# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 20:27+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk/gdkdevice.c:97 #, fuzzy msgid "Device Display" msgstr "Visualització per defecte" # FIXME (dpm) #: gdk/gdkdevice.c:98 #, fuzzy msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: gdk/gdkdevice.c:112 #, fuzzy msgid "Device manager" msgstr "Gestor recent" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Nom del giny" #: gdk/gdkdevice.c:142 #, fuzzy msgid "Device type" msgstr "Tipus de corba" #: gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Associated device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Input source" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:174 #, fuzzy msgid "Source type for the device" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 #, fuzzy msgid "Input mode for the device" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gdk/gdkdevice.c:205 #, fuzzy msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gdk/gdkdevice.c:206 #, fuzzy msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat" #: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221 #, fuzzy msgid "Number of axes in the device" msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gdk/gdkdevicemanager.c:134 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Visualització per defecte" #: gdk/gdkdevicemanager.c:135 #, fuzzy msgid "Display for the device manager" msgstr "Mostra la cel·la" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Visualització per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "La visualització per defecte per al GDK" #: gdk/gdkscreen.c:72 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:73 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:80 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:81 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 msgid "Device ID" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device identifier" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 #, fuzzy msgid "Event base" msgstr "Esdeveniments" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 msgid "Event base for XInput events" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:285 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris quant al vostre programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 #, fuzzy msgid "License Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 #, fuzzy msgid "The license type of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, " "s'usa el valor de l'URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Translator credits" msgstr "Traductors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." #: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209 #: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta " "acció." #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Indicador de funció per a esta acció." #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "La icona mostrada en els controls que representen esta acció." #: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320 #: gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302 #: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303 #: gtk/gtkstatusicon.c:237 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible en sobreeiximent" #: gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan siga CERT, els apoderats d'elements d'eina per a esta acció es " "representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Is important" msgstr "És important" #: gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si esta acció es considera important. Quan siga CERT, els apoderats dels " "elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan siga CERT, els apoderats de menú per a esta acció estaran amagats." #: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242 #: gtk/gtkwidget.c:754 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible." #: gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o NULL (per a ús intern)." #: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre la imatge" #: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge" #: gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible." #: gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà " "actualitzacions" #: gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" #: gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkalignment.c:123 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:152 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:169 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:186 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:203 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: gtk/gtkalignment.c:204 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:220 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: gtk/gtkalignment.c:221 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill" #: gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." #: gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" #: gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." #: gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:353 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:371 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:388 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: gtk/gtkbbox.c:135 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:172 #, fuzzy msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, " "escampats, cantonada, inici i final" #: gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és CERT, el fill apareixerà en un grup secundari de fills, adequat, p.e., " "per als botons d'ajuda" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:238 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkbox.c:255 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare crisca" #: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " "com a separació" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkbox.c:280 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkbox.c:286 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270 #: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: gtk/gtkbuilder.c:316 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570 #: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571 #: gtk/gtkmenuitem.c:349 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Use stock" msgstr "Utilitzeu estoc" #: gtk/gtkbutton.c:255 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en " "lloc de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en clicar" #: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: gtk/gtkbutton.c:325 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: gtk/gtkbutton.c:339 msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, " "que sempre es dibuixa fora del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkbutton.c:521 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #: gtk/gtkbutton.c:534 msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:535 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: gtk/gtkbutton.c:550 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:507 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per deseleccionar el dia " "actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és CERT, es mostrarà una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és CERT, es mostraran els noms dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "No Month Change" msgstr "No canvies el mes" #: gtk/gtkcalendar.c:552 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és CERT, no es podrà canviar el mes seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:566 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és CERT, es mostraran els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:582 msgid "Details Width" msgstr "Amplada dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:583 msgid "Details width in characters" msgstr "Amplada dels detalls en caràcters" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Details Height" msgstr "Alçada dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Details height in rows" msgstr "Alçada dels detalls en files" #: gtk/gtkcalendar.c:615 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:616 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és CERT, es mostraran els detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:628 #, fuzzy msgid "Inner border" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkcalendar.c:629 #, fuzzy msgid "Inner border space" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkcalendar.c:640 #, fuzzy msgid "Vertical separation" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/gtkcalendar.c:641 #, fuzzy msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" #: gtk/gtkcalendar.c:652 #, fuzzy msgid "Horizontal separation" msgstr "Opcions horitzontals" #: gtk/gtkcalendar.c:653 #, fuzzy msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" #: gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" # FIXME (dpm) #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "yalign" msgstr "yaling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "height" msgstr "alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com afecta esta etiqueta el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és FALS, no es permetrà introduir cadenes que no siguen les seleccionables" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "Identificació de la icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231 #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació del Text x" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació Text y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126 #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127 #, fuzzy msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239 #: gtk/gtkspinbutton.c:228 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 #, fuzzy msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de presentar el text en un únic paràgraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227 #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a este text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. El pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no " "el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 #, fuzzy msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si este marcador afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta este marcador l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta este marcador la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si este marcador afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta este marcador l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si este marcador afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si este marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si este marcador afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 msgid "Align set" msgstr "Alineació activada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:201 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:80 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 #: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Botó D'acord" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó de confirmació del diàleg." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Botó Cancel·la" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Botó Ajuda" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." #: gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:767 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afig separadors als menús" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: gtk/gtkcombobox.c:863 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: gtk/gtkcombobox.c:870 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: gtk/gtkcombobox.c:887 msgid "Arrow Size" msgstr "Mida de la fletxa" #: gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182 #: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577 #: gtk/gtkviewport.c:158 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkcombobox.c:904 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" #: gtk/gtkcontainer.c:259 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensió" #: gtk/gtkcontainer.c:260 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: gtk/gtkcontainer.c:267 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: gtk/gtkcontainer.c:268 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: gtk/gtkcontainer.c:276 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:277 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa" #: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALS mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text actual (mode de " "contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALS suprimirà el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» " "està activat" #: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:835 #, fuzzy msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:836 #, fuzzy msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estiga activada" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "Identificador d'estoc primari" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identificador d'estoc per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Identificador d'estoc secundari" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identificador d'estoc per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament primari" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament secundari" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "Il·luminació d'icones" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per " "sobre" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "Vora de la progressió" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" #: gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." #: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: gtk/gtkentry.c:1748 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: gtk/gtkentry.c:1763 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:288 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:305 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: gtk/gtkentrycompletion.c:375 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència." #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció ací" #: gtk/gtkeventbox.c:93 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: gtk/gtkeventbox.c:94 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: gtk/gtkeventbox.c:100 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #: gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: gtk/gtkexpander.c:202 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:234 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:244 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: gtk/gtkexpander.c:251 #, fuzzy msgid "Label fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtkexpander.c:252 #, fuzzy msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" #: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona." #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer " "visualitzat." #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Giny addicional" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." #: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguen seleccionats" #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeta alçar ha de demanar confirmació en cas " "que se sobreescrigui algun fitxer." #: gtk/gtkfilechooser.c:823 #, fuzzy msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estiga en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el " "handlebox" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de " "handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Child Detached" msgstr "Fill separat" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o " "separat." #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtindre el text" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:730 #, fuzzy msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per als " "elements" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtkimage.c:253 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktoolpalette.c:1003 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: gtk/gtkimage.c:278 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament" #: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:154 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú " "d'estoc" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de dreceres" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:188 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat d'estoc" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" #: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:431 msgid "Width of border around the content area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkinfobar.c:448 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea" #: gtk/gtkinfobar.c:480 msgid "Width of border around the action area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció" #: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra" #: gtk/gtklabel.c:550 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:557 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:579 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:587 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: gtk/gtklabel.c:588 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: gtk/gtklabel.c:595 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:596 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:611 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:612 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: gtk/gtklabel.c:619 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:620 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:627 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:635 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:636 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:682 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtklabel.c:723 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:724 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:741 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:782 msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat" #: gtk/gtklabel.c:783 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" #: gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtinga el focus" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:650 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtklayout.c:651 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a este botó" #: gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:178 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat este enllaç." #: gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: gtk/gtkmenubar.c:164 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables" #: gtk/gtkmenubar.c:206 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" #: gtk/gtkmenu.c:541 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú" #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318 msgid "Accel Path" msgstr "Camí de l'accelerador" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador " "dels elements fill" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Attach Widget" msgstr "Giny d'acoblament" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este " "menú es desactive" #: gtk/gtkmenu.c:595 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:611 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai addicional a dalt i abaix del menú" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " "les icones" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de píxels" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ubicació de les fletxes" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: gtk/gtkmenu.c:714 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " "desplaçament" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtkmenu.c:824 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: gtk/gtkmenu.c:829 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús" #: gtk/gtkmenu.c:830 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " "que n'aparega el submenú" #: gtk/gtkmenu.c:837 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:285 msgid "Right Justified" msgstr "Alinea a la dreta" #: gtk/gtkmenuitem.c:286 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " "menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:300 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé NULL si no en té cap" #: gtk/gtkmenuitem.c:319 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:334 msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " "lletra de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:410 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkmenuitem.c:411 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "La imatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 #, fuzzy msgid "Message area" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra." #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:613 #, fuzzy msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:620 #, fuzzy msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és CERT, s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa pestanyes per " "ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes " "apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:648 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "ID del grup" #: gtk/gtknotebook.c:649 #, fuzzy msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:657 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:678 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya dels fills" #: gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:685 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:699 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per canviar l'orde de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:705 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de la fletxa" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:280 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:281 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Handle Size" msgstr "Mida de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»" #: gtk/gtkpaned.c:322 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»" #: gtk/gtkpaned.c:340 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: gtk/gtkpaned.c:341 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és CERT, el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:356 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: gtk/gtkpaned.c:357 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és CERT, el fill es podrà fer més petit del necessari" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "Imbricat" #: gtk/gtkplug.c:172 #, fuzzy msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Si l'endoll és imbricat" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra del sòcol" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "CERT si esta impressora accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "CERT si esta impressora accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "CERT si esta impressora està en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "CERT si esta impressora accepta tasques noves" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'este giny" #: gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "CERT si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-" "changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al servidor " "d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "CERT si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no al racó de " "l'àrea representable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "CERT si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del treball " "d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o al " "servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "CERT si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "CERT si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats." #: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1305 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE (cert) si existeix una selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:332 #, fuzzy msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " "moviment polsant" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: gtk/gtkprogressbar.c:188 #, fuzzy msgid "X spacing" msgstr "Espaiament X" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés." #: gtk/gtkprogressbar.c:194 #, fuzzy msgid "Y spacing" msgstr "Espaiament Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés." #: gtk/gtkprogressbar.c:208 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Amplada mínima vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Alçada mínima vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és " "l'acció activa del seu grup." #: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció." #: gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany esta acció." #: gtk/gtkradiobutton.c:161 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:374 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny." # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de " "l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de " "l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:462 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Trough Border" msgstr "Vora de la regata" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida dels desplaçadors" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament dels desplaçadors" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: gtk/gtkrange.c:544 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament X de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:545 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el " "botó" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:553 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el " "botó" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Regata sota els lliscadors" #: gtk/gtkrange.c:572 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " "lliscadors i l'espaiament" #: gtk/gtkrange.c:585 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:586 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" #: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" #: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es troben" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que es puguen seleccionar diversos elements" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per alçar i llegir la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" # NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper", # es refereix al "límit" (josep) #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca a la regla" #: gtk/gtkruler.c:168 msgid "Max Size" msgstr "Mida màxima" #: gtk/gtkruler.c:169 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mida màxima del regle" #: gtk/gtkruler.c:184 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: gtk/gtkruler.c:185 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "La mètrica utilitzada per al regle" #: gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "La mida de la icona" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:255 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:262 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: gtk/gtkscale.c:263 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:270 msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:271 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargària del lliscador de l'escala" #: gtk/gtkscale.c:279 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: gtk/gtkscale.c:280 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra " "de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Esta " "propietat només té efecte si «windows-placement-set» és CERT." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:322 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:337 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:338 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " "barra de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " "pròpia finestra." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpallejar" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls GTK" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar; hintnone, hintslight, hintmedium, o " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" # FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep) #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o NULL per utilitzar el predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall " "significa ascendent)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir entrar caràcters de control" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Temps excedit d'inici" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Temps excedit per a la repetició" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Temps excedit per a l'expansió" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si és CERT, no es notificaran esdeveniments de moviment a esta pantalla" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " "navegació activat" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si és CERT, només es podran utilitzar les tecles de cursor per navegar pels " "ginys" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " "pels ginys amb el teclat" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és CERT, els errors de la navegació amb el teclat i altres causaran " "l'emissió d'un to sonor" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Hash de color" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una taula hash que representa l'esquema de color." #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de " "la impressió" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit de fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilita els indicadors de funció" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines predeterminades." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemònics automàtics" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu " "activador." #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtksizegroup.c:358 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: gtk/gtksizegroup.c:359 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és CERT, els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la mida del " "grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: gtk/gtkspinner.c:132 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu" #: gtk/gtkspinner.c:146 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passos" #: gtk/gtkspinner.c:147 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "El nombre de passos que li caldran a l'indicador rotatiu per completar tota " "una revolució. L'animació completarà un cicle en un segon de manera " "predeterminada (vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:162 msgid "Animation duration" msgstr "Durada de l'animació" #: gtk/gtkspinner.c:163 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "El temps, en mil·lisegons, que ha de trigar l'indicador rotatiu en realitzar " "una revolució completa" #: gtk/gtkstatusbar.c:199 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Té un agafador per canviar la mida" #: gtk/gtkstatusbar.c:200 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:245 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat" #: gtk/gtkstatusicon.c:288 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: gtk/gtkstatusicon.c:304 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" #: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: gtk/gtkstatusicon.c:348 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció" #: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny" #: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" #: gtk/gtkstatusicon.c:398 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata" #: gtk/gtkstatusicon.c:416 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/gtktable.c:149 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Si és CERT les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtktable.c:199 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" #: gtk/gtktable.c:206 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: gtk/gtktable.c:227 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/gtktable.c:228 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtktable.c:235 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " "i dreta, en píxels" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtktable.c:242 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " "baix, en píxels" #: gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcadors" #: gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula de marcadors de text" #: gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria" #: gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" #: gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per " "copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" #: gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per " "enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors " "anònims" #: gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en " "representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat." #: gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si este text està amagat." #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçada del fons" # FIXME #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible activat" #: gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:704 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktextview.c:732 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:733 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:740 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: gtk/gtktextview.c:741 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: gtk/gtktextview.c:786 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línies d'error inferiors" #: gtk/gtktextview.c:787 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio" #: gtk/gtktoggleaction.c:134 #, fuzzy msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 #, fuzzy msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019 msgid "Icon size set" msgstr "Mida de les icones establerta" #: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines crisca" #: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis" #: gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi " "expandir" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "Id d'estoc" #: gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" #: gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els " "botons de la barra d'eines mostraran el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títol descriptiu d'este grup d'elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 msgid "Collapsed" msgstr "Reduït" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 #, fuzzy msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Header Relief" msgstr "Relleu de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaiat de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup crisca" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "New Row" msgstr "Fila nova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posició de l'element dins d'este grup" #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mida de les icones d'esta paleta d'eines" #: gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines" #: gtk/gtktoolpalette.c:1050 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandisca a la vegada" #: gtk/gtktoolpalette.c:1066 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta crisca" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:134 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:141 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:149 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:157 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:166 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçada fixa" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçada" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: gtk/gtktreeview.c:697 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: gtk/gtktreeview.c:712 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: gtk/gtktreeview.c:737 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si s'ha permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:754 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:763 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per a " "les files" #: gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeview.c:803 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Grid line width" msgstr "Amplada de línia de la graella" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Tree line width" msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " "visualització en arbre" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és usuari-redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensió de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Sort order" msgstr "Orde d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Sort column ID" msgstr "Identificador de columna per a l'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús" #: gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " "esta subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a esta " "subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:159 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: gtk/gtkwidget.c:714 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:715 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:721 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtkwidget.c:722 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:729 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" #: gtk/gtkwidget.c:730 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural haguera de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:738 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:739 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural haguera de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:755 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:762 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: gtk/gtkwidget.c:768 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:782 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwidget.c:783 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkwidget.c:789 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:790 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:796 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:797 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:803 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:804 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: gtk/gtkwidget.c:810 msgid "Composite child" msgstr "Fill compost" #: gtk/gtkwidget.c:811 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" #: gtk/gtkwidget.c:817 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:818 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:824 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: gtk/gtkwidget.c:825 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este giny" #: gtk/gtkwidget.c:832 msgid "Extension events" msgstr "Esdeveniments d'extensió" #: gtk/gtkwidget.c:833 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà este giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #: gtk/gtkwidget.c:840 msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" #: gtk/gtkwidget.c:841 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny" #: gtk/gtkwidget.c:864 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si este giny té un indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:920 msgid "Window" msgstr "Finestra" # Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm) #: gtk/gtkwidget.c:921 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada" #: gtk/gtkwidget.c:935 msgid "Double Buffered" msgstr "Memòria intermèdia doble" #: gtk/gtkwidget.c:936 #, fuzzy msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:986 #, fuzzy msgid "Margin on Left" msgstr "Marge" #: gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1008 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtkwidget.c:1028 #, fuzzy msgid "Margin on Top" msgstr "Marge" #: gtk/gtkwidget.c:1029 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1067 #, fuzzy msgid "All Margins" msgstr "Marge" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2741 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: gtk/gtkwidget.c:2742 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: gtk/gtkwidget.c:2748 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2749 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #: gtk/gtkwidget.c:2755 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" # FIXME #: gtk/gtkwidget.c:2756 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2761 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2762 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'" #: gtk/gtkwidget.c:2767 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2768 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:2773 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:2774 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta" #: gtk/gtkwidget.c:2779 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2780 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:2786 #, fuzzy msgid "Window dragging" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwidget.c:2787 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2800 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" #: gtk/gtkwidget.c:2801 msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat" #: gtk/gtkwidget.c:2814 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" #: gtk/gtkwidget.c:2815 msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat" #: gtk/gtkwidget.c:2829 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" #: gtk/gtkwidget.c:2830 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " "amb una caixa en lloc d'una línia" #: gtk/gtkwidget.c:2844 msgid "Separator Width" msgstr "Amplada del separador" #: gtk/gtkwidget.c:2845 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és CERT" #: gtk/gtkwidget.c:2859 msgid "Separator Height" msgstr "Alçada del separador" #: gtk/gtkwidget.c:2860 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és CERT" #: gtk/gtkwidget.c:2874 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:2875 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:2889 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:2890 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'inici" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és CERT, els usuaris podran redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és CERT, la finestra serà modal (les altres finestres no es podran " "utilitzar mentre esta estiga oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:645 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare" #: gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Type hint" msgstr "Tecleja pista" #: gtk/gtkwindow.c:718 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "CERT si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." #: gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "CERT si la finestra no ha de ser al paginador." #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "CERT si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitat de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1" # ID #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil preedició IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Si l'animació hauria de continuar en bucle en arribar al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Nombre de canals" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El nombre de mostres per píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espai de color" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Té transparència" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits per mostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El nombre de bits per mostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Espai entre files" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "el GdkScreen per al representador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Té separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Indicació d'estat" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxels" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage per visualitzar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Màscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usa un separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Mode Actiu" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que " #~ "indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha " #~ "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que " #~ "no sabeu quan durarà." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix esta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran com a " #~ "ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalls de les bandes de la regata" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quan siga CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es " #~ "dibuixaran amb detalls diferents" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Pampalluguejant" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Màscara del puntejador de fons" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Puntejador de fons fixat" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de fons" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Puntejador de primer pla fixat" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalls finals de la fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibuixa la vora" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permet encongir" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el " #~ "99% del temps una mala idea" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permet creixement" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seua " #~ "mida mínima" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Habilita sempre les fletxes" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permetre el buidat" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en este camp" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor a la llista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "És esta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínim" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínim possible per a X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X màxim" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor màxim possible per a X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínim" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínim possible per a Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y màxim" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valor màxim possible per a Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Rerefons del sistema de fitxers" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Límit de la pestanya" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Contorn pestanya horitzontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Contorn pestanya vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Si les pestanyes haurien de tindre mides homogènies" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dades d'usuari" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Punter de dades d'usuari anònim" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú d'opcions" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Mida de l'indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estil de barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Pas d'activitat" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en mode actiu (Obsolet)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocs d'activitat" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " #~ "d'activitat (Obsolet)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocs discrets" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " #~ "l'estil discret)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajustament de línia" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges dels ginys" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajust de paraula" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges dels ginys" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicadors de funció" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons"