# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014. # Yuri Chornoivan , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 09:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 12:37+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "підтримки типу показу broadway не передбачено, «%s»" #: ../gdk/gdk.c:167 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:187 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:215 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "CLASS" msgstr "КЛАС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:218 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:221 msgid "X display to use" msgstr "Дисплей X, що використовується" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:222 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:225 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Установити прапорці зневадження GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:226 ../gdk/gdk.c:229 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не об'єднувати запити GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Те саме що --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Відкривається %d пункт" msgstr[1] "Відкривається %d пункти" msgstr[2] "Відкривається %d пунктів" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Перемкнути комірку" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Натиснути" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиснути на кнопку" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:265 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Розширити або скоротити" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:267 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:269 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:282 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Розширює або скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:284 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:286 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Задіяти комірку" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Вибирає колір" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Задіює колір" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Налаштовує колір" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притиснути" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притискає спадний список" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Задіює запис" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Задіює розширювач" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Напів_жирний" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "Ком_пактний диск" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:397 #: ../gtk/gtkwindow.c:8691 msgid "Minimize" msgstr "Згорнути" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:420 #: ../gtk/gtkwindow.c:8699 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:420 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Помилка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Запитання" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Вико_нати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "До_низу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "На _початок" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "У _кінець" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "В_гору" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жорсткий диск" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домівка" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Пере_йти до" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "У _центрі" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "У _ширину" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Лишити на весь екран" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Наступна" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Призупинити" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Попередня" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Запис" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Д_рукувати" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка _орфографії" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Зак_реслений" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Пов_ернути" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Найкраще за_повнення" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Натискає на пункт меню" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Виринає повзунок" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Відкидає повзунок" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Виринання" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Відкинути" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Поступ" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Перемикає" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший " "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб " "вибрати цей колір." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "Відт_інок:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колірному колі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "Нас_иченість:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Прозорість кольору." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозорість:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Н_азва кольору:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору в стилі " "HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Колірне коло" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. " "Можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, " "перетягнувши його у розміщений збоку зразок." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для " "подальшого використання." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "Вибраний колір." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "З_берегти колір тут" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його чинним кольором. Щоб " "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою " "клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5430 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати " #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Гарнітура:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Розмір:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднати" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Пере_творити" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Відки_нути" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднати" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Індекс" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "Н_і" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Колір" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Вернути" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #. * #. * SECTION:gtkaboutdialog #. * @Short_description: Display information about an application #. * @Title: GtkAboutDialog #. * #. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about #. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is #. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators #. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically #. * opened when the user selects the `About` option from #. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional. #. * #. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog #. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri() #. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the #. * #GtkAboutDialog::activate-link signal. #. * #. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can #. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog #. * and keeps it around so that it can be shown again. #. * #. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About \%s")` on the dialog #. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in #. * order to ensure proper translation of the title, applications should #. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog, #. * as shown in the following example: #. * |[ #. * gtk_show_about_dialog (NULL, #. * "program-name", "ExampleCode", #. * "logo", example_logo, #. * "title" _("About ExampleCode"), #. * NULL); #. * ]| #. * #. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog, #. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that #. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id. #. #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n" "Щоб дізнатися більше, відвідайте %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Нетипові умови ліцензування" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Ліцензія MIT (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистична ліцензія 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license of the program" msgstr "Умови ліцензування програми" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940 msgid "Could not show link" msgstr "Не вдалось показати посилання" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031 #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306 msgid "Created by" msgstr "Створенння" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Documented by" msgstr "Документація" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324 msgid "Artwork by" msgstr "Графіка" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:846 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Інша програма…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Application" msgstr "Виберіть програму" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкриття «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не знайдено програм для «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "Відкриття файлів «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 #, c-format #| msgid "Select an application for “%s” files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 msgid "Forget association" msgstr "Забути асоціацію" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Типова програма" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Не знайдено програм для «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендовані програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Подібні програми" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Інші програми" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s немає у списку закладок" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s вже є у списку закладок" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент «%s» не допустимиий у «%s»" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст може не показуватись усередині «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Необроблювана мітка: «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1908 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1939 ../gtk/gtkcalendar.c:2631 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1971 ../gtk/gtkcalendar.c:2497 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2266 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "Нове скорочення…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Колір: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Світло яскраво-червоний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Яскраво-червоний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Темний яскраво-черовоний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Світло-жовтогарячий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Темно-жовтогарячий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Світло-масляний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Масляний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Темно-масляний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Світло-хамелеоновий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеоновий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Темно-хамелеоновий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Світло-блакитний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Блакитний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Темно-блакитний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Світло-сливовий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Сливовий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Темно-сливовий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Світло-шоколадний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколодний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Темно-шоколадний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Світло-алюмінієвий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюмінієвий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Темно-алюмінієвий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Світло-алюмінієвий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюмінієвий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Темно-алюмінієвий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Дуже темно-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Претемний сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Темно-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Світло-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Пресвітло-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Дуже світло-сірий" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Білий" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528 msgid "Custom color" msgstr "Власний колір" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529 msgid "Create a custom color" msgstr "Створити власний колір" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Власний колір %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443 msgid "Color Plane" msgstr "Рівень кольору" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Налаштувати" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Керування власними розмірами" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 msgid "inch" msgstr "дюйми" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля з принтера…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Власний розмір %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнє:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнє:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180 msgid "_Left:" msgstr "_Ліве:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191 msgid "_Right:" msgstr "_Праве:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля сторінки" #: ../gtk/gtkentry.c:9497 ../gtk/gtkentry.c:9650 ../gtk/gtklabel.c:6273 #: ../gtk/gtktextview.c:8807 ../gtk/gtktextview.c:8995 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: ../gtk/gtkentry.c:9501 ../gtk/gtkentry.c:9653 ../gtk/gtklabel.c:6274 #: ../gtk/gtktextview.c:8811 ../gtk/gtktextview.c:8999 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../gtk/gtkentry.c:9505 ../gtk/gtkentry.c:9656 ../gtk/gtklabel.c:6275 #: ../gtk/gtktextview.c:8813 ../gtk/gtktextview.c:9001 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../gtk/gtkentry.c:9508 ../gtk/gtklabel.c:6277 ../gtk/gtktextview.c:8816 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../gtk/gtkentry.c:9519 ../gtk/gtklabel.c:6286 ../gtk/gtktextview.c:8830 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../gtk/gtkentry.c:10637 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock увімкнено" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * ## Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * |[ #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * ]| #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus #. * > request little horizontal space. To give the button more space, #. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * > such a way that other interface elements give space to the #. * > widget. #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102 msgid "Select a File" msgstr "Виберіть файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:332 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введіть назву нової теки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:734 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не вдалось створити теку" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:747 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте " "вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Спробуйте скорити назву." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "You may only select folders" msgstr "Позначати можна лише теки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильна назва файла" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не вдалось показати вміст теки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1437 msgid "Could not select file" msgstr "Не вдалось вибрати файл" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667 msgid "_Visit File" msgstr "_Відвідати файл" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670 msgid "_Copy Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1673 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1680 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показати при_ховані файли" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1683 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показувати _розмір стовпця" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1970 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2229 msgid "Please select a folder below" msgstr "Виберіть теку нижче" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224 msgid "Please type a file name" msgstr "Введіть назву файла" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280 msgid "Recently Used" msgstr "Недавні документи" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2290 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2720 msgid "Save in folder:" msgstr "Зберегти у теці:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722 msgid "Create in folder:" msgstr "Створити у теці:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3878 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3973 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Вчора о %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3975 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "Вчора о %H:%M" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4166 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4639 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5423 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5426 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6250 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не вдалось почати пошук" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6251 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Не вдалось з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу " "запущено." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6265 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568 msgid "Pick a Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:376 msgid "Application menu" msgstr "Меню програм" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:438 ../gtk/gtkwindow.c:8814 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2117 ../gtk/gtkicontheme.c:2180 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Піктограми «%s» немає в темі" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3927 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не вдалось завантажити піктограму" #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системний" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системний (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6256 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6264 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _адресу посилання" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запускає програму з URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Запускає вказану програму через її інформацію стільничного файла \n" "за бажанням опускаючи список з URI як аргументи." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Виконайте «%s --help», щоб одержати докладнішу інформацію." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: бракує назви програми" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних " "від UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема такої програми %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:442 msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:605 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильний URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Вікно розблоковано.\n" "Натисніть, щоб запобігти подальших змін" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Вікно заблоковано.\n" "Натисніть, щоб унести зміни" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системна політика забороняє зміни.