# GTK+'s Spanish translation. # Copyright (C) 1999-2002 GNOME Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001 # Carlos Perelló Marín , 2002 # Germán Poo-Caamaño , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-02 20:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-24 12:10GMT\n" "Last-Translator: German Poo Caaman~o \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El archivo gráfico «%s» no contiene datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, " "probablemente el archivo gráfico está corrupto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, " "probablemente el archivo de la animación está corrupto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede " "que sea de una versión de GTK diferente?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipo de imagen «%s» no está implementado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "No puedo reconocer el formato del archivo gráfico del archivo «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "El formato del archivo gráfico no es conocido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta compilación de gdk-pixbuf no implementa guardar imagenes con el " "formato: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se " "hayan guardado todos los datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la " "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "La cabecera de la imagen está corrompida" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Los datos del pixel de la imagen están corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "no se ha podido obtener un buffer para la imagen de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, fuzzy msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de icono no implementado" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 #, fuzzy msgid "Invalid header in animation" msgstr "La cabecera del icono no es válida" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 #, fuzzy msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 #, fuzzy msgid "The ANI image format" msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no implementado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún " "momento?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está implementado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 #, fuzzy msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "" "La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la " "imagen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" "La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la " "imagen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo de " "disposición." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no " "tiene un mapa de color local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 #, fuzzy msgid "The GIF image format" msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "La cabecera del icono no es válida" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "El ancho del icono es cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "El alto del icono es cero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de icono no implementado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 #, fuzzy msgid "The ICO image format" msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas " "aplicaciones para liberar memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Tipo de icono no implementado" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede obtener memoria para cargar el archivo JPG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no " "puede ser analizado." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, fuzzy msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente " "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 #, fuzzy msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Las claves para los bloques tEXt de PNG deben tener al menos 1 carácter y " "como mucho, 79 carácteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 #, fuzzy msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Las claves para los bloques tEXt de PNG deben ser carácteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor del bloque tEXt de PNG no puede ser convertido a la codificación " "ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 #, fuzzy msgid "The PNG image format" msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que " "255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El cargador de imagenes PNM no permite este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes " "de los datos" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 #, fuzzy msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 #, fuzzy msgid "RAS image has unknown type" msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 #, fuzzy msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 #, fuzzy msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No se puede obtener memoria para la estructura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No se puede obtener memoria para los datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "No se puede realojar memoria para los datos de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No se pueden alojar los datos temporales de IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de " "tiempo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de " "tiempo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "No se puede alojar un nuevo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "No se puede alojar la estructura del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "No se puede alojar las entradas del mapa de colores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "No se puede obtener memoria para la cabecera TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura context de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Exceso de datos en el archivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "No puedo obtener memoria para la cabecera TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "No puedo obtener memoria para el buffer temporal cmap de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura del mapa de color de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "" "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente hemos " "encontrado el final de archivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "No se puede alojar pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "No se puede obtenerel ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 #, fuzzy msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "La operación TIFFClose falló" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "La imagen tiene ancho cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "La imagen tiene alto cero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No se ha podido guardar el resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "El archivo XBM no es válido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen " "XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "El XPM tiene un número inválido de carácteres por pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "No puedo leer el mapa de color de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 #, fuzzy msgid "The XPM image format" msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 #, fuzzy msgid "Default Display" msgstr "Espaciado por Omisión" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Control" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Cierre del acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la " "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, " "1.0 es alineado abajo" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, " "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineación X para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineación Y para el hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al hijo" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínimia de los botones dentro de la caja" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de relleno del hijo" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de la disposición" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: " "predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: gtk/gtkbbox.c:165 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si es CIERTO, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil para, " "ej. botones de ayuda." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidad de espacio entre hijos." #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si los hijos deben tener todos el mismo tamaño." #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:147 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si los hijos deben tener todos el mismo tamaño." #: gtk/gtkbox.c:153 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "_Rellenar" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Estilo del espacio" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:487 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:466 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "El índica de la página actual" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto del widget etiqueta que está dentro del botón, si el botón contiene " "uno." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar subrayado" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter " "debe utilizarse como el nemotécnico del atajo del teclado" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Usar almacén" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para coger un elemento del almacén " "en vez de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del borde" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "Estilo del relieve del borde de asistencia." #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciado por Omisión" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciado Exterior por Omisión" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la celda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "La alineación x." #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "La alineación y." #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "El xpad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "El ypad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "ancho" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "El ancho fijo." #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "alto" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "El alto fijo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Es Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "Fila tiene hijos." #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Fila es la fila de expansor, y está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 #, fuzzy msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 #, fuzzy msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 #, fuzzy msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 #, fuzzy msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 #, fuzzy msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fondo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Cuando esta etiqueta afecta al color de fondo" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf a renderizar." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf a renderizar." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "_Tamaño:" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 #, fuzzy msgid "The size of the rendered icon" msgstr "El título de la ventana" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nombre del color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondo como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre del color de delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color delantero como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Color delantero" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color delantero como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Cuando el texto puede ser modificado por el usuario" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción del tipo de letra como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipos de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Estilo de Tipo de Letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variante del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Ancho del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento de los Tipos de Letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Tamaño del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Puntos del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Tipo de letra en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Conjunto de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Cuando esta etiqueta afecta al color de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Definir familia de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Conjuntos de los estilos del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Definir la variante de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Definir el peso de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Definir el tamaño de la tipografía" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Conjunto de la escala del tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Conmutar estado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Conmutar el estado del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 #, fuzzy msgid "Inconsistent state" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 #, fuzzy msgid "The inconsistent stae of the button" msgstr "Conmutar el estado del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio del Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Cuando la cabecera puede ser pulsada" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Cuando mostrar la columna" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla " "para usarla en el futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:926 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1129 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tiene control de opacidad" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Has palette" msgstr "Tiene paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1758 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1780 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Hue:" msgstr "_Hue:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidad:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado." #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Color _Name:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1923 msgid "_Palette" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilitar teclas de flecha" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vacío" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionar" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Ancho de borde" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo posible para X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Máximo valor posible para X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo posible para Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Máximo valor posible para Y" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "Has separator" msgstr "Tiene separador" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Content area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:154 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Button spacing" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Spacing between buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Action area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición inicial de la ventana." #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 #, fuzzy msgid "Selection Bound" msgstr "Selección: " #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 #, fuzzy msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posición inicial de la ventana." #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Largo máximo" #: gtk/gtkentry.c:465 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo." #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Tiene marco" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Ancho en caracteres" #: gtk/gtkentry.c:505 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "El número de decimaletes que se mostrarán en el valor" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:525 #, fuzzy msgid "The contents of the entry" msgstr "El nombre del widget" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar en el foco" #: gtk/gtkentry.c:757 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Cuando el widget puede aceptar el foco de entrada" #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:517 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado." #: gtk/gtkfilesel.c:523 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operaciones de archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:524 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:531 msgid "Select multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: gtk/gtkfilesel.c:691 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetas" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "_Files" msgstr "_Archivos" #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Directorio ilegible: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El archivo \"%s\" reside en otra máquina (llamada %s) y puede no estar " "disponible para este programa.\n" "¿Está seguro que desea seleccionarlo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1072 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1083 msgid "De_lete File" msgstr "_Borrar Archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1094 msgid "_Rename File" msgstr "_Renombrar archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1390 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo." #: gtk/gtkfilesel.c:1401 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1435 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 msgid "_Folder name:" msgstr "_Nombre del la carpeta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Crear" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de " "archivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1525 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1536 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1584 msgid "Delete File" msgstr "Borrar Archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de " "archivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1632 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1646 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1703 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar Archivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1718 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renombrar archivo \"%s\" a:" #: gtk/gtkfilesel.c:1749 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Cambiar el nombre" #: gtk/gtkfilesel.c:2188 #, fuzzy msgid "_Selection: " msgstr "Selección: " #: gtk/gtkfilesel.c:3075 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3078 #, fuzzy msgid "Invalid Utf-8" msgstr "El archivo XBM no es válido" #: gtk/gtkfilesel.c:3945 msgid "Name too long" msgstr "El nombre es muy largo" #: gtk/gtkfilesel.c:3947 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X posición" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget hijo" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y posición" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget hijo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nombre tipo de letra" #: gtk/gtkfontsel.c:211 #, fuzzy msgid "The X string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa esta tipografía." #: gtk/gtkfontsel.c:218 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "EL GdkFont actualmente seleccionado." #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Texto previsualizado" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista preliminar:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de Fuentes" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto de la etiqueta del marco." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "El alineamiento vertical de la etiqueta." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "El alineamiento vertical de la etiqueta." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187 #, fuzzy msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type (tipo de sombra)." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Handle position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:213 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 #, fuzzy msgid "Snap edge set" msgstr "Fijado modo recubrimiento" #: gtk/gtkhandlebox.c:222 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:135 #, fuzzy msgid "Pixbuf" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:159 #, fuzzy msgid "Mask" msgstr "Markup" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Máscara de bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Falló al cargar la imagen TIFF" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Definir icono" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño del icono" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: gtk/gtkimage.c:210 #, fuzzy msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Ningún dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "_Modo:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Ejes" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "_Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "Límite de activación X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Límite de activación Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "ninguno" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:291 #, fuzzy msgid "The text of the label" msgstr "El texto de la etiqueta." #: gtk/gtklabel.c:298 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador." #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:305 #, fuzzy msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Justificación" #: gtk/gtklabel.c:320 #, fuzzy msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. " "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver " "GtkMisc::xalign para ello." #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Modelo" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:344 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Cuando el texto puede ser modificado por el usuario" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clave nemónica" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:360 #, fuzzy msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajuste vertical" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical." #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtklayout.c:648 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "La anchura de la disposición." #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtklayout.c:657 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "La altura de la disposición." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:243 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:244 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:319 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:320 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:325 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:326 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:333 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:334 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Relleno interno" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Borde de la imagen/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "El tipo de mensaje.." #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones de mensaje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X alineación" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y alineación" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "El alineamiento vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, " "medido en pixeles." #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidad de espacio a agregar encima y abajo de un widget, medido en " "pixeles" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "The index of the current page" msgstr "El índica de la página actual" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Tab Position" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Show Tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:472 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "El xpad." #: gtk/gtknotebook.c:473 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Cuando mostrar la columna" #: gtk/gtknotebook.c:479 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:480 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si los hijos deben tener todos el mismo tamaño." #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2426 gtk/gtknotebook.c:4754 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "El menú de opciones" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "Texto y alineación" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Estilo de barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en " "el estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos." #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Ancho deslizador" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:331 #, fuzzy msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Título de Ventana" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:339 #, fuzzy msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Título de Ventana" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Más baja" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máximo" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El número de decimaletes que se mostrarán en el valor" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibujar" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición en que se muestra el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 #, fuzzy msgid "Window Placement" msgstr "Título de Ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de subrayado de este texto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 #, fuzzy msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciado de filas" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo de Doble Click" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Máximo tiempo permitido entre dos clicks para ser considerados como un doble " "click (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Cuando el cursor debería parpadear" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de centelleo del cursor" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre de Temas" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "Font Name" msgstr "Nombre de la tipografía" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Name of default font to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:243 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño del icono" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:241 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#\n" "Modalidad\n" "#-#-#-#-# es.po (gtk+ 1.3.0) #-#-#-#-#\n" "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El número de lugares decimales a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Cuando los caracteres no numéricos no deberían ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ajuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Actualizar Política" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:284 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Buscar y _reemplazar" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskettera" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ultimo" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Tope" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "A_bajo" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "A_rriba" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Itálica" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Rellenar" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista pre_via" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer:" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Guard_ar Como" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Comprobar ortografía" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Aumentos _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Aumentos a _Ajustar" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_cir" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El número de filas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El número de columnas en la tabla" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciado de filas" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:237 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:244 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Alineación horizontal" #: gtk/gtktable.c:245 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, " "medido en pixeles." #: gtk/gtktable.c:251 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Relleno interno" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 #, fuzzy msgid "Tag Table" msgstr "Nombre de etiqueta" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 #, fuzzy msgid "Text Tag Table" msgstr "Texto y alineación" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:196 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nombre utilizado para referirse a un etiqueta de texto" #: gtk/gtktexttag.c:214 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondo como GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Alto completo del fondo" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Cuando el color de fondo rellena el alto de la línea o sólo el alto de los " "caracteres etiquetados" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:248 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color delantero como GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Dirección del texto" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección del texto, por ejemplo: de izquiera-a-derecha o de derecha-a-" "izquierda" #: gtk/gtktexttag.c:282 #, fuzzy msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tipo de letra en puntos" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:424 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la " "elevación es negativa)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Definir justificación" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Definir idioma" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Definir margen izquierdo" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Definir indentación" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels·sobre el·conjunto·de·líneas" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels debajo del conjunto de líneas" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Fijado el margen derecho" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Fijado modo recubrimiento" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Cuando esta etiqueta afecta a modo de recubrimiento de línea" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Conjunto de tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Cuando esta etiqueta afecta a los tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunto invisible" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Cuando esta etiqueta afecta la visibilidad del texto" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Sobre las Líneas" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels por Debajo de las Líneas" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro de la Envoltura" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo envoltura" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Margen Izquierdo" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Margen Derecho" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visible" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si se muestra el cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:6474 msgid "Input _Methods" msgstr "Métodos de entrada" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ningún Tip ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Dibujar indicador" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "La orientación de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño del espaciador" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño de los espaciadores" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "Estilo del espacio" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajuste horizontal para el widget" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceras clickeables" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista es reordenable" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Columna de búsqueda" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:613 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par." #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ancho del separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:622 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par." #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir reglas" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:637 #, fuzzy msgid "Indent Expanders" msgstr "Es Expansor" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Cuando mostrar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Redimensinable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Ancho actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo redimensionar de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Ancho fijo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Ancho fijo actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho mínimo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Ancho máximo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Ancho máximo permitido de la columna" # #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Cuando la cabecera puede ser pulsada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 #, fuzzy msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Cuando el texto puede ser modificado por el usuario" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Cuando mostrar un indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Orden de la ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar" #: gtk/gtkviewport.c:135 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal de este " "escritorio." #: gtk/gtkviewport.c:143 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este " "escritorio." #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "Nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "Petición de anchura" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "Petición de altura" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Cuando el widget es visible" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Cuando el widget responde a la entrada" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicación dibujable" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Cuando el widget puede aceptar el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "Tiene foco" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Cuando el widget tiene el foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:468 #, fuzzy msgid "Is focus" msgstr "Tiene foco" #: gtk/gtkwidget.c:469 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Cuando el widget es el widget por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Cuando el widget puede ser el widget por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "Tiene por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Cuando el widget es el widget por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:490 #, fuzzy msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si CIERTO (TRUE), el widget puede recibir la acción por defecto cuando se " "focaliza." #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "Hijo compuesto" #: gtk/gtkwidget.c:497 #, fuzzy msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Cuando el widget está compuesto de otros widgets." #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:504 #, fuzzy msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, " "etc)." #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:511 #, fuzzy msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "La máscara de eventos decide que tipo de GtkEvents recibe el widget." #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensión" #: gtk/gtkwidget.c:519 #, fuzzy msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este " "widget." #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1099 #, fuzzy msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Cuando mostrar un indicador de ordenación" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1130 #, fuzzy msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de ventana" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Título de Ventana" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encoger" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si CIERTO (TRUE), la ventana no tiene tamaño mínimo. Fijando esto a CIERTO " "(TRUE) es en el 99% de las veces una mala idea" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crecimiento" #: gtk/gtkwindow.c:484 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si CIERTO (TRUE), los usuario pueden expandir la ventana más allá de su " "tamaño mínimo." #: gtk/gtkwindow.c:492 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si CIERTO (TRUE), los usuario pueden redimensionar esta ventana." #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:500 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si CIERTO (TRUE), esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras " "ventanas mientras ésta esté abierta)." #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la Ventana" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, fuzzy msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana." #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Ancho por omisión" #: gtk/gtkwindow.c:517 #, fuzzy msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "El ancho por omisión de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente " "la ventana." #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Defecto" #: gtk/gtkwindow.c:527 #, fuzzy msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La altura por defecto de la ventana, utilizado cuando se muestra " "inicialmente la ventana." #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir con el Padre" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono para esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:560 #, fuzzy msgid "Is Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkwindow.c:561 #, fuzzy msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Cuando el widget es el widget por omisión" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Método de la Entrada X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Estilo del espacio" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "El título de la ventana" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Alineación Y para el hijo" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "El número de filas en la tabla" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Alineación Y para el hijo" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "No sé como cargar la imagen del archivo «%s»" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Fallo leyendo el ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Al archivo ICO le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en " #~ "algún momento?)" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"