# Hungarian translation for gtk. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Szabolcs Ban , 1999, 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2002. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Balázs Úr , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Balázs Meskó , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-12 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-14 01:05+0100\n" "Last-Translator: Balázs Meskó \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "A Broadway kijelzőtípus nem támogatott: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "A vágólap nem tud adatokat tárolni." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Üres vágólapról nem lehet olvasni." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Nincs megfelelő formátum a vágólap tartalmának átviteléhez." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:533 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "A tartalom nem adható meg mint „%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "A tartalom nem adható meg mint %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Egyéb alkalmazásokból a fogd és vidd módszer nem támogatott." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nincsenek megfelelő formátumok a tartalmak átviteléhez." #: gdk/gdksurface.c:1102 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül" #: gdk/gdksurface.c:1113 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "A jelenlegi háttérprogram nem támogatja az OpenGL-t" #: gdk/gdksurface.c:1221 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan támogatás letiltva a GDK_DEBUG beállításon keresztül" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi billentyű" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Balra" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Fel" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Le" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Szóköz (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Balra (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Fel (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Jobbra (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Le (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (Num)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorfényerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorfényerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Billentyűzet-fényerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Billentyűzet-fényerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Hang némítása" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofonhang némítása" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Hangerő csökkentése" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Hangerő növelése" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Hang lejátszása" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Hanglejátszás leállítása" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Következő hangfájl" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Előző hangfájl" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Hangrögzítés" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Hang szüneteltetése" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Hangfájl visszatekerése" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Hang/média" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Fájlkezelő" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Számológép" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Levelek" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Böngésző" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Képernyővédő" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Indítás1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Tovább" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Alvás" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Érintőtábla" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Ébresztés" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:252 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1282 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1327 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nem található megfelelő átviteli formátum" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:338 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "A tartalom dekódolása a(z) „%s” MIME-típussal sikertelen" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nem lehet létrehozni GL környezetet" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott képpontformátumhoz" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nem érhető el GL megvalósítás" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Az alap GL nem érhető el az EGL megvalósításban" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() túllépte az " "időkorlátot." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Egy másik folyamat már elkérte " "előttünk." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az OpenClipboard() sikertelen: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet elkérni a vágólap tulajdonjogát. Az EmptyClipboard() sikertelen: 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az " "időkorlátot." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Egy másik folyamat elkérte a vágólap " "tulajdonjogát." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet beállítani a vágólap adatait. Az OpenClipboard() sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalLock(0x%p) sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GlobalSize(0x%p) sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:897 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem sikerült %s bájtot lefoglalni az " "adatok tárolásához." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:929 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() túllépte az " "időkorlátot." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:939 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap tulajdonjoga megváltozott." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A vágólap adatai megváltoztak, mielőtt " "lekérhettük volna." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Az OpenClipboard() sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:991 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. Nem található megfelelő átviteli " "formátum." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1001 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nem lehet lekérni a vágólap adatait. A GetClipboardData() sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1213 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalLock(0x%p) sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1222 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nem lehet lekérni a DnD adatait. A GlobalSize(0x%p) sikertelen: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1233 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nem lehet lekérni a DnD adatait. Nem sikerült %s bájtot lefoglalni az adatok " "tárolásához." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1301 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "A 0x%p GDK felület nincs regisztrálva ejtési célként" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1308 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "A 0x%p célkörnyezetrekordnak nincs adatobjektuma" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1346 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "A IDataObject_GetData (0x%x) sikertelen, visszatérési érték: 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1378 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Nem sikerült átalakítani a DnD adatok 0x%x W32 formátumát erre: %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "egy lezárt adatfolyam írása" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "A g_try_realloc () sikertelen" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() sikertelen: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Elfogyott a pufferterület (a pufferméret rögzített)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nem lehet átalakítani egy önálló kezelőt" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Nem sikerült átalakítani %zu bájt adatot erről: %s erre: %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() sikertelen: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() sikertelen: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "„%s” indítása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "„%s” megnyitása" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d elem megnyitása" msgstr[1] "%d elem megnyitása" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "A vágólapkezelő nem tudta tárolni a kiválasztást." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "A vágólap nem tárolható. Nincs aktív vágólapkezelő." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nincs elérhető beállítás a megadott RGBA képpontformátumhoz" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "A(z) %s formátum nem támogatott" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nincs elég hely a célon" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Teljes bemenet szükséges az átalakítás elvégzéséhez" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Érvénytelen bájtsorozat az átalakítás bemenetében" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Érvénytelen formátumok az összetett szöveg átalakításnál." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nem támogatott „%s” kódolás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Click" msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Clicks the button" msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Kattintás a gombra" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Toggle" msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Átváltás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Toggles the switch" msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Átváltja a kapcsolót" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Selects the color" msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Kiválasztja a színt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 #| msgid "Activate" msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiválja a színt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 #| msgid "Customize" msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Személyre szabás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Customizes the color" msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Személyre szabja a színt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the expander" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiválja a kiterjesztőt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiválja a bejegyzést" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Elsődleges ikon aktiválása" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktiválja a bejegyzés elsődleges ikonját" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Másodlagos ikon aktiválása" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktiválja a bejegyzés másodlagos ikonját" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Kukucskálás" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Megjeleníti a jelszóbejegyzés tartalmát" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Törli a bejegyzés tartalmát" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 #| msgid "Application" msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "alkalmazás" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nem adat: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Rosszul formázott adat: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nem sikerült feloldani a karakterlánc elfedését" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Custom License" msgstr "Egyéni licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License 2. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License 2.1. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2 cikkelyes licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Az MIT licenc (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic licenc 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, csak 2. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 2.1. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License 3. vagy újabb verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, csak 3. verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3 cikkelyes licenc" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, 2.0-s verzió" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:946 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Created by" msgstr "Készítették" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2090 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentáció" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2100 msgid "Translated by" msgstr "Fordította" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "Design by" msgstr "Tervezte" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2268 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "A programra nem vállalunk semmiféle garanciát.\n" "Részletekért lásd: %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Fordított törtvonal" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "figyelmeztetés" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "figyelmeztető párbeszédablak" #: gtk/gtkaccessible.c:560 #| msgctxt "throbbing progress animation widget" #| msgid "Spinner" msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "szalag" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "gomb" #: gtk/gtkaccessible.c:562 #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "felirat" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cella" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "jelölőnégyzet" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "oszlopfejléc" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "legördülő lista" #: gtk/gtkaccessible.c:567 #| msgid "Top Command" msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "parancs" #: gtk/gtkaccessible.c:568 #| msgid "Composited" msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "összetett" #: gtk/gtkaccessible.c:569 #| msgctxt "Script" #| msgid "Tagalog" msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "párbeszédablak" #: gtk/gtkaccessible.c:570 #| msgid "Document" msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokumentum" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "hírcsatorna" #: gtk/gtkaccessible.c:572 #| msgctxt "Script" #| msgid "Cuneiform" msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "űrlap" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "általános" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "rács" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "rácscella" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "csoport" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "címsor" #: gtk/gtkaccessible.c:578 #| msgid "Image" msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "kép" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "bemenet" #: gtk/gtkaccessible.c:580 #| msgid "Label" msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "címke" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "igazodási pont" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "jelmagyarázat" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "hivatkozás" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "listapanel" #: gtk/gtkaccessible.c:586 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Clicks the menuitem" msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "listaelem" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "napló" #: gtk/gtkaccessible.c:588 #| msgid "_Domain" msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "fő" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "futószöveg" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematika" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "mérő" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menü" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "menüsáv" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "menüelem" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "jelölő menüelem" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "választó menüelem" #: gtk/gtkaccessible.c:597 #| msgid "Animations" msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigáció" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nincs" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "jegyzet" #: gtk/gtkaccessible.c:600 #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "lehetőség" #: gtk/gtkaccessible.c:601 #| msgid "Presentation" msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "bemutató" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "folyamatjelző" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "választógomb" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "választógombcsoport" #: gtk/gtkaccessible.c:605 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Orange" msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "tartomány" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "régió" #: gtk/gtkaccessible.c:607 #| msgid "Low" msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "sor" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "sorcsoport" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "sorfejléc" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "görgetősáv" #: gtk/gtkaccessible.c:611 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Search" msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "keresés" #: gtk/gtkaccessible.c:612 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Search" msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "keresőmező" #: gtk/gtkaccessible.c:613 #| msgid "Action" msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "szakasz" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "szakaszfejléc" #: gtk/gtkaccessible.c:615 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "kiválasztás" #: gtk/gtkaccessible.c:616 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Numerators" msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "elválasztó" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "csúszka" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "léptetőgomb" #: gtk/gtkaccessible.c:619 #| msgid "Status" msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "állapot" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktúra" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "kapcsoló" #: gtk/gtkaccessible.c:622 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Tab" msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "lap" #: gtk/gtkaccessible.c:623 #| msgid "Enabled" msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "táblázat" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "laplista" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "lappanel" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "szövegmező" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "idő" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "időzítő" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "eszköztár" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "buboréksúgó" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "fa" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "fastruktúrás rács" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "faelem" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "felületi elem" #: gtk/gtkaccessible.c:635 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "R_ewind" msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "ablak" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Más alkalmazás…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Válasszon alkalmazást" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” megnyitása." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "„%s” fájlok megnyitása." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nem találhatók alkalmazások ezekhez: „%s” fájlok" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "A GNOME Szoftverek indítása sikertelen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Alapértelmezett alkalmazás" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nem találhatók alkalmazások ehhez: „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Javasolt alkalmazások" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Kapcsolódó alkalmazások" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Más alkalmazások" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Nincs ok megadva" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:765 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:803 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" # msgid "2000". #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1399 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1436 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1500 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Pick a Color" msgstr "Válasszon színt" #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%, alfa: %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vörös: %d%%, zöld: %d%%, kék: %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Szín: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Nagyon világos kék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Sky Blue" msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Világoskék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Sky Blue" msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Kék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Sky Blue" msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Sötétkék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Nagyon sötét kék" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Nagyon világos zöld" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Világoszöld" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 #| msgctxt "Script" #| msgid "Greek" msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Zöld" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Sötétzöld" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Nagyon sötét zöld" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Nagyon világos sárga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Chameleon" msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Világossárga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Chameleon" msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Sötétsárga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Nagyon sötét sárga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Orange" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Nagyon világos narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Világosnarancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Sötétnarancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Nagyon sötét narancs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Nagyon világos vörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Scarlet Red" msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Világosvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 #| msgid "_Redo" msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Vörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Scarlet Red" msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Sötétvörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Nagyon sötét vörös" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Nagyon világos lila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Plum" msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Világoslila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Lila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Plum" msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Sötétlila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Nagyon sötét lila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Nagyon világos barna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Világosbarna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Barna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Butter" msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Sötétbarna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Very Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Nagyon