# Basque translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004 - 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-28 12:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-08 19:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Arbel honek ezin du daturik biltegiratu." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Ezin da irakurri arbel huts batetik." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Ez dago formatu bateragarririk arbeleko edukiak transferitzeko." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:816 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Ezin dira edukiak “%s” gisa hornitu" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Ezin dira edukiak %s gisa hornitu" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Ez da onartzen beste aplikazio batzuetatik arrastatu eta jaregitea." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Ez dago formatu bateragarririk edukiak transferitzeko." #: gdk/gdksurface.c:1160 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez" #: gdk/gdksurface.c:1171 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Uneko motorrak ez du OpenGL onartzen" #: gdk/gdksurface.c:1279 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atzera-tekla" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Itzuli" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Blok. _Korr." #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist. _Esk." #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Hainbat _tekla" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gora" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Behera" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Orri-_gora" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Orri-_behera" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Hasiera" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "_Blok. zenb." #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TNum. _Zuriunea" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TNum. _Tabulazioa" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TNum. _Sartu" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TNum. _Hasiera" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TNum. E_zkerrera" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TNum. _Gora" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TNum. E_skuinera" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TNum. _Behera" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TNum. Orri-_gora" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TNum. _Aurrekoa" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TNum. Orri-_behera" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TNum. H_urrengoa" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TNum. _Amaiera" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TNum. _Hasiera" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TNum. _Txertatu" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TNum. _Ezabatu" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorea: igo distira" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorea: jaitsi distira" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teklatua: igo distira" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teklatua: jaitsi distira" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audioa: mututu" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audioa: jaitsi bolumena" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audioa: igo bolumena" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audioa: erreproduzitu" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audioa: gelditu" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audioa: hurrengoa" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audioa: aurrekoa" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audioa: grabatu" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audioa: pausatu" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audioa: birbobinatu" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audioa: euskarria" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Arakatzailea" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulagailua" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Abiarazi 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Lo egin" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web kamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Ukipen-TeklatuaTxandakatu" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Esnatu" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Ez dago X SEan garatuta" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Ez da transferentziarako formatu bateragarririk aurkitu" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza aldarrikatu. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza aldarrikatu. Beste prozesu batek aldarrikatu du guk baino lehenago." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza aldarrikatu. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren jabetza aldarrikatu. EmptyClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. Beste prozesu batek aldarrikatu du guk baino lehenago." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak ezarri. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Huts egin du %lu byte esleitzeak datuak biltegiratzeko." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() denbora-mugara iritsi da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Arbelaren jabetza aldatu da guk eskuratu baino lehen." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. OpenClipboard() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. Ez da transferentziarako formatu bateragarririk aurkitu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da arbelaren datuak eskuratu. GetClipboardData() prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da DnD datuak eskuratu. GlobalLock(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Ezin izan da DnD datuak eskuratu. GlobalSize(0x%p) prozesuak huts egin du: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "Ezin izan da DnD datuak eskuratu. Huts egin du %lu byte esleitzeak datuak biltegiratzeko." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "0x%p GDK gainazala ez dago erregistratuta jaregiteko helburu gisa" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "0x%p testuinguruko helburu-erregistroak ez du datu-objekturik" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) prozesuak huts egin du, 0x%lx itzultzen" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Huts egin du DnD datuen 0x%x W32 formatua %p formatura bihurtzeak (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "korronte itxia idazten" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () prozesuak huts egin du" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() prozesuak huts egin du: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Buffer lekua amaitu da (bufferraren tamaina finkoa da)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Ezin da helduleku bakan bat bihurtu" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Huts egin du datuen %zu byte %s-tik %u-ra bihurtzeak" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() prozesuak huts egin du: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() prozesuak huts egin du: " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "'--no-wintab' bezala ere" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-bit motako paletaren tamaina" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "KOLOREAK" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "'%s' hasieratzen" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' irekitzen" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Elementu %d irekitzen" msgstr[1] "%d elementu irekitzen" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Arbel-kudeatzaileak ezin izan da hautapena biltegiratu." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Ezin da arbela biltegiratu. Ez dago arbel-kudeatzaile aktiborik." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ez dago emandako RGBA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s formatua ez da onartzen" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Sarrera osoa behar da bihurketarako" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Baliogabeko formatuak testu konposatuaren bihurketan." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Onartzen ez den kodeketa: “%s”" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Gelaxka txandakatzen du" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Egin klik" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Botoian klik egiten du" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Zabaldu edo uzkurtu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Gelaxka aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Kolorea hautatzen du" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Kolorea aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Sarrera aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Lodia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROMa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:421 gtk/gtkwindow.c:6721 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6730 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:444 gtk/gtkwindow.c:6687 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Galdera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Exekutatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "A_urkitu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Bilatu eta _ordeztu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Behean" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Aurrenekora" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Azkenera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Goian" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Behera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disko gogorra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Karpeta nagusia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Handitu koska" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Etzana" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Jauzi hona" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Zentratuta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Bete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "E_zkerrean" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "E_skuinean" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Erreproduzitu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Aurrekoa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Birbobinatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Sarea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Berria" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Go_rantz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Be_herantz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Marratua" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Azpimarratua" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Txikitu koska" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Egokiena" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _txikiagotu" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:409 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Menuko elementuan klik egiten du" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Graduatzailea bistaratzen du" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Graduatzailea ixten du" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Bistaratu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Itxi" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Birakaria" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Aldatzailea txandakatzen du" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Ez dago daturik: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Gaizki osatutako datuak: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Ezin izan zaio kateari ihesa kendu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Lizentzia pertsonalizatua" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lizentzia (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNUren Affero Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 msgid "C_redits" msgstr "_Kredituak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Lizentzia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:787 gtk/ui/gtkassistant.ui:37 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1013 msgid "Could not show link" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s aplikazioari buruz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 msgid "Created by" msgstr "Sortzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2292 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentazioaren sortzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2302 msgid "Translated by" msgstr "Itzultzaileak" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2307 msgid "Design by" msgstr "Diseinatzailea" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2478 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "Programa honek ez du inolako bermerik.\n" "Xehetasun gehiagorako, ikusi %s" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:766 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:780 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:812 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Alderantzizko barra" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Beste aplikazioa…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” irekitzen." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:226 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:324 msgid "Forget association" msgstr "Ahaztu elkarketa" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:466 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:618 msgid "Default Application" msgstr "Aplikazio lehenetsia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:669 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:754 msgid "Recommended Applications" msgstr "Gomendatutako aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:769 msgid "Related Applications" msgstr "Zerikusia duten aplikazioak" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:783 msgid "Other Applications" msgstr "Beste aplikazioak" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:812 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:850 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1656 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1962 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Baliogabea" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513 msgid "New accelerator…" msgstr "Bizkortzaile berria…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%%%d" #: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kolorea: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Gurin argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Gurina" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Gurin iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Kameleoi argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleoia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Kameleoi iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Zeru urdin argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Zeru urdina" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Zeru urdin iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Aran argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Arana" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Aran iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Txokolate argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Txokolatea" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Txokolate iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio argia 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminioa 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio iluna 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio argia 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminioa 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio iluna 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Beltza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris oso iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris ilunagoa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris iluna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Tarteko grisa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris argiagoa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris oso argia" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Zuria" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:562 msgid "Custom color" msgstr "Kolore pertsonalizatua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:563 msgid "Create a custom color" msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:408 msgid "Color Plane" msgstr "Kolore soila" #: gtk/gtkcolorscale.c:223 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: gtk/gtkcolorscale.c:225 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:287 msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3355 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 msgid "inch" msgstr "hazbete" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marjinak inprimagailutik…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d tamaina pertsonalizatua" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Paper-tamaina" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Paper-marjinak" #: gtk/gtkentry.c:3502 msgid "Insert Emoji" msgstr "Txertatu emojia" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:111 msgid "Select a File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2079 msgid "Other…" msgstr "Bestelakoa..." #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:791 gtk/gtkmessagedialog.c:800 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:9009 gtk/inspector/css-editor.c:237 #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:28 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3636 #: gtk/gtkplacesview.c:1660 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238 #: gtk/inspector/recorder.c:1027 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:393 msgid "Type name of new folder" msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena lehenbizi." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 msgid "You may only select folders" msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "Invalid file name" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:865 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:873 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ziur zaude “%s“ behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199 #: gtk/gtklabel.c:6096 gtk/gtktext.c:5768 gtk/gtktextview.c:8628 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Could not select file" msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2194 msgid "_Visit File" msgstr "_Bisitatu fitxategia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiatu helbidea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Gehitu laster-markei" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198 gtk/gtkplacessidebar.c:2690 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:482 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "Show _Size Column" msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Erakutsi _motaren zutabea" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 msgid "Show _Time" msgstr "Erakutsi _ordua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2509 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2602 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3226 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3240 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Hemen bilatzen: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3246 msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3253 msgid "Enter location" msgstr "Sartu kokalekua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3255 msgid "Enter location or URL" msgstr "Sartu kokalekua edo URLa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4263 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7232 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4541 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4545 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4670 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4716 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4676 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4684 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4688 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4778 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfontbutton.c:611 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 msgid "Text" msgstr "Testua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4790 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4792 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5007 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1506 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5540 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6315 gtk/gtkprintunixdialog.c:671 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6318 gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:683 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6531 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7155 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7450 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: gtk/gtkfontbutton.c:417 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634 msgid "Pick a Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: gtk/gtkfontbutton.c:1329 