# Galician translation of gtk+. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # Copyright (C) 1999 Jesus Bravo Alvarez # Jesus Bravo Alvarez , 1999. # # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-28 15:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-02 13:19+0100\n" "Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:221 msgid "Hue:" msgstr "Tinte:" #: gtk/gtkcolorsel.c:222 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: gtk/gtkcolorsel.c:223 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:224 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: gtk/gtkcolorsel.c:225 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:226 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:227 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. The OK button #: gtk/gtkcolorsel.c:1727 gtk/gtkfilesel.c:571 gtk/gtkfontsel.c:3772 #: gtk/gtkgamma.c:416 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. The Cancel button #: gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:578 gtk/gtkfilesel.c:961 #: gtk/gtkfilesel.c:1065 gtk/gtkfilesel.c:1180 gtk/gtkfontsel.c:3785 #: gtk/gtkgamma.c:424 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtk/gtkcolorsel.c:1738 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:539 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:609 gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Directorio ilexible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:641 msgid "Create Dir" msgstr "Crear Directorio" #: gtk/gtkfilesel.c:652 gtk/gtkfilesel.c:1034 msgid "Delete File" msgstr "Borrar Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:663 gtk/gtkfilesel.c:1138 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Ficheiro" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:827 msgid "Error" msgstr "Erro" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkinputdialog.c:354 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gtk/gtkfilesel.c:925 msgid "Create Directory" msgstr "Crear Directorio" #: gtk/gtkfilesel.c:939 msgid "Directory name:" msgstr "Nome do Directorio:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:952 msgid "Create" msgstr "Crear" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1056 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1171 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Foundry:" msgstr "Fundición:" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Slant:" msgstr "Inclinación:" #: gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "Set Width:" msgstr "Ancho:" #: gtk/gtkfontsel.c:221 msgid "Add Style:" msgstr "Engadir Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "Pixel Size:" msgstr "Tamaño en Píxeles:" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Point Size:" msgstr "Tamaño en Puntos:" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Resolution X:" msgstr "Resolución X:" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "Resolution Y:" msgstr "Resolución Y:" #: gtk/gtkfontsel.c:226 msgid "Spacing:" msgstr "Espacio:" #: gtk/gtkfontsel.c:227 msgid "Average Width:" msgstr "Ancho Medio:" #: gtk/gtkfontsel.c:228 msgid "Charset:" msgstr "Código de caracteres:" #. Number of internationalized titles here must match number #. of NULL initializers above #: gtk/gtkfontsel.c:472 msgid "Font Property" msgstr "Propiedades da Fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:473 msgid "Requested Value" msgstr "Valor Desexado" #: gtk/gtkfontsel.c:474 msgid "Actual Value" msgstr "Valor Actual" #: gtk/gtkfontsel.c:507 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:517 gtk/gtkfontsel.c:2209 gtk/gtkfontsel.c:2439 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: gtk/gtkfontsel.c:522 msgid "Font Style:" msgstr "Estilo de Fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:527 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: gtk/gtkfontsel.c:659 gtk/gtkfontsel.c:881 msgid "Reset Filter" msgstr "Recomezar Filtro" #: gtk/gtkfontsel.c:673 msgid "Metric:" msgstr "Métrica:" #: gtk/gtkfontsel.c:677 msgid "Points" msgstr "Puntos:" #: gtk/gtkfontsel.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:700 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: gtk/gtkfontsel.c:729 msgid "Font Information" msgstr "Información da Fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:762 msgid "Requested Font Name:" msgstr "Nome de Fonte Pedido:" #: gtk/gtkfontsel.c:773 msgid "Actual Font Name:" msgstr "Nome de Fonte Actual:" #: gtk/gtkfontsel.c:784 #, c-format msgid "%i fonts available with a total of %i styles." msgstr "%i fontes disponibles cun total de %i estilos." #: gtk/gtkfontsel.c:799 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfontsel.c:812 msgid "Font Types:" msgstr "Tipos de Fonte:" #: gtk/gtkfontsel.c:820 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de Bits" #: gtk/gtkfontsel.c:826 msgid "Scalable" msgstr "Escalable" #: gtk/gtkfontsel.c:832 msgid "Scaled Bitmap" msgstr "Mapa de Bits Escalado" #: gtk/gtkfontsel.c:903 msgid "*" msgstr "*" #. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer. #: gtk/gtkfontsel.c:1228 msgid "(nil)" msgstr "(nulo)" #: gtk/gtkfontsel.c:1228 gtk/gtkfontsel.c:2708 msgid "regular" msgstr "regular" #: gtk/gtkfontsel.c:1233 gtk/gtkfontsel.c:2001 msgid "italic" msgstr "itálica" #: gtk/gtkfontsel.c:1234 gtk/gtkfontsel.c:2002 msgid "oblique" msgstr "oblícua" #: gtk/gtkfontsel.c:1235 gtk/gtkfontsel.c:2003 msgid "reverse italic" msgstr "itálica invertida" #: gtk/gtkfontsel.c:1236 gtk/gtkfontsel.c:2004 msgid "reverse oblique" msgstr "oblícua invertida" #: gtk/gtkfontsel.c:1237 gtk/gtkfontsel.c:2005 msgid "other" msgstr "outra" #: gtk/gtkfontsel.c:1244 msgid "[M]" msgstr "[M]" #: gtk/gtkfontsel.c:1245 msgid "[C]" msgstr "[C]" #: gtk/gtkfontsel.c:1800 msgid "The selected font is not available." msgstr "A fonte seleccionada non está disponible." #: gtk/gtkfontsel.c:1806 msgid "The selected font is not a valid font." msgstr "A fonte seleccionada non é unha fonte válida." #: gtk/gtkfontsel.c:1867 msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." msgstr "Esta é una fonte de 2 bytes e pode non ser amosada correctamente." #: gtk/gtkfontsel.c:1989 gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: gtk/gtkfontsel.c:2000 msgid "roman" msgstr "roman" #: gtk/gtkfontsel.c:2012 msgid "proportional" msgstr "proporcional" #: gtk/gtkfontsel.c:2013 msgid "monospaced" msgstr "monoespaciada" #: gtk/gtkfontsel.c:2014 msgid "char cell" msgstr "cela de carácter" #: gtk/gtkfontsel.c:2214 msgid "Font: (Filter Applied)" msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)" #: gtk/gtkfontsel.c:2688 msgid "heavy" msgstr "pesada" #: gtk/gtkfontsel.c:2690 msgid "extrabold" msgstr "negriña extra" #: gtk/gtkfontsel.c:2692 msgid "bold" msgstr "negriña" #: gtk/gtkfontsel.c:2695 msgid "demibold" msgstr "media negriña" #: gtk/gtkfontsel.c:2698 msgid "medium" msgstr "medio" #: gtk/gtkfontsel.c:2700 msgid "normal" msgstr "normal" #: gtk/gtkfontsel.c:2702 msgid "light" msgstr "lixeira" #: gtk/gtkfontsel.c:2704 msgid "extralight" msgstr "lixeira extra" #: gtk/gtkfontsel.c:2706 msgid "thin" msgstr "delgada" #: gtk/gtkfontsel.c:2883 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS excedido. Poden faltar algunhas fontes." #: gtk/gtkfontsel.c:3779 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gtk/gtkfontsel.c:3801 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de Fonte" #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:403 msgid "Gamma value" msgstr "Valor gamma" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:200 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:208 msgid "No input devices" msgstr "Ningún dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:253 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/gtkinputdialog.c:261 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:269 msgid "Window" msgstr "Fiestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Mode: " msgstr "Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:307 msgid "Axes" msgstr "Eixes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:345 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gtk/gtkinputdialog.c:500 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:501 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:502 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: gtk/gtkinputdialog.c:503 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinación X" #: gtk/gtkinputdialog.c:504 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinación Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:544 msgid "none" msgstr "ningún" #: gtk/gtkinputdialog.c:578 gtk/gtkinputdialog.c:614 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:692 msgid "clear" msgstr "limpar" #: gtk/gtknotebook.c:2048 gtk/gtknotebook.c:4120 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: gtk/gtkrc.c:1785 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "" "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\" line %d" #: gtk/gtkrc.c:1788 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkthemes.c:103 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "Foi imposible atopa-lo módulo no module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sen Tip ---"