtk/gtkmenu.c:597 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:598 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "Vertical Padding" msgstr "Umplere verticală" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:627 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare" #: ../gtk/gtkmenu.c:628 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru " "comutatoare și iconițe" #: ../gtk/gtkmenu.c:634 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Umplere orizontală" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: ../gtk/gtkmenu.c:661 msgid "Double Arrows" msgstr "Săgeți duble" #: ../gtk/gtkmenu.c:662 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "La derulare, arată ambele săgeți." #: ../gtk/gtkmenu.c:675 msgid "Arrow Placement" msgstr "Plasare a săgeții" #: ../gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare" #: ../gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Left Attach" msgstr "Atașare la stânga" #: ../gtk/gtkmenu.c:685 ../gtk/gtktable.c:190 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "Right Attach" msgstr "Atașare la dreapta" #: ../gtk/gtkmenu.c:693 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: ../gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Top Attach" msgstr "Atașare sus" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Bottom Attach" msgstr "Atașare jos" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 ../gtk/gtktable.c:211 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați" #: ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când " "elementul din meniu este selectat" #: ../gtk/gtkmenu.c:816 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:817 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care cursorul de maus trebuie să staționeze deasupra unui " "element din meniu pentru a se deschide sub-meniul" #: ../gtk/gtkmenu.c:824 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:825 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce cursorul de maus a " "părăsit sub-meniul" #: ../gtk/gtkmenubar.c:162 msgid "Pack direction" msgstr "Direcție de grupare" #: ../gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte" #: ../gtk/gtkmenubar.c:179 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcție de grupare a copiilor" #: ../gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte" #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Umplutură internă" #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele " "de meniu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:256 msgid "Right Justified" msgstr "Aliniat la dreapta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei " "de meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:271 msgid "Submenu" msgstr "Sub-meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:305 msgid "The text for the child label" msgstr "Textul etichetei copilului" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la mărimea fontului elementului din meniu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:381 msgid "Width in Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "Take Focus" msgstr "Preluare focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:381 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:240 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:241 msgid "The dropdown menu" msgstr "Meniu „dropdown”" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei și imaginii dintr-un mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use separator" msgstr "Utilizează separator" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și " "butoane" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizează marcare" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundar" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizează marcare secundară" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Textul secundar include marcare Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302 msgid "The image" msgstr "Imaginea" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318 #| msgid "Message Type" msgid "Message area" msgstr "Zonă mesaj" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Părinte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Fereastra părinte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "În afișare" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se arată un dialog?" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată." #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Tab Position" msgstr "Poziție taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide " "un meniu pentru comutarea între taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 ../gtk/gtkradioaction.c:135 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grup pentru tragerea taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:664 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil" #: ../gtk/gtknotebook.c:670 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: ../gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului" #: ../gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab expand" msgstr "Desfășurare tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui desfășurate taburile copilului sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:705 msgid "Tab reorderable" msgstr "Tab reordonabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de către utilizator" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Tab detachable" msgstr "Tab detașabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:744 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 ../gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab overlap" msgstr "Suprapunere tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Tab curvature" msgstr "Curbură tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mărimea curbării tabului" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată de defilare" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientarea orientabilității" #: ../gtk/gtkpaned.c:269 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)" #: ../gtk/gtkpaned.c:278 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziție" #: ../gtk/gtkpaned.c:279 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată" #: ../gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Handle Size" msgstr "Mărime prindere" #: ../gtk/gtkpaned.c:286 msgid "Width of handle" msgstr "Lățime prindere" #: ../gtk/gtkpaned.c:302 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziție minimă" #: ../gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: ../gtk/gtkpaned.c:320 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziție maximă" #: ../gtk/gtkpaned.c:321 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: ../gtk/gtkpaned.c:338 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: ../gtk/gtkpaned.c:339 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul" #: ../gtk/gtkpaned.c:354 msgid "Shrink" msgstr "Permite micșorare" #: ../gtk/gtkpaned.c:355 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial" #: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Embedded" msgstr "Încastrat" #: ../gtk/gtkplug.c:170 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Specifică dacă elementul este înglobat" #: ../gtk/gtkplug.c:184 msgid "Socket Window" msgstr "Fereastră socket" #: ../gtk/gtkplug.c:185 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nume imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Suport pentru imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "E virtuală" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acceptă PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acceptă PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mesaj de stare" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Locația imprimantei" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Contor sarcini" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimantă în pauză" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acceptă sarcini" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opțiune sursă" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Titlul ferestrei de tipărire" #: ../gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Opțiuni imprimantă" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Urmărește starea imprimantei" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a " "stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină implicită" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Opțiuni tipărire" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Nume sarcină" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Număr de pagini" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Numărul de pagini în document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Pagină curentă" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Pagina curentă în document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Utilizează toată pagina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în " "colțul ariei imaginabile" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii " "de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Arată progresul" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Procesare asincronă" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Exportă numele de fișier" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "Starea operațiunii de tipărire" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Descriere stare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetă tab personalizată" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Implementează selecție" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Are selecție" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE dacă există o selecție." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opțiuni înglobate de pagină" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numărul paginilor de tipărit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup de utilizat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimantă selectată" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter selectat." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Facilități manuale" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Facilități implementate în aplicație" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Fraction" msgstr "Porțiune" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:128 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afișat în bara de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "XSpacing" msgstr "SpațiereX" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "YSpacing" msgstr "SpațiereY" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Lățime minimă bară orizontală" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Înălțime minimă bară orizontală" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Lățime minimă bară verticală" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:240 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Înălțime minimă bară verticală" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:241 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acțiune este acțiunea curentă a grupului." #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Valoarea curentă" # Dizzy... Mișu #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparține " "această acțiune." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton." #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: ../gtk/gtkrange.c:391 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #: ../gtk/gtkrange.c:400 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: ../gtk/gtkrange.c:407 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: ../gtk/gtkrange.c:408 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Direcție inversată ce micșorează valoarea zonei la derulare" #: ../gtk/gtkrange.c:415 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton descreștere" #: ../gtk/gtkrange.c:416 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate" #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton creștere" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate" #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Show Fill Level" msgstr "Arată nivelul de umplere" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de " "umplere în canal." #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restricționează la nivelul de umplere" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere." #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de umplere" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "The fill level." msgstr "Nivelul de umplere." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Slider Width" msgstr "Lățime derulator" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Stepper Size" msgstr "Mărime butoane de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spațiere butoane de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeții" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: ../gtk/gtkrange.c:532 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: ../gtk/gtkrange.c:533 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este " "utilizat" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalii margine inferioară" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului sunt " "afișate cu detalii diferite" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Margine inferioară completă" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Specifică dacă se desenează jgheabul pentru întreaga lungime sau se exclud " "elementele de incrementare și spațiile" #: ../gtk/gtkrange.c:587 msgid "Arrow scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Redimensionare a săgeții la mărimea butonului de derulare" #: ../gtk/gtkrange.c:602 #| msgid "Position Set" msgid "Stepper Position Details" msgstr "Detalii poziții butoane de derulare" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" "Dacă e TRUE, șirul de detalii de randare a butoanelor de derulare este " "sufixat cu informații despre poziție" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Arată numere" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Recent Manager" msgstr "Manager recent" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Private" msgstr "Arată tot" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Specifică dacă elementele confidențiale ar trebui să fie afișate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Show Tooltips" msgstr "Arată indicii" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Show Icons" msgstr "Arată iconițe" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Show Not Found" msgstr "Arată ce s-a pierdut" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să " "fie afișate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Local only" msgstr "Doar local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URI-uri" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Limit" msgstr "Limită" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Sort Type" msgstr "Tip de sortare" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Mărimea listei de resurse utilizate recent" #: ../gtk/gtkruler.c:134 msgid "Lower" msgstr "Inferioară" #: ../gtk/gtkruler.c:135 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:144 msgid "Upper" msgstr "Superioară" #: ../gtk/gtkruler.c:145 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:155 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poziția marcajului pe riglă" #: ../gtk/gtkruler.c:164 msgid "Max Size" msgstr "Mărime maximă" #: ../gtk/gtkruler.c:165 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:180 msgid "Metric" msgstr "Metrică" #: ../gtk/gtkruler.c:181 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Unitatea metrică utilizată pentru riglă" #: ../gtk/gtkscale.c:220 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Draw Value" msgstr "Arată poziția" # Wild guess... Mișu #: ../gtk/gtkscale.c:230 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă derulator" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "Value Position" msgstr "Locație poziție" #: ../gtk/gtkscale.c:238 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime derulator" #: ../gtk/gtkscale.c:246 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Value spacing" msgstr "Distanță spațiere" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria derulatorului" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "Valuarea redimensionării" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "Mărimea iconiței" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Listă de nume de iconițe" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă derulator" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mărime fixă derulator" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 ../gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 ../gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Unde e plasat conținutul față de barele de derulare. Această proprietate " "este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Window Placement Set" msgstr "Setare plasare fereastră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determina unde " "e plasat conținutul față de barele de derulare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip de umbră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bare de defilare înglobate" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spațiere bară defilare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Plasare fereastră derulată" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în " "caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Arată" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt afișați separatorii sau doar un spațiu gol" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în " "milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanță dublu-clic" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic " "(în milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timp clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Numele temei RC de încărcat" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă iconițe" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de rezervă iconițe" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Numele fișierului RC a temei de taste de încărcat" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconițe" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Listă mărimi iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "Module GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Listă module GTK active" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = " "Implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu și „-1” = Implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” " "sau „hintfull”" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nume temă de cursoare" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mărime temă de cursoare" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcție ordine alternativă butoane" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie " "inversată (adică ascendent în jos)" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Arată meniul „Metode de input”" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o " "cale de a schimba metoda de input" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o " "cale de inserare a caracterelor de control" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Timeout inițial" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetare timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Prelungire timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Schemă de culoare" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Cu animații" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Specifică dacă se activează animațiile în toolkit" #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activare mod touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Întârziere indiciu" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Întârziere indiciu navigare" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigare doar cu tastele cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "La activare, doar tastele cursor vor fi disponiblie pentru navigarea între " "widgeturi" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Navigare ciclică cu tastele" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Bip de alarmă" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Hash culoare" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori." #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Suport implicit pentru tipărire" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activează acceleratorii" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limită fișiere recente" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Număr de fișiere recent utilizate" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Modul IM implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nume temă de sunete" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nume temă XDG de sunete" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Feedback audio" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activează sunetele pentru evenimente" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activare indicii" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, " "doar iconițe etc." #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mărime iconițe bare cu unelte" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mărimea iconițelor în barele implicite cu unelte." #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când " "utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii." #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă." #: ../gtk/gtksizegroup.c:339 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: ../gtk/gtksizegroup.c:340 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Direcțiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru " "widgeturile componentelor proprii" #: ../gtk/gtksizegroup.c:356 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoră ce nu se vede" #: ../gtk/gtksizegroup.c:357 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii " "unui grup" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creștere" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mișu #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:267 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "își atinge limitele" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "Update Policy" msgstr "Mod de actualizare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ" #: ../gtk/gtkspinner.c:140 msgid "Number of steps" msgstr "Număr de pași" #: ../gtk/gtkspinner.c:141 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un " "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați " "#GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:156 msgid "Animation duration" msgstr "Durata animației" #: ../gtk/gtkspinner.c:157 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:202 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Are colț de redimensionare" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:203 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:248 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 msgid "The size of the icon" msgstr "Mărimea iconiței" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ecranul unde această iconiță de stare va fi afișată" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "Blinking" msgstr "Clipire" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Specifică dacă iconița de stare clipește" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:300 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:316 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientarea zonei de notificare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:727 msgid "Has tooltip" msgstr "Are indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:360 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:749 ../gtk/gtkwidget.c:770 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcaj indiciu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:410 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:428 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Titlul aceste iconițe de stare" #: ../gtk/gtktable.c:145 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: ../gtk/gtktable.c:146 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: ../gtk/gtktable.c:154 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: ../gtk/gtktable.c:155 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: ../gtk/gtktable.c:163 msgid "Row spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: ../gtk/gtktable.c:164 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive" #: ../gtk/gtktable.c:172 msgid "Column spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive" #: ../gtk/gtktable.c:182 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune" #: ../gtk/gtktable.c:189 msgid "Left attachment" msgstr "Atașare la stânga" #: ../gtk/gtktable.c:196 msgid "Right attachment" msgstr "Atașare la dreapta" #: ../gtk/gtktable.c:197 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil" #: ../gtk/gtktable.c:203 msgid "Top attachment" msgstr "Atașare sus" #: ../gtk/gtktable.c:204 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: ../gtk/gtktable.c:210 msgid "Bottom attachment" msgstr "Atașare jos" #: ../gtk/gtktable.c:217 msgid "Horizontal options" msgstr "Opțiuni pentru orizontală" #: ../gtk/gtktable.c:218 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: ../gtk/gtktable.c:224 msgid "Vertical options" msgstr "Opțiuni pentru verticală" #: ../gtk/gtktable.c:225 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: ../gtk/gtktable.c:231 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: ../gtk/gtktable.c:232 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta" #: ../gtk/gtktable.c:238 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: ../gtk/gtktable.c:239 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Textul curent din buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Are selecție" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Poziție cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Listă ținte de copiere" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard și " "surse DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Listă