# Swedish messages for GTK+. # Copyright © 1999-2015 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2014. # Anders Jonsson , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-19 10:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-20 00:12+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-visningstyp stöds inte: %s" #: gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:198 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:227 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "CLASS" msgstr "KLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:230 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:233 msgid "X display to use" msgstr "X-display att använda" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in" #: gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backsteg" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retur" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # Osäker. #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi-tangent" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Upp" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Höger" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Ned" #: gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Blanksteg (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Retur (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Vänster (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Upp (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Höger (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Ned (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (knappsats)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Öka skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Tysta" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Tysta mikrofon" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Sänk volymen" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Höj volymen" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Spela upp ljud" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stoppa ljud" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Nästa" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Föregående" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Spela in ljud" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Gör paus" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Spola bakåt" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skärmsläckare" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Starta1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Strömsparläge" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Viloläge" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Trådlöst nätverk" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webbkamera" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Slå på/av styrplatta" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Vakna upp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Försätt i vänteläge" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ingen GL-implementation tillgänglig" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Kan inte skapa en GL-kontext" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Inga tillgängliga inställningar för det givna bildpunktsformatet" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "GL 3.2-kärnprofil är inte tillgänglig på EGL-implementation" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Inte implementerat för OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Kärn-GL är inte tillgängligt på EGL-implementation" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Tillägget WGL_ARB_create_context som krävs för att skapa kärnprofiler är inte " "tillgängligt" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samma som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "FÄRGER" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öppnar %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Öppnar %d objekt" msgstr[1] "Öppnar %d objekt" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Inga tillgängliga inställningar för det givna RGBA-bildpunktsformatet" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is " "not available" msgstr "" "Tillägget GLX_ARB_create_context_profile som behövs för att skapa kärnprofiler " "är inte tillgängligt" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Slå på/av cellen" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Slå på/av" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klicka" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klickar på knappen" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Utöka eller förminska" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Utökar eller förminskar raden i trädvyn innehållandes denna cell" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Skapar en gränssnittskomponent i vilken cellens innehåll kan redigeras" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktiverar cellen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Välj" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Väljer färgen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiverar färgen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Anpassar färgen" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Tryck" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Trycker kombinationsrutan" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktiverar fältet" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiverar utökaren" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Om" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fel" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Fråga" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Sök och _ersätt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "Fö_rsta" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Sista" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Överst" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Ned" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hårddisk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Öka indrag" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa till" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrera" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lämna helskärm" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Gör _paus" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Spela _upp" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Före_gående" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Spela _in" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Spola _bakåt" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Förhandsvisa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Stigande" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Fallande" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavningskontroll" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Genomstryk" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Stryk under" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minska indrag" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa _passning" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klickar menyobjektet" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Visar skjutreglaget" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Avfärdar skjutreglaget" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Poppupp" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Avfärda" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Väntesnurra" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Slår på/av brytaren" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness " "of that color using the inner triangle." msgstr "" "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller " "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that " "color." msgstr "" "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för att " "välja den färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på färghjulet." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "_Mättnad:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensiteten för färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Intensitet:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Ljushet för färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mängd blått ljus i färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitet:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Genomskinlighet för färgen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Färg_namn:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such " "as “orange” in this entry." msgstr "" "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange ett " "engelskt namn på färgen som exempelvis ”orange” i detta fält." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Färghjul" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. " "You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by " "dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du " "väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som den " "aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it " "for use in the future." msgstr "" "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att spara " "den för framtida bruk." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now." msgstr "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Färgen som du valt." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Spara färgen här" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra " "denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja ”Spara färg " "här”." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942 #: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12084 #: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Färgval" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familj:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torlek:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Förhandsvisa:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12085 #: gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "A_nslut" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konvertera" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Förkasta" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Information" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Stående" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvänt liggande" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvänt stående" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sidinst_ällningar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Färg" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Återskapa" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Oväntad starttagg ”%s” på rad %d tecken %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Utdata till denna katalog istället för cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ogiltig storlek %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Kan inte läsa in fil: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Kan inte spara filen %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Kan inte stänga ström" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Detta program levereras utan någon form av garanti.