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591 msgid "Weight" msgstr "Pisua" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593 msgid "Slant" msgstr "Makurdura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594 msgid "Optical Size" msgstr "Tamaina optikoa" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1493 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167 msgid "Ligatures" msgstr "Hizki-loturak" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168 msgid "Letter Case" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169 msgid "Number Case" msgstr "Zenbakien tamaina" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170 msgid "Number Spacing" msgstr "Zenbakien tartea" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171 msgid "Number Formatting" msgstr "Zenbakien formatua" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172 msgid "Character Variants" msgstr "Karaktere-aldaerak" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean" #: gtk/gtkheaderbar.c:397 msgid "Application menu" msgstr "Aplikazioaren menua" #: gtk/gtkheaderbar.c:462 gtk/gtkwindow.c:6757 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: gtk/gtkicontheme.c:2295 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "“%s“ ikonoa ez dago “%s“ gaian" #: gtk/gtkicontheme.c:3741 gtk/gtkicontheme.c:4091 msgid "Failed to load icon" msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean" #: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:311 gtk/inspector/window.ui:465 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:315 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:319 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: gtk/gtklabel.c:6093 gtk/gtktext.c:5756 gtk/gtktextview.c:8616 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: gtk/gtklabel.c:6094 gtk/gtktext.c:5760 gtk/gtktextview.c:8620 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: gtk/gtklabel.c:6095 gtk/gtktext.c:5764 gtk/gtktextview.c:8624 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktext.c:5777 gtk/gtktextview.c:8637 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: gtk/gtklabel.c:6106 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: gtk/gtklabel.c:6110 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea" #: gtk/gtklinkbutton.c:247 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopiatu URLa" #: gtk/gtklinkbutton.c:505 msgid "Invalid URI" msgstr "URI baliogabea" #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko." #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketak egiteko" #: gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "Sistemaren arauek aldaketak saihesten dituzte.\n" "Jar zaitez sistemaren administratzailearekin harremanetan" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:976 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:783 gtk/gtkmessagedialog.c:801 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9010 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: gtk/gtkmessagedialog.c:795 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: gtk/gtkmessagedialog.c:796 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konektatu" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Connect As" msgstr "Konektatu honela" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimoa" #: gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Registered U_ser" msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1265 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ezin da prozesua amaitu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaleko orrikatzailea" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top komandoa" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK aplikazioak ezin izan da multimedia-modulurik aurkitu. Egiaztatu instalazioa." #: gtk/gtknotebook.c:4421 gtk/gtknotebook.c:6696 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. orrialdea" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "Any Printer" msgstr "Edozein inprimagailu" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "For portable documents" msgstr "Dokumentu eramangarrientzako" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "Marjinak\n" " Ezkerrean: %s %s\n" " Eskuinean: %s %s\n" " Goian: %s %s\n" " Behean: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3411 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialdearen konfigurazioa" #: gtk/gtkpasswordentry.c:131 msgid "Hide text" msgstr "Ezkutatu testua" #: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:488 msgid "Show text" msgstr "Erakutsi testua" #: gtk/gtkpasswordentry.c:152 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago" #: gtk/gtkpasswordentry.c:350 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: gtk/gtkpasswordentry.c:562 msgid "_Show Text" msgstr "_Erakutsi testua" #: gtk/gtkpathbar.c:1359 msgid "File System Root" msgstr "Erroko fitxategi-sistema" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:977 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1065 msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1067 msgid "Recent files" msgstr "Azken fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1076 msgid "Starred" msgstr "Izarduna" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 msgid "Starred files" msgstr "Izardun fitxategiak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1104 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1118 msgid "Enter Location" msgstr "Sartu kokalekua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1120 msgid "Manually enter a location" msgstr "Sartu kokalekua eskuz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1132 msgid "Open the trash" msgstr "Ireki zakarrontzia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1477 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Muntatu eta ireki '%s'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1366 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ireki fitxategi-sistemaren edukia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1452 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1522 msgid "Other Locations" msgstr "Beste kokalekuak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1523 msgid "Show other locations" msgstr "Erakutsi beste kokalekuak" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2285 gtk/gtkplacessidebar.c:3656 msgid "_Start" msgstr "_Hasi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 gtk/gtkplacessidebar.c:3657 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 msgid "_Power On" msgstr "_Itzali" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Konektatu unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deskonektatu unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2309 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desblokeatu gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2310 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blokeatu gailua" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 gtk/gtkplacessidebar.c:3341 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da “%s“ abiatu" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2384 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Errorea “%s” desblokeatzean" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da “%s“ atzitu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2615 msgid "This name is already taken" msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2684 gtk/inspector/actions.ui:25 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:457 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2882 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3058 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ezin da '%s' gelditu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3087 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da “%s“ egotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3116 gtk/gtkplacessidebar.c:3145 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ezin da %s egotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3573 gtk/gtkplacessidebar.c:3639 #: gtk/gtkplacesview.c:1669 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3579 gtk/gtkplacessidebar.c:3642 #: gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3647 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3648 msgid "Rename…" msgstr "Aldatu izena…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 gtk/gtkplacesview.c:1710 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3655 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4124 gtk/gtkplacesview.c:1102 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: gtk/gtkplacesview.c:878 msgid "Searching for network locations" msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" #: gtk/gtkplacesview.c:885 msgid "No network locations found" msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "Con_nect" msgstr "_Konektatu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1350 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1451 msgid "Cance_l" msgstr "_Utzi" #: gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// edo ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// edo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// edo davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: gtk/gtkplacesview.c:1710 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: gtk/gtkplacesview.c:1832 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" #: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s erabilgarri" msgstr[1] "%s / %s erabilgarri" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Hautatu fitxategia" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ataza (%d)" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Hasierako egoera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "inprimatzeko prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Datuak sortzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Datuak bidaltzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Zain" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Jaulkipenean blokeatuta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Errorearekin amaituta" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d inprimatzen" #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean" #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3431 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574 msgid "No printer found" msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errorea StartDoc-etik" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoria" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Unspecified error" msgstr "Zehaztu gabeko errorea" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Aurrebista" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:867 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075 msgid "Getting printer information…" msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3174 msgid "Left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3175 msgid "Right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3187 msgid "Top to bottom" msgstr "Goitik behera" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3188 msgid "Bottom to top" msgstr "Behetik gora" #: gtk/gtkprogressbar.c:626 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%%%.0f" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Ezin izan da “%s“ URIa duen elementua aurkitu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Ezin da “%s“ URIa duen elementua “%s“(e)ra eraman" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Ez da “%s“ izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu “%s“ URIa duen elementuarentzako" #: gtk/gtksearchentry.c:298 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: gtk/gtksearchentry.c:594 msgid "Clear entry" msgstr "Garbitu sarrera" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:438 msgid "_Show All" msgstr "_Erakutsi denak" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142 msgid "Two finger pinch" msgstr "Bi hatzeko atximurra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146 msgid "Two finger stretch" msgstr "Bi hatzeko luzatzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren norantzan" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren norantzaren aurka" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Bi hatzeko ezkerrera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Bi hatzeko eskuinera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166 msgid "Swipe left" msgstr "Ezkerrera igarotzea" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170 msgid "Swipe right" msgstr "Eskuinera igarotzea" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:924 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:954 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Bilaketaren lasterbideak" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #: gtk/gtktext.c:5782 gtk/gtktextview.c:8642 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Txertatu _emojia" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea" #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Bolumena doitzen du" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%%%d" #: gtk/gtkwindow.c:6705 msgid "Move" msgstr "Aldatu lekuz" #: gtk/gtkwindow.c:6713 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: gtk/gtkwindow.c:6744 msgid "Always on Top" msgstr "Beti gainean" #: gtk/gtkwindow.c:8997 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Nahi duzu GTK ikuskatzailea erabili?" #: gtk/gtkwindow.c:8999 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "GTK ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk aplikazioren barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu." #: gtk/gtkwindow.c:9004 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: gtk/inspector/action-editor.c:296 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Set State" msgstr "Ezarri egoera" #: gtk/inspector/actions.ui:31 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: gtk/inspector/actions.ui:37 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametro mota" #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "State" msgstr "Egoera" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/controllers.c:136 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Kapturatu" #: gtk/inspector/controllers.c:137 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuila" #: gtk/inspector/controllers.c:138 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/inspector/css-editor.c:127 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "GTK-k onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen." #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' botoian klik eginez." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako." #: gtk/inspector/css-editor.c:198 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau" #: gtk/inspector/css-editor.ui:38 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gorde uneko CSSa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47 msgid "ID" msgstr "IDa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloaren klaseak" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102 msgid "CSS Property" msgstr "CSSren propietatea" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gtk/inspector/data-list.ui:11 msgid "Show data" msgstr "Erakutsi datuak" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:343 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.c:446 gtk/inspector/general.c:447 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK Version" msgstr "GTK bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK motorra" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK errendatzailea" #: gtk/inspector/general.ui:118 gtk/ui/gtkplacesview.ui:77 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #: gtk/inspector/general.ui:324 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: gtk/inspector/general.ui:352 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA bisuala" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "Composited" msgstr "Konposatua" #: gtk/inspector/general.ui:416 msgid "GL Version" msgstr "GL bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:444 msgid "GL Vendor" msgstr "GL hornitzailea" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan gailua" #: gtk/inspector/general.ui:510 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API bertsioa" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan kontrolagailuaren bertsioa" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Atal izengabea" #: gtk/inspector/menu.ui:22 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: gtk/inspector/menu.ui:35 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: gtk/inspector/menu.ui:48 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:29 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Type" msgstr "Mota" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Erreferentzia kopurua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID eraikigarria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:189 msgid "Request Mode" msgstr "Eskaera modua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:215 msgid "Allocation" msgstr "Esleipena" #: gtk/inspector/misc-info.ui:241 msgid "Baseline" msgstr "Oinarri-lerroa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:267 msgid "Surface" msgstr "Gainazala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322 #: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1327 #: gtk/inspector/window.ui:345 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: gtk/inspector/misc-info.ui:303 msgid "Renderer" msgstr "Errendatzailea" #: gtk/inspector/misc-info.ui:339 msgid "Frame Clock" msgstr "Fotogramen erlojua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Tick Callback" msgstr "Tick-en atzeradeia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:402 msgid "Frame Count" msgstr "Fotograma kopurua" #: gtk/inspector/misc-info.ui:428 msgid "Frame Rate" msgstr "Fotograma-emaria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:454 msgid "Accessible Role" msgstr "Egiteko erabilgarria" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Name" msgstr "Izen erraza" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Accessible Description" msgstr "Deskribapen erraza" #: gtk/inspector/misc-info.ui:536 msgid "Mapped" msgstr "Mapatuta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:563 msgid "Realized" msgstr "Osatuta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:590 msgid "Is Toplevel" msgstr "Goi-mailakoa da" #: gtk/inspector/misc-info.ui:617 msgid "Child Visible" msgstr "Umea ikusgai" #: gtk/inspector/prop-editor.c:654 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Erakuslea: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1100 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Attribute:" msgstr "Atributua:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1219 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1224 msgid "Column:" msgstr "Zutabea:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1234 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Ekintza hemendik: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1426 msgid "bidirectional" msgstr "bidirekzionala" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1445 msgid "Setting:" msgstr "Ezarpena:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1496 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1499 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1509 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: gtk/inspector/recorder.c:997 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Huts gin du RenderNode gordetzean" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 msgid "Record frames" msgstr "Grabatu fotogramak" #: gtk/inspector/recorder.ui:23 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Garbitu grabatutako fotogramak" #: gtk/inspector/recorder.ui:31 msgid "Add debug nodes" msgstr "Gehitu arazketa-nodoak" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Save selected node" msgstr "Gorde hautatutako nodoa" #: gtk/inspector/recorder.ui:106 msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 msgid "Count" msgstr "Kopurua" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:152 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:173 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: gtk/inspector/size-groups.c:249 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Biak" #: gtk/inspector/statistics.c:399 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib --enable-debug aukerarekin konfiguratu behar da" #: gtk/inspector/statistics.ui:59 msgid "Self 1" msgstr "Norberarena 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:70 msgid "Cumulative 1" msgstr "1. metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:81 msgid "Self 2" msgstr "Norberarena 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Cumulative 2" msgstr "2. metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:103 msgid "Self" msgstr "Norberarena" #: gtk/inspector/statistics.ui:119 msgid "Cumulative" msgstr "Metakorra" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarkia" #: gtk/inspector/type-info.ui:36 msgid "Implements" msgstr "Inplementatzen du" #: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago" #: gtk/inspector/visual.c:701 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen" #: gtk/inspector/visual.c:799 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago" #: gtk/inspector/visual.c:914 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL errendatzea desgaituta dago" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:79 msgid "Dark Variant" msgstr "Aldaera iluna" #: gtk/inspector/visual.ui:105 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurtsorearen gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:131 