# gtk+-properties ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2004. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-13 08:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-13 08:13+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Number of Channels" msgstr "チャンネルの数" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "ピクセル辺りのサンプル数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Colorspace" msgstr "カラースペース" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Has Alpha" msgstr "αの所有可否" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "pixbuf がαチャンネルを持つかどうか" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145 msgid "Bits per Sample" msgstr "ビット数/サンプル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146 msgid "The number of bits per sample" msgstr "サンプル辺りのビット数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Width" msgstr "幅" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "pixbuf の桁の幅です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "高さ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "pixbuf の行の高さです" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185 msgid "Rowstride" msgstr "Rowstride" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "pixbuf のピクセル・データを指すポインタです" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "Default Display" msgstr "デフォルトのディスプレイ" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" #: gtk/gtkaboutdialog.c:195 msgid "Program name" msgstr "プログラムの名前" #: gtk/gtkaboutdialog.c:196 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 " "g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 msgid "Program version" msgstr "プログラムのバージョン" #: gtk/gtkaboutdialog.c:211 msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョンです" #: gtk/gtkaboutdialog.c:225 msgid "Copyright string" msgstr "コピーライトの文字列" #: gtk/gtkaboutdialog.c:226 msgid "Copyright information for the program" msgstr "プログラムのコピーライト情報です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:243 msgid "Comments string" msgstr "コメントの文字列" #: gtk/gtkaboutdialog.c:244 msgid "Comments about the program" msgstr "プログラムについてのコメントです" #: gtk/gtkaboutdialog.c:276 msgid "Website URL" msgstr "ウェブサイトの URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "Website label" msgstr "ウェブサイトのラベル" #: gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL " "がデフォルトになります)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:310 msgid "Authors" msgstr "作者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:311 msgid "List of authors of the program" msgstr "プログラムの作者の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Documenters" msgstr "ドキュメント担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "List of people documenting the program" msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Translator credits" msgstr "翻訳担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、" "gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Logo Icon Name" msgstr "ロゴのアイコン名" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "Link Color" msgstr "リンクの色" #: gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "ハイパーリンクの色です" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "Accelerator Closure" msgstr "アクセラレータ・クロージャ" #: gtk/gtkaccellabel.c:140 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "Accelerator Widget" msgstr "アクセラレータ・ウィジェット" #: gtk/gtkaccellabel.c:147 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェット" #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "Name" msgstr "名前" #: gtk/gtkaction.c:197 msgid "A unique name for the action." msgstr "アクションに固有の名称です" #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:314 gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" #: gtk/gtkaction.c:212 msgid "Short label" msgstr "短いラベル" #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "ツール・バー上のボタンに使用される短いラベルです" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "A tooltip for this action." msgstr "このアクションのツールチップです" #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Stock Icon" msgstr "ストック・アイコン" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストック・アイコンです" #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平なら表示" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか" #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Visible when overflown" msgstr "上に乗ったら表示する" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画" "します" #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "Visible when vertical" msgstr "垂直なら表示" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "ツールバーが水平の場合、項目を表示するかどうか" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "Is important" msgstr "重要か" #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの" "ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま" "す。" #: gtk/gtkaction.c:275 msgid "Hide if empty" msgstr "空なら隠す" #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します" #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221 #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Sensitive" msgstr "感応可否" #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "ウィジェットが有効かどうか" #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Visible" msgstr "可視性" #: gtk/gtkaction.c:290 msgid "Whether the action is visible." msgstr "ウィジェットが可視かどうか" #: gtk/gtkaction.c:296 msgid "Action Group" msgstr "アクション・グループ" #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" #: gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "A name for the action group." msgstr "アクション・グループの名前です" #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "アクション・グループが有効かどうかです" #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "アクション・グループが表示されるかどうかです" #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115 #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Value" msgstr "値" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの値です" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "Minimum Value" msgstr "最小値" #: gtk/gtkadjustment.c:119 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最小値です" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "最大値" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "アジャストメントの最大値です" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Step Increment" msgstr "ステップ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "Page Increment" msgstr "ページ単位の増分値" #: gtk/gtkadjustment.c:149 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Page Size" msgstr "ページ・サイズ" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "アジャストメントのページ・サイズです" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平スケール" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子" "ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直スケール" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、" "子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "Top Padding" msgstr "上部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Bottom Padding" msgstr "下部パディング" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパティング" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Left Padding" msgstr "左側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Right Padding" msgstr "右側パディング" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパティング" #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "矢印の方向" #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "矢印が指すべき方向" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Arrow shadow" msgstr "矢印の影" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "矢印を囲む影の外観" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "X alignment of the child" msgstr "子ウィジェットの X 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子ウィジェットの Y 方向の配置" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Obey child" msgstr "子ウィジェットに従う" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせる" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "子ウィジェットの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "配置スタイル" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, " "edge, start, end)" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ" "ルプボタンの向き)" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "子ウィジットと子ウィジットの間に入れる空白の大きさを指定します" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Homogeneous" msgstr "均等に配置する" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかを指定します" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Expand" msgstr "展張" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう" "か" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "フィル" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す" "るかどうか" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "パディング" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単" "位)" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "パックの種類" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか " "(GtkPackType で指定する)" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240 #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックス" #: gtk/gtkbutton.c:221 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ" "ジェット上の文字" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:335 #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Use underline" msgstr "下線を使用する" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:336 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使" "用する" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Use stock" msgstr "ストックを使用する" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから" "選択するための文字列として使用する" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675 msgid "Focus on click" msgstr "クリックでフォーカスを当てる" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "Border relief" msgstr "枠のスタイル" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "The border relief style" msgstr "枠の縁の外観" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子ウィジットの水平位置" #: gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子ウィジットの垂直位置" #: gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Default Spacing" msgstr "デフォルトの間隔" #: gtk/gtkbutton.c:359 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白" #: gtk/gtkbutton.c:365 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "デフォルトの外部の空白" #: gtk/gtkbutton.c:366 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白" #: gtk/gtkbutton.c:371 msgid "Child X Displacement" msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:372 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" #: gtk/gtkbutton.c:396 msgid "Displace focus" msgstr "フォーカスの解除" #: gtk/gtkbutton.c:397 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうかです" #: gtk/gtkbutton.c:402 msgid "Show button images" msgstr "ボタンの画像の表示" #: gtk/gtkbutton.c:403 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "ボタンの中にストック・アイコンを表示するかどうかです" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "年" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "選択した年" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "Month" msgstr "月" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Day" msgstr "日" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Show Heading" msgstr "年/月を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "TRUE にすると、年と月の見出しを表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Day Names" msgstr "曜日を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "TRUE にすると、曜日を表示します" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "No Month Change" msgstr "月を変更しない" #: gtk/gtkcalendar.c:527 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "TRUEにすると、選択した月を変更できません" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Show Week Numbers" msgstr "週番号を表示する" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "TRUE にすると、何週目か表示します" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "mode" msgstr "モード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "visible" msgstr "可視" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Display the cell" msgstr "セルの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "セル・センシティブの表示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "The x-align" msgstr "X 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Y 方向の位置合わせ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The xpad" msgstr "X 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "The ypad" msgstr "Y 方向のパディング" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "width" msgstr "幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "The fixed width" msgstr "サイズ固定の幅" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "height" msgstr "高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "The fixed height" msgstr "サイズ固定の高さ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Is Expander" msgstr "展張可能か" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Row has children" msgstr "行に子ウィジェットがある" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Is Expanded" msgstr "展張されているか" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "Cell background color name" msgstr "セルの背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color as a string" msgstr "セルの背景色の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "Cell background color" msgstr "セルの背景色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "セルの背景色の GdkColor 表現" #: gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "Cell background set" msgstr "セルの背景色設定" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88 msgid "Model" msgstr "モデル" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114 msgid "Text Column" msgstr "テキスト列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "Has Entry" msgstr "エントリを持つ" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf オブジェクト" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The pixbuf to render" msgstr "描画する Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 展張オープン" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "オープン展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 展張クローズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "クローズ展張の Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199 msgid "Stock ID" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Detail" msgstr "詳細" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 msgid "Value of the progress bar" msgstr "プログレス・バーの値" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 msgid "Text on the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 msgid "Text to render" msgstr "描画するテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 msgid "Marked up text to render" msgstr "描画するマークアップしたテキスト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:321 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "テキスト描画に適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "単一の段落モード" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color name" msgstr "背景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a string" msgstr "背景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color name" msgstr "前景色の名前" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color as a string" msgstr "前景色を示す文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうかです" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font" msgstr "フォント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Font description as a string" msgstr "フォント記述の文字表現" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font family" msgstr "フォント・ファミリ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style" msgstr "フォント・スタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant" msgstr "フォント・バリアント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font weight" msgstr "フォント・ウェイト" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch" msgstr "フォント・ストレッチ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size" msgstr "フォント・サイズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font points" msgstr "フォント・ポイント" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font size in points" msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font scale" msgstr "フォント・スケール" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 msgid "Font scaling factor" msgstr "フォントのスケール (率)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Rise" msgstr "ライズ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Underline" msgstr "下線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Style of underline for this text" msgstr "このテキストの下線のスタイル" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Language" msgstr "言語" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情" "報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい" "ない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:427 gtk/gtkprogressbar.c:242 msgid "Ellipsize" msgstr "Ellipsize" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "セル・レンダラが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を Ellipsize " "する場所です" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Background set" msgstr "背景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Foreground set" msgstr "前景色の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Editability set" msgstr "編集可否の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Font family set" msgstr "フォント・ファミリの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Font style set" msgstr "フォント・スタイルの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Font variant set" msgstr "フォント・バリアント設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Font weight set" msgstr "フォントの太さの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Font stretch set" msgstr "フォントの展張の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Font size set" msgstr "フォント・サイズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Font scale set" msgstr "フォント・スケールのセット" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Rise set" msgstr "ライズの設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Strikethrough set" msgstr "打ち消し線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Underline set" msgstr "下線の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Language set" msgstr "言語の設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 msgid "Ellipsize set" msgstr "セットする Ellipsize" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "このタグが Ellipsize モードに影響するかどうか" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Toggle state" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle state of the button" msgstr "トグル・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "矛盾した状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "ボタンの状態が矛盾している" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Activatable" msgstr "利用可能" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "トグル・ボタンが利用可能である" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Radio state" msgstr "ラジオ・ボタンの状態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Size" msgstr "表示サイズ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:282 #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "Active" msgstr "有効" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "Inconsistent" msgstr "矛盾している" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうか" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Use alpha" msgstr "アルファ値を使う" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:266 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "Current Alpha" msgstr "現在のアルファ値" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has Opacity Control" msgstr "不透明コントロールあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Has palette" msgstr "パレットあり" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "パレットを使用するかどうか" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current color" msgstr "現在使用する色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1790 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "Custom palette" msgstr "カスタム・パレット" #: gtk/gtkcolorsel.c:1805 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "色選択で使用するパレット" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "矢印キーを有効に" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "矢印を常に有効に" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "全て空" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "リストの値" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:548 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox モデル" #: gtk/gtkcombobox.c:549 msgid "The model for the combo box" msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル" #: gtk/gtkcombobox.c:565 msgid "Wrap width" msgstr "折り返し幅" #: gtk/gtkcombobox.c:566 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" #: gtk/gtkcombobox.c:588 msgid "Row span column" msgstr "行間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:589 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:610 msgid "Column span column" msgstr "列間隔を持つ列" #: gtk/gtkcombobox.c:611 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" #: gtk/gtkcombobox.c:631 msgid "Active item" msgstr "有効な項目" #: gtk/gtkcombobox.c:632 msgid "The item which is currently active" msgstr "現在アクティブな項目" #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "ティアオフをメニューに追加" #: gtk/gtkcombobox.c:652 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530 msgid "Has Frame" msgstr "フレーム有り" #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "コンボボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:676 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Appears as list" msgstr "リスト表示" #: gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "サイズ変更モード" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "境界線の幅" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "子ウィジェット" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかを指定します" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Curve type" msgstr "曲線タイプ" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかを指定します" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "最小の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum X" msgstr "最大の X 座標" #: gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X 座標の最大値" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "最小の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最小値" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "最大の Y 座標" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y 座標の最大値" #: gtk/gtkdialog.c:148 msgid "Has separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかを指定します" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Content area border" msgstr "内容エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Button spacing" msgstr "ボタンの間隔" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Spacing between buttons" msgstr "ボタン同士の間隔" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Action area border" msgstr "アクション・エリアの枠" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "選択制限範囲" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:403 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかを指定します" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum length" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Visibility" msgstr "可視性" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ" "スワード入力モード\")" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "隠し文字" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード" "\")" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "デフォルトにする" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう" "かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "幅 (文字単位)" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "スクロールのオフセット値" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "エントリの内容" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "X 方向の配置" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Select on focus" msgstr "フォーカス部の選択" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかを指定します" #: gtk/gtkentrycompletion.c:272 msgid "Completion Model" msgstr "補完モデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "The model to find matches in" msgstr "検索に使用するモデル" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Minimum Key Length" msgstr "キーの最小の長さ" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361 msgid "Text column" msgstr "テキストの列" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "文字列を格納するモデルの列です" #: gtk/gtkentrycompletion.c:313 msgid "Inline completion" msgstr "インラインによる補完" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか" #: gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Popup completion" msgstr "ポップアップによる補完" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうかです" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Visible Window" msgstr "可視ウィンドウ" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "イベント・ボックスが可視かどうか設定します (不可視の逆で、トラップ・イベント" "にのみ使用されます)" #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "Above child" msgstr "子ウィジェットの上" #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな" "く上に表示するかどうか設定します" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "展張" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかを指定します" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展張ラベルのテキスト" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:328 msgid "Use markup" msgstr "マークアップ使用" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:329 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照" "のこと)" #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Label widget" msgstr "ラベル・ウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Expander Size" msgstr "展張サイズ" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展張矢印の大きさ" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展張矢印の周りの間隔" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "File System Backend" msgstr "ファイル・システムのバックエンド" #: gtk/gtkfilechooser.c:184 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: gtk/gtkfilechooser.c:190 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Local Only" msgstr "ローカルのみ" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Preview widget" msgstr "ウィジットのプレビュー" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "Preview Widget Active" msgstr "プレビュー・ウィジット有効" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジットを表示するかどうか" "を指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Use Preview Label" msgstr "プレビュー・ラベルを使う" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうかを指定" "します" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Extra widget" msgstr "追加ウィジット" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジットを提供します" #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Select Multiple" msgstr "複数ファイルの選択" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Show Hidden" msgstr "隠しファイルの表示" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかを指定します" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:251 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "使用するファイル選択ダイアログ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:267 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:283 msgid "Whether the browse dialog is visible or not." msgstr "ファイル参照ダイアログを表示可能にするかどうか" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:295 msgid "Width In Characters" msgstr "ボタンの幅" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:296 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "ボタン・ウィジットの幅 (文字単位)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:595 msgid "Default file chooser backend" msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:596 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です" #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:561 msgid "The currently selected filename" msgstr "現在選択されているファイル名" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Show file operations" msgstr "ファイル操作の表示" #: gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "複数のファイルの選択" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "子ウィジェットの X 位置" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Y 位置" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "子ウィジェットの Y 位置" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "Font name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "The name of the selected font" msgstr "選択したフォントの名前" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Use font in label" msgstr "ラベルにフォントを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "ラベルにサイズを使う" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Show style" msgstr "スタイルの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:242 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Show size" msgstr "サイズの表示" #: gtk/gtkfontbutton.c:258 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "The X string that represents this font" msgstr "このフォントを表す X 文字列" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "現在選択されている GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "Preview text" msgstr "テキストのプレビュー" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "選択したフォントのデモのために表示するテキスト" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Text of the frame's label" msgstr "フレームのラベルのテキスト" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "Label xalign" msgstr "ラベルの X方向位置" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "ラベルの水平方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "ラベルの Y 方向位置" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "ラベルの垂直方向の配置" #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Frame shadow" msgstr "フレームの影" #: gtk/gtkframe.c:163 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "フレームの境界線の外観" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Handle position" msgstr "取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Snap edge" msgstr "スナップ・エッジ" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側" "面" #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "Snap edge set" msgstr "スナップ・エッジの設定" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す" "るかどうか" #: gtk/gtkiconview.c:324 msgid "Selection mode" msgstr "選択モード" #: gtk/gtkiconview.c:325 msgid "The selection mode" msgstr "選択するモードです" #: gtk/gtkiconview.c:343 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf の列" #: gtk/gtkiconview.c:344 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:362 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:381 msgid "Markup column" msgstr "マークアップのカラム" #: gtk/gtkiconview.c:382 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)" #: gtk/gtkiconview.c:389 msgid "Icon View Model" msgstr "アイコンビューのモデル" #: gtk/gtkiconview.c:390 msgid "The model for the icon view" msgstr "アイコン表示に使用するモデル" #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: gtk/gtkiconview.c:398 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか" #: gtk/gtkiconview.c:406 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択ボックスの色" #: gtk/gtkiconview.c:407 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択ボックスの色です" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択ボックスのαブレンド" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択ボックスの透明度です" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "表示する GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "表示する GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Image" msgstr "画像" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "A GdkImage to display" msgstr "表示する GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "読み込んで表示するファイル名" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID" #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Icon set" msgstr "アイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Icon set to display" msgstr "表示するアイコン・セット" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "Icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:216 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ" "ク・サイズ" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixel size" msgstr "ピクセル・サイズ" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Animation" msgstr "アニメーション" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Icon Name" msgstr "アイコン名" #: gtk/gtkimage.c:258 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前" #: gtk/gtkimage.c:265 msgid "Storage type" msgstr "保存する種類" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "The representation being used for image data" msgstr "画像データに使用する表現" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Image widget" msgstr "画像ウィジェット" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Show menu images" msgstr "メニュー画像の表示" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Screen" msgstr "画面" #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "このウィンドウを表示する画面" #: gtk/gtklabel.c:315 msgid "The text of the label" msgstr "ラベルのテキスト" #: gtk/gtklabel.c:322 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" #: gtk/gtklabel.c:343 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "中央揃え" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に" "配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。" #: gtk/gtklabel.c:352 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "Line wrap" msgstr "行折り返し" #: gtk/gtklabel.c:361 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "選択可能" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "ニーモニック・キー" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー" #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "ニーモニック・ウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット" #: gtk/gtklabel.c:428 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "ラベルが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を Ellipsize する場所" "です" #: gtk/gtklabel.c:445 msgid "Width In Chararacters" msgstr "ラベルの幅" #: gtk/gtklabel.c:446 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "ラベルの幅 (文字単位)" #: gtk/gtklabel.c:466 msgid "Single Line Mode" msgstr "一行モード" #: gtk/gtklabel.c:467 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直方向の配置調整" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "レイアウトの幅" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "レイアウトの高さ" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Tearoff Title" msgstr "ティアオフ・タイトル" #: gtk/gtkmenu.c:522 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ" "イトル" #: gtk/gtkmenu.c:536 msgid "Tearoff State" msgstr "ティアオフの状態" #: gtk/gtkmenu.c:537 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtkmenu.c:544 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:561 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平オフセット" #: gtk/gtkmenu.c:562 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Left Attach" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Right Attach" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Top Attach" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "Bottom Attach" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Can change accelerators" msgstr "アクセラレータの変更可能" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で" "きるかどうか" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:691 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時" "間" #: gtk/gtkmenubar.c:158 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Internal padding" msgstr "内部パディング" #: gtk/gtkmenubar.c:166 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間" #: gtk/gtkmenubar.c:174 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 msgid "The dropdown menu" msgstr "ドロップダウン式のメニュー" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に配置する境界線の幅" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "Use separator" msgstr "セパレータあり" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで" "す" #: gtk/gtkmessagedialog.c:147 msgid "Message Type" msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkmessagedialog.c:148 msgid "The type of message" msgstr "メッセージの種類" #: gtk/gtkmessagedialog.c:155 msgid "Message Buttons" msgstr "メッセージのボタン" #: gtk/gtkmessagedialog.c:156 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタン" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Y 方向の配置" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "X パディング" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Y パディング" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gtk/gtknotebook.c:402 msgid "The index of the current page" msgstr "現在ページのインデクス" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Tab Border" msgstr "タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "水平タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "垂直タブの境界線" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Show Tabs" msgstr "タブの表示" #: gtk/gtknotebook.c:446 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "タブを表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Show Border" msgstr "境界線の表示" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "境界線を表示するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Scrollable" msgstr "スクロール可能" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Enable Popup" msgstr "ポップアップ可能" #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる" "ページのメニューがポップアップする" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Tab label" msgstr "タブのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:482 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "Menu label" msgstr "メニューのラベル" #: gtk/gtknotebook.c:489 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Tab expand" msgstr "タブの展張" #: gtk/gtknotebook.c:503 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "子のタブを展張するかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Tab fill" msgstr "タブの埋め込み" #: gtk/gtknotebook.c:510 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "Tab pack type" msgstr "タブのパックの種類" #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:533 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "二番目の前向きステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:550 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "後ろ向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Forward stepper" msgstr "前向きのステッパ" #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "The menu of options" msgstr "オプション・メニュー" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ" #: gtk/gtkoptionmenu.c:208 msgid "Spacing around indicator" msgstr "表示部の枠の間隔" #: gtk/gtkpaned.c:241 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "ペインを分割するセパレータの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になりま" "す)" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Position Set" msgstr "位置の設定" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Handle Size" msgstr "取っ手のサイズ" #: gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Width of handle" msgstr "取っ手の幅" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: gtk/gtkpaned.c:274 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: gtk/gtkpaned.c:292 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtkpaned.c:310 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "TRUE にすると、子をペインド・ウィジェットに沿って拡大縮小できる" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: gtk/gtkpaned.c:326 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" #: gtk/gtkpreview.c:134 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "プレビュー・ウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Activity mode" msgstr "動作モード" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "TRUE にすると、GtkProgress は動作モードに入り、何かイベントが発生するとシグナ" "ルを発行する (但し、どれくらいまで活動できるかは不明)。これはどれくらい処理に" "時間がかかるか不明な場合に使用する" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Show text" msgstr "テキストの表示" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "進捗状況をテキストで表示するかどうか" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text x alignment" msgstr "テキストの X 方向の配置" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "プログレス・ウィジェットの中に水平方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の" "値で指定する" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "Text y alignment" msgstr "テキストの Y 方向の配置" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "プログレス・ウィジェットの中に垂直方向に配置するテキストの位置を 0.0〜1.0 の" "値で指定する" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "プログレス・バーに接続する GtkAdjustment (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "プログレス・バーが延びていく方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Bar style" msgstr "バーのスタイル" #: gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "Activity Step" msgstr "動作ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Activity Blocks" msgstr "動作ブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "動作モードでプログレス・バーの領域に一致するブロックの数 (破棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "Discrete Blocks" msgstr "減少時のブロック数" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "プログレス・バーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "完了した合計処理の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Pulse Step" msgstr "パルス・ステップ" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示するテキスト" #: gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "プログレスバーが文字列全体を表示できる区画を持たない場合、文字列を Ellipsize " "する場所です" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "The value" msgstr "値" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、" "gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオ・アクションです" #: gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオ・ボタン" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Update policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkrange.c:326 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか" #: gtk/gtkrange.c:335 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "このレンジ・オブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:342 msgid "Inverted" msgstr "反転する" #: gtk/gtkrange.c:343 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "レンジの増分値を移動するスライダの方向を反転する" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Slider Width" msgstr "スライダの幅" #: gtk/gtkrange.c:350 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "スクロールバーまたはスケール・サムの幅" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Trough Border" msgstr "トロフの境界線" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "サム/ステッパと外側のトロフ・ベベルとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "Stepper Size" msgstr "ステッパのサイズ" #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "最後にあるステップ・ボタンの長さ" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Stepper Spacing" msgstr "ステッパの間隔" #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "ステップ・ボタンとサムとの間隔" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:382 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y 方向の矢印の変位" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower" msgstr "下限" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "ルーラの下限値" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper" msgstr "上限" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "ルーラの上限値" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "ルーラでマークを付ける位置" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Max Size" msgstr "最大サイズ" #: gtk/gtkruler.c:151 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "ルーラの大きさの最大値" #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Digits" msgstr "数値" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Draw Value" msgstr "値の描画" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "次のスライダの文字列として現在値を表示するかどうか" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value Position" msgstr "値の位置" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "現在地を表示する位置" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Slider Length" msgstr "スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Length of scale's slider" msgstr "スケール・スライダの長さ" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Value spacing" msgstr "値の間隔" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "値を示すテキストとスライダ/トロフ領域との間隔" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "スライダ・サイズの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "スクロールバーのスライダの大きさの最小値" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定スライダのサイズ" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "スライダの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直方向の調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement" msgstr "ウィンドウの配置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "影の種類" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "スクロールバーの間隔" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "スクロールバーとスクロール・ウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "描画" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "セパレータを描画するか、空白にするかを指定します" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Time" msgstr "ダブル・クリックの時間" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Double Click Distance" msgstr "ダブル・クリックの距離" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "ダブル・クリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単" "位) です" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink" msgstr "カーソルの点滅" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "カーソルを点滅させるかどうかです" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "カーソルの点滅間隔" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "カーソルを点滅させる周期の長さ (ミリ秒) です" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "カーソルの分離" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか" "どうか" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "読み込むテーマのリソース・ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Icon Theme Name" msgstr "アイコン・テーマ名" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用するアイコンのテーマ名" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Key Theme Name" msgstr "キーのテーマ名" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "読み込むキー・テーマのリソース・ファイルの名前" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "メニューバーのアクセラレータ" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Drag threshold" msgstr "ドラッグ時のしきい値" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Font Name" msgstr "フォント名" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Name of default font to use" msgstr "使用するデフォルトのフォント名" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Icon Sizes" msgstr "アイコンのサイズ" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "アイコンの大きさのリスト (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK のモジュール" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft アンチエイリアス" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ" "フォルト" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft ヒンティング" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft ヒント・スタイル" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値" #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Alternative button order" msgstr "ボタンの並び" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネント・ウィジェットに効果を与える" "方向" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "Climb Rate" msgstr "上昇割合い" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "表示する 10 進単位の数" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Snap to Ticks" msgstr "刻むスナップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Numeric" msgstr "数値" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Wrap" msgstr "ラップ" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "Update Policy" msgstr "更新のポリシー" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" #: gtk/gtkspinbutton.c:313 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "スピン・ボタンの周囲に配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtkstatusbar.c:177 msgid "Has Resize Grip" msgstr "リサイズ用のグリップあり" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか" #: gtk/gtkstatusbar.c:205 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイル" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "Rows" msgstr "行" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "The number of rows in the table" msgstr "テーブル中の行の数" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "Columns" msgstr "列" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "The number of columns in the table" msgstr "テーブル中の列の数" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "Row spacing" msgstr "行の間隔" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "二つの連続した行の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Column spacing" msgstr "列の間隔" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "2つの連続した列の間の空白の量" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "Homogenous" msgstr "均一" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "TRUE にすると、テーブルのセルが全て同じ幅/高さになる" #: gtk/gtktable.c:204 msgid "Left attachment" msgstr "左アタッチ" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "Right attachment" msgstr "右アタッチ" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "Top attachment" msgstr "上アタッチ" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" #: gtk/gtktable.c:225 msgid "Bottom attachment" msgstr "下アタッチ" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Horizontal options" msgstr "水平オプション" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Vertical options" msgstr "垂直オプション" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平パディング" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直パディング" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" #: gtk/gtktext.c:604 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "テキスト・ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:612 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "テキスト・ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Line