\n" "Besök %s för detaljer." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Anpassad licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, version 2 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, version 3 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 endast" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "T_ack till" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Kunde inte visa länken" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Skapad av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Grafik av" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:177 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:841 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:855 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:872 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Omvänt snedstreck" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Andra program…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Välj program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Öppnar ”%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Inga program hittades för ”%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Öppnar ”%s”-filer." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Inga program tillgängliga för ”%s”-filer" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Glöm associeringen" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Misslyckades med att starta GNOME-programvara" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Inga program hittades för ”%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekommenderade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Relaterade program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Övriga program" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "”%s” finns inte i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "”%s” finns redan i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet i toppnivå" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Text får inte finnas inuti <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Packningsegenskapen %s::%s hittades inte\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Cellegenskapen %s::%s hittades inte\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Egenskapen %s::%s hittades inte\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Kunde inte tolka värde för %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Kan inte tolka fil: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Användning:\n" " gtk-builder-tool [KOMMANDO] FIL\n" "\n" "Kommandon:\n" " validate Validera filen\n" " simplify Förenkla filen\n" " enumerate Lista alla namngivna objekt\n" "\n" "Utför diverse uppgifter på GtkBuilders .ui-filer.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # I Sverige börjar veckan på måndag # #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:836 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1861 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2215 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny snabbtangent…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Färg: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ljus scharlakansröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Scharlakansröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Mörk scharlakansröd" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ljusorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Mörkorange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ljust smör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Smör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mörkt smör" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ljus kameleont" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleont" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Mörk kameleont" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ljus himmelsblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Himmelsblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Mörk himmelsblå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ljuslila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Lila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Mörklila" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ljus chokladbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chokladbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Mörk chokladbrun" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ljus aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Mörk aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ljus aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Mörk aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Mycket mörkgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Mörkare grå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Mörkgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Medelgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ljusgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Ljusare grå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Mycket ljusgrå" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Vit" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Anpassad färg" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Skapa en anpassad färg" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Anpassad färg %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Färgplan" #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:417 msgid "C_ustomize" msgstr "_Anpassa" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Hantera anpassade storlekar" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "tum" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginaler från skrivare…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Anpassad storlek %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Överst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederst:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Pappersmarginaler" #: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607 msgid "Select all" msgstr "Markera allt" #: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: gtk/gtkentry.c:10929 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock är aktiverad" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Välj en fil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140 msgid "Other…" msgstr "Annan…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunde inte skapas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. " "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. Prova " "att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan inte skapa en fil eftersom filnamnet är för långt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prova att använda ett kortare namn." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You may only select folders" msgstr "Du kan bara markera mappar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Invalid file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Filen kunde inte tas bort" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Filen kunde inte flyttas till papperskorgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Det finns redan en fil med det namnet" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "En fil kan inte kallas ”.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "En fil kan inte kallas ”..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mappnamn bör inte börja med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Filnamn bör inte börja med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mappnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Filnamn bör inte avslutas med ett mellanslag" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mappnamn som börjar med ”.” är dolda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Filnamn som börjar med ”.” är dolda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Filens namn kunde inte bytas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 msgid "Could not select file" msgstr "Kunde inte välja fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242 msgid "_Visit File" msgstr "_Besök fil" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Ö_ppna med filhanterare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiera _plats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Lägg till i bokmärkena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "Show _Size Column" msgstr "Visa kolumnen _Storlek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "Show _Time" msgstr "Visa _tid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Location" msgstr "Plats" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Söker i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303 msgid "Enter location" msgstr "Ange plats" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ange plats eller URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915 msgid "Home" msgstr "Hem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess innehåll." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Du har inte åtkomst till den angivna mappen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunde inte starta sökprocessen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please " "make sure it is running." msgstr "" "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. Försäkra dig " "om att den kör." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441 msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfontbutton.c:361 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 gtk/inspector/general.c:227 #: gtk/inspector/gestures.c:128 gtk/inspector/prop-editor.c:1200 #: gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Skapande av OpenGL-kontext misslyckades" #: gtk/gtkheaderbar.c:388 msgid "Application menu" msgstr "Programmeny" #: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8674 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonen ”%s” finns inte i temat %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon" #: gtk/gtkimmodule.c:530 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: gtk/gtkimmodule.c:546 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "System" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "System (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Fel" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6593 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6602 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiera _länkadress" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "PROGRAM [URI…] — starta ett PROGRAM med URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Starta angett program genom dess skrivbordsfilinformation\n" "alternativt med en lista av URI:er som argument." #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Ange ”%s --help” för mer information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: saknar programnamn" #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Skapar AppInfo från id som inte stöds på andra operativsystem än unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: inget sådant program %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fel vid uppstart av programmet: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:408 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiera url" #: gtk/gtklinkbutton.c:571 msgid "Invalid URI" msgstr "Ogiltig URI" #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogrutan är upplåst.