ținte de lipire" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard și " "surse DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nume marcaj" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravitate la stânga" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitate la stânga" #: ../gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete " "anonime" #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălțimea" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru fundal" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în fundal" #: ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în prim-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction" msgstr "Direcție text" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărime font în unități Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. " "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de " "temă etc. Pango predefinește scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:679 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea " "implicită potrivită." #: ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:688 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 ../gtk/gtktextview.c:698 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:707 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:708 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:652 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:670 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor " "sau formatate cu ruperea cuvintelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:717 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:718 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă" #: ../gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului" #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere" #: ../gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color" msgstr "Culoare fundal paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margini cumulative" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează." #: ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea" #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului" #: ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Background stipple set" msgstr "Setare „stipple” fundal" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a fundalului" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Setare „stipple” prim-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a prim-planului" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea" #: ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile " "formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de formatare a liniei" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile" #: ../gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibilitate" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului" #: ../gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Paragraph background set" msgstr "Set fundal paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului" #: ../gtk/gtktextview.c:631 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktextview.c:669 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod formatare" #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: ../gtk/gtktextview.c:697 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:734 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afișat" #: ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:779 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: ../gtk/gtktextview.c:780 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi afișate sublinierile ce indică erori " #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca " "proxy-uri de acțiuni radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie activ sau nu" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicator de afișare" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată" #: ../gtk/gtktoolbar.c:456 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: ../gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mărimea iconițelor în această bară cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1011 msgid "Icon size set" msgstr "Setare mărime iconiță" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara " "cu unelte crește" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași mărime ca celelalte " "elemente" #: ../gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Mărime spațiator" #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Mărimea spațiatorilor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Maximum child expand" msgstr "Lățime desfășurare copil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat" #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Stil spațiatori" #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afișat într-un element." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID standard" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiță standard afișată pentru element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiță" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiță" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiță de afișat în element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Spațiere iconiță" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă" #: ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La " "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1549 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562 msgid "Collapsed" msgstr "Înfășurat" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569 msgid "ellipsize" msgstr "prescurtare" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576 msgid "Header Relief" msgstr "Relief antet" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief al butonului antetului grupului" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Header Spacing" msgstr "Spațiere antet" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când grupul crește" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "New Row" msgstr "Rând nou" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Poziția elementului în acest grup" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mărimea iconițelor în această paletă de unelte" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1026 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiv" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit moment" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus când paleta " "crește" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Culoare prim-plan pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Error color" msgstr "Culoare eroare" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Warning color" msgstr "Culoare avertisment" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Success color" msgstr "Culoare succes" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona de " "notificare" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:568 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:569 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare orizontală widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare verticală widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Headers Visible" msgstr "Antete vizibile" #: ../gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: ../gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete sensibile la clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfășurare" # Very fishy... Mișu #: ../gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare" #: ../gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: ../gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei afișarea rândurilor în culori alternative" #: ../gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: ../gtk/gtktreeview.c:633 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: ../gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: ../gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive" #: ../gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălțime fixă" #: ../gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime" #: ../gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecție la focus" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească cursorul" #: ../gtk/gtktreeview.c:702 msgid "Hover Expand" msgstr "Extindere la focus" #: ../gtk/gtktreeview.c:703 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea cursorului " "de maus" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Show Expanders" msgstr "Arată desfășurătorii" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "View has expanders" msgstr "Vizualizarea are desfășurători" #: ../gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentare nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:733 