msgid "Cursor Size" msgstr "Kurtsorearen tamaina" #: gtk/inspector/visual.ui:161 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonoen gaia" #: gtk/inspector/visual.ui:213 msgid "Font Scale" msgstr "Letra-tipoaren eskala" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "Testuaren norabidea" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: gtk/inspector/visual.ui:282 msgid "Window Scaling" msgstr "Leihoa eskalatzea" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animazioak" #: gtk/inspector/visual.ui:335 msgid "Slowdown" msgstr "Geldotu" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Erakutsi FPS gainjartzea" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak" #: gtk/inspector/visual.ui:436 msgid "Show Baselines" msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak" #: gtk/inspector/visual.ui:462 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Erakutsi diseinuaren ertzak" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Erakutsi trepetaren tamaina-aldaketak" #: gtk/inspector/visual.ui:525 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulatu ukipen pantaila" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "Software GL" msgstr "Software bidezko GL" #: gtk/inspector/window.ui:28 msgid "Select an Object" msgstr "Hautatu objektua" #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: gtk/inspector/window.ui:58 msgid "Show all Objects" msgstr "Erakutsi objektu guztiak" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Show all Resources" msgstr "Erakutsi baliabide guztiak" #: gtk/inspector/window.ui:140 msgid "Collect Statistics" msgstr "Bildu estatistikak" #: gtk/inspector/window.ui:192 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: gtk/inspector/window.ui:232 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Txandakatu alboko barra" #: gtk/inspector/window.ui:258 msgid "Refresh action state" msgstr "Freskatu ekintza-egoera" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS nodoak" #: gtk/inspector/window.ui:380 msgid "Size Groups" msgstr "Taldeen tamaina" #: gtk/inspector/window.ui:389 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: gtk/inspector/window.ui:398 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolatzaileak" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Global" msgstr "Globala" #: gtk/inspector/window.ui:474 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: gtk/inspector/window.ui:483 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: gtk/inspector/window.ui:494 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: gtk/inspector/window.ui:505 msgid "Logging" msgstr "Egunkaria" #: gtk/inspector/window.ui:520 msgid "CSS" msgstr "CSSa" #: gtk/inspector/window.ui:529 msgid "Recorder" msgstr "Grabagailua" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Atzitu ordezko guztiak" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Oinarriz goragoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Oinarriz goragoko marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Oinarriz goragoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Bestelako zatikiak" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Oinarriz beheragoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Oinarriz beheragoko marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Oinarriz beheragoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Testuinguruko ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizten dituzten formak" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glifoen konposizioa/deskonposizioa" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Juntagailu forma Ro ondoren" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Juntagailu formak" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Testuinguruko hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Zentratutako CJK puntuazioa" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Maiuskulen tartea" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Testuinguruko apaindua" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kokatze etzana" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Maiuskula txikitxoak maiuskuletatik" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Maiuskula txikiak maiuskuletatik" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distantziak" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Iritziaren araberako hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Izendatzaileak" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Punturik gabeko formak" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Forma adituak" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Azken glifoa lerro-ordezkoetan" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Forma terminalak #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Forma terminalak #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forma terminalak" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Laututako azentu-formak" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Zatikiak" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Zabalera osoak" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Forma erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formak" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Ordezko forma erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Forma historikoak" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Ordezko kana horizontalak" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Hizki-lotura historikoak" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo Kanji formak" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Zabalera erdiak" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Hasierako formak" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forma isolatuak" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Etzanak" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Ordezko justifikazioak" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formak" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formak" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formak" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formak" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Karaktere arteko tartea" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Ezkerreko mugak" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Hizki-lotura estandarrak" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Hasierako Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Zenbaki jantziak" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Forma lokalizatuak" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Ezkerretik eskuinerako ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Ezkerretik eskuinerako forma ispilatuak" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Marka-kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Forma ertainak #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Forma ertainak" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greziera matematikoa" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Markatik markarako kokatzea" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Marka-kokatzea ordezkatzeen bidez" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Ordezko oharpen-formak" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji formak" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formak" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Zenbakitzaileak" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Estilo zaharreko zenbakiak" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Muga optikoak" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinalak" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Apaingarriak" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Ordezko zabalera proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Maiuskula txikitxoak" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proportzionala" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Zenbaki proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Oinarri aurreko formak" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Oinarri aurreko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Oinarri ondoko formak" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Oinarri ondoko ordezkatzeak" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Zabalera proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Zabalera laurdenak" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Ausazkoa" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Derrigorrezko testuinguruko ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formak" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Beharrezko hizki-loturak" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formak" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Eskuineko mugak" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Eskuinetik ezkerrerako ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Eskuinetik ezkerrerako forma ispilatuak" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby notazioaren formak" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Derrigorrezko aldaera-ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Ordezko estilistikoak" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Apiindize zientifikoak" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamaina optikoa" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuskula txikiak" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forma sinplifikatuak" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Multzo estilistikoa 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Multzo estilistikoa 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Multzo estilistikoa 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Multzo estilistikoa 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Multzo estilistikoa 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Multzo estilistikoa 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Multzo estilistikoa 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Multzo estilistikoa 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Multzo estilistikoa 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Multzo estilistikoa 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Multzo estilistikoa 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Multzo estilistikoa 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Multzo estilistikoa 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Multzo estilistikoa 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Multzo estilistikoa 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Multzo estilistikoa 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Multzo estilistikoa 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Multzo estilistikoa 