# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2011-2014. # Jordi Mas , 2015 # Benet R.i Camps , 2015 # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu # # Tag - Etiqueta # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-28 10:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-28 12:54Hora estándar romance\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 #: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:264 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipus de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipus de cursor estàndard" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Pantalla d'aquest cursor" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:129 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositius" #: gdk/gdkdevice.c:130 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:144 gdk/gdkdevice.c:145 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius" #: gdk/gdkdevice.c:176 msgid "Associated device" msgstr "Dispositiu associat" #: gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: gdk/gdkdevice.c:191 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipus de font del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:206 gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:222 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el dispositiu té un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:223 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:237 gdk/gdkdevice.c:238 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252 msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricant" #: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Product ID" msgstr "ID del producte" #: gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla del gestor de dispositius" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla per defecte per al GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:265 msgid "The GDK display the context is from" msgstr "El context del què prové la visualització GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1451 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gdk/gdkglcontext.c:281 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La finestra GDK vinculada al context GL" #: gdk/gdkglcontext.c:296 msgid "Shared context" msgstr "Context compartit" #: gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "The GL context this context share data with" msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:320 gdk/gdkwindow.c:321 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode" msgstr "Codi d'operació" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major" msgstr "Principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 msgid "Major version number" msgstr "Número de versió principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versió menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Id. del dispositiu" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:450 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275 #: gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:731 gtk/gtkmenuitem.c:444 #: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta " "acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de recurs" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:353 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:335 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:336 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible en sobreeiximent" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta " "acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "És important" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els " "apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció estaran " "amagats." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1281 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús " "intern)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:233 #: gtk/gtkbutton.c:366 msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre la imatge" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:234 #: gtk/gtkbutton.c:367 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grup d'acceleració" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà " "actualitzacions" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 gtk/gtkbutton.c:320 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:123 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:132 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 gtk/gtkcombobox.c:1052 gtk/gtkmenu.c:795 #: gtk/gtkmenuitem.c:519 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:140 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botó «D'acord»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó de confirmació del diàleg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botó «Cancel·la»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botó «Ajuda»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:458 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1068 gtk/gtkentry.c:947 #: gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:633 #: gtk/gtkviewport.c:179 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) o " "un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Fill separat" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o " "separat." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:196 gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:213 gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Use stock" msgstr "Utilitza els de recurs" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de " "recurs" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:250 gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de dreceres" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:251 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:779 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:105 gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:780 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtklabel.c:797 msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:124 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:125 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:135 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Comptador de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Context d'estil de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Fons de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de la icona de fons" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció " "és l'acció activa del seu grup." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:163 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany aquesta acció." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:240 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256 #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:270 msgid "Stock ID" msgstr "Id. del recurs" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:271 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:375 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:376 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:220 gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:201 msgid "Embedded" msgstr "Imbricat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1412 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1413 #: gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:443 #: gtk/gtkheaderbar.c:1862 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:457 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 msgid "Style context" msgstr "Context d'estil" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil" #: gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3693 #: gtk/gtkstack.c:398 gtk/gtktoolbar.c:565 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada" #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1774 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1775 gtk/gtkmenu.c:758 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " "i dreta, en píxels" #: gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " "baix, en píxels" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom del motor de tema" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmodelbutton.c:895 #: gtk/gtkmodelbutton.c:896 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:878 #: gtk/gtktogglebutton.c:179 gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Color d'error" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Color d'avís" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Color d'èxit" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:323 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afegeix separadors als menús" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris sobre el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipus de llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:484 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:485 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Translator credits" msgstr "Traductors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:200 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:165 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El giny que referencia aquest accessible." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nom de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»" # FIXME #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "valor de l'objectiu de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció" #: gtk/gtkactionbar.c:250 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1847 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkactionbar.c:251 gtk/gtkbox.c:331 gtk/gtkheaderbar.c:1848 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: gtk/gtkactionbar.c:257 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1854 #: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpaned.c:337 gtk/gtkpopover.c:1594 #: gtk/gtkpopovermenu.c:375 gtk/gtkstack.c:471 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkactionbar.c:258 gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtkheaderbar.c:1855 #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkpopovermenu.c:376 gtk/gtkstack.c:472 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtkadjustment.c:146 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:200 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: gtk/gtkadjustment.c:201 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:217 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:218 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:237 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:238 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Inclou un element «Altres…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de " "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Mostra l'element per defecte" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:959 msgid "Show default app" msgstr "Mostra l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:975 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:989 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031 msgid "Widget's default text" msgstr "Text per defecte del giny" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:936 msgid "Register session" msgstr "Registra la sessió" #: gtk/gtkapplication.c:937 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:942 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:943 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació" #: gtk/gtkapplication.c:949 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:950 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel per la barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:956 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: gtk/gtkapplication.c:957 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:846 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:847 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de " "tot de la finestra" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill" #: gtk/gtkassistant.c:520 gtk/gtkdialog.c:649 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilitza la barra de títol" #: gtk/gtkassistant.c:521 gtk/gtkdialog.c:650 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions." #: gtk/gtkassistant.c:527 msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." #: gtk/gtkassistant.c:535 msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" #: gtk/gtkassistant.c:536 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." #: gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:553 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:568 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:569 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:586 msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:587 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:603 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:604 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:620 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: gtk/gtkassistant.c:621 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: " "«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, " "adequat, p. ex., per als botons d'ajuda" #: gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogeni" #: gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299 #: gtk/gtkheaderbar.c:1888 gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkheaderbar.c:1889 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkflowbox.c:3694 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "Baseline position" msgstr "Posició del punt de referència" #: gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai " "addicional disponible" #: gtk/gtkbox.c:298 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:557 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 gtk/gtktoolpalette.c:1016 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkbox.c:299 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi" #: gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: gtk/gtkbox.c:316 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " "com a separació" #: gtk/gtkbox.c:324 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkbuilder.c:288 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: gtk/gtkbuilder.c:289 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: gtk/gtkbutton.c:248 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:752 #: gtk/gtkmenuitem.c:459 gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:753 #: gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: gtk/gtkbutton.c:267 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc " "de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:855 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:334 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:512 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:513 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, " "que sempre es dibuixa fora del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:526 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:527 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:543 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: gtk/gtkbutton.c:544 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtkentry.c:2051 msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkbutton.c:561 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:575 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:406 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:435 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia " "actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "No Month Change" msgstr "No canviïs el mes" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "Details Width" msgstr "Amplada dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "Details width in characters" msgstr "Amplada dels detalls en caràcters" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "Details Height" msgstr "Alçada dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "Details height in rows" msgstr "Alçada dels detalls en files" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:555 msgid "Inner border" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Inner border space" msgstr "Espai de la vora interior" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "Vertical separation" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:568 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" #: gtk/gtkcalendar.c:579 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtkcalendar.c:580 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Si la cel·la s'expandeix" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Mida fixa" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cel·la amb el focus" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cel·la en edició" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cel·la que s'està editant" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Giny d'edició" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Alçada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Alçada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" # FIXME (dpm) #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "Alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "Separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "La separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "Separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "La separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les " "seleccionables" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superfície" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "La superfície que s'ha de renderitzar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkmodelbutton.c:866 #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:880 gtk/gtkprogressbar.c:183 gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1022 #: gtk/gtkmodelbutton.c:926 gtk/gtkprogressbar.c:159 gtk/gtkrange.c:439 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:431 gtk/gtkscalebutton.c:210 #: gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:301 gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1469 gtk/gtklabel.c:738 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color RGBA de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellview.c:220 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:325 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color RGBA de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtktexttag.c:306 #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktextview.c:758 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:322 gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellrenderertext.c:400 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkcellrenderertext.c:428 #: gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtkcellrenderertext.c:437 #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:478 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:486 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. La Pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement " "no el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtklabel.c:900 gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 #: gtk/gtklabel.c:921 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtklabel.c:922 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtklabel.c:982 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Placeholder text" msgstr "Text del text variable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:649 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:653 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:657 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:661 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:665 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:724 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:669 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:728 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:673 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:732 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:677 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:736 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:681 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:740 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:685 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:689 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:693 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratllat establert" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:694 gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:697 gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:698 gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:701 gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:702 gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:709 msgid "Align set" msgstr "Alineació activada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:710 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3544 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons" #: gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Model de la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1011 gtk/gtkentrycompletion.c:474 #: gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 msgid "Cell Area" msgstr "Àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1012 gtk/gtkentrycompletion.c:475 #: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la " "visualització de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Dibuixa en estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Model ajustat" #: gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" #: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:140 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionat" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "Tipus d'escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:726 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:726 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color com a RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:729 gtk/gtklabel.c:838 gtk/gtklistbox.c:3558 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:729 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Si es pot seleccionar la paleta de colors" #: gtk/gtkcombobox.c:725 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtktreemenu.c:366 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:766 gtk/gtktreemenu.c:367 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtktreemenu.c:388 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls" #: gtk/gtkcombobox.c:847 gtk/gtkentry.c:819 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #: gtk/gtkcombobox.c:873 gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" #: gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE»" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "Id. de la columna" #: gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " "identificadors de cadenes dels valors del model" #: gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "Id. actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent" #: gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que " "coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: gtk/gtkcombobox.c:1019 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "Arrow Size" msgstr "Mida de la fletxa" #: gtk/gtkcombobox.c:1036 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:1053 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" #: gtk/gtkcontainer.c:508 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionament" #: gtk/gtkcontainer.c:509 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: gtk/gtkcontainer.c:516 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: gtk/gtkcontainer.c:517 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: gtk/gtkcontainer.c:525 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:526 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropietats" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "La llista de subpropietats" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:207 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establert si es pot animar el valor" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:214 msgid "Affects" msgstr "Afecta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establert si el valor afecta a la mida dels elements" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:222 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:229 msgid "Inherit" msgstr "Heretat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per aquesta propietat" #: gtk/gtkdialog.c:585 gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:586 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:603 gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:604 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:611 gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: gtk/gtkdialog.c:612 gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:628 gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:629 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:978 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:802 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:803 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:863 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtklabel.c:864 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtklabel.c:873 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:785 gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:795 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkentry.c:811 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:812 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text " "actual (mode de contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkentry.c:1554 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkentry.c:1555 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:860 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:878 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Amplada màxima, en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:879 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:889 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:931 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: gtk/gtkentry.c:932 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» " "està activat" #: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtktextview.c:831 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:1013 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" #: gtk/gtkentry.c:1014 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estigui activada" #: gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: gtk/gtkentry.c:1029 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: gtk/gtkentry.c:1047 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" #: gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" #: gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" #: gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary stock ID" msgstr "Id. de recurs primari" #: gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Id. de recurs secundari" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" #: gtk/gtkentry.c:1204 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" #: gtk/gtkentry.c:1220 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1241 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1262 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1308 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1324 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1325 gtk/gtkentry.c:1360 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1378 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1377 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1397 gtk/gtktextview.c:859 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1398 gtk/gtktextview.c:860 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: gtk/gtkentry.c:1412 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: gtk/gtkentry.c:1413 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:1434 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: gtk/gtkentry.c:1435 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propòsit del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:895 msgid "hints" msgstr "consells" #: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:896 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Consells pel comportament del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtklabel.c:739 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtkentry.c:1485 gtk/gtktextview.c:912 msgid "Populate all" msgstr "Emplena-ho tot" #: gtk/gtkentry.c:1486 gtk/gtktextview.c:913 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils" #: gtk/gtkentry.c:1500 gtk/gtktexttag.c:576 gtk/gtktextview.c:807 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtkentry.c:1501 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per aplicar al text de " "l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1515 msgid "Icon Prelight" msgstr "Il·luminació d'icones" #: gtk/gtkentry.c:1516 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per " "sobre" #: gtk/gtkentry.c:1533 msgid "Progress Border" msgstr "Vora de la progressió" #: gtk/gtkentry.c:1534 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" #: gtk/gtkentry.c:2052 msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." #: gtk/gtkentrycompletion.c:346 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:406 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que " "l'entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:440 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una " "coincidència." #: gtk/gtkentrycompletion.c:455 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:456 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció aquí" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #: gtk/gtkeventcontroller.c:166 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Giny al que apunta el gest" #: gtk/gtkeventcontroller.c:180 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagació" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador" #: gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:745 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:746 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:200 gtk/gtktoolbutton.c:253 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "Farciment d'etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" #: gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensiona el nivell superior" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i " "col·lapsar-se" #: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 gtk/gtktreeview.c:1226 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4613 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Giny addicional" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas " "que se sobreescrigui algun fitxer." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #: gtk/gtkfixed.c:148 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:149 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: gtk/gtkflowbox.c:3666 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:442 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3667 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:443 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3680 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:450 #: gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activa en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3681 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:451 #: gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activa la fila en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3710 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fills mínims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3711 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació " "proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3724 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fills màxims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3725 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a " "l'orientació proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3737 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3738 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills" #: gtk/gtkflowbox.c:3749 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3750 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills" #: gtk/gtkfontbutton.c:444 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:459 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:460 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:474 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:475 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:490 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" #: gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta d'alineació vertical" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:191 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:192 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:201 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkgesture.c:695 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de punts" #: gtk/gtkgesture.c:696 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest" #: gtk/gtkgesture.c:712 gtk/gtkgesture.c:713 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "La GdkWindow de la qual rebre'n els esdeveniments" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de retard" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacions permeses" #: gtk/gtkgesturesingle.c:259 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:260 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Si el gest és exclusiu" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Número del botó" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "El número de botó pel qual escoltar" #: gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Context" #: gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "El context GL" #: gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Renderització automàtica" #: gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza al tornar a pintar" #: gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Té alfa" #: gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Si la memòria intermèdia del color té un component alfa" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat" #: gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat" #: gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Files homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada" #: gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnes homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada" #: gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila de punt de referència" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és " "«GTK_ALIGN_BASELINE»" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill" #: gtk/gtkgrid.c:1788 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkgrid.c:1795 gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtkgrid.c:1796 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkheaderbar.c:1863 msgid "The title to display" msgstr "El títol que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1870 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: gtk/gtkheaderbar.c:1871 msgid "The subtitle to display" msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1878 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalitzat" #: gtk/gtkheaderbar.c:1879 msgid "Custom title widget to display" msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1907 msgid "Show decorations" msgstr "Mostra les decoracions" #: gtk/gtkheaderbar.c:1908 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Si s'ha de mostrar les decoracions de les finestres" #: gtk/gtkheaderbar.c:1927 gtk/gtksettings.c:1576 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposició de la decoració" #: gtk/gtkheaderbar.c:1928 gtk/gtksettings.c:1577 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra" #: gtk/gtkheaderbar.c:1942 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "S'ha establert una disposició de decoració" #: gtk/gtkheaderbar.c:1943 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit" #: gtk/gtkheaderbar.c:1958 msgid "Has Subtitle" msgstr "Té subtítol" #: gtk/gtkheaderbar.c:1959 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1044 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als " "elements" #: gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:672 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:679 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkimage.c:284 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtkimage.c:285 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:293 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:532 #: gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:310 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:367 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: gtk/gtkimage.c:368 msgid "The resource path being displayed" msgstr "El camí al recurs que es mostra" #: gtk/gtkimage.c:394 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilitza les alternatives" #: gtk/gtkimage.c:395 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius" #: gtk/gtkinfobar.c:446 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:462 gtk/gtksearchbar.c:412 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostra el botó de tancament" #: gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard" #: gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Width of border around the content area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea" #: gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Width of border around the action area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:872 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtklabel.c:732 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:760 gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:774 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:761 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:805 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: gtk/gtklabel.c:813 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:814 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:831 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: gtk/gtklabel.c:839 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:845 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:854 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:943 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:961 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:983 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:1001 msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de línies" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "El nombre de línies desitjades quan es posen punt suspensius a una etiqueta " "ajustada" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" #: gtk/gtklevelbar.c:955 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual" #: gtk/gtklevelbar.c:956 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell" #: gtk/gtklevelbar.c:970 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:971 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:985 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:986 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El mode de l'indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtklevelbar.c:1037 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Alçada mínima dels blocs que emplenen" #: gtk/gtklevelbar.c:1038 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Alçada mínima pels blocs que emplenen la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Amplada mínima dels blocs emplenats" #: gtk/gtklevelbar.c:1052 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Amplada mínima pels blocs que emplenen la barra" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a aquest botó" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç." #: gtk/gtklistbox.c:3545 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Si es pot activar la fila" #: gtk/gtklistbox.c:3559 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Si es pot seleccionar la fila" #: gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó" #: gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Text de blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indicador de funció de no autorització" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir " "l'autorització" #: gtk/gtkmagnifier.c:272 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:273 msgid "Inspected widget" msgstr "Giny inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "magnification" msgstr "ampliació" #: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287 msgid "resize" msgstr "canvia la mida" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: gtk/gtkmenubar.c:235 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:497 msgid "Popup" msgstr "Diàleg emergent" #: gtk/gtkmenubutton.c:498 msgid "The dropdown menu." msgstr "El menú desplegable." #: gtk/gtkmenubutton.c:517 msgid "Menu model" msgstr "Model del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:518 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent." #: gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Align with" msgstr "Alinea amb" #: gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "El giny pare amb el que el menú s'hauria d'alinear amb." #: gtk/gtkmenubutton.c:546 gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa." #: gtk/gtkmenubutton.c:563 msgid "Use a popover" msgstr "Utilitza un diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:578 msgid "Popover" msgstr "Diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:579 msgid "The popover" msgstr "El diàleg contextual" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú" #: gtk/gtkmenu.c:585 gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Camí de l'accelerador" #: gtk/gtkmenu.c:586 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador " "dels elements fill" #: gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Attach Widget" msgstr "Giny d'acoblament" #: gtk/gtkmenu.c:603 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" #: gtk/gtkmenu.c:619 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: gtk/gtkmenu.c:636 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #: gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:651 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " "les icones" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú" #: gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: gtk/gtkmenu.c:717 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels" #: gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de " "píxels" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ubicació de les fletxes" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtkmenu.c:766 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " "desplaçament" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "Alinea a la dreta" #: gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " "menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:412 gtk/gtkpopovermenu.c:367 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap" #: gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" #: gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " "lletra de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:533 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "contorn de l'etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "La imatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" #: gtk/gtkmodelbutton.c:850 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:851 msgid "The role of this button" msgstr "El rol d'aquest botó" #: gtk/gtkmodelbutton.c:867 msgid "The icon" msgstr "La icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:881 msgid "The text" msgstr "El text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:910 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:911 msgid "The name of the menu to open" msgstr "El nom del menú a obrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:927 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Si el menú és un pare" #: gtk/gtkmodelbutton.c:941 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:942 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Si s'han de centrar els continguts" #: gtk/gtkmodelbutton.c:957 msgid "Iconic" msgstr "Icònic" #: gtk/gtkmodelbutton.c:958 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:251 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra." #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:732 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa " "pestanyes per ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:739 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de " "notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: gtk/gtknotebook.c:820 gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtknotebook.c:837 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:851 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtknotebook.c:852 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:866 gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:867 gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:882 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:898 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de la fletxa" #: gtk/gtknotebook.c:915 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" #: gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap" msgstr "Espai inicial" #: gtk/gtknotebook.c:932 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Tab gap" msgstr "Espai de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:951 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: gtk/gtkpaned.c:338 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:345 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:346 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: gtk/gtkpaned.c:363 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: gtk/gtkpaned.c:380 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Wide Handle" msgstr "Nansa d'amplada" #: gtk/gtkpaned.c:397 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent" #: gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Handle Size" msgstr "Mida de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:404 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:421 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: gtk/gtkpaned.c:422 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la " "subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:437 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4582 msgid "Location to Select" msgstr "Trieu la ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4583 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4588 msgid "Open Flags" msgstr "Indicadors d'obertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4589 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " "seleccionades a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4595 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostra l'«Escriptori»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4596 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4601 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostra el «Connecta't al servidor»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4602 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4607 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4608 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4614 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals" #: gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Si l'endoll és imbricat" #: gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra del sòcol" #: gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" #: gtk/gtkpopover.c:1566 msgid "Relative to" msgstr "Relatiu a" #: gtk/gtkpopover.c:1567 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Giny al que apunta la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1580 msgid "Pointing to" msgstr "Apunta a" #: gtk/gtkpopover.c:1581 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle al que apunta la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1595 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posició on posar la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1610 gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkpopover.c:1611 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Si el menú contextual és modal" #: gtk/gtkpopover.c:1625 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transicions habilitades" #: gtk/gtkpopover.c:1626 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Si mostra/amaga transicions està habilitat o no." #: gtk/gtkpopovermenu.c:350 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:351 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "El nom del submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:368 msgid "The name of the submenu" msgstr "El nom del submenú" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "El valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals " "«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no " "al racó de l'àrea representable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " "treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats." #: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1403 gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " "moviment polsant" #: gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "X spacing" msgstr "Espaiament X" #: gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés." #: gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Y spacing" msgstr "Espaiament Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés." #: gtk/gtkprogressbar.c:257 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:283 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Amplada mínima vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:296 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Alçada mínima vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:297 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:413 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny." # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó." #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de " "l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de " "l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." #: gtk/gtkrange.c:491 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arrodoniment" #: gtk/gtkrange.c:526 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." #: gtk/gtkrange.c:532 gtk/gtkswitch.c:926 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: gtk/gtkrange.c:533 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat" #: gtk/gtkrange.c:540 msgid "Trough Border" msgstr "Vora de la regata" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: gtk/gtkrange.c:548 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida dels desplaçadors" #: gtk/gtkrange.c:549 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" #: gtk/gtkrange.c:562 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament dels desplaçadors" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament X de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el " "botó" #: gtk/gtkrange.c:578 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:579 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el " "botó" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Regata sota els lliscadors" #: gtk/gtkrange.c:596 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " "lliscadors i l'espaiament" #: gtk/gtkrange.c:609 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:610 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es trobin" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" #: gtk/gtkrevealer.c:225 gtk/gtkstack.c:438 msgid "Transition type" msgstr "Tipus de transició" #: gtk/gtkrevealer.c:226 gtk/gtkstack.c:438 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:434 msgid "Transition duration" msgstr "Duració de la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:434 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons" #: gtk/gtkrevealer.c:240 msgid "Reveal Child" msgstr "Descobreix el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Child Revealed" msgstr "Fill descobert" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "La mida de la icona" #: gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: gtk/gtkscale.c:302 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: gtk/gtkscale.c:309 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:310 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:317 msgid "Has Origin" msgstr "Té origen" #: gtk/gtkscale.c:318 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Si l'escala té un origen" #: gtk/gtkscale.c:325 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: gtk/gtkscale.c:326 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:333 msgid "Slider Length" msgstr "Llargada del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:334 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargada del lliscador de l'escala" #: gtk/gtkscale.c:340 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: gtk/gtkscale.c:341 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargada mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:448 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:449 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:456 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:457 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:464 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:465 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:473 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:474 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:482 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:483 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si la ubicació del contingut és calcula en relació amb les barres de " "desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:502 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:503 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:510 gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:511 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:525 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:526 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:532 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:533 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:549 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplada mínima dels continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:550 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Alçada mínima dels continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:565 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:580 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de desplaçament cinètic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de la superposició del desplaçament" #: gtk/gtksearchbar.c:401 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de cerca està habilitat" #: gtk/gtksearchbar.c:402 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca" #: gtk/gtksearchbar.c:413 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: gtk/gtksettings.c:369 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: gtk/gtksettings.c:378 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom clau del tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:532 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:541 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls de la GTK" #: gtk/gtksettings.c:542 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix" #: gtk/gtksettings.c:550 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per " "defecte" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: gtk/gtksettings.c:560 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, " "-1=per defecte" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), " "«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)" #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), " "«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o " "«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP de Xft" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:601 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per " "defecte" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte" #: gtk/gtksettings.c:619 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall " "significa ascendent)" #: gtk/gtksettings.c:651 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #: gtk/gtksettings.c:652 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:665 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»" #: gtk/gtksettings.c:666 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir entrar caràcters de control" #: gtk/gtksettings.c:679 msgid "Start timeout" msgstr "Temps excedit d'inici" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Repeat timeout" msgstr "Temps excedit per a la repetició" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: gtk/gtksettings.c:709 msgid "Expand timeout" msgstr "Temps excedit per a l'expansió" #: gtk/gtksettings.c:710 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova" #: gtk/gtksettings.c:748 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:749 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: gtk/gtksettings.c:780 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #: gtk/gtksettings.c:781 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta " "pantalla" #: gtk/gtksettings.c:800 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" #: gtk/gtksettings.c:828 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" #: gtk/gtksettings.c:829 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " "navegació activat" #: gtk/gtksettings.c:852 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" #: gtk/gtksettings.c:853 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per " "navegar pels ginys" #: gtk/gtksettings.c:895 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " "pels ginys amb el teclat" #: gtk/gtksettings.c:916 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: gtk/gtksettings.c:917 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres " "causaran l'emissió d'un to sonor" #: gtk/gtksettings.c:936 msgid "Color Hash" msgstr "Taula de dispersió de color" #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color." #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte" #: gtk/gtksettings.c:970 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:994 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de " "la impressió" #: gtk/gtksettings.c:995 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:1031 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit de fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" #: gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte" #: gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:1091 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: gtk/gtksettings.c:1101 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1102 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: gtk/gtksettings.c:1125 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1147 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:1148 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:1169 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:1170 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:1187 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilita els indicadors de funció" #: gtk/gtksettings.c:1188 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" #: gtk/gtksettings.c:1203 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: gtk/gtksettings.c:1204 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: gtk/gtksettings.c:1220 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #: gtk/gtksettings.c:1221 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte." #: gtk/gtksettings.c:1240 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemònics automàtics" #: gtk/gtksettings.c:1241 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu " "activador." # Notes: # Afegeix una nota # # Camins: # ../gtk/gtksettings.c:1174 #: gtk/gtksettings.c:1257 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:1258 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la " "posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:1276 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtksettings.c:1277 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comenci a " "utilitzar el teclat." #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" #: gtk/gtksettings.c:1304 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." #: gtk/gtksettings.c:1321 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: gtk/gtksettings.c:1322 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" #: gtk/gtksettings.c:1330 gtk/gtksettings.c:1461 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: gtk/gtksettings.c:1331 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: gtk/gtksettings.c:1348 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: gtk/gtksettings.c:1349 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: gtk/gtksettings.c:1365 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: gtk/gtksettings.c:1366 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" #: gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables" #: gtk/gtksettings.c:1382 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:1401 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #: gtk/gtksettings.c:1402 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " "barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " "pròpia finestra." #: gtk/gtksettings.c:1418 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:1419 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: gtk/gtksettings.c:1434 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " "que n'aparegui el submenú" #: gtk/gtksettings.c:1451 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: gtk/gtksettings.c:1462 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtingui el focus" #: gtk/gtksettings.c:1477 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtksettings.c:1478 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" #: gtk/gtksettings.c:1493 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1494 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1510 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1520 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions" #: gtk/gtksettings.c:1521 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú " "d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella " "mateixa." #: gtk/gtksettings.c:1530 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:1531 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de " "menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa." #: gtk/gtksettings.c:1540 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori" #: gtk/gtksettings.c:1541 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta " "d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari." #: gtk/gtksettings.c:1595 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acció doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1596 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1614 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1615 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1633 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1634 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1656 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1657 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en " "comptes d'una àrea d'acció." #: gtk/gtksettings.c:1673 msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilita l'enganxat primari" #: gtk/gtksettings.c:1674 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut " "del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí." #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fitxers recents habilitats" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Long press time" msgstr "Temps d'una premuda llarga" #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda " "llarga (en mil·lisegons)" #: gtk/gtksizegroup.c:323 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:324 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la " "mida del grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:374 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou" #: gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu" #: gtk/gtkstack.c:398 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni" #: gtk/gtkstack.c:410 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogeni horitzontalment" #: gtk/gtkstack.c:410 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal" #: gtk/gtkstack.c:422 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogeni verticalment" #: gtk/gtkstack.c:422 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni vertical" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "Visible child" msgstr "Fill visible" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El giny de la pila visible actualment" #: gtk/gtkstack.c:430 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom del fill visible" #: gtk/gtkstack.c:430 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible" #: gtk/gtkstack.c:442 msgid "Transition running" msgstr "Transició en execució" #: gtk/gtkstack.c:442 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Si s'està executant la transició" #: gtk/gtkstack.c:451 msgid "The name of the child page" msgstr "El nom de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "The title of the child page" msgstr "El títol de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:464 gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkstack.c:465 msgid "The icon name of the child page" msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:488 msgid "Needs Attention" msgstr "Requereix atenció" #: gtk/gtkstack.c:489 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció" #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:522 #: gtk/gtkstackswitcher.c:523 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: gtk/gtkstylecontext.c:221 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen associada" #: gtk/gtkstylecontext.c:227 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:228 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "El GdkFrameClock associat" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtkstylecontext.c:252 msgid "The parent style context" msgstr "El context d'estil pare" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "El nom de la propietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipus de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" #: gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "L'estat del rerefons" #: gtk/gtkswitch.c:927 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "El valor mínim de la nansa" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes" #: gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" #: gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" #: gtk/gtktextbuffer.c:282 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtktexthandle.c:642 gtk/gtktexthandle.c:643 gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a " "etiquetes anònimes" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fons" #: gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:252 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" #: gtk/gtktexttag.c:365 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" #: gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" #: gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:775 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:434 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en " "representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat." #: gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:784 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:792 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:799 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:463 gtk/gtktextview.c:800 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:474 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:734 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:742 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:504 gtk/gtktextview.c:750 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:542 #| msgid "Underline" msgid "Underline RGBA" msgstr "Subratlla RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:543 #| msgid "Style of underline for this text" msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color del subratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:558 #| msgid "Strikethrough" msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Ratllat RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:559 #| msgid "Whether to strike through the text" msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del ratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:567 gtk/gtktextview.c:766 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: gtk/gtktexttag.c:577 gtk/gtktextview.c:808 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fons RGBA del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Fallback" msgstr "Sistema alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat." #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espai entre entre grafemes" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" # FIXME #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:768 gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:783 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:798 #| msgid "Underline set" msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subratllat RGBA establert" #: gtk/gtktexttag.c:799 #| msgid "Whether this tag affects underlining" msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat" #: gtk/gtktexttag.c:809 #| msgid "Strikethrough set" msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Ratllat RGBA establert" #: gtk/gtktexttag.c:810 #| msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:814 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:818 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible activat" #: gtk/gtktexttag.c:822 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:826 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Fallback set" msgstr "Conjunt alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:830 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaiat de les lletres fixat" #: gtk/gtktexttag.c:834 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres" #: gtk/gtktextview.c:733 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:741 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:765 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: gtk/gtktextview.c:783 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:791 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktextview.c:815 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:823 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: gtk/gtktextview.c:824 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtktextview.c:832 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: gtk/gtktextview.c:839 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: gtk/gtktextview.c:840 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: gtk/gtktextview.c:928 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:929 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace" #: gtk/gtktextview.c:947 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línies d'error inferiors" #: gtk/gtktextview.c:948 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins" #: gtk/gtktogglebutton.c:188 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:970 msgid "Icon size set" msgstr "Mida de les icones establerta" #: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:971 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi" #: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi " "expandir" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "Id. de recurs" #: gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" #: gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és " "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Reduït" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Relleu de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaiat de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Fila nova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup" #: gtk/gtktoolpalette.c:955 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines" #: gtk/gtktoolpalette.c:1001 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: gtk/gtktoolpalette.c:1002 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandeixi a la vegada" #: gtk/gtktoolpalette.c:1017 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi" #: gtk/gtktreemenu.c:270 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model del menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:271 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El model pel menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:293 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila arrel del menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:327 msgid "Tearoff" msgstr "Separador" #: gtk/gtktreemenu.c:328 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Si el menú té un element separador" #: gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1008 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1094 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçada fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçada" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1135 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: gtk/gtktreeview.c:1150 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1151 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les " "files" #: gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: gtk/gtktreeview.c:1260 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: gtk/gtktreeview.c:1267 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: gtk/gtktreeview.c:1268 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: gtk/gtktreeview.c:1274 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: gtk/gtktreeview.c:1275 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: gtk/gtktreeview.c:1282 msgid "Grid line width" msgstr "Amplada de línia de la graella" #: gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1289 msgid "Tree line width" msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1290 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1296 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:1297 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " "visualització en arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1303 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:1304 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posició X actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionament" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionament de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort column ID" msgstr "Id. de columna per a l'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: gtk/gtkviewport.c:180 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" #: gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Width request" msgstr "Sol·licitud d'amplada" #: gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "Height request" msgstr "Sol·licitud d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:1282 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1302 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:1303 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1309 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkwidget.c:1316 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1317 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Composite child" msgstr "Fill compost" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" #: gtk/gtkwidget.c:1347 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" #: gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció" # Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm) #: gtk/gtkwidget.c:1452 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del giny, en cas que sigui realitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Double Buffered" msgstr "Memòria intermèdia doble" #: gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1521 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge a l'esquerra" #: gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre" #: gtk/gtkwidget.c:1544 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge a la dreta" #: gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret" #: gtk/gtkwidget.c:1566 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1567 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Margin on End" msgstr "Marge al final" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxels d'espai addicional al final" #: gtk/gtkwidget.c:1609 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1610 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1630 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1631 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1648 msgid "All Margins" msgstr "Tots els marges" #: gtk/gtkwidget.c:1649 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats" #: gtk/gtkwidget.c:1684 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1685 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1699 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1700 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1714 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1715 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1729 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1730 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: gtk/gtkwidget.c:1744 msgid "Expand Both" msgstr "Expandeix per ambdues dimensions" #: gtk/gtkwidget.c:1745 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions" #: gtk/gtkwidget.c:1762 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitat del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1763 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1780 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" #: gtk/gtkwidget.c:1781 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor d'escalat de la finestra" #: gtk/gtkwidget.c:3574 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: gtk/gtkwidget.c:3575 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #: gtk/gtkwidget.c:3603 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3604 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Patró de traç que s'utilitza per dibuixar l'indicador del focus. Els valors " "dels caràcters s'interpreten com a amplades de píxel d'alternança dins i " "fora dels segments de la línia." #: gtk/gtkwidget.c:3617 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" # Aquí es tracta d'una errada en la cadena original. # No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget» # Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció #: gtk/gtkwidget.c:3618 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»" #: gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:3630 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:3631 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta" #: gtk/gtkwidget.c:3637 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3638 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:3644 msgid "Window dragging" msgstr "Arrossegament de les finestres" #: gtk/gtkwidget.c:3645 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Si les finestres es pot arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les àrees " "buides" #: gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" #: gtk/gtkwidget.c:3663 msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat" #: gtk/gtkwidget.c:3679 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" #: gtk/gtkwidget.c:3680 msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat" #: gtk/gtkwidget.c:3695 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" #: gtk/gtkwidget.c:3696 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " "amb una caixa en lloc d'una línia" #: gtk/gtkwidget.c:3710 msgid "Separator Width" msgstr "Amplada del separador" #: gtk/gtkwidget.c:3711 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: gtk/gtkwidget.c:3725 msgid "Separator Height" msgstr "Alçada del separador" #: gtk/gtkwidget.c:3726 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: gtk/gtkwidget.c:3740 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:3741 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:3755 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3756 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3762 gtk/gtkwidget.c:3763 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Amplada de les nanses de selecció de text" #: gtk/gtkwidget.c:3768 gtk/gtkwidget.c:3769 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Alçada de les nanses de selecció de text" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:711 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:718 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Startup ID" msgstr "Id. d'inici" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:752 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es " "podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:789 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:812 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Type hint" msgstr "Pista de tipus" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador." #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:950 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: gtk/gtkwindow.c:951 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:980 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "Resize grip" msgstr "Agafador de canvi de mida" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la mida" #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Resize grip is visible" msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible." #: gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:1054 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: gtk/gtkwindow.c:1055 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: gtk/gtkwindow.c:1075 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoblat a un giny" #: gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada" #: gtk/gtkwindow.c:1083 msgid "Is maximized" msgstr "Està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:1092 gtk/gtkwindow.c:1093 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposició del botó decorat" #: gtk/gtkwindow.c:1099 gtk/gtkwindow.c:1100 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Mida de la decoració de la nansa de canvi de mida" #: gtk/gtkwindow.c:1122 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1123 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "La GtkApplication per la finestra" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d'impressió al núvol" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instància GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identificador d'impressora" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de color" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afecta al tipus de lletra" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Establert si el valor afecta al tipus de lletra"