Wrap" msgstr "行ラップ" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Word Wrap" msgstr "単語ラップ" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか" #: gtk/gtktextbuffer.c:184 msgid "Tag Table" msgstr "タグのテーブル" #: gtk/gtktextbuffer.c:185 msgid "Text Tag Table" msgstr "テキスト・タグのテーブル" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Tag name" msgstr "タグ名" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "テキスト・タグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" #: gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "GdkColor としての背景色 (おそらく未確保)" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background full height" msgstr "背景の高さ" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background stipple mask" msgstr "背景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "GdkColor としての前景色 (おそらく未確保)\"" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "前景の点式マスク" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction" msgstr "テキストの向き" #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" #: gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと " "(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "デフォルトのフォント・サイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで" "す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で" "は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "左、右、または中央揃え" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際" "にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を" "使用します)" #: gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Left margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:403 msgid "Right margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある" "テキストのオフセット (ピクセル単位)" #: gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels above lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels below lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落でラップした行間との間にある空白のピクセル数" #: gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Wrap mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "このテキストのカスタム・タブ" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "このテキストを隠すかどうか。GTK+ 2.0 では実装されていません" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Background full height set" msgstr "背景の完全な高さの設定" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Background stipple set" msgstr "背景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Foreground stipple set" msgstr "前景の点式の設定" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Justification set" msgstr "均等割付けの設定" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Left margin set" msgstr "左マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Indent set" msgstr "インデントの設定" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Pixels above lines set" msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Pixels below lines set" msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Right margin set" msgstr "右マージンの設定" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Wrap mode set" msgstr "ラップ・モードの設定" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "このタグが行ラップ・モードに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Tabs set" msgstr "タブの設定" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "このタグがタブに影響するかどうか" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Invisible set" msgstr "隠蔽の設定" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "ラインより上のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "ラインより下のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "ラップ内部のピクセル数" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "ラップ・モード" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "左マージン" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "カーソルの表示" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "バッファ" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "表示されるバッファ" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "上書きモード" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "タブを許可する" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Error underline color" msgstr "エラーを示す下線の色" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "エラーを示す下線を描画する色です" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "ラジオ・アクションと同じプロキシを作成する" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクション・プロキシにするかどうか" #: gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "トグル・ボタンを押下するかしないか" #: gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "トグル・ボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "Draw Indicator" msgstr "表示部の描画" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "ツールバーの向き" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "ツールバーの描画方法" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Show Arrow" msgstr "矢印の表示" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするべきかどうか" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Spacer size" msgstr "スペーサのサイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of spacers" msgstr "スペーサの大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "ツールバーの影とボタンの間にある境界線の領域の大きさ" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Space style" msgstr "スペースのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "スペーサは垂直線か単なる空白か" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Button relief" msgstr "ボタンのレリーフ" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう" "か" #: gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Toolbar icon size" msgstr "ツールバーのアイコン・サイズ" #: gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" #: gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目に表示するテキスト" #: gtk/gtktoolbutton.c:189 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "セットすると、ラベル・プロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフロー・メ" "ニューのアクセラレータ・キーのニーモニックとして使用される" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Stock Id" msgstr "ストック ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目に表示されるストック・アイコン" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget" msgstr "アイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "項目に表示されるアイコン・ウィジェット" #: gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView モデル" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "The model for the tree view" msgstr "ツリー表示に使用するモデル" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Show the column header buttons" msgstr "列のヘッダ・ボタンを表示する" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Clickable" msgstr "ヘッダのクリック可否" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列のヘッダでクリック・イベントを受け付けるかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Expander Column" msgstr "列の展張" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "展張列の列をセットする" #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Reorderable" msgstr "再ソートの可否" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "View is reorderable" msgstr "表示は再ソート可能" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Rules Hint" msgstr "ヒントのルール" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマ・エンジンに対するヒントをセットする" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Enable Search" msgstr "検索可能" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "相互に列の検索を可能にする" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Search Column" msgstr "列の検索" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "コードを介して検索する際に検索する列のモデル" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "高さが固定のモード" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "全ての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします" #: gtk/gtktreeview.c:672 msgid "Hover Selection" msgstr "ホバーのセレクタ" #: gtk/gtktreeview.c:673 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "セレクションをマウス・ポインタに追従させるかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:692 msgid "Hover Expand" msgstr "ホバーの展張" #: gtk/gtktreeview.c:693 msgid "" "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them" msgstr "マウス・ポインタが行に乗ったら展開/畳むかどうか" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:722 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平セパレータの幅" #: gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Allow Rules" msgstr "ルールの可否" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Indent Expanders" msgstr "インデントの展張" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Make the expanders indented" msgstr "展張インデントにする" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Even Row Color" msgstr "偶数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Color to use for even rows" msgstr "偶数行に使用する色" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇数行の色" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "奇数行に使用する色" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Whether to display the column" msgstr "列を表示するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更可" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Column is user-resizable" msgstr "列の変更可能" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Current width of the column" msgstr "列の現在の幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "セルの間に挿入する領域" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Sizing" msgstr "サイズ変更" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Resize mode of the column" msgstr "列のサイズ変更モード" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Fixed Width" msgstr "固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "列の現在の固定幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum Width" msgstr "最小幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最小値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum Width" msgstr "最大幅" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "列の幅の最大値" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列のヘッダに表示するタイトル" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Clickable" msgstr "クリック可否" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "ヘッダがクリック可能かどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダを配置したウィジェット" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "列のヘッダ・テキストまたはウィジェットの X 方向の配置" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "ヘッダ周辺で列を再ソートできるかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Sort indicator" msgstr "ソート表示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "ソート表示器を描画するかどうか" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort order" msgstr "ソートの順番" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" #: gtk/gtkuimanager.c:223 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "ティアオフ・メニュー項目をメニューに追加するかどうか" #: gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "Merged UI definition" msgstr "統合された UI 定義" #: gtk/gtkuimanager.c:231 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" #: gtk/gtkviewport.c:137 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment" #: gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "ビューポートが表示された周辺に影付きの Box を配置するかどうかを決定する" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Widget name" msgstr "ウィジット名" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "The name of the widget" msgstr "ウィジットの名前を指定します" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Parent widget" msgstr "親ウィジット" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "このウィジェットの親ウィジェット (コンテナ・ウィジェットであること)" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Width request" msgstr "要求する幅" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Height request" msgstr "要求する高さ" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Application paintable" msgstr "アプリケーション表示可否" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Can focus" msgstr "フォーカス可否" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Has focus" msgstr "フォーカスあり" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Is focus" msgstr "フォーカス化あり" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカス・ウィジェットであるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Can default" msgstr "デフォルト可否" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Has default" msgstr "デフォルトあり" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Receives default" msgstr "デフォルトの受信" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Composite child" msgstr "コンポジットの子ウィジェット" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "ウィジェットがコンポジット・ウィジェットの一部であるかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Events" msgstr "イベント" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベント・マスク" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Extension events" msgstr "拡張イベント" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスク" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "No show all" msgstr "何も表示しない" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Interior Focus" msgstr "インテリア・フォーカス" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Focus linewidth" msgstr "フォーカス線の幅" #: gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "フォーカス線のダッシュ・パターン" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Focus padding" msgstr "フォーカスのパディング" #: gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Cursor color" msgstr "カーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Secondary cursor color" msgstr "セカンダリのカーソルの色" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "右→左と左→右のテキストが混在している時のセカンダリ挿入カーソルを描画する色" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "カーソル行のアスペクト比" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "挿入カーソルを描画するアスペクト比" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Window Type" msgstr "ウィンドウの種別" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "The type of the window" msgstr "ウインドウの種類" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Title" msgstr "ウィンドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The title of the window" msgstr "ウインドウのタイトル" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "Window Role" msgstr "ウィンドウのロール" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "セッションを保存するときに使われる、ウィジェットのためのユニークな識別子" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "Allow Shrink" msgstr "縮小可否" #: gtk/gtkwindow.c:482 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されない。TRUE にするのは九分" "九厘間違っています" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Allow Grow" msgstr "拡大可能" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "TRUE にすると、ユーザはウィンドウのサイズを変更できる" #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド" "ウは使用できない)" #: gtk/gtkwindow.c:513 msgid "Window Position" msgstr "ウィンドウの位置" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "The initial position of the window" msgstr "ウィンドウの初期位置" #: gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Default Width" msgstr "デフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:523 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Default Height" msgstr "デフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Destroy with Parent" msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄" #: gtk/gtkwindow.c:543 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Icon for this window" msgstr "このウィンドウのアイコン" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Is Active" msgstr "アクティブかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:590 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "トップレベルのフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Type hint" msgstr "ヒントの入力" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助" "けるヒント" #: gtk/gtkwindow.c:607 msgid "Skip taskbar" msgstr "タスクバーのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "Skip pager" msgstr "ページャのスキップ" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ページャの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Accept focus" msgstr "フォーカスを許可する" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:645 msgid "Focus on map" msgstr "マップ時にフォーカス" #: gtk/gtkwindow.c:646 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります" #: gtk/gtkwindow.c:660 msgid "Decorated" msgstr "装飾" #: gtk/gtkwindow.c:661 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "ウィンドウがウィンドウ・マネージャによって装飾されるべきかどうか" #: gtk/gtkwindow.c:676 msgid "Gravity" msgstr "グラビティ" #: gtk/gtkwindow.c:677 msgid "The window gravity of the window" msgstr "ウィンドウのグラビティ" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM 前処理のスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "入力メソッドの前処理文字列の表示方法" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "IM ステータスのスタイル" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "入力メソッドのステータスバーの表示方法"