# Slovak translation for gtk+. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Stefan Ondrejicka , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001, 2002, 2004. # Marcel Telka , 2005, 2008. # Pavol Šimo , 2006-2012. # Dušan Kazik , 2013. # Pavol Klačanský , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 03:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 20:37+0100\n" "Last-Translator: Peter Mráz \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #  HTML backend #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "zobrazovač typu broadway nie je podporovaný „%s“" #: ../gdk/gdk.c:158 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "CLASS" msgstr "TRIEDA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:212 msgid "X display to use" msgstr "X displej, ktorý sa má použiť" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Rq" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Medzera" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Vľavo" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Hore" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Vpravo" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dole" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonitorJasZvýšiť" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonitorJasZnížiť" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KlávesnicaJasZnížiť" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "ZvukStlmiť" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "MikrofónStlmiť" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ZvukPrehrať" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "ZvukZastaviť" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "ZvukNasledujúca" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ZvukPredchádzajúca" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ZvukNahrať" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "ZvukPozastaviť" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "ZvukPretočiť" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "ZvukMédium" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ŠetričObrazovky" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batéria" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Spustiť1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Ďalej" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Späť" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986 #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uspať alebo hibernovať" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovať" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displej" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadPrepnúť" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Zobudiť" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "To isté ako --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "FARBY" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvára sa %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvára sa %d položiek" msgstr[1] "Otvára sa %d položka" msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Prepne bunku" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Prepnutie" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Kliknutie" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Úprava" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivácia" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto bunku" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivuje bunku" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Výber" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Prispôsobenie" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Uskutoční výber farby" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivuje farbu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Prispôsobí farbu" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Stlačenie" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivuje záznam" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivuje rozbaľovač" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Uskutoční kliknutie na položku v ponuke" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Vystrčí posuvník" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Zruší posuvník" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Vystrčenie" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Zrušenie" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Rotujúci indikátor" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou " "vnútorného trojuholníka." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto na " "obrazovke." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtieň:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozícia na farebnom kotúči." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "_Sýtosť:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intenzita farby." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Jas:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas farby." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "_Krytie:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Priehľadnosť farby." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_Názov farby:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov " "farby, napríklad „orange“ (oranžová)." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Farebný kruh" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu " "môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto " "farbu vybrať ako aktuálnu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na " "budúce použitie." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili." # menu item #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489 msgid "_Save color here" msgstr "_Sem uložiť farbu" # PK: vyssie si nechcel pretahovat ;) #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety " "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým " "tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1 #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214 msgid "Color Selection" msgstr "Výber farby" # Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso? #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "Š_týl:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veľkosť:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhľad:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "Po_užiť" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Font Selection" msgstr "Výber písma" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Otázka" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "P_ridať" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Po_užiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazať" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Prip_ojiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Previesť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Vystri_hnúť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Vykonať" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Nájsť a na_hradiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opustiť celú obrazovku" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Spodný" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prvý" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "P_osledný" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Vrchný" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Späť" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dole" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Ď_alej" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Hore" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Pevný disk" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informácie" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Prejsť _na" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Na _stred" #. This is about text justification #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "V_yplniť" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Doľa_va" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Do_prava" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Do_predu" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúca" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Poz_astaviť" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Hrať" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_dchádzajúca" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Záznam" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pr_evinúť" #. Media label #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Sieť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrátene na šírku" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrátene na výšku" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavenie _strany" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad pred tlačou" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Obnoviť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Vrá_tiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Uložiť _ako" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Farba" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #. Sorting direction #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Vzostupne" #. Sorting direction #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Zostupne" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola preklepov" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #. Font variant #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Prečiarknuté" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušiť odstránenie" #. Font variant #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Po_dčiarknuté" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Vrátiť _späť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "Án_o" #. Zoom #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #. Zoom #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Prispôsobiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Tento program je vydaný ABSOLÚTNE BEZ ZÁRUKY;\n" "podrobnosti nájdete na %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "The license of the program" msgstr "Licencia programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914 msgid "Could not show link" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programe %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290 msgid "Created by" msgstr "Vytvoril" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentoval" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303 msgid "Translated by" msgstr "Preložil" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:801 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Medzerník" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Spätná lomka" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Iná aplikácia…" # PM: nedá sa online nahradiť na internete? #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "_Nájsť aplikácie online" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format msgid "Select an application to open “%s”" msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open “%s”" msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format msgid "Select an application for “%s” files" msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie súborov typu „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "No applications available to open “%s” files" msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia" # PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba # PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo " "kliknutím na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428 msgid "Forget association" msgstr "Zabudnúť priradenie" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "Predvolená aplikácia" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "Odporúčané aplikácie" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "Príbuzné aplikácie" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "Ostatné aplikácie" #: ../gtk/gtkapplication.c:1569 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Neplatná návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku č. " "%d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Neplatný koreňový prvok: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nespracovaná značka: „%s“" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:869 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:907 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1907 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2265 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "Nový akcelerátor…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # PK: jedno je titulok -> bug # PM: treba to riesit v master vetve # DK: nahlas bug na rozdelenie # PK: podla kodu su obe titulok #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444 msgid "Pick a Color" msgstr "Výber farby" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Farba: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Svetlá šarlátovočervená" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Šarlátovočervená" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tmavá šarlátovočervená" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Svetlá oranžová" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tmavá oranžová" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Svetlá maslová" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Maslová" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tmavá maslová" # PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení. #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Svetlý chameleón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tmavý chameleón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Svetlá blankytná" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Blankytná" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tmavá blankytná" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Svetlá slivková" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Slivková" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tmavá slivková" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Svetlá čokoládová" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Čokoládová" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tmavá čokoládová" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Svetlý hliník 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Hliník 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tmavý hliník 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Svetlý hliník 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Hliník 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tmavý hliník 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Veľmi tmavá sivá" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tmavšia sivá" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tmavosivá" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Stredne sivá" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Svetlosivá" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Svetlejšia sivá" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Veľmi svetlá sivá" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Biela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" # atk desc #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529 msgid "Create custom color" msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Vlastná farba č. %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443 msgid "Color Plane" msgstr "Farebná rovina" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "P_rispôsobiť" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Správa vlastných veľkostí" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806 msgid "inch" msgstr "palce" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Okraje z tlačiarne…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Vlastná veľkosť č. %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101 msgid "_Width:" msgstr "Šír_ka:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "Paper Size" msgstr "Veľkosť papiera" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Top:" msgstr "_Horný:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodný:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154 msgid "_Left:" msgstr "Ľ_avý:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165 msgid "_Right:" msgstr "_Pravý:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204 msgid "Paper Margins" msgstr "Okraje papiera" #: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6276 #: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877 msgid "Cu_t" msgstr "Vystri_hnúť" #: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6277 #: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6278 #: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: ../gtk/gtkentry.c:10381 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock je zapnutý" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Výber súboru" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(žiaden)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" # priečinok #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Iný…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Zadajte názov nového priečinka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734 msgid "The folder could not be created" msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už " "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať " "súbor." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Skúste použiť kratší názov." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783 msgid "You may only select folders" msgstr "Môžete vybrať iba priečinky" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493 msgid "Could not select file" msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723 msgid "_Visit File" msgstr "P_rezrieť si tento súbor" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pridať do záložiek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739 msgid "Show _Size Column" msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247 msgid "Please select a folder below" msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242 msgid "Please type a file name" msgstr "Zadajte názov súboru, prosím" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298 msgid "Recently Used" msgstr "Nedávno použité" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736 msgid "Save in folder:" msgstr "Uložiť do priečinka:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 msgid "Create in folder:" msgstr "Vytvoriť v priečinku:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka" # prečo stredný rod? # PK: prever # PM: v master vetve # datum #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Včera o %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonovi. Uistite sa, že beží." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" # DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label # PK: je to titulok podla zdrojaku # window title #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568 msgid "Pick a Font" msgstr "Výber písma" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3866 msgid "Failed to load icon" msgstr "Zlyhalo načítanie ikony" # metóda vstupu #: ../gtk/gtkimmodule.c:531 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchá" # metóda vstupu #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Systémová" # metóda vstupu #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Žiadna" # metóda vstupu #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Systémová (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6259 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6267 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopírovať _adresu odkazu" # cmd desc #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLIKÁCIA [URI…] - spustí APLIKÁCIU s URI." # summary #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Spustí určenú aplikáciu pomocou informácie z jej súboru .desktop\n" "voliteľne s predaním zoznamu identifikátorv URI ako parametrov." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: chýba názov aplikácie" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na " "operačných systémoch unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495 msgid "Copy URL" msgstr "Kopírovať URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658 msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatné URI" # button #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" # button #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" # tooltip #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialógové okno je odomknuté.\n" "Kliknutím zabránite ďalším zmenám" # tooltip #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialógové okno je uzamknuté.\n" "Kliknutím povolíte zmeny" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n" "Kontaktujte správcu vášho systému" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "MODULES" msgstr "MODULY" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:770 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:836 msgid "GTK+ Options" msgstr "Voľby GTK+" #  cmd desc #: ../gtk/gtkmain.c:836 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Zobrazí voľby GTK+" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900 msgid "_Yes" msgstr "Án_o" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530 msgid "Co_nnect" msgstr "Prip_ojiť" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 msgid "Connect As" msgstr "Pripojiť ako" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonymný" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Registrovaný používateľ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633 msgid "_Username" msgstr "Po_užívateľské meno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:666 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamätať _navždy" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258 msgid "Unable to end process" msgstr "Nie je možné ukončiť proces" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297 msgid "_End Process" msgstr "_Ukončiť proces" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stránkovač pre terminál" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Príkaz top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne again shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stránka č. %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 msgid "Any Printer" msgstr "Ľubovoľná tlačiareň" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 msgid "For portable documents" msgstr "Pre prenositeľné dokumenty" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Okraje:\n" " Ľavý: %s %s\n" " Pravý: %s %s\n" " Horný: %s %s\n" " Spodný: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Správa vlastných veľkostí…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1606 msgid "File System Root" msgstr "Koreň súborového systému" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760 msgid "Places" msgstr "Umiestnenia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767 msgid "Recent" msgstr "Nedávne" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769 msgid "Recent files" msgstr "Nedávne súbory" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778 msgid "Home" msgstr "Domov" #  tooltip #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorí váš osobný priečinok" # tooltip #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805 msgid "Trash" msgstr "Kôš" # tooltip #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807 msgid "Open the trash" msgstr "Otvorí Kôš" #  tooltip (all 3x) #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Pripojí a otvorí %s" #  tooltip #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otvorí obsah súborového systému" #  heading #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Browse Network" msgstr "Prehliadať sieť" # tooltip #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Otvorí prehliadanie obsahu siete" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť k serveru" #  tooltip #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105 msgid "_Power On" msgstr "_Zapnúť" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Pripojiť jednotku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojiť jednotku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie" # button #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Odomknúť jedontku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Uzamknúť jednotku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s" # DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ? # PK: podla mna ano, proste ci su nove media #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať %s na zmenu nosiča" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nepodarilo sa zastavit %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridať záložku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143 msgid "Rename…" msgstr "Premenovať…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojiť" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunúť" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zistiť nosič" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746 msgid "Authentication" msgstr "Overenie totožnosti" # window title #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Výber názvu súboru" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Nie je k dispozícii" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: úloha č. %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Počiatočný stav" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pripravuje sa na tlač" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generujú sa údaje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Odosielajú sa