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Multzo estilistikoa 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Multzo estilistikoa 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Math script estiloaren ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Glifo tiratuen deskonposizioa" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Azpiindizea" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Apaindua" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titulua" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Amaierako Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Izen tradizionalen formak" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Taula formako zenbakiak" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forma tradizionalak" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Zabalera herenak" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrika bertikal ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu aldaerak" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Idazkera bertikala" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Metrika erdi bertikal ordezkoak" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Bokalen Jamo formak" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Ordezko Kana horizontalak" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kernign bertikala" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrika bertikal ordezko proportzionalak" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Ordezko bertikalak eta biraketa" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Ordezko bertikalak biraketarako" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Barradun zeroa" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 fitxa" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Kahu gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Kaku2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europako edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Exekutiboa" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Europako FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "AEBko FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Alemaniako FanFold legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Gobernuaren legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Gobernuaren gutuna" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indizea 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indizea 4x6 est." #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indizea 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US legala" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US legala estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US gutuna" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US gutuna estra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US gutuna plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarka gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Gutun-azal pertsonala" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Laurdena" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formatu zabala" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Argazki H" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folioa sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Gonbidapen gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiako gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Argazki handia" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Tarteko argazkia" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Argazki txikia" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Argazki zabala" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 gutun-azala" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalera" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofoa" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Txerokia" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptoera" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagaria" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopiera" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotikoa" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratiera" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannadera" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khemerera" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laosera" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latina" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Birmaniera" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Oghama" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Etzan zaharra" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Errunikoa" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Siriera" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilera" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Teluguera" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetera" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadako aborigena" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloa" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunooa" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhida" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braillea" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Ziprera" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbua" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shaviana" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "B lineala" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Lea" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritikoa" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lea berria" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugisera" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikoa" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persiera zaharra" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Baliera" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiformea" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Feniziera" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanera" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaiera" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglifiko egiptoarra" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramaiera inperiala" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi-ko inskripzioak" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthia-ko inskripzioak" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javera" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Hego Arabiar zaharra" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turkiko zaharra" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samariera" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandearra" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitiko etzana" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglifo meroitikoak" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukasoko albaniera" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "A lineala" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manikeoa" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateoa" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Ipar Arabiar zaharra" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Permiko zaharra" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmirakoa" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglifo anatoliarrak" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Hungariera zaharra" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Zeinu-idazkera" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Zanabazar Square" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "%s tamaina baliogabea\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Ezin da “%s“ fitxategia gorde: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ezin da korrontea itxi" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "Erabilera:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDOA] [AUKERA...] FITXATEGIA\n" "\n" "Komandoak:\n" " validate Balidatu fitxategia\n" " simplify Sinplifikatu fitxategia\n" " enumerate Zerrendatu izendatutako objektu guztiak\n" " preview Aurreikusi fitxategia\n" "\n" "Aukera sinplifikatuak:\n" " --replace Ordeztu fitxategia\n" " --3to4 Bihurtu GTK 3 bertsiotik GTK 4 bertsiora\n" "\n" "Aurrebistaren aukerak:\n" " --id=ID Aurreikusi soilik izendatutako objektua\n" " --css=FITXATEGIA Erabili estiloa CSS fitxategitik\n" "\n" "Landu hainbat ataza GtkBuilder .ui fitxategietan.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449 #, c-format msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n" msgstr "%s: Ezin izan da %s balioa aztertu: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642 #, c-format msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s: Ez da aurkitu %s::%s %spropietatea\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1737 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Ezin da “%s” kargatu: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1748 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Ezin da “%s” analizatu: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1772 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Huts egin du “%s“ irakurtzeak: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Huts egin du %s idazteak: “%s“\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1818 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Ez da .ui fitxategirik zehaztu\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1824 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr ".ui fitxategi bakarra sinplifikatu daiteke --replace erabili gabe\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Erakutsi programaren bertsioa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "Abiarazi aplikazioa (bere mahaigaineko fitxategiaren\n" "informazioaren arabera zehaztuta), URIen argumentu bat\n" "edo gehiago pasatuz." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Saiatu “%s --help“ informazio gehiagorako." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema eragileetan." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Txertatu irudiaren datuak cache-an" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Balidatu ikonoen cache-a" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize fitxategirik “%s“(e)n.\n" "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Bilatu aplikazio berriak" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99 msgid "No applications found." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ezkutatu %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu besteak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi denak" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Irten '%s'(e)tik" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Finish" msgstr "_Amaituta" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Aukeratu kolorea pantailatik" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72 msgid "Color Name" msgstr "Kolorearen izena" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209 msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Aurpegierak eta jendea" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Gorputza eta janzkera" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animaliak eta izadia" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Janaria eta edaria" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Bidaiak eta lekuak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Ikurrak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397 msgid "Folder Name" msgstr "Karpetaren izena" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423 msgid "_Create" msgstr "_Sortu" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 msgid "Search font name" msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88 msgid "Font Family" msgstr "Letra-familia" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238 msgid "Preview text" msgstr "Testuaren aurrebista" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 msgid "horizontal" msgstr "horizontala" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatua:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paper-tamaina:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671 msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9 msgid "Down Path" msgstr "Azpiko bidea" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27 msgid "Up Path" msgstr "Goiko bidea" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26 msgid "Server Addresses" msgstr "Zerbitzarien helbideak" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116 msgid "No recent servers found" msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "Recent Servers" msgstr "Azken zerbitzariak" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284 msgid "Enter server address…" msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169 msgid "_All Pages" msgstr "Orrialde _guztiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Uneko orrialdea" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197 msgid "Se_lection" msgstr "_Hautapena" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "Pag_es:" msgstr "_Orrialdeak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n" "adib. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "C_ollate" msgstr "_Alderatu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Bi aldetatik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414 msgid "Pages per _side:" msgstr "Orrialdeak _aldeko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Page or_dering:" msgstr "Orrialdeen _ordena:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461 msgid "_Only print:" msgstr "Inprimatu _soilik:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "All sheets" msgstr "Orri guztiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 msgid "Even sheets" msgstr "Orri bikoitiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "Odd sheets" msgstr "Orri bakoitiak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Sc_ale:" msgstr "E_skala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558 msgid "Paper _type:" msgstr "Paper-_mota:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580 msgid "Paper _source:" msgstr "Paper-iturria:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602 msgid "Output t_ray:" msgstr "Irteerako _erretilua:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723 msgid "Job Details" msgstr "Lanaren xehetasunak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fakturaren datuak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Orain" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_Noiz:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "Zehaztu inprimatze-ordua,\n" "adib. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 msgid "Time of print" msgstr "Inprimatze-ordua" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 msgid "On _hold" msgstr "_Itxaron" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Add Cover Page" msgstr "Gehitu gainazaleko orria" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 msgid "Be_fore:" msgstr "_Aurretik:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943 msgid "_After:" msgstr "_Ondoren:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975 msgid "Job" msgstr "Lana" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Image Quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Finishing" msgstr "Amaierakoak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Bolumena igo edo jaisten du" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Increases the volume" msgstr "Bolumena handiagotzen du" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 msgid "Volume Down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Decreases the volume" msgstr "Bolumena gutxiagotzen du" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Zehaztu gabeko errorea bideoa deskodetzean" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Ez da bideo-fitxategia" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Onartzen ez den bideo-kodeka" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Konektatuta" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Lotan" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Orrialdeak _orriko:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lanak baztertzen" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Alde bietatik" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Paper mota" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Paper-iturria" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Irteerako erretilua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Hautapen automatikoa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "BIhurtu PS 1. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "BIhurtu PS 2. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazketarik ez" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Goiko edukiontzia" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Erdiko edukiontzia" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Beheko edukiontzia" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Alboko edukiontzia" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ezkerreko edukiontzia" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Eskuineko edukiontzia" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Zentroko edukiontzia" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Atzeko edukiontzia" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Edukiontzia buruz gora" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Edukiontzia buruz behera" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Tamaina handiko edukiontzia" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d pilatzailea" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. postontzia" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Nire postontzia" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. erretilua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883 msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Urgent" msgstr "Presazkoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "High" msgstr "Altua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354 msgid "Job Priority" msgstr "Lanaren lehentasuna" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturaren datuak" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikatuta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Aurretik" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Ondoren" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s pertsonalizatua" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Inprimagailuaren profila" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "irteera" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Irteerako formatua" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Inprimatu LPRen" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Ez dago profilik erabilgarri" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Zehaztu gabeko profila" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Pertsonalizatu" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Trepeta lehenetsia" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 nukleoa GL profila ez dago erabilgarri EGL inplementazioan" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Marrazki lanak" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Ez da %s::%s paketatze propietatea aurkitu\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Ez da %s::%s gelaxkaren propietatea aurkitu\n" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Bakuna" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Ez da “%s“ URIaren elementua aurkitu" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Izenik gabeko iragazkia" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Ezin da elementua kendu" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopiatu _helbidea" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Kendu zerrendatik" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Ez da elementurik aurkitu" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako “%s“ URIaren baliabiderik aurkitu" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Ireki “%s“" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Elementu ezezaguna" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Bai “id“ bai “name“ aurkitu dira <%s> elementuan" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "“%s“ atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "<%s> elementuak “%s“ ID baliogabea du" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "<%s> elementuak ez du “name“ ez “id“ elementurik" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "“%s“ atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "“%s“ atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "“%s“ etiketa ez da definitu." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "“%s“ etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "“%s“ ez da baliozko atributu-mota" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "“%s“ ez da baliozko atributu-izena" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "Ezin izan da “%s“ bihurtu “%s“ atributuaren “%s“ motara" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "“%s“ ez da “%s“ atributuaren baliozko balioa" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "“%s“ etiketa lehendik definituta dago" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "“%s“ etiketak “%s“ lehentasun baliogabea du" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Testuko elementu kanpokoena izen behar du, ez <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr " elementua ezin da baino lehenago agertu" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Serieko datuak formatu okerra du" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Mozketa-area" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objektua" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Atributuaren mapaketa" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Hemen definituta: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "alderantzikatuta" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidirekzionala, alderantzikatuta" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Lotura:" #~ msgid "Defined At" #~ msgstr "Hemen definituta" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Hautatzailea" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Seinalea" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Konektatuta" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Ezin da exekuzio-denbora ezarri.\n" #~ "Erabili 'GDK_GL=always' edo 'GDK_GL=disable' horren ordez" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Errendatze modua" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Antzekoa" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Grabazioa" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Argazkiaren arazketaren nodoak" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Behar denean" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Beti" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Software bidezko gainazalerak" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Testuraren laukizuzenaren hedapena" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Jarraitu seinalearen igorpenen aztarnak objektu honetan" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Garbitu egunkaria" #~ msgid "Child Properties" #~ msgstr "Umearen propietateak" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS hautatzailea" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Keinuak" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Bisuala" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharica (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Ze hautsia" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitutera (Transliteratua)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Hainbat pultsazio" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinyera-Eritrearra (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr " Tigrinyera-Etiopiarra (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamdarra (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X sarrera-metodoa" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "inprimagailua lineaz kanpo" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "inprimatzeko prest" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "lana prozesatzen" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausarazita" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "irteerako-proba.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. " #~ "Ziurtatu exekutatzen ari dela." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://txoroa.adibidea.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASEA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "IZENA" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "BISTARATZEA" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "BANDERAK" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "WGL_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila " #~ "ez dago erabilgarri" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren " #~ "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " #~ "koloretan kolore hori hautatzeko." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Ñabardura:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Saturazioa:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Kolorearen intentsitatea." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Balioa:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Kolorearen distira." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Gorria:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Urdina:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Opakutasuna:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Kolorearen gardentasuna." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Kolorearen i_zena:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore " #~ "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Kolore-gurpila" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin " #~ "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore " #~ "hori uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora " #~ "arrastatuz." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta " #~ "han gorde aurrerago erabiltzeko." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin " #~ "konparatzeko." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Aukeratu duzun kolorea." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Gorde kolorea hemen" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori " #~ "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko " #~ "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\"" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kolore-hautapena" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estiloa:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ta_maina:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Aurrebista:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplikatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Konektatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Bihurtu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Baztertu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Deskonektatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indizea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informazioa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ez" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ados" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Bertikala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Alderantzizko horizontala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Alderantzizko bertikala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Prestatu _orrialdea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Kolorea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letra-tipoa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Desezabatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Bai" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Hutsik" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULUAK" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ aukerak" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konektatu zerbitzarira" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ez ikusi egin ezkutukoei" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Erakutsi pixelen cachea" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Klase berria" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Klase-izena" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Aldaketak berehala aplikatuko dira, soilik hautatutako trepeta honentzat." #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "GLX_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila " #~ "ez dago erabilgarri" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Gehitu klasea" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Leheneratu trepeta honen lehenetsiak" #~| msgid "Class name" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klaseak" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Esleitutako tamaina" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objektuaren hierarkia" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Estiloaren propietateak" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "'%s' objektu mota baliogabea %d. lerroan" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "'%2$s' motaren '%1$s' seinalea baliogabea %3$d. lerroan" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Erroko elementua baliogabea: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Pertsonalizatu" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Atzo, %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Laster-markak" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Arakatu sarea" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Arakatu sareko edukia" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X pantaila" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa " #~ "eta saiatu berriro." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Kokalekua:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Programaren lizentzia" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Desmaximizatu" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Laneko area honetan bakarrik" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Eraman gaineko laneko areara" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Eraman azpiko laneko areara" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Eraman beste laneko areara" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "%d. laneko area" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Ondoren, hautatu karpeta" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Duela gutxi erabilita" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Gorde karpetan:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Sortu karpetan:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Hautatu aplikazioa '%s' irekitzeko" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri '%s' fitxategiak irekitzeko" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo " #~ "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ezin da amaitu oraingoan:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Jarraitu" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Kommutadorea" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu." #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Sartzeko _metodoak" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Ezin da laster-marka gehitu" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Kendu '%s' laster-marka" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Kendu hautatutako laster-marka" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lekuak" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Gorde _karpetan:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Ezin da %s muntatu" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Webgune nagusia" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..." #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Bide-izen baliogabea" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ez dago bat datorrenik" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Osaketa bakarra" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Osaketa lantzen..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Arakatu beste karpetak" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n" #~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n" #~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"