\n" "Klicka för att förhindra ändringar" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogrutan är låst.\n" "Klicka för att göra ändringar" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systemets policy förhindrar ändringar.\n" "Kontakta din systemadministratör" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in" #: gtk/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Kan inte öppna display: %s" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-flaggor" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Visa GTK+-flaggor" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1182 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:946 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:947 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Anslut som" #: gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registrerad anvä_ndare" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Domän" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "Kom ihåg _för alltid" #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Okänt program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kunde inte avsluta processen" #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "A_vsluta process" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminalvisare" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Kommando för ”top”" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Inte en giltig sidkonfigurationsfil" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Valfri skrivare" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "För portabla dokument" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginaler:\n" " Vänster: %s %s\n" " Höger: %s %s\n" " Övre: %s %s\n" " Undre: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Hantera anpassade storlekar…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställning" #: gtk/gtkpathbar.c:1587 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemsrot" #: gtk/gtkplacessidebar.c:904 msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:906 msgid "Recent files" msgstr "Senast använda filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:917 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din hemmapp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp" #: gtk/gtkplacessidebar.c:946 msgid "Enter Location" msgstr "Ange plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:948 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ange manuellt en plats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Open the trash" msgstr "Öppna Papperskorgen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1265 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montera och öppna ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1145 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Öppna filsystemsinnehållet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1229 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1244 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1246 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Anslut till en nätverksserveradress" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1308 msgid "Other Locations" msgstr "Andra platser" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1309 msgid "Show other locations" msgstr "Visa andra platser" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2107 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2108 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Säker borttagning av enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2112 msgid "_Connect Drive" msgstr "A_nslut disk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2113 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Koppla från disk" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2117 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Starta multidiskenhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2118 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stoppa multidiskenhet" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 msgid "_Unlock Device" msgstr "Lås _upp enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kunde inte starta ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2192 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2393 msgid "This name is already taken" msgstr "Detta namn används redan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2644 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kunde inte avmontera ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2897 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2926 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kunde inte mata ut %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3411 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3413 msgid "Rename…" msgstr "Byt namn…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3420 msgid "_Detect Media" msgstr "_Sök efter media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: gtk/gtkplacesview.c:900 msgid "Searching for network locations" msgstr "Söker efter nätverksplatser" #: gtk/gtkplacesview.c:907 msgid "No network locations found" msgstr "Inga nätverksplatser hittades" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276 msgid "Unable to access location" msgstr "Kunde inte komma åt plats" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 msgid "Con_nect" msgstr "A_nslut" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1339 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kunde inte avmontera volym" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1421 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koppla från" #: gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Connect" msgstr "Ans_lut" #: gtk/gtkplacesview.c:1838 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "On This Computer" msgstr "På denna dator" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Kom ihåg löseno_rdet" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Välj ett filnamn" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jobbnr %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1799 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Initialt tillstånd" #: gtk/gtkprintoperation.c:1800 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder utskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:1801 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Genererar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Skickar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blockerar vid problem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Färdig" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Färdig men med fel" #: gtk/gtkprintoperation.c:2371 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Förbereder %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skriver ut %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3033 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fel vid skapande av förhandsvisning" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Fel vid start av förhandsvisning" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Skrivaren är frånkopplad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Slut på papper" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Behöver användarhjälp" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Anpassad storlek" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Ingen skrivare hittades" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fel från StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Ospecificerat fel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsvisa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "Hämtar skrivarinformation…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vänster till höger, topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vänster till höger, botten till topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Höger till vänster, topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Höger till vänster, botten till topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Topp till botten, vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Topp till botten, höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Botten till topp, vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Botten till topp, höger till vänster" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354 msgid "Page Ordering" msgstr "Sidordning" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "Vänster till höger" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "Höger till vänster" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "Topp till botten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "Botten till topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gtk/gtkprogressbar.c:449 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Inget objekt för URI:n ”%s” hittades" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240 msgid "Untitled filter" msgstr "Namnlöst filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Kunde inte ta bort objekt" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Kunde inte tömma lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiera _plats" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Ta bort från lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Töm lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Visa _privata resurser" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Inga objekt hittades" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med URI ”%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Öppna ”%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Okänt objekt" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Kan inte hitta ett objekt med URI ”%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Inget registrerat program med namnet ”%s” hittades för objekt med URI ”%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Sök" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "PÅ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "AV" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både ”id” och ”name” hittades på <%s>-elementet" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Attributet ”%s” hittades två gånger på <%s>-elementet" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt ID ”%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-elementet har varken ett ”name”- eller ett ”id”-attribut" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributet ”%s” repeterades två gånger på samma <%s>-element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributet ”%s” är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Taggen ”%s” har inte blivit definierad." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Taggen ”%s” finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "”%s” är inte en giltig attributtyp" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "”%s” är inte ett giltigt attributnamn" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "”%s” kunde inte konverteras till ett värde av typen ”%s” för attributet ”%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "”%s” är inte ett giltigt värde för attributet ”%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Taggen ”%s” är redan definierad" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Taggen ”%s” har ogiltig prioritet ”%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara inte <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Ett -element kan inte inträffa före ett -element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserad data är felformulerad" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF-_popriktningsformatering" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Justerar volymen" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Tystad" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Full volym" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:12072 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Vill du använda GTK+ Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:12074 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the " "internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to break " "or crash." msgstr "" "GTK+ Inspector är en interaktiv felsökare som låter dig utforska och ändra det " "inre i vilket GTK+-program som helst. Användning av det kan medföra att " "programmet avslutar eller kraschar." #: gtk/gtkwindow.c:12079 msgid "Don't show this message again" msgstr "Visa inte detta meddelande igen" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertyp" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Ny klass" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Klassnamn" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Lägg till en klass" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Återställ standard för denna komponent" #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Du kan skriva vilken CSS-regel som helst som känns igen av GTK+ här." #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button " "above." msgstr "" "Du kan tillfälligt inaktivera denna anpassade CSS genom att klicka på ”Paus”-" "knappen ovanför." #: gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart och globalt för hela programmet." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart endast för denna valda komponent." #: gtk/inspector/css-editor.c:160 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Sparandet av CSS:en misslyckades" #: gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Inaktivera denna anpassade CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Spara aktuell CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Visa data" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+-version" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-bakände" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Display" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA-visuell" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Sammansatt" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL-version" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-leverantör" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Infånga" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Bubble" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Ej namngiven sektion" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adress" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Antal referenser" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Byggbart ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Standardkomponent" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Fokuskomponent" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Minnesetikett" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Allokerad storlek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Begränsningsyta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Tickåteranrop" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Antal bildrutor" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Bildfrekvens" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Hjälpmedelsroll" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Hjälpmedelsnamn" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible description" msgstr "Hjälpmedelsbeskrivning" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Mapped" msgstr "Mappad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Realized" msgstr "Realiserad" #: gtk/inspector/misc-info.ui:647 msgid "Is Toplevel" msgstr "Är toppnivå" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Child Visible" msgstr "Barn synligt" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Objekthierarki" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pekare: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekt: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Ej redigerbar egenskapstyp: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "Attributmappning" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definierad vid: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "omvänd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dubbelriktad, omvänd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "dubbelriktad" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "Bindning:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "Inställning:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Intensitet" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definierad vid" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Antal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Väljare" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Spåra signalutgivning på detta objekt" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Töm logg" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorera dolda" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Båda" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Själv 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Själv 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Själv" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Aktivera statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Temat är hårdkodat med GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Bakände stöder inte fönsterskalning" #: gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Inställningen är hårdkodad med GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Går ej att ställa in under körning.\n" "Använd GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stället" #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-rendering är inaktiverad" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+-tema" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Mörk variant" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Markörtema" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Markörstorlek" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Textriktning" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vänster-till-höger" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Höger-till-vänster" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Fönsterskalning" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animationer" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Renderingsläge" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Liknande" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Visa grafikuppdateringar" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Visa baslinjer" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Visa bildpunktscache" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simulera pekskärm" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "GL-rendering" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Vid behov" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Programvaru-GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Programvaruytor" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Texturrektangeltillägg" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Välj ett objekt" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Visa alla objekt" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Samla statistik" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Visa alla resurser" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Signaler" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Barnegenskaper" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Stilegenskaper" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS-noder" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Storleksgrupper" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Gester" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Förstorare" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (vykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarsvykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europeisk edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europeisk" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Tysk Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (vykort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personligt kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Brett format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italienskt kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Stort foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Medelstort foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Litet foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Brett foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-kuvert" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Om" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Visa alla program" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Hitta nya program" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "Hittade inga program." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Dölj %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Dölj övriga" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:94 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:113 msgid "_Finish" msgstr "_Färdigställ" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Färgnamn" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "M" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "I" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Mättnad" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Välj vilka typer av filer som visas" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Mappnamn" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "S_kapa" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Sök efter typsnittsnamn" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Typsnittsfamilj" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Förhandsvisningstext" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Inga typsnitt hittades" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Format för:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pappersstorlek:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientering:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvänt stående" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvänt liggande" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Sökväg nedåt" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Sökväg uppåt" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Senast använda servrar" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Anslut till _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Ange serveradress…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Alla sidor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "A_ktuell sida" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "Mar_kering" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_or:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Ange en eller flera sidintervall,\n" " exempelvis 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Kopior" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Kop_ior:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "S_ortera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvänd" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_våsidig:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Sidor per _blad:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Sidor_dning:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Skriv endast _ut:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Alla blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Jämna blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Udda blad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "Pappers_typ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "Pappers_källa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Utsk_riftsfack:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Jobbdetaljer" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Fak_tureringsinformation:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "Kloc_kan:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Ange tiden för utskrift,\n" " t.ex. 15∶30, 02∶35, 14∶15∶20, 11∶46∶30" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Tid för utskrift" # Är detta verkligen en bra översättning? #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "_Pausad" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Lägg till försättssida" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "_Före:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Efter:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Jobb" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Bildkvalitet" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Färg" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Färdigställning" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Höjer och sänker volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Höj volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Höjer volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Sänk volymen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Sänker volymen" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cachefil skapades.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkludera bilddata i cachen" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut en C-headerfil" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Stäng av informativ utskrift" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validera befintlig ikoncache" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Filen hittades inte: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ingen temaindexfil.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ingen temaindexfil i ”%s”.\n" "Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilj" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (Translittererad)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Translittererad)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" # Osäker. #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Eritreansk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X-inmatningsmetod" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "På nätet" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Vilande" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Sidor per _blad:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s” på skrivaren %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet ”%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentisering krävs på %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på toner." # FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på framkallningsmaterial." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på minst en färgpenna." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på minst en färgpenna." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Luckan är öppen på skrivaren ”%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Dörren är öppen på skrivaren ”%s”." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på papper." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på papper." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Skrivaren ”%s” är för närvarande frånkopplad." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren ”%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausad; Avvisar jobb" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Avvisar jobb" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325 msgid "Two Sided" msgstr "Tvåsidig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Paper Type" msgstr "Papperstyp" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "Paper Source" msgstr "Papperskälla" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 msgid "Output Tray" msgstr "Utskriftsfack" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-förfiltrering" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272 msgid "One Sided" msgstr "Ensidigt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lång kant (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (Vänd)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288 msgid "Auto Select" msgstr "Välj automatiskt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829 msgid "Printer Default" msgstr "Skrivarens standard" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertera till PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertera till PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen förfiltrering" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Ensidigt" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lång kant (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (Vänd)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Toppfack" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Mittenfack" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bottenfack" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sidofack" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Fack till vänster" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Fack till höger" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centerfack" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bakre fack" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Fack för uppåtvänd framsida" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Fack för nedåtvänd framsida" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Högkapacitetsfack" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Staplare %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postlåda %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Min postlåda" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Fack %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Urgent" msgstr "Viktigt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "High" msgstr "Hög" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299 msgid "Job Priority" msgstr "Jobbprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310 msgid "Billing Info" msgstr "Faktureringsinformation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Classified" msgstr "Klassificerat" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemligt" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Unclassified" msgstr "Inte klassificerat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Before" msgstr "Före" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411 msgid "After" msgstr "Efter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 msgid "Print at" msgstr "Skriv ut den" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Print at time" msgstr "Skriv ut klockan" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Anpassad %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593 msgid "Printer Profile" msgstr "Skrivarprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600 msgid "Unavailable" msgstr "Inte tillgänglig" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Färghantering är inte tillgänglig" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tillgänglig" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ospecificerad profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "utdata" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Utskriftsformat" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv ut till LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sidor per blad" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "skrivaren är frånkopplad" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "redo för utskrift" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "behandlar jobb" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausad" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "okänd" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testutdata.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Skriv ut till testskrivare" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "An_passa" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Adress…" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ogiltig objekttyp ”%s” på rad %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: ”%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplikat objekt-id ”%s” på rad %d (tidigare på rad %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ogiltig signal ”%s” för ”%s”-typ på rad %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ogiltigt rotelement: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Ohanterad tagg: <%s>" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Igår klockan %H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Bläddra i nätverket" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Bläddra i nätverkets innehåll" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-display" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka igen."