sötét barna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Fehér" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Világosszürke 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Világosszürke 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Világosszürke 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Light Gray" msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Világosszürke 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Sötétszürke 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Sötétszürke 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Sötétszürke 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Gray" msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Sötétszürke 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Fekete" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. egyéni szín: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:229 msgid "Customize" msgstr "Személyre szabás" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margók a nyomtatótól…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Egyéni méretek kezelése" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "hüvelyk" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Egyéni méret %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Papírméret" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Lent:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Bal:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "J_obb:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Papírmargók" #: gtk/gtkentry.c:3636 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emodzsi beszúrása" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "A „.” mappanév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "A „.” fájlnév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "A „..” mappanév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "A „..” fájlnév érvénytelen" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet mappanevekben" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "A „/” karakter nem szerepelhet fájlnevekben" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "A mappanevek nem kezdődhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "A fájlnevek nem kezdődhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "A mappanevek nem végződhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "A fájlnevek nem végződhetnek szóközzel" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "A „.” karakterrel kezdődő mappanevek el vannak rejtve" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "A „.” karakterrel kezdődő fájlnevek el vannak rejtve" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Már létezik egy ugyanilyen nevű fájl" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5761 #: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174 #: gtk/gtkmountoperation.c:607 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:5957 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 #: gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1242 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:320 msgid "Type name of new folder" msgstr "Adja meg az új mappa nevét" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:725 msgid "The folder could not be created" msgstr "A mappa nem hozható létre" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:738 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Érvényes fájlnevet válasszon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nem hozható létre fájl %s alatt, mert az nem mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nem hozható létre a fájl, mert a neve túl hosszú" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Próbáljon meg rövidebb nevet használni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "You may only select folders" msgstr "Csak mappákat választhat ki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "A kiválasztott elem nem mappa, próbáljon másik elemet használni." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 msgid "Invalid file name" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "The file could not be deleted" msgstr "A fájl törlése nem sikerült" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "A fájl nem helyezhető át a Kukába" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1207 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 #: gtk/gtklabel.c:5403 gtk/gtktext.c:5958 gtk/gtktextview.c:8565 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1335 msgid "The file could not be renamed" msgstr "A fájl nem nevezhető át" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1595 msgid "Could not select file" msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1808 msgid "_Visit File" msgstr "_Fájl megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1812 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Megnyitás a fájlkezelővel" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1816 msgid "_Copy Location" msgstr "Hely _másolása" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1820 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1824 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "Át_nevezés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "_Move to Trash" msgstr "Á_thelyezés a Kukába" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1841 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1845 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Méret oszlop megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1849 msgid "Show T_ype Column" msgstr "_Típus oszlop megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1853 msgid "Show _Time" msgstr "I_dő megjelenítése" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1857 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Hely" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Keresés ebben: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 msgid "Enter location or URL" msgstr "Adja meg a helyet vagy URL-címet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6596 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nem sikerült „%s” tartalmát beolvasni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nem sikerült beolvasni a mappa tartalmát" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 msgid "%-e %b" msgstr "%b. %-e." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-e." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:556 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Image" msgstr "Kép" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Markup" msgstr "Jelölőnyelv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Video" msgstr "Videó" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Contacts" msgstr "Partnerek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Spreadsheet" msgstr "Munkafüzet" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5754 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5757 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz " "írva." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5923 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nem férhet hozzá a megadott mappához." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6525 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6835 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #: gtk/gtkfontbutton.c:393 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Pick a Font" msgstr "Válasszon betűkészletet" #: gtk/gtkfontbutton.c:1300 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgid "Weight" msgstr "Súly" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 msgid "Slant" msgstr "Döntött" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 msgid "Optical Size" msgstr "Optikai méret" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2100 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatúrák" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 msgid "Letter Case" msgstr "Kis- és nagybetűk" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 msgid "Number Case" msgstr "Számok mérete" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 msgid "Number Spacing" msgstr "Számok távolsága" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 msgid "Number Formatting" msgstr "Számformázás" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 msgid "Character Variants" msgstr "Karakterváltozatok" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Az OpenGL környezet létrehozása sikertelen" #: gtk/gtklabel.c:5400 gtk/gtktext.c:5946 gtk/gtktextview.c:8553 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: gtk/gtklabel.c:5401 gtk/gtktext.c:5950 gtk/gtktextview.c:8557 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: gtk/gtklabel.c:5402 gtk/gtktext.c:5954 gtk/gtktextview.c:8561 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5967 gtk/gtktextview.c:8586 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: gtk/gtklabel.c:5413 msgid "_Open Link" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása" #: gtk/gtklabel.c:5417 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Hivatkozás címének másolása" #: gtk/gtklinkbutton.c:258 msgid "_Copy URL" msgstr "URL _másolása" #: gtk/gtklinkbutton.c:543 msgid "Invalid URI" msgstr "Érvénytelen URI" #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatások megakadályozásához" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Az ablak zárolva.\n" "Kattintson a változtatáshoz" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A rendszer házirendje megakadályozza a változtatásokat.\n" "Keresse meg a rendszergazdát." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:817 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5958 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Co_nnect" msgstr "Kap_csolódás" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Connect As" msgstr "Kapcsolódás mint" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "_Anonymous" msgstr "Névtelenül" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Regisztrált felhasználó" #: gtk/gtkmountoperation.c:696 msgid "_Username" msgstr "_Felhasználónév" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Domain" msgstr "_Tartomány" #: gtk/gtkmountoperation.c:710 msgid "Volume type" msgstr "Hangerő típusa" #: gtk/gtkmountoperation.c:720 msgid "_Hidden" msgstr "_Rejtett" #: gtk/gtkmountoperation.c:723 msgid "_Windows system" msgstr "_Ablakok rendszer" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: gtk/gtkmountoperation.c:754 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése" #: gtk/gtkmountoperation.c:764 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "_Megjegyzés örökre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1201 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ismeretlen alkalmazás (PID: %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1400 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "A folyamat nem fejeztethető be" #: gtk/gtkmountoperation.c:1430 msgid "_End Process" msgstr "Folyamat _befejezése" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nem lőhető ki a(z) %d azonosítójú folyamat. A művelet nincs megvalósítva." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminállapozó" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top parancs" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nem fejeztethető be a(z) %d azonosítójú folyamat: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "A GTK nem talált médiamodult. Ellenőrizze a telepítést." #: gtk/gtknotebook.c:1427 msgid "Tab list" msgstr "Laplista" #: gtk/gtknotebook.c:3149 #| msgid "Previous object" msgid "Previous tab" msgstr "Előző lap" #: gtk/gtknotebook.c:3153 #| msgid "_Next" msgid "Next tab" msgstr "Következő lap" #: gtk/gtknotebook.c:3973 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Tab" msgid "Tab" msgstr "Lap" #: gtk/gtknotebook.c:4271 gtk/gtknotebook.c:6475 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. oldal" #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Egyéni méretek kezelése…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Tetszőleges nyomtató" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Hordozható dokumentumokhoz" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margók: \n" " Bal: %s %s\n" " Jobb: %s %s\n" " Felső: %s %s\n" " Alsó: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 msgid "Hide text" msgstr "Szöveg elrejtése" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 msgid "Show text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva" #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 msgid "_Show Text" msgstr "Szöveg _megjelenítése" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Csillagozott" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Csillagozott fájlok" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "A személyes mappájának megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Az Asztal tartalmának megnyitása mappaként" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Hely megadása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Írjon be egy helyet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "A Kuka megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "„%s” csatolása és megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Egyéb helyek" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Más helyek megjelenítése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s” nem indítható" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "A név már létezik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Név" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "„%s” nem választható le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s” nem állítható le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” nem adható ki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s nem adható ki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "A(z) „%s” adathordozó-változásai nem kérdezhetők le" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 #: gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzá_adása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Power On" msgstr "Be_kapcsolás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Connect Drive" msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz indítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Unlock Device" msgstr "Eszköz fel_oldása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Kapcsolat bontása a meghajtóval" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Többlemezes eszköz leállítása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Lock Device" msgstr "Eszköz _zárolása" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: gtk/gtkplacesview.c:892 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hálózati helyek keresése" #: gtk/gtkplacesview.c:899 msgid "No network locations found" msgstr "Nincsenek hálózati helyek" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "Kap_csolódás" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1358 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1450 msgid "Cance_l" msgstr "Még_se" #: gtk/gtkplacesview.c:1597 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1603 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vagy ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "Network File System" msgstr "Hálózat fájlrendszer" #: gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vagy ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vagy davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Connect" msgstr "Kap_csolódás" #: gtk/gtkplacesview.c:1863 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s érhető el" msgstr[1] "%s / %s érhető el" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Bontás" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: gtk/gtkprintbackend.c:718 msgid "_Remember password" msgstr "_Jelszó megjegyzése" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Válasszon egy fájlnevet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Kiválasztás" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s %d. feladata" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Kezdeti állapot" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Nyomtatás előkészítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Adatok előállítása" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Adatok küldése" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Várakozás" # fixme: jó ez így? #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkolás probléma miatt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hibával fejeződött be" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d előkészítése" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d nyomtatása" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "A nyomtató nem érhető el" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Kifogyott a papír" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2659 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Nem található nyomtató" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Hiba a StartDoc elemtől" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nincs elég szabad memória" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Meghatározatlan hiba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "_Előnézet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése sikertelen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 msgid "Getting printer information…" msgstr "Nyomtatóinformációk lekérése…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Balról jobbra, fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Balról jobbra, lentről fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Jobbról balra, fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Jobbról balra, lentről fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Fentről le, balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Fentről le, jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Lentről fel, balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Lentről fel, jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 msgid "Top to bottom" msgstr "Fentről le" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 msgid "Bottom to top" msgstr "Lentről fel" #: gtk/gtkprogressbar.c:596 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nem helyezhető át a következő URI című elem: „%s” ide: „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nem található „%s” nevű regisztrált alkalmazás a(z) „%s” URI-című elemhez" #: gtk/gtksearchentry.c:578 msgid "Clear entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "B" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "J" #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 msgid "_Show All" msgstr "Összes meg_jelenítése" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Kétujjas csípés" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Kétujjas nyújtás" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Forgatás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Forgatás jobbra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Kétujjas húzás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Kétujjas húzás jobbra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Húzás balra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Húzás jobbra" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 msgid "Search Results" msgstr "Találatok" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk keresése" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:348 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:361 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon mást keresni" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás" #: gtk/gtktext.c:5972 gtk/gtktextview.c:8591 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Emodzsi beszúrása" #: gtk/gtktextview.c:8573 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: gtk/gtktextview.c:8577 msgid "_Redo" msgstr "Mé_gis" #: gtk/gtktreeexpander.c:194 msgid "Expand" msgstr "Kibontás" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Némítva" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Teljes hangerő" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:5945 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Szeretné használni a GTK vizsgálót?" #: gtk/gtkwindow.c:5947 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "A GTK vizsgáló egy interaktív hibakereső, amely lehetővé teszi bármely GTK " "alkalmazás belső működésének felfedezését és módosítását. A használata miatt " "az alkalmazás hibásan működhet vagy összeomolhat." #: gtk/gtkwindow.c:5952 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 msgid "Minimize the window" msgstr "Az ablak minimalizálása" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 msgid "Maximize the window" msgstr "Az ablak maximalizálása" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 msgid "Close the window" msgstr "Az ablak bezárása" #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 #| msgid "Objects" msgid "Object path" msgstr "Objektumútvonal" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Érték" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Állapot beállítása" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Paramétertípus" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Állapot" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Rögzítés" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Buborék" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cél" #: gtk/inspector/controllers.c:156 #| msgid "Cumulative" msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Natív" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "A GTK által felismert tetszőleges CSS szabályt beírhat ide." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Ideiglenesen letilthatja ezt az egyéni CSS-t a fenti „Szünet” gombra " "kattintva." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "A változások azonnal és globálisan alkalmazva lesznek az egész alkalmazásra." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "A CSS mentése sikertelen" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Ezen egyéni CSS letiltása" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "A jelenlegi CSS mentése" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stílusosztályok" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS tulajdonság" #: gtk/inspector/general.c:345 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:346 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:447 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK verzió" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK háttérprogram" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK megjelenítő" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango betűkészlettérkép" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Média-háttérprogram" #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: gtk/inspector/general.ui:377 msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: gtk/inspector/general.ui:404 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vizuális" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "Composited" msgstr "Kompozitált" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "GL Version" msgstr "GL verzió" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "GL Vendor" msgstr "GL gyártó" #: gtk/inspector/general.ui:549 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan eszköz" #: gtk/inspector/general.ui:576 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API verzió" #: gtk/inspector/general.ui:603 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan meghajtó verziója" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Névtelen szakasz" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Címke" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Cél" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Cím" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Típus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Hivatkozásszám" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Lefordítható azonosító" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Címke hívóbetűje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Kérés mód" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Lefoglalás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Alapvonal" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Felület" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Megjelenítő" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Képkockaszám óra" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Órajel visszahívás" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Képkockaszám" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Képkockasebesség" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Leképezett" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Megvalósult" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Felsőszintű-e" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Látható gyermek" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Mutató: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s „%s” értékkel" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s %s típussal" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s ehhez: %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s %s érték típussal" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nem szerkeszthető tulajdonságtípus: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Attribútum:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Oszlop:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Művelet innen: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Téma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "X beállítások" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Meghatározva itt:" #: gtk/inspector/recorder.c:1212 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "A RenderNode mentése sikertelen" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Képkockák rögzítése" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Rögzített képkockák törlése" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Hibakeresési csomópontok hozzáadása" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Sötét háttér használata" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Kiválasztott csomópont mentése" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Szám" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 msgid "Size" msgstr "Méret" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Aktiváló" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "A GLibet a -Dbuildtype=debug kapcsolóval kell konfigurálni" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Önmaga 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Halmozott 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Önmaga 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Halmozott 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Önmaga" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Halmozott" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Statisztika engedélyezése a GOBJECT_DEBUG=instance-count használatával" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Adatok megjelenítése" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Megvalósítja" #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "A téma bedrótozva a GTK_THEME-ben" #: gtk/inspector/visual.c:831 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "A háttérprogram nem támogatja az ablak átméretezését" #: gtk/inspector/visual.c:1021 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL megjelenítés ki van kapcsolva" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK téma" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Dark Variant" msgstr "Sötét változat" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzortéma" #: gtk/inspector/visual.ui:133 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurzorméret" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontéma" #: gtk/inspector/visual.ui:212 msgid "Font Scale" msgstr "Betűkészlet méretezése" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Szövegirány" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Balról jobbra" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Jobbról balra" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Ablakok méretezése" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: gtk/inspector/visual.ui:334 msgid "Slowdown" msgstr "Lassulás" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám rátét megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:409 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafikai frissítések megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:434 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Tartalék renderelés megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:459 msgid "Show Baselines" msgstr "Alapvonalak megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Elrendezési határvonalak megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:544 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS kitöltés" #: gtk/inspector/visual.ui:554 #| msgid "CSS Nodes" msgid "CSS Border" msgstr "CSS szegély" #: gtk/inspector/visual.ui:564 #| msgid "Paper Margins" msgid "CSS Margin" msgstr "CSS margó" #: gtk/inspector/visual.ui:574 #| msgid "Paper Margins" msgid "Widget Margin" msgstr "Felületi elem margója" #: gtk/inspector/visual.ui:609 msgid "Show Focus" msgstr "Fókusz megjelenítése" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Érintőképernyő szimulálása" #: gtk/inspector/visual.ui:672 msgid "Software GL" msgstr "Szoftveres GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Válasszon egy objektumot" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Minden objektum megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Minden erőforrás megjelenítése" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "Statisztika gyűjtése" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: gtk/inspector/window.ui:220 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Oldalsáv be/ki" #: gtk/inspector/window.ui:252 msgid "Refresh action state" msgstr "Műveletállapot frissítése" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Previous object" msgstr "Előző objektum" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child object" msgstr "Gyermekobjektum" #: gtk/inspector/window.ui:357 msgid "Previous sibling" msgstr "Előző testvér" #: gtk/inspector/window.ui:366 msgid "List Position" msgstr "Listapozíció" #: gtk/inspector/window.ui:372 msgid "Next sibling" msgstr "Következő testvér" #: gtk/inspector/window.ui:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: gtk/inspector/window.ui:437 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS csomópontok" #: gtk/inspector/window.ui:448 msgid "Size Groups" msgstr "Méretcsoportok" #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 msgid "Data" msgstr "Adat" #: gtk/inspector/window.ui:476 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/inspector/window.ui:496 msgid "Controllers" msgstr "Vezérlők" #: gtk/inspector/window.ui:506 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: gtk/inspector/window.ui:527 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: gtk/inspector/window.ui:551 msgid "Global" msgstr "Globális" #: gtk/inspector/window.ui:564 msgid "Information" msgstr "Információk" #: gtk/inspector/window.ui:573 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: gtk/inspector/window.ui:582 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: gtk/inspector/window.ui:593 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: gtk/inspector/window.ui:604 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:628 msgid "Recorder" msgstr "Rögzítő" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Összes változat elérése" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Alap feletti formák" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Alap feletti jelpozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Alap feletti helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatív törtek" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandok" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Alap alatti formák" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Alap alatti jelpozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Alap alatti helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Környezetfüggő változatok" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Kis- és nagybetűket megkülönböztető formák" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Betűkészletjel összeállítása / felbontása" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Összekötött formák Ro után" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Összekötött formák" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Környezetfüggő ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Középre igazított CJK központozás" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Nagybetűk térköze" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Környezetfüggő talpacskák" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kurzív pozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Apró kapitálisok nagybetűk helyett" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Kiskapitálisok nagybetűk helyett" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Távolságok" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Választható ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Nevezők" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Pont nélküli formák" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Szakértő formák" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Utolsó betűkészletjel a sorváltozatoknál" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Záró formák #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Záró formák #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Záró formák" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Lapított ékezetformák" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Törtek" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Teljes szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Félformák" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formák" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternatív fél szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Történelmi formák" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Vízszintes kana változatok" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Történelmi ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hódzsó kandzsi alakok" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Fél szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Kezdő formák" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolált formák" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Dőltek" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Sortkizárási változatok" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formák" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formák" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formák" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formák" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Alávágás" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Bal oldali határok" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Szabványos ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Kezdő jamo formák" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Sorkitöltő alakok" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizált formák" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Balról jobbra írt változatok" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Balról jobbra írt tükrözött formák" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Jelpozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Középső formák #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Középső formák" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematikai görög" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Jeltől jelig pozicionálás" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Jelpozicionálás helyettesítéssel" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatív annotációs formák" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC kandzsi formák" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formák" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Számlálók" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Régi stílusú számok" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optikai határok" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Sorszámok" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Díszítések" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Arányos változó szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Apró kapitálisok" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Arányos kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Arányos számok" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Alap előtti formák" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Alap előtti helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Alap utáni formák" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Alap utáni helyettesítések" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Arányos szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Negyed szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerű" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Szükséges környezetfüggő változatok" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formák" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Szükséges ligatúrák" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formák" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Jobb oldali határok" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Jobbról balra írt változatok" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Jobbról balra írt tükrözött formák" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby jelölési formák" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Szükséges variációs változatok" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilisztikai változatok" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Tudományos alsó indexek" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optikai méret" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Kiskapitálisok" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Egyszerűsített formák" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "1. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "2. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "3. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "4. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "5. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "6. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "7. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "8. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "9. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "10. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "11. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "12. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "13. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "14. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "15. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "16. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "17. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "18. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "19. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "20. stilisztikai készlet" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matematikai stílus szerinti változatok" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Nyújtott betűkészletjelek felbontása" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Talpacskák" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Címzés" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Záró jamo formák" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Hagyományos név formák" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Táblázatos számok" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Hagyományos formák" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Harmad szélességűek" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Egységes betűméret" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatív függőleges metrikák" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu változatok" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Függőleges írás" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatív függőleges fél metrikák" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Magánhangzó jamo formák" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Függőleges kana változatok" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Függőleges alávágás" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Arányos alternatív függőleges metrikák" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Függőleges változatok és forgatás" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Függőleges változatok forgatáshoz" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Áthúzott zérus" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Európai edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Európai Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "US Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (levelezőlap)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Személyes boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Széles formátum" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fénykép L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Meghívó boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Olasz boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Nagy fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Közepes fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kis fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Széles fénykép" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 boríték" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cseroki" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Kopt" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Dévanágari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etióp" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gót" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Görög" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsaráti" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Mianmari" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Régi itáliai" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Rúnák" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Szingaléz" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Szír" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadai bennszülött" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Ji" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Ciprióta" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shaw ábécé" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineáris B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugari" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Új Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginéz" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikus" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Berber" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylheti nagári" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Óperzsa" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinéz" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Ékírás" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Föníciai" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N’Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Szundanéz" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Csam" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Kariai" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Líciai" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lüd" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avesztán" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egyiptomi hieroglifák" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Birodalmi arámi" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Feliratos pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Feliratos pártus" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Jávai" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Régi déli arab" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Régi török" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Szamaritánus" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandai" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Csakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroita dőlt" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroita hieroglifák" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukázusi albaniai" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudabadi, szindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineáris A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manicheus" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateus" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Régi északi arab" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Régi permi" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmír" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Zsoltáros pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Sziddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatóliai hieroglifák" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatrani" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Székely–magyar" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Jelnyelv" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Neva" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Oszage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram-féle gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar-féle négyzet" #: gtk/script-names.c:156 #| msgid "Program" msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "Dogra" #: gtk/script-names.c:157 #| msgctxt "Script" #| msgid "Masaram Gondi" msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "Gunjalai gondi" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: gtk/script-names.c:161 #| msgctxt "Script" #| msgid "Old Hungarian" msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "Ószogd" #: gtk/script-names.c:162 #| msgctxt "Script" #| msgid "Lydian" msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "Szogd" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Minden alkalmazás megjelenítése" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "Új _alkalmazások keresése" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nem találhatók alkalmazások." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s elrejtése" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Mások elrejtése" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s bezárása" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Befejezés" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Válasszon egy színt" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Válasszon egy színt a képernyőről" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Hexadecimális szín vagy színnév" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Árnyalat" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 #| msgid "Alpha" msgid "Alpha value" msgstr "Alfa érték" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 #| msgid "Saturation" msgid "Saturation and value" msgstr "Telítettség és érték" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Nincs)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 msgid "Search…" msgstr "Keresés…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:238 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Mosolyok és emberek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Test és ruházat" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:256 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Állatok és természet" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:265 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Étel-ital" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Utazás és helyek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:283 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:292 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Tárgyak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:301 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:310 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Zászlók" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:229 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Távoli hely – keresés csak a jelenlegi mappában" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Mappa neve" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Létrehozás" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Betűkészletnév keresése" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Szűrési szempont" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Rögzített szélességű" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 msgid "Preview text" msgstr "Mintaszöveg" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 msgid "horizontal" msgstr "vízszintes" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nem találhatók betűkészletek" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formátum ehhez:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papírméret:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Tájolás:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Fordított álló" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Fordított fekvő" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Kiszolgálócímek" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Elérhető protokollok" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "Min_den oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "J_elenlegi oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "_Kijelölés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "_Oldalak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Adjon meg oldaltartományokat,\n" " például 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Példányszám" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "Pél_dányszám:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "_Szétválogatás" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Fordított" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Általános" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Kétoldalas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Lapok oldalanként:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ol_dalsorrend:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "_Nyomtatandó:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Minden oldal" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Páros oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Páratlan oldalak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Méretezés:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Papír _típusa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "_Papírforrás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Kimeneti tál_ca:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Tájolás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Feladat részletei" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioritás:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fizetési információk:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Azonnal" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_Ekkor:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "A nyomtatás idejének megadása\n" " például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "_Várakoztatás" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Borítóoldal hozzáadása" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "_Elé:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Mögé:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Feladat" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Képminőség" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Szín" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Befejezés" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Meghatározatlan hiba a videodekódoláskor" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Nincs elég memória" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Nem videofájl" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nem támogatott videokodek" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Kikapcsolva" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Használaton kívül" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Oldalak laponként:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1460 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1191 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1482 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: " "%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1199 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Hitelesítés szükséges a feladat jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1203 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) %s nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtató jellemzőinek lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a(z) %s alapértelmezett nyomtatójának lekéréséhez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a nyomtatók lekéréséhez ettől: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a fájl lekéréséhez innen: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1218 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Hitelesítés szükséges a következőn: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1484 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Hitelesítés szükséges a(z) „%s” dokumentum kinyomtatásához" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1489 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához ezen a nyomtatón: %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1491 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Hitelesítés szükséges a dokumentum kinyomtatásához" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2588 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2597 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2620 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2632 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A nyomtató („%s”) jelenleg nem érhető el." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2656 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2662 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Feladatok visszautasítása" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2703 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Kétoldalas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papírtípus" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papírforrás" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Kimeneti tálca" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript előszűrés" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (tükrözés)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatikus kiválasztás" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Átalakítás 1. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Átalakítás 2. PS szintre" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nincs előszűrés" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Egyoldalas" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Hosszú él (szabványos)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4691 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Rövid él (tükrözés)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Felső tároló" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Középső tároló" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Alsó tároló" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Oldalsó tároló" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bal tároló" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Jobb tároló" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Központi tároló" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Hátsó tároló" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Felfelé néző tároló" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Lefelé néző tároló" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Nagy kapacitású tároló" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4736 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d. halmozó" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4740 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. postafiók" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Saját postafiók" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. tálca" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5225 msgid "Printer Default" msgstr "Nyomtató alapértelmezése" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgid "High" msgstr "Magas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5699 msgid "Job Priority" msgstr "Feladatprioritás" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Billing Info" msgstr "Fizetési információk" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5734 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nincs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Nem nyilvános" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Bizalmas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Titkos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Szigorúan titkos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nyilvános" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5752 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5769 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Oldalsorrend" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Előtte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5826 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Mögötte" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5846 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Nyomtatás ekkor" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5857 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Nyomtatás adott időben" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5904 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Egyéni %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6015 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Nyomtatóprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6022 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "kimenet" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fájl" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Kimeneti formátum" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Nyomtatás LPR-re" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Oldalak laponként" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "A színkezelés nem érhető el" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nem érhető el profil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Meghatározatlan profil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Kimenet ebbe a könyvtárba a cwd helyett" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Hibakeresési kimenet előállítása" #: tools/encodesymbolic.c:94 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Érvénytelen méret: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nem lehet betölteni a következő fájlt: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nem lehet menteni a(z) %s fájlt: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:155 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nem lehet lezárni az adatfolyamot" #: tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Használat:\n" " gtk-builder-tool [PARANCS] [KAPCSOLÓ…] FÁJL\n" "\n" "Parancsok:\n" " validate A fájl ellenőrzése\n" " simplify A fájl egyszerűsítése\n" " enumerate A megnevezett objektumok felsorolása\n" " preview A fájl előnézete\n" "\n" "Egyszerűsítési kapcsolók:\n" " --replace A fájl cseréje\n" " --3to4 Átalakítás GTK 3-ról GTK 4-re\n" "\n" "Előnézeti kapcsolók:\n" " --id=ID Csak a megnevezett objektum előnézete\n" " --css=FILE Stílus használata CSS fájlból\n" "\n" "Különböző feladatok végrehajtása GtkBuilder .ui fájlokon.\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "" "%s:%d: Nem sikerült feldolgozni az értéket a(z) „%s” tulajdonsághoz: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %stulajdonság %s::%s nem található\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2204 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nem lehet betölteni: „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2215 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nem dolgozható fel: „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2239 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Nem olvasható: „%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2245 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Nem írható: %s: „%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2285 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nincs .ui fájl megadva\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2291 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Csak egy önálló .ui fájl egyszerűsíthető a --replace kapcsoló nélkül\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "A programverzió megjelenítése" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ALKALMAZÁS [URI…] — egy ALKALMAZÁS elindítása" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Egy alkalmazás elindítása (az asztali fájl nevével megadva),\n" "elhagyható argumentumokként URI-kat átadva." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: hiányzik az alkalmazás neve" #: tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Alkalmazás-információ létrehozása olyan azonosítóból, amelyet nem támogatnak " "a nem unix operációs rendszerek" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nincs ilyen alkalmazás: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "A fejléc írása sikertelen\n" #: tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "A hash tábla írása sikertelen\n" #: tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "A mappaindex írása sikertelen\n" #: tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "A fejléc újraírása sikertelen\n" #: tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "A fájl (%s) megnyitása sikertelen: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1514 tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "A gyorsítótárfájl írása sikertelen: „%s”\n" #: tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n" #: tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra " "kerül.\n" #: tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "C fejlécfájl kiírása" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása" #: tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése" #: tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "A fájl nem található: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nincs témaindexfájl.\n" #: tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n" "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --" "ignore-theme-index kapcsolót.\n" #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" #~ msgstr "Nem lehet létrehozni GL képpontformátumot" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Köszönet" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licenc" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Válasszon ki egy fájlt" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Egyéb…" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Skarlátvörös" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Világos vajszín" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Vajszín" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Kaméleon" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Szilva" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Világos csokoládé" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Csokoládé" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Sötét csokoládé" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Világos alumínium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Sötét alumínium 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Világos alumínium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Sötét alumínium 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Sötétebb szürke" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Közepesszürke" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Világosabb szürke" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "A beállítás bedrótozva a GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ben" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nincs megvalósítva OS X rendszeren" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "A paletta mérete 8 bites módban" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLORS" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Átváltja a cellát" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Kibontás vagy összehúzás" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktiválás" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Kibontja vagy összehúzza a fanézetben a cellát tartalmazó sort" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "" #~ "Létrehoz egy felületi elemet, amelyben a cella tartalma szerkeszthető" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktiválja a cellát" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Személyre szabás" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Megnyomás" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Megnyomja a kombinált listamezőt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Névjegy" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Hozzá_adás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Félkövér" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Bezárás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Másolás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Kivágás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Információ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kérdés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Végrehajtás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fájl" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Keresés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Keresés és _csere" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Floppy" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Teljes képernyő" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Aljára" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Első" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Utolsó" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Tetejére" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Vissza" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Le" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Tovább" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Fel" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Merevlemez" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Súgó" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Kezdőlap" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Behúzás növelése" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Dőlt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ugrás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Középre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "K_itöltés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Balra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Jobbra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "T_eljes képernyő elhagyása" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Előre" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Következő" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Szünet" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Lejátszás" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Felvétel" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Leállítás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Hálózat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ú_j" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Megnyitás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Beillesztés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Nyomtatás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Nyomtatási _kép" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Tulajdonságok" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Kilépés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Frissítés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eltávolítás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "M_entés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Men_tés másként" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Ö_sszes kijelölése" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Növekvő" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Csökkenő" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Leállítás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Át_húzás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Aláhúzás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Behúzás csökkentése" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normál méret" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Legjobb _illeszkedés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Nagyítás" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Kicsinyítés" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Megjeleníti a csúszkát" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Eltünteti a csúszkát" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Megjelenítés" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Eltüntetés" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Az előrehaladást jelzi vizuálisan" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Társítás elfelejtése" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Egyéni szín" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Egyéni szín létrehozása" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Színsík" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Színárnyalat" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a " #~ "néven. Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Adja meg a helyet" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Fájlrendszer" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Alkalmazásmenü" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "„%s” ikon nincs a(z) „%s” témában" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kérdés" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Jelszó" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Fájlrendszer gyökere" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Átnevezés…" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM _Balról-jobbra jel" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM J_obbról-balra jel" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Módosítja a hangerőt" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mozgatás" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Átméretezés" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Mindig felül" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Akadálymentes név" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Akadálymentes leírás" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "kétirányú" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Beállítás:" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Felületielem-átméretezések megjelenítése" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Szín neve" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fájlok" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Betűcsalád" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Előre az útvonalon" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Vissza az útvonalon" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Nyomtató" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Oldalak" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Nyomtatás ideje" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hangerő" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Növeli vagy csökkenti a hangerőt" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Hangerő fel" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Növeli a hangerőt" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Hangerő le" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Csökkenti a hangerőt"