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:742 msgid "Rubber Banding" msgstr "Fixare și tragere" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și " "tragere de maus" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activează liniile grilei" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activează liniile arborelui" #: ../gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip " "arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:768 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri" #: ../gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lățime separator vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:791 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: ../gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lățime separator orizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: ../gtk/gtktreeview.c:809 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite afișarea rândurilor cu culori alternative" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfășurători indentați" # Not really sure 'bout this one. Mișu #: ../gtk/gtktreeview.c:816 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfășurătorii" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: ../gtk/gtktreeview.c:823 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: ../gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:830 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: ../gtk/gtktreeview.c:836 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalii capăt rând" #: ../gtk/gtktreeview.c:837 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Activează personalizarea fundalului rândurilor extinse" #: ../gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Grid line width" msgstr "Lățime linie grilă" #: ../gtk/gtktreeview.c:844 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Tree line width" msgstr "Lățime linie arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:851 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Grid line pattern" msgstr "Model linie grilă" #: ../gtk/gtktreeview.c:858 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip " "arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Tree line pattern" msgstr "Model linie arbore" # Got confused... Mișu #: ../gtk/gtktreeview.c:865 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afișează coloana" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Lățimea curentă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spațiu de inserat între celule" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Lățime fixă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Lățime minimă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Lățime maximă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Sensibil la clic" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID coloană de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e " "selectată pentru sortare" #: ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu" #: ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiție UI reunit" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit" #: ../gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui " "„viewport”" #: ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui „viewport”" #: ../gtk/gtkviewport.c:161 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va afișa cutia umbrită din jurul unui „viewport”" #: ../gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widgetului" #: ../gtk/gtkwidget.c:585 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: ../gtk/gtkwidget.c:593 msgid "Width request" msgstr "Cerere lățime" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălțime" #: ../gtk/gtkwidget.c:603 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: ../gtk/gtkwidget.c:612 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil" # Ugly... Mișu #: ../gtk/gtkwidget.c:619 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input" #: ../gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: ../gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:632 msgid "Can focus" msgstr "Suportă focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:633 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focus la input" #: ../gtk/gtkwidget.c:639 msgid "Has focus" msgstr "Are focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:640 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul are focus la input" #: ../gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Is focus" msgstr "E focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:647 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widgetul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus" #: ../gtk/gtkwidget.c:653 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:654 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:660 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:661 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Receives default" msgstr "Primește implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:668 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când are focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:674 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: ../gtk/gtkwidget.c:675 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”" #: ../gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:682 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:688 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: ../gtk/gtkwidget.c:689 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește " "acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:696 msgid "Extension events" msgstr "Evenimente extensie" #: ../gtk/gtkwidget.c:697 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:704 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: ../gtk/gtkwidget.c:705 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:728 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu" #: ../gtk/gtkwidget.c:784 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: ../gtk/gtkwidget.c:785 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat" #: ../gtk/gtkwidget.c:799 msgid "Double Buffered" msgstr "În buffer dublu" #: ../gtk/gtkwidget.c:800 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu" #: ../gtk/gtkwidget.c:2450 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: ../gtk/gtkwidget.c:2451 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widgeturi" #: ../gtk/gtkwidget.c:2457 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lățime linie focalizată" #: ../gtk/gtkwidget.c:2458 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2464 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidențiere linie de focalizare" # Got confused... Mișu #: ../gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru afișarea indicatorului de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2470 msgid "Focus padding" msgstr "Umplutură la focalizare" #: ../gtk/gtkwidget.c:2471 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focus și cutia widgetului" #: ../gtk/gtkwidget.c:2476 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2477 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi afișat cursorul de inserare" #: ../gtk/gtkwidget.c:2482 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: ../gtk/gtkwidget.c:2483 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi afișat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: ../gtk/gtkwidget.c:2488 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporții aspect cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2489 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi afișat cursorul de inserare" #: ../gtk/gtkwidget.c:2495 #| msgid "Window Position" msgid "Window dragging" msgstr "Tragere fereastră" #: ../gtk/gtkwidget.c:2496 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Specifică dacă ferestrele pot fi trase prin clicuri în zone goale" #: ../gtk/gtkwidget.c:2510 msgid "Draw Border" msgstr "Margine de trasat" #: ../gtk/gtkwidget.c:2511 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spațiului alocat unui widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:2524 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Culoare link nevizitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:2525 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate" #: ../gtk/gtkwidget.c:2538 msgid "Visited Link Color" msgstr "Culoare link vizitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:2539 msgid "Color of visited links" msgstr "Culoarea linkurilor vizitate" #: ../gtk/gtkwidget.c:2553 msgid "Wide Separators" msgstr "Separatori îndepărtați" #: ../gtk/gtkwidget.c:2554 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui " "desenați utilizând un cadru în locul unei linii" #: ../gtk/gtkwidget.c:2568 msgid "Separator Width" msgstr "Lățime separator" #: ../gtk/gtkwidget.c:2569 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: ../gtk/gtkwidget.c:2583 msgid "Separator Height" msgstr "Înălțime separatori" #: ../gtk/gtkwidget.c:2584 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: ../gtk/gtkwidget.c:2598 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:2599 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:2613 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală" #: ../gtk/gtkwidget.c:2614 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală" #: ../gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:537 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: ../gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Startup ID" msgstr "ID de pornire" #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la " "notificarea la pornire" #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: ../gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: ../gtk/gtkwindow.c:587 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât " "timp aceasta este deschisă)" #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Window Position" msgstr "Poziție fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziția inițială a ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Default Width" msgstr "Lățime implicită" #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Default Height" msgstr "Înălțime implicită" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiță pentru această fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonici vizibile" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Specifică dacă mnemonicile sunt vizibile acum în această ferestră" #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: ../gtk/gtkwindow.c:671 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Specifică dacă focusul inputului este în interiorul acestei ferestre GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de " "fereastră este și cum să fie tratată." #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului." #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus." #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Focus on map" msgstr "Focus la mapare" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare." #: ../gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Deletable" msgstr "Poate fi șters" #: ../gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere" #: ../gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Gravity" msgstr "Gravitate" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitatea ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Transient for Window" msgstr "Tranzient pentru fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog" #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitate fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 și 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil pre-editare IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mod de afișare a șirului de preeditare al metodei de input" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Stil status IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mod de afișare a barei de stare a metodei de input" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Buclă" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Specifică dacă animația trebuie redată repetat" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Număr de canale" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Numărul de eșantioane per pixel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Adâncime culoare" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eșantioanele" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Are alpha" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Specifică dacă bufferul de pixeli are un canal alpha" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Biți per eșantion" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Numărul de biți per eșantion" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Numărul de coloane în bufferul de pixeli" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Numărul de linii în bufferul de pixeli" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Lățime linii" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Număr de pixeli între începutul unei linii și începutul următoarei linii" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixeli" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un pointer către datele pixel din bufferul de pixeli" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "GdkFont selectat curent." #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Mod activ" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "La activare, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că " #~ "se întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când " #~ "se întâmplă ceva care nu se știe cât va dura." #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "Numărul maxim de elemente de returnat de către " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permite micșorare" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "La activare, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta " #~ "nu este o idee prea bună" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permite mărire" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "La activare, utilizatorii pot întinde fereastra depășind mărimea minimă" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activează tastele săgeți" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Specifică dacă tastele săgeți navighează prin lista de elemente" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeți" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Proprietate învechită, se ignoră" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Majuscule semnificative" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ține cont de diferența " #~ "între literele mari și cele mici" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permite nul" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valoare în listă" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Tip curbă" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X minim" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X maxim" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y minim" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y maxim" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Suport sistem de fișiere" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Numele suportului de sistem de fișiere utilizat" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Numele fișierului selectat curent." #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Arată operațiunile cu fișiere" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fișierelor ar " #~ "trebui să fie afișate" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Margine tab" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Lățimea marginii în jurul etichetelor taburilor" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Margine orizontală tab" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Lățimea marginii orizontale a etichetelor taburilor" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Margine verticală tab" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Lățimea marginii verticale a etichetelor tabului" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID grup" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grup pentru tragerea și plasarea taburilor" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Date utilizator" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Pointer date utilizator anonim" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Meniul opțiunilor" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Mărime indicator „dropdown”" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Spațiere în jurul indicatorului" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă widgetul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg " #~ "spațiul alocat" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Stil bară" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Pas activitate" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocuri de activitate" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ " #~ "(Învechit)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocuri discrete" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afișarea în stil " #~ "discret)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Formatare linii" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widgetului" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Formatare cuvinte" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widgetului" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicii" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu"