# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-11 05:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-15 11:49+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Невыправімая памылка адчыненьня файлу '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл з малюнкам '%s' не зьмяшчае дадзеных" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла %s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Памылка загрузкі малюнка %s': прычына " "невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджан" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Немагчыма загрузіць анімацыю '%s': зь " "невядомае прычыны, магчыма пашкоджан файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі ма" "люнкаў: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе " "суадноснае спалучэньне; магчыма, гэты " "модуль ад іншае вэрсіі GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Тып малюнка '%s' - не падтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" "Немагчыма распазнаць фармат файла з ма" "люнкам '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Памылка загрузкі малюнка '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Гэта пабудова gdk-pixbuf не падтрымлівае заха" "ваньні малюнкаў у фармаце %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Памылка адчыненьня '%s' для запісу: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Невыправімая памылка пры зачыненьні '%s' па" "д час захаваньня малюнку; усе даньні " "могуць быць не захаваны: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" "Загрузка малюнку тыпу '%s' па частках не па" "дтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутраная памылка. Невыправімая памылка " "на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі ма" "люнку '%s', але няма зьветак аб прычыне па" "мылкі." #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Загаловак малюнка пашкоджан" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Невядомы фармат малюнка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "" "Нехапае памяці каб загрузіць растравы ма" "люнак" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "" "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер заг�" "лоўка" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:407 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "" "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя зага" "лоўка" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1395 gdk-pixbuf/io-gif.c:1555 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя да" "дзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:543 msgid "Stack overflow" msgstr "Перапаўненьне стэку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:603 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:632 msgid "Bad code encountered" msgstr "Сустрэўся дрэнны код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:642 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Колавы заблічны запіс у GIF файле" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:775 gdk-pixbuf/io-gif.c:1383 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1022 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "" "GIF малюнак пашкожданы (недакладнае LZW-сьці" "сканьне)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1072 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не выглядае як GIF файл" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1084 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Вэрсія %s фармата GIF не падтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "" "GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынё�" ") роўнай 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" "GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па " "за межы малюнка." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне " "да папярэдняга' ('revert to previous')" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1221 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а " "кадр у нутры яго ня мае мясцовай мапы " "колераў." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1450 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "У ICO файле былі прапушчаны некаторыя да" "дзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "Значка мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "Значка мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ужатыя значкі не падтрымліваюцца" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непадтрымліваемы тып значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:500 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Нехапае памяці для загрузкі малюнка, па" "спрабуйце завершыць некаторыя дадаткі, ка" "б вызваліьц памяць" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "" "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG " "(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" "Немагчыма разьмеркаваць памяць для за" "грузкі JPEG файла" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 " "і 100; значэньне '%s' не можа быць апрацавана." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 " "і 100; значэньне '%d' недапушчальна" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для ма" "люнка PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы�" "ыні ці шырыню." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным " "PNG малюнке не 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую " "колькасьці каналаў, павінна быць 3 альбо 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:296 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "" "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл�" "." #: gdk-pixbuf/io-png.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld " "малюнка(ў); паспрабйце завершыць нека�" "орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыста" "ньне памяці." #: gdk-pixbuf/io-png.c:650 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла" #: gdk-pixbuf/io-png.c:699 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ад 1 " "да 79 сымбаляў." #: gdk-pixbuf/io-png.c:773 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ASCII " "сымбалямі." #: gdk-pixbuf/io-png.c:794 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Значэньне для PNG tEXt chunk ня можа быць пераў�" "ворана ў кадзіроўку ISO-8859-1" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лі" "к, але не знайшоў" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай�" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле " "вельмі вялікае" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на�" "большае значэньне колеру больш за 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Нерэчаісны тып малюнку для Raw PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ�" "ы PNM падфармат" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал " "перад даньнямі ўзор" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "" "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM " "малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "Нехапае памяці для загрузкі структуры " "зьместу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "" "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў зага" "лоўку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS малюнак мае невядомы тып" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:188 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" "непадтрымліваемая разнастайнасьць RAS ма" "люнку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "" "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�" "уры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "" "Немагчыма разьмеркаваць памяць для да" "дзеных IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "" "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з " "IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" "Немагчыма разьмеркаваць часовыя да" "дзеныя IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец фа�" "лу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец фа�" "лу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў ма" "пы колераў" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "" "Немагчыма разьмеркаваць памяць для зага" "лоўка TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA файла" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "" "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�" "уры TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" msgstr "Лішак даньняў у файле" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "" "Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у заг�" "лоўку TGA." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "" "Немагчыма разьмеркаваць памяць для часов�" "га буфэру для мапы колераў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "" "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк�" "уры мапы колераў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "" "Немагчыма разьмеркаваць памяць для запіс�" "ў мапы колераў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "" "Нечаканая глыбіня колеру для мапы колера" "ў TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "" "Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы " "колераў" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Немагчыма пасунуцца на адлегласьць ма" "люнку -- магчыма дайшлі да канца файлу" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA малюнка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка " "(дрэнны TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка " "(дрэнны TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "" "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа�" "ла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Нерэчаісны XBM файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "" "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла " "з малюнкам" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Памылка запісу ў часовы файл, пры за" "грузцы XBM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ня знойдзен" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "" "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колера" "ў" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "" "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на " "кропку" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "" "Немагчыма разьмеркаваць памяць для за" "грузкі XPM малюнка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Невыправімая памылка запісу ў часовы фа�" "л пад час загрузкі малюнку XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\"" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі " "\"гарачай клявішы\"." #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Віджэт паскаральнік" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскара" "льніку" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас�" "упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па лева" "му,1.0 - выроўніваньне па праваму боку" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас�" "упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па верх" "няму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Калі даступная гарызантальная прастора �" "ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь яе �" "удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ні" "колькі, 1.0 - уся." #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Калі даступная вертыкальная прастора �" "ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь яе �" "удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ні" "колькі, 1.0 - уся." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Накірунак стрэлкі" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "" "Накірунак, куды павінна спасылацца стрэла" "чка" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Цень стрэлачкі" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X выроўніваньне нашчадка" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y выроўніваньне нашчадка" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Множнік" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child " "зьяўляецца FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Падпарадкаваны нашчадак" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Дапасаваць значэньне прапарцыянальна" "сьці суадносна з межамі нашчадку" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Найменшая шырыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" "Найменьшая шырыня кнопачак у нутры кароба" "чкі" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" "Найменьшая вышыня кнопачак у нутры кароба" "чкі" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з а" "бодвух бакоў" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь " "верху й зь нізу" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Стыль пляну" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М�" "гчымыя значэньні: як ёсьць, запоўняючы " "ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыка" "нцы." #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Падпарадкаваны" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў " "другой супоцы нашчадкаў; выкарыстоўвыва" "ецца, напрыклад, для кнопачак дапамогі." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Адлегласьць" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "Адлегласьць паміж нашчадкамі" #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Аднародны" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "" "Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя па" "меры." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка " "зьмяшчае віджэт адмеціну." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня " "ў тэксьце азначае, што наступны сымбаль па" "вінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая " "клявіша\"." #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыстава" "на для выбару ўбудаваных кнопачак замест �" "длюстраваньня." #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Выпукласьць меж" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "Выгляд выпукласьці меж вокнаў." #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Пачатковая адлегласьць" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, " "якая заўсёды дадаецца да зьнешніх межаў " "кнопачак" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі " "націснута гэтая кнопачка" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі " "націснута гэтая кнопачка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "рэжым" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "бачный" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Адлюстроўваць ячэйку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "выроўніваньне па x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "выроўніваньне па y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "запаўненьне па x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "Гарызантальнае запаўненьне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "запаўненьне па y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "шырыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "Нязьменная шырыня." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "вышыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "Нязьменная вышыня." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "Пашыраемы" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Радок мае нашчадка." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "Пашыраны" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" "Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыра" "ны." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-аб'ект" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Аб'ект pixbuf для адлюстраваньня." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Pixbuf для адчыненага пашыральніка." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "Pixbuf для зачыненага пашыральніку." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" msgstr "Тэкст для аднаўленьня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" msgstr "Разьзметка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "" "Сьпіс атрыбутаў стылю, выкарыстоўвыва" "емых для адлюстраваньня тэксту." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Назва колеру тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Колер тла як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Колер тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Колер тла як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва асноўнага колеру" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Асноўны колер як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Асноўны колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Асноўны колер як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Рэдактыруемы" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "" "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальніка" "м" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Апісаньне шрыфту як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Сямейства шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Варыянт шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Шырыня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Шырыня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Кропкі шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Памер шрыфта ў кропках" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Узьняць" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ні" "жэй для адмоўных значэньняў)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Закрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсьленьне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Усталяваньне тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне �" "эксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры�" "ту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Усталёўка стылю шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавідна" "сьць шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць �" "рыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Усталёўка памеру шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Усталёка маштабу шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Зьмяшчэньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Закрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліва" "ньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліва" "ньне" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Пераключыць стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Пераключыць стан кнопкі" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Актыўная" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" "Кнопка-пераключальнік можа быць актывіра" "вана" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Радыё стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-" "кнопку" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Памер індыкатара" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Прастора індыкатару" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" "Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыката" "ру" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Ці можа гэты элемэнт мэню быць адзначан." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Неадчувальны" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Ці адлюстроўвываць \"неадчувальны\" стан." #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раней абраны колер для параўнаньня з абра" "ным зараз колерам. Вы можаце перацягнуць " "гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер " "як бягучы, перацягнуўшы яго ў бакавы " "прыклад." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Колер які вы абралі. Вы можаце пера" "цягнуць гэты колер у палітру, каб захава" "ць яго для далейшага выкарыстаньня." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "Захаваць тутака колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Націсьніце на колер у палітры, каб зрабі" "ць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць гэты " "колер, перацягніце сюды прыклад колерў ці " "націсьніце правую клявішу і абярыце \"Заха" "ваць тутака колер.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Ці павіна пры выбары колеру выкарыс�" "оўвывацца непразрыстасьць" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Мае палітру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Бягучы колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "Бягучы колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "Бягучы альфа-каналь" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - " "поўнасьцю празрыста, 65536 - поўнасьцю непра" "зрыста)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Пажаданая палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "" "Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні " "колеру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажадана" "е адценьне на трохкутніку. " #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Націсьніце на вокавы кропельнік, затым на" "цісьніце ў любым мейсцы экрану каб абраць " "патрэбны вам колер." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "_Адценьне:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Становішча каляровага кола." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насычанасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Глыбіня\" колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "_Значэньне:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркасьць колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "_Чырвоны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "З_ялёны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "_Сіні:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "_Шчыльнасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Празрыстасьць абранага колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "Наз_ва колеру:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вы можаце тутака ўвесьці значэньне " "колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў колеру, " "як напрыклад 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў " "з дапамогай клявішаў кіраваньня курсорам " "(стрэлкі)" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі " "зьмест уводу адсутнічае ў сьпісе" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе " "рэгістр" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Дазваляць парожняе значэньне" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "" "Ці можа парожняе значэньне быць уведзена " "ў гэтае во поле" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "Значэньне ў сьпісе" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у " "сьпісе" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" "Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьні" "каючыя пры зьмяненьні памераў" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Шырыня мяжы" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "" "Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка " "нашчадка." #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "Нашчадак" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "" "Можа быць выкарыстана для даданьня нашча" "дку ў умяшчальнік." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Разнавіднасьць крывой" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline " "interpolated ці вольнай" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Найменьшы X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Найбольшы X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Найменьшы Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Найбольшы Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Мае падзяляльнік" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" "Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго " "кнопкамі" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Мяжа вобласьці зьместу" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Міжкнопачная прастора" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Прастора між кнопачак" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Становішча курсору" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Бягучае становішча мейсца ўстаўкі знакаў." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "Мяжа вызначэньня" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Становішча супрацьлеглага канчатку вызна" "чэньня ад курсору ў знаках." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Найбольшая даўжыня" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "" "Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага " "запісу. Нуль, калі няма абмежаваньняў" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Бачнасьць" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес�" " рэчаіснага тэксту (рэжым уводу паролю)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Мае рамку" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Нябачны знак" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня " "зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Задзейнічаць дапомны" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як д�" "помная кнопка ў дыялёг) калі націснуць " "Enter." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Шырыня ў знаках" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "" "Колькасьць знакаў для якіх пакінута прас�" "ора ў запісу." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за " "левую мяжу экрана пры пракручваньні" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Зьмест запісу" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "Select on focus" msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "" "Ці будзе зьмест запісу адзначацца пры за" "сяроджваньні" #: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179 msgid "Select All" msgstr "Адзначыць усё" #: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Мэтады ўводу" #: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:165 msgid "Filename" msgstr "Назоў файлу" #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "The currently selected filename." msgstr "Назоў файлу, адзначанага зараз." #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Show file operations" msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам" #: gtk/gtkfilesel.c:521 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "" "Ці павінны адлюстроўвацца кнопкі для ства" "рэньня/зьмяненьня файлу." #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Select multiple" msgstr "Адзначыць некалькі" #: gtk/gtkfilesel.c:529 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:684 msgid "Folders" msgstr "Каталёгі" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Fol_ders" msgstr "Каталёгі" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Каталёг нячытаем: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:930 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і " "можа быць недасягальны для гэтае прагра" "мы\n" "Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?" #: gtk/gtkfilesel.c:1063 msgid "_New Folder" msgstr "Новы каталёг" #: gtk/gtkfilesel.c:1074 msgid "De_lete File" msgstr "Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1085 msgid "_Rename File" msgstr "Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1363 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв�" "лялныя ў назовах файлаў" #: gtk/gtkfilesel.c:1365 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, неда" "зваляльныя ў назовах файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:1374 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1408 msgid "New Folder" msgstr "Новы каталёг" #: gtk/gtkfilesel.c:1423 msgid "_Folder name:" msgstr "Назоў каталёгу:" #: gtk/gtkfilesel.c:1449 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Назва файла \"%s\" зьмяшчае нядапушчальныя " "сымбалі" #: gtk/gtkfilesel.c:1493 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя " "ў назвах файлаў." #: gtk/gtkfilesel.c:1504 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1552 msgid "Delete File" msgstr "Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу�" "чальныя ў назвах файлаў" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1624 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1671 msgid "Rename File" msgstr "Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1686 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:" #: gtk/gtkfilesel.c:1717 msgid "Rename" msgstr "Перайменаваць" #: gtk/gtkfilesel.c:2117 msgid "Selection: " msgstr "Выбар: " #: gtk/gtkfilesel.c:3005 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Назоў файлу \"%s\" няможа быць пераўтвораны " "ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць пераменную а" "сяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3008 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Нерэчаісны UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3875 msgid "Name too long" msgstr "Назва вельмі доўгая" #: gtk/gtkfilesel.c:3877 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603 msgid "X position" msgstr "X пазіцыя" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604 msgid "X position of child widget" msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613 msgid "Y position" msgstr "Y пазіцыя" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя " "АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ" #: gtk/gtkfontsel.c:205 msgid "Font name" msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/gtkfontsel.c:206 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Назоў шрыфту ў тэрмінах X Window." #: gtk/gtkfontsel.c:213 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "GdkFont абраны ў бягучы момант." #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Preview text" msgstr "Прыклад тэксту" #: gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "" "Тэкст, выкарыстоўвываемы для азнака" "мляльнага паказу абранага шрыфту." #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Family:" msgstr "Сямейства:" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Style:" msgstr "Стыль:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "Si_ze:" msgstr "Памер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:468 msgid "_Preview:" msgstr "Прыклад:" #: gtk/gtkfontsel.c:1269 msgid "Font Selection" msgstr "Выбар шрыфта" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Тэкст адмеціны рамкі." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "" "Забароненая уласьцівасьць; выкарысто за" "мест яго shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Тень рамкі" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Зьнешні выгляд мяжы рамкі." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Віджэт \"Адмеціна\"" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "" "Віджэт, які будзе адлюстроўвацца замес�" " звычайнай адмеціны рамкі." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "Гама значэньне" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "" "Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшча" "льнік." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Становішча рэгулятару" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "" "Становішча рэгулятару адносна віджэту-на�" "чадку." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Выроўніваць бакі" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s" #: gtk/gtkimage.c:133 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:134 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:141 msgid "Pixmap" msgstr "Малюнак" #: gtk/gtkimage.c:142 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:149 msgid "Image" msgstr "Малюнак" #: gtk/gtkimage.c:150 msgid "A GdkImage to display." msgstr "GdkImage для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам " "з GdkImage ці GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Filename to load and display." msgstr "Назоў фалу для загрузкі й адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Stock ID" msgstr "ID убудаванай значкі" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set" msgstr "Набор значак" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Icon set to display." msgstr "Набор значак для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Icon size" msgstr "Памер значкі" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "" "Памер для ўбудаванай значкі ці набору зна" "чак." #: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Animation" msgstr "Ажыцьцяўленьне" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня." #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Storage type" msgstr "Тып захоўваньня" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "The representation being used for image data." msgstr "Уяўленьне, для адлюстраваньня даньнаяў." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Віджэт-малюнак" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" "Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з �" "экстам у мэню" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Увод" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Няма прылад уводу" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "Прылада:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Акно" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "Рэжым: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "Восі" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "Ключы" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Нахіл па X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Нахіл па Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Пракрутка" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "няма" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(выключана)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(невядомы)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "ачысьціць" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "Тэкст адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "" "Сьпіс уласьцівасьцей стылю, якія датыча" "цца тэксту адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "Выкарыстоўваць разьметку" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "" "Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. " "pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны а" "дносно адзін аднаго. Гэта НЕ УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ " "на выроўніваньне самое адмеціны. Глядзі" "це GtkMisc::xalign для дадатковых зьвестак." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Шаблён" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" "Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, �" "то наступны знак адлюстроўвываемага �" "эксту будзе падкрэсьлены." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Калі ўсталявана, падзяляе вельмі доўгія р�" "дкі тэксту на больш кароткія." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Вызначаемы" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "" "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з " "дапамогай мышы." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "\"Гарачая\" клявіша" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "\"Гарачы\" віджэт" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" "Віджэт, які будзе задзейнічана, калі \"гара" "чая\" клявіша адмеціны будзе націснута." #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "" "Значэньне GtkAdjustment для гарызантальнага ста" "новішча." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "" "Значэньне GtkAdjustment для вэртыкальнага ста" "новішча." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: gtk/gtklayout.c:640 msgid "The width of the layout." msgstr "Шырыня разьмеркаваньня." #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: gtk/gtklayout.c:649 msgid "The height of the layout." msgstr "Вышыня разьмеркаваньня." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:732 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:194 msgid "Tearoff Title" msgstr "Загаловак аддзеленага мэню" #: gtk/gtkmenu.c:195 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" "Загаловак, які можа адлюстроўвацца а" "конным кіраўніком, пасля таго як мэню �" "удзе аддзелена." #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы" #: gtk/gtkmenu.c:265 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" "Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" кляві�" "ы мэню, калі націснуць спалучэньне на " "пунктам мэню." #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стыль скосу ваком палоскі мэню" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Унутранае запаўненьне" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і " "элемэнтамі мэню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку " "ў дыялёгу паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Тып паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Тып паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопкі паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "" "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу " "паведамленьня" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "Выроўніваньне па X" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "" "Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев�" ") да 1 (зправа)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Выроўніваньне па Y" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" "Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) " "да 1 (зьнізу)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "Запаўненьне па X" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту " "ў піксэлях" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Запаўненьне па Y" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ�" "у ў піксэлях" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Індэкс бягучае старонкі" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Становішча лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Мяжы лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Паказаць лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Адлюстроўваць мяжу" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Пракручваемае" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку калі " "вельмі шмат укладак для адлюстраваньня" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Уключыць усплываючае" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае " "ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры" #: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Старонка %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Мэню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Мэню выбараў" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Памер выпадаючага паказальніку" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Прастора вакол паказальніку" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору " "да верхняга левагу кутку)" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "Становішча" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" "ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- " "ўвацца ўласьцівасьці становішча (Position)" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Памер зачэпкі" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Шырыня зачэпкі" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Пашыраць" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Рэжым дзейнасьці" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэта " "азначае што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць " "шчэ не завершана. Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што " "невядома калі скончыцца." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Адлюстраваць тэкст" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "Выроўніваньне тэксту па X" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае гарызантальнае" "выроўніваньне тэксту ў віджэце посьпеху" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнае" "выроўніваньне тэксту ў віджэце посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Спагляданьне" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Спагляданьне й накірунак руху палоскі посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Стыль палоскі" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Крок дзейнасьці" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага " "паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці (Асуджана)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Кавалкі дзейнасьці" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы " "палоскі посьпеху ў рэжыме дзейнасьці (Асуджана)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Падзеленыя кавалкі" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі " "адлюстроўваецца ў выглядзе кавалкаў)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Частка завершанае працы" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Крок" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Палітыка аднаўленьня" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Як павінен абнаўляцца дыяпазон на экране" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Перавернуты" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Перавернуць накірунак руху паўзунку, " "каб павялічыць значэньне дыяпазону" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Шырыня