údaje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čaká sa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Zablokované na probléme" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tlačí sa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Tlač ukončená" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Tlač ukončená s chybou" # %d - pocet stran #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravuje sa %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980 msgid "Preparing" msgstr "Pripravuje sa" #  %d - pocet stran #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tlačí sa %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010 msgid "Error creating print preview" msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Chyba pri spustení náhľadu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608 msgid "Printer offline" msgstr "Tlačiareň vypnutá" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "Došiel papier" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288 msgid "Paused" msgstr "Pozastavená" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Need user intervention" msgstr "Vyžaduje zásah používateľa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536 msgid "No printer found" msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neplatný argument pre CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Chyba zo StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedostatok voľnej pamäte" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx" # PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772 msgid "Unspecified error" msgstr "Nešpecifikovaná chyba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018 msgid "Getting printer information…" msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714 msgid "Page Ordering" msgstr "Poradie stránok" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 msgid "Left to right" msgstr "Zľava doprava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 msgid "Right to left" msgstr "Sprava doľava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 msgid "Top to bottom" msgstr "Zhora nadol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Bottom to top" msgstr "Zdola nahor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter bez názvu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not remove item" msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586 msgid "Could not clear list" msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670 msgid "Copy _Location" msgstr "_Umiestnenie kópie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681 msgid "_Remove From List" msgstr "O_dstrániť zo zoznamu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688 msgid "_Clear List" msgstr "_Vymazať zoznam" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355 msgid "No items found" msgstr "Nenájdené žiadne položky" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvoriť „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817 msgid "Unknown item" msgstr "Neznáma položka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s " "názvom „%1$s“" #: ../gtk/gtksearchentry.c:240 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/... # O akú operáciu ide? # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s" # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/... # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s" # nebude lepší prvok miesto elementu? # PŠ: prvok je použitý pre widget #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nie je platná hodnota atribútu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Značka „%s“ je už definovaná" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Vonkajší element v texte musí byť a nie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element sa nemôže vyskytovať pred elementom " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializované údaje sú zdeformované" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Upraví hlasitosť" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220 msgid "Muted" msgstr "Stlmené" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224 msgid "Full Volume" msgstr "Hlasitosť naplno" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: ../gtk/gtkwindow.c:5263 msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: ../gtk/gtkwindow.c:8097 msgid "Unmaximize" msgstr "Zrušiť maximalizáciu" #: ../gtk/gtkwindow.c:8106 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy na vrchu" #: ../gtk/gtkwindow.c:8118 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore" #: ../gtk/gtkwindow.c:8126 msgid "Only on This Workspace" msgstr "Len na tomto pracovnom priestore" #: ../gtk/gtkwindow.c:8143 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie" #: ../gtk/gtkwindow.c:8152 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie" #: ../gtk/gtkwindow.c:8166 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor" #: ../gtk/gtkwindow.c:8174 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Pracovný priestor č. %d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Obálka DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pohľadnica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Obálka kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Obálka kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Obálka you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Obálka 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Obálka 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Obálka 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Obálka a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Obálka c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Európske edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Európsky FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Americký FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Nemecký FanFold Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktúra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Americký Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Americký Legal extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Americký Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Americký Letter extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Americký Letter plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Obálka Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Obálka #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Obálka #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Obálka #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Obálka #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Obálka #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osobná obálka" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široký formát" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Uvítacia obálka" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Talianska obálka" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Obálka postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Malá fotografia" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Obálka prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Obálka prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Obálka prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Obálka prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Obálka prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Obálka prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Obálka prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Obálka prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Obálka prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Obálka prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n" # cmd desc #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne" # cmd desc #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Neoverí existenciu index.theme" # cmd desc #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje" # cmd desc #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C" # cmd desc #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vypne podrobný výstup" # cmd desc #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Overí existujúce úložisko ikon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Súbor nenájdený: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n" "Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharický (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (prepísaná)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (prepísaná)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "Multitlakový" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thajský" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamský (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Metóda vstupu X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Tlačiareň „%s“ je vypnutá." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odmieta úlohy" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857 msgid "Two Sided" msgstr "Obojstranne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiera" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papiera" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupné úložisko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dlhý okraj (štandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887 msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výber" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgid "Printer Default" msgstr "Predvolené v tlačiarni" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Previesť na PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Previesť na PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 msgid "No pre-filtering" msgstr "Žiadne predfiltrovanie" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Urgent" msgstr "Urgentná" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgid "Job Priority" msgstr "Priorita úlohy" # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť... #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670 msgid "Billing Info" msgstr "Zúčtovacie informácie" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "None" msgstr "(žiadna)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Classified" msgstr "Prísne tajné" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Top Secret" msgstr "Najtajnejšie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgid "Unclassified" msgstr "Nezaradené" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stránok na list" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgid "Before" msgstr "Pred" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771 msgid "After" msgstr "Za" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791 msgid "Print at" msgstr "Kedy tlačiť" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802 msgid "Print at time" msgstr "Čas tlače" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Vlastná - %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918 msgid "Printer Profile" msgstr "Profil tlačiarne" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925 msgid "Unavailable" msgstr "Nie je k dispozícii" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nešpecifikovaný profil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "výstup" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stránok na _list:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "_Output format" msgstr "_Výstupný formát" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Tlač na LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stránok na List" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "tlačiareň odpojená" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "pripravená na tlač" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "spracúva úlohu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "pozastavená" # ide o stav #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "vystup-test.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni" #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "C_redits" msgstr "_Poďakovanie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "menovka" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "Show Other Applications" msgstr "Zobraziť ďalšie aplikácie" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "Pokrač_ovať" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3 msgid "Go _Back" msgstr "Prejsť _späť" #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "Výber farby" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "Názov farby" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1 msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3 msgid "Type a file name" msgstr "Zadajte názov súboru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" # tooltip #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené" #: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "Vyhľadajte názov písma" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písiem" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to " "znova." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 msgid "_Format for:" msgstr "_Formát pre:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "_Veľkosť papiera:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientácia:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrátene na výšku" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrátene na šírku" #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "Nadol" #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "Nahor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Pre_view" msgstr "_Náhľad" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Range" msgstr "Rozsah" # stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "_All Pages" msgstr "Vš_etky stránky" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Aktuálnu stránku" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14 msgid "Se_lection" msgstr "Vý_ber" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15 msgid "Pag_es:" msgstr "_Stránky:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n" " napr. 1-3, 7, 11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Pages" msgstr "Stránky" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "Copies" msgstr "Kópií" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kópie:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "C_ollate" msgstr "Zh_romažďovať" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "_Reverse" msgstr "_Opačne" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "T_wo-sided:" msgstr "O_bojstrannosť:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Stránok na stranu:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Page or_dering:" msgstr "Pora_die stránok:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "_Only print:" msgstr "Tlačiť _len:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mierka:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "Typ p_apiera:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "Zd_roj papiera:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "Výstup_ný zberač:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientácia:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti úlohy" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orita:" # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť... #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "_Billing info:" msgstr "Zúčtovacie _informácie:" # label #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Print Document" msgstr "Tlač dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Now" msgstr "_Ihneď" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50 msgid "A_t:" msgstr "_V čase:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Uveďte čas tlače,\n" " napríklad 15:30, 14:15:30" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63 msgid "Time of print" msgstr "Čas tlače" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "On _hold" msgstr "Poz_držané" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia" #  label #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pridanie titulnej stránky" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77 msgid "_After:" msgstr "Z_a:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Job" msgstr "Úloha" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84 msgid "Color" msgstr "Farba" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Finishing" msgstr "Konečná úprava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú" # tooltip #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie" #  atk name #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" # atk desc #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "+" msgstr "+" # atk name #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" # atk desc #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Increases the volume" msgstr "Zvýšenie hlasitosti" #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 msgid "-" msgstr "-" # atk name #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9 msgid "Volume Down" msgstr "Znížiť hlasitosť" # atk desc #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zníženie hlasitosti" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Prepínač"