паўзунка" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "Мяжа накіроўвываючай" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і " "зьнешняй мяжой накіроўваючцай" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "Памер крочніку" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Прастора крочніку" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка" "па x-накірунку, калі буце націснута кнопка" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка" "па y-накірунку, калі буце націснута кнопка" #: gtk/gtkrc.c:2282 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3362 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Ніжэйшы" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Вышэйшы" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхяя мяжа лінаркі" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Становішча адмеціны на лінарке" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Найбольшы памер" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Найбольшы памер лінаркі" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Разрады" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Адлюстроўваць значэньне" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Становішча значэньня" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Даўжыня паўзунка" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Даўжыня паўзунка" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Водступ значэньня" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "Нязьменны памер паўзунку" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка руху назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка руху наперад" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Дадатковая кнопка руху назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад " "на супрацьлеглым баку палоскі пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад " "на супрацьлеглым баку палоскі пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Гарызантальная пракрутка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Вэртыкальная пракрутка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:255 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:263 msgid "Window Placement" msgstr "Разьмяшчэньне акна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:264 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Shadow Type" msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:272 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стыль скосу вакол зьместу" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Час падвоенага націску" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця " "іх у якасьці падвоенага націску (у мілісэкундах)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мільгаючы курсор" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ці павінен курсор мільгаць" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Час мільганьня курсору" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "Падзяліць курсор" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага " "(зьлева направа й зправа налева) тэксту" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Назва тэмы" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Назоў файлу тэмы RC-для загрузкі" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назоў ключавое тэмы" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Назоў файлу ключавой тэмы RC-для загрузкі" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клявіша выкліку мэню" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "Парог перацягваньня" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "Назва звычайнага шрыфту" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" "Накірункі ў якіх група памеру ўзьдзейнічае на зададзеныя памеры " "ўваходзячых у яе частак віджэтаў." #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Настройка, якая захоўвае значэньне крутяшчаеся кнопкі" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Паскарэньне" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на " "бліжэйшыя значэньні" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Лікавы" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" "Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымба" "лі" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Загортваньне" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, " "калі дайдзе да памежнага значэньня." #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Палітыка аднаўленьня" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, " "ці толькі калі значэньне дапушчальнае." #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Зьвесткі" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Пытаньне" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "Дадаць" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "Ужыць" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "Тлусты" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "Адмена" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "Ачысьціць" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "Зачыніць" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Пераўтварыць" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "Капіяваць" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Выразаць" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "Зьнішчыць" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "Выканаць" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "Адшукаць" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Адшукаць і замяняць" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "Дыскэта" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "Наніз" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "Напачатак" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "Уканец" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "Угору" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Назад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "Уніз" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Наперад" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "Угору" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "Дапамога" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "Хата" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "Індэкс" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "Нахілены" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "Скачок да" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "Сярэдзіна" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Запоўніць" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Налева" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Направа" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "Стварыць" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "Не" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "Добра" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "Адчыніць" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Уставіць" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "Перавагі" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Друк" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Прыклад друку" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "Перавагі" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Вы_йсьці" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "Перарабіць" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "Аднавіць" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Прыбраць" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Адкат" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "Захаваць" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць як" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Колер" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "А-Я" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "Я-А" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Праверка правапісу" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "Спыніць" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Перакрэсьленьне" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Аднавіць зьнішчанае" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Падкрэсьліваньне" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "Адмяніць" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "Так" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Маштаб 1:1" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Машатб найлепшы" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Маштаб +" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Маштаб -" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Водступ між радкоў" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "" "Колькасьць месца паміж двума суседнімі ра" "дкамі" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Водступ між слупкоў" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "" "Колькасьць месца паміж двума суседнімі с�" "аўбцамі" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Аднародныя" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэ�" "кі табліцы будуць мець аднолькавую �" "ырыню/вышыню" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" "Гарызантальны водступ для тэкставага ві" "джэта" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" "Вертыкальны водступ для тэкставага віджэ�" "а" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэ�" "а" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Перанос слоў" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Назоў тагу" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Назоў выкарыстоўвываецца для спасылкі на тэкставую лычку" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Поўная вышыня фону" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, " "ці толькі да вышыні знакаў абмежаваных тэгамі." #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска ўзору тла" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска асноўнага ўзору" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры " "адлюстраваньні асноўнага колеру тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Накірунак тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева)" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Код мовы, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня гэтага тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Левы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Абзац" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Значэньне водступу абзаца, у піксэлях" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Піксэлей над радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Піксэлей пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Піксэляў між загорнутымі" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым загортваньня" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць " "на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Поўная вышыня тла" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Узор тла" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Асноўны ўзор" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніва" "ньне тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Мова" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс�" "роўваньне тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Левы бок" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Водступ" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Піксэлі на радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колька" "сьць піксэлаў на радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Піксэлі пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колька" "сьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Рэжым загортваньня" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Укладкі" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Нябачны" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM вылучэньне зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM вылучэньне зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE устаўка зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE устаўка зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO перазапіс зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO перазапіс зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Нулявы прагал" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пэксэляў вышэй ліній" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Піксэляў між загорнутымі" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Рэжым пераносу" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Левы водступ" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Правы водступ" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Бачны курсор" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі" #: gtk/gtktextview.c:6417 msgid "Input _Methods" msgstr "Мэтады ўводу" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: " "\"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма парады ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Калі кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане." #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Адлюстроўваць паказальнік" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Выгляд панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Памер прагалу" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Памер прагалу" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Выгляд падзяляльніку" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай " "лініяй ці толькі прагалам" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Выпукласьць кнопкі" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Стыль панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі �" "экст, тэкст і значкі, толькі значкі й інш." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Памер значак панэлі прылад" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "" "Памер значак паэлі прылад пры адсутна" "сьці абумоўленасьці" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Разнавід для TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "TreeView Model" msgstr "Разнавід для TreeView " #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "The model for the tree view" msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту" #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" msgstr "Бачны" #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Headers Clickable" msgstr "Націскальныя загалоўкі" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Expander Column" msgstr "Пашыраемы слупок" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" "Усталяваць слупок для пашыраемага стаў�" "ца" #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Reorderable" msgstr "Пераўпарадкаваны" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "View is reorderable" msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Rules Hint" msgstr "Падказкі правілаў" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаць падказку для рухавіка тэм, для а" "длюстраваньня рознакаляровых радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Enable Search" msgstr "Уключыць пошук" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Search Column" msgstr "Слупок пошуку" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Size" msgstr "Пашыраемы памер" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Памер пашыраючае срэлкі." #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "" "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Па" "вінна быць лікам." #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "" "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. " "Павінна быць лікам." #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow Rules" msgstr "Дазваляючыя правілы" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "" "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых " "радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Indent Expanders" msgstr "Водступ пашыральнікаў" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Resizable" msgstr "Зьменная шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" "Слупкі могуць быць зьменены карыстальні" "кам" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Current width of the column" msgstr "Бягучая шырыня слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Sizing" msgstr "Зьмяненьне памеру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Fixed Width" msgstr "Нязьменная шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Minimum Width" msgstr "Найменшая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "" "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў�" "ца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Maximum Width" msgstr "Найбольшая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "" "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў�" "ца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Title" msgstr "Подпіс" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Clickable" msgstr "Націскальны" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Widget" msgstr "Віджэт" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку ста" "ўбца замест назову загалоўку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Alignment" msgstr "Выроўніваньне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці ві" "джэта" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Ці можа слупок быць пасунуты вакол зага" "лоўкаў" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sort indicator" msgstr "Паказальнік упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп�" "радкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort order" msgstr "Парадак упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упара" "дкаваньня ў паказальніку" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" "GtkAdjustment, які вызначае значэньні гарызанта" "льнага становішча для гэтай кропкі гледжа" "ньня." #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" "GtkAdjustment, які вызначае значэньні вэртыка" "льнага становішча для гэтай кропкі гледжа" "ньня." #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "" "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень ва" "кол кропкі гледжаньня." #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" msgstr "Назоў віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" msgstr "Назоў гэтага віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" msgstr "Бацькоўскі віджэт" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "" "Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Паві" "нен быць зьмяшчальнікам (Container widget)." #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" msgstr "Запыт шырыні" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталява" "ньне шырыні, ці 1, калі трэба выкарыстоўва" "ць зыходны запыт." #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" msgstr "Запыт вышыні" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталява" "ньне вышыні, ці 1, калі трэба выкарыстоўва" "ць зыходны запыт." #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ці будзе віджэт бачны" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" msgstr "Адчувальны" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" "Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць " "на віджэце" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" msgstr "Можа засяроджвацца" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "" "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для " "ўводу" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" msgstr "Мае засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "" "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для " "ўводу" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" msgstr "Можа быць неабумоўленым" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ці можа гэты віджэт быць неабумоўленым" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" msgstr "Мае неабумоўленьне" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт неабумоўленым" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" msgstr "Атрымлівае неабумоўленае" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае неа�" "умоўленае дзеяньне, калі ён мае засяроджа" "ньне." #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" msgstr "Складаны нашчадак" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай склада" "нага віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб " "уласным выглядзе (колеры й інш.)" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" msgstr "Здарэньні" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" "Маска, якая вырашае, якога роду здарэньні " "GdkEvents атрымае віджэт." #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" msgstr "Дадатковыя здарэньні" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "Маска, якая вырашае, якіе дадатковыя зда" "рэньні атрымае гэты віджэт." #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутранае засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "" "Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік за" "сяроджаньня ўнутры віджэтаў." #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "" "Шырыня (у піксэлях) лініі паказальніка за" "сяроджаньня." #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Штрыхі лініі засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "" "Прыклад штрыхоў для адлюстраваньня паказ�" "льніку засяроджаньня." #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "Спад засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "" "Шырыня (у піксэлях) паміж паказальнікам за" "сяроджаньня і віджэтам 'box'." #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" msgstr "Колер курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстрава" "ньня курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Колер другога курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" "Колер для адлюстраваньня другога " "курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмеша" "ны (зьлева направа й справа налева) ўвод " "сэксту." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Прапорцыі курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Прапорцыі курсору" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Тып акна" #: gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "Тып гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "Window Title" msgstr "Назоў акна" #: gtk/gtkwindow.c:422 msgid "The title of the window" msgstr "Назоў гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Allow Shrink" msgstr "Дазваляць сьцісканьне" #: gtk/gtkwindow.c:431 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага " "памеру. Усталяваньне гэтага значэньня ў " "ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя." #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Allow Grow" msgstr "Дазваляць рост" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць ра" "зьвярнуць акно замест яго найменьшага па" "меру." #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць " "зьмяняць памер акна." #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Modal" msgstr "Мадалнае" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мада" "льным (іншыя вокны ня могуць быць выкарыс�" "аны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)." #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Window Position" msgstr "Становішча акна" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "The initial position of the window." msgstr "Пачатковае становішча акна." #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Default Width" msgstr "Першапачатковая шырыня" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Пачатковая шырыня акна; выкарыстоўвыва" "ецца пры першапачатковым адлюстраваньні �" "кна." #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Default Height" msgstr "Першапачатковая вышыня" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Пачатковая вышыня акна; выкарыстоўвыва" "ецца пры першапачатковым адлюстраваньні �" "кна." #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Зьнішчыць разам з бацькоўскім" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам " "з бацькоўскім" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Icon" msgstr "Значка" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Icon for this window" msgstr "Значка для гэтага акна" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарская (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кірыліца (Транслітырацыя)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Інукітут (Транслітэрацыя)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тайскя (Зламаная)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Уэтнамская (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "" #~ "Недастаткова памяці для загрузкі TGA ма" #~ "люнка"