\n" "Зв'яжіться з системним адміністратором" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити усі попередження фатальними" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:760 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:826 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметри GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:826 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показати параметри GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1139 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:620 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893 msgid "_No" msgstr "Н_і" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "З'єднатись як" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонімний користувач" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зареєстрований _користувач" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забути пароль негайно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "Запам'ятати _назавжди" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невідома програма (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "Не вдалось завершити процес" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Завершити процес" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Гортач термінала" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Верхня командна" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7861 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:470 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некоректний файл налаштування друку" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Будь-який принтер" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Для портативних документів" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " Ліве: %s %s\n" " Праве: %s %s\n" " Верхнє: %s %s\n" " Нижнє: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Організувати власні розміри…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1608 msgid "File System Root" msgstr "Корінь файлової системи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. add built-in bookmarks #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822 msgid "Recent files" msgstr "Нещодавні файли" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити особисту теку" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити теку смітника" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Змонтувати і відкрити %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164 msgid "Browse Network" msgstr "Перегляд мережі" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Переглянути ресурси мережі" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174 msgid "Connect to Server" msgstr "З’єднання із сервером" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578 msgid "New bookmark" msgstr "Створити закладку" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 msgid "_Connect Drive" msgstr "Під’_єднати диск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Від'єднати диск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не вдалося запустити %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не вдалося демонтувати %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не вдалося завершити роботу з %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалося витягнути %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не вдалося виконати опитування носія %s щодо змін" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати до закладок" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218 msgid "Rename…" msgstr "Перейменувати…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Вибрати назву файла" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:258 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s завдання №%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Початковий стан" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Підготовлення до друку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Створення даних" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Надсилання даних" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Зупинено через помилку" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено з помилкою" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Підготовлення %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2347 ../gtk/gtkprintoperation.c:2979 msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друкування %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010 msgid "Error creating print preview" msgstr "Помилка при створенні перегляду" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Помилка запуску перегляду" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер вимкнено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Потрібне втручання користувача" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Власний розмір" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Жодного принтери не знайдено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Помилка від StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатньо вільної пам'яті" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "Pre_view" msgstr "_Перегляд" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "Getting printer information…" msgstr "Одержання інформації про принтер…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Зліва направо, згори вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Зліва направо, знизу вгору" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа наліво, згори вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа наліво, знизу вгору" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Згори вниз, зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Згори вниз, справа наліво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знизу вгору, зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знизу вгору, справа наліво" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок сторінок" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Right to left" msgstr "Справа наліво" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори донизу" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Для URI не знайдено «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213 msgid "Untitled filter" msgstr "Фільтр без назви" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543 msgid "Could not remove item" msgstr "Не вдалось вилучити пункт" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587 msgid "Could not clear list" msgstr "Не вдалось очистити список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671 msgid "Copy _Location" msgstr "Копіювати _адресу" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682 msgid "_Remove From List" msgstr "В_илучити зі списку" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистити список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показати особисті ресурси" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355 msgid "No items found" msgstr "Пункти не знайдено" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817 msgid "Unknown item" msgstr "Невідомий пункт" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»" #: ../gtk/gtksearchentry.c:241 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Мітку «%s» не визначено." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Мітку «%s» вже визначено" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути , а не <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> вже визначено" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент не може перебувати перед елементом " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Позначка з_ліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Позначка с_права наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LRE Вст_авка справа наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF П_опередній напрям форматування" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нульовий пропуск" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулює гучність" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220 msgid "Muted" msgstr "Приглушити" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224 msgid "Full Volume" msgstr "Повна гучність" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:8699 msgid "Unmaximize" msgstr "Відновити п_опередній розмір" #: ../gtk/gtkwindow.c:8708 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: ../gtk/gtkwindow.c:8714 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: ../gtk/gtkwindow.c:8726 msgid "Always on Top" msgstr "Завжди над усіма" #: ../gtk/gtkwindow.c:8738 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Завжди видима у робочому просторі" #: ../gtk/gtkwindow.c:8746 msgid "Only on This Workspace" msgstr "Лише у цьому робочому просторі" #: ../gtk/gtkwindow.c:8763 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Пересунути до вищого робочого простору" #: ../gtk/gtkwindow.c:8772 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Пересунути до нижчого робочого простору" #: ../gtk/gtkwindow.c:8786 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "Пересунути до іншого робочого простору" #: ../gtk/gtkwindow.c:8794 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робочий простір %d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (поштова картка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kahu2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Конверт 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Конверт 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Конверт 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Європейський edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Європейська FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (поштова картка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональний конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт Invite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італійський конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленька фоготрафія" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Конверт prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не вдалось записати заголовок\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створений кеш містить помилки.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файл кешу успішно створено.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не враховувати зображення в кеші" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "Видавати файл заголовків на мові C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Вимкнути розширений вивід" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Немає файла з індексом теми.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Немає індексного файла теми в «%s».\n" "Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарське (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Цеділла" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Інуктітут (Транслітерація)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "Мультипрес" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Таї-Лао" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'єтнамська (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Спосіб виводу X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "У мережі" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Бездіяльний" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Сторінок на _аркуш:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Для друкування документа «%s» на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Для отримання атрибутів завдання «%s» потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Для друкування документа «%s» потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Призупинено ; скасування завдань" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Скасування завдань" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003 msgid "Two Sided" msgstr "З двох сторін" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004 msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005 msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007 msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Фільтрація GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017 msgid "One Sided" msgstr "З однієї сторони" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "За довгою стороною" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "За короткою стороною" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033 msgid "Auto Select" msgstr "Автовибір" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523 msgid "Printer Default" msgstr "Типовий принтер" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043 msgid "No pre-filtering" msgstr "Не фільтрувати перед друком" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатково" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Urgent" msgstr "Терміново" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Low" msgstr "Низький" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805 msgid "Job Priority" msgstr "Пріоритет завдання" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816 msgid "Billing Info" msgstr "Інформація про облік" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Classified" msgstr "Класифіковано" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Confidential" msgstr "Конфіденційно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Top Secret" msgstr "Цілковито секретно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Unclassified" msgstr "Не класифіковано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Before" msgstr "Перед" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917 msgid "After" msgstr "Після" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937 msgid "Print at" msgstr "Друкувати" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948 msgid "Print at time" msgstr "Друкувати о" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Інший %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 msgid "Printer Profile" msgstr "Профіль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "Керування кольором недоступне" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "Не знайдено профілю" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "Невизначений профіль" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "вивід" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Друкувати у файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Формат _виводу" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Друкувати в LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Сторінок на аркуш" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтер вимкнено" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "підготовлення до друку" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "оброблюється завдання" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "призупинено" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-друку.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Друкувати для випробування принтера" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "_Переглянути всі програми" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "_Знайти нові програми" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "Не знайдено програм." #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 msgid "Services" msgstr "Служби" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "Виберіть колір" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "Назва кольору" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 msgid "Type a file name" msgstr "Введіть назву файла" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Створити _теку" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:8 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:9 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Font" msgstr "Виберіть шрифт" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "Пошук за назвою шрифту" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Немає шрифту, який би відповідав вашому пошуку. Можете переробити ваш пошук " "і спробувати знову." #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "Розмір _паперу:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Розташування:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обернена книжкова" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обернена альбомна" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "Вгору по дереву" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 msgid "_All Pages" msgstr "_Усі сторінки" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Теперішню сторінку" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Se_lection" msgstr "_Вибір" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "Pag_es:" msgstr "_Сторінки:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Вкажіть один або більше діапазонів,\n" " наприклад, 1-3,7,11" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "Copie_s:" msgstr "Ко_пій:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 msgid "C_ollate" msgstr "_Впорядкувати" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "_Reverse" msgstr "_Обернено" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "T_wo-sided:" msgstr "З _двох сторін:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "Pages per _side:" msgstr "Сторінок на с_торону:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Порядок сторінок:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "_Only print:" msgstr "Друкувати _лише:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "All sheets" msgstr "Усі сторінки" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Even sheets" msgstr "Парні сторінки" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарні сторінки" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип паперу:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "Д_жерело паперу:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Лоток виводу:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Орієнтація:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 msgid "Job Details" msgstr "Подробиці про завдання" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Пріоритет:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Billing info:" msgstr "_Підсумкові дані:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 msgid "Print Document" msgstr "Друкувати документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 msgid "A_t:" msgstr "_о:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Вкажіть час друку,\n" "наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 msgid "Time of print" msgstr "Час друку" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 msgid "On _hold" msgstr "О_чікування" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затримати завдання до додаткової команди" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додати титульну сторінку" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "_After:" msgstr "_Після:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 msgid "Job" msgstr "Завдання" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Color" msgstr "Колір" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують" #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Збільшує чи зменшує гучність" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 msgid "Increases the volume" msgstr "Збільшує гучність" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Decreases the volume" msgstr "Зменшує гучність" #~| msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»" #~| msgid "No applications available to open \"%s\" files" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»" #~| msgid "" #~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~| "applications online\" to install a new application" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або " #~ "«Програмні засоби», щоб установити нову програму." #~ msgid "Software" #~ msgstr "Програми" #~| msgid "Show other applications" #~ msgid "Show Other Applications" #~ msgstr "Показати інші програми" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Перемкнути" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Подяки" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Ліцензія" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не може вийти у цей час:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Пр_одовжити" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Перейти _назад" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Способи вводу" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Не вдалось додати закладку" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Не вдалось вилучити закладку" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Додати теку «%s» до закладок" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Додати теперішню теку до закладок" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Додати виділені теки до закладок" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Вилучити закладку «%s»" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Вилучити виділену закладку" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Місця" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Додати вибрану теку до закладок" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Копіювати адресу файла" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Зберегти у _теці:" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "Скорочення %s вже існує" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Скорочення %s не існує" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Не вдалось змонтувати %s" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Не вдалось знайти програму" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock увімкнено" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…." #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "З'єднатись _як:" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Організувати власні розміри…" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Виберіть теку" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "О_глянути інші теки" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Неправильний шлях" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Немає відповідності" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Єдиний тип стиснення" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Доповнено, але не є унікальним" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Доповнення…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Підтримуються лише локальні файли" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Шлях не існує" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n" #~ "тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n" #~ "Завантажити тему можна з:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл " #~ "пошкоджено" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Екран X, що використовується" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додати" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "В_лучити" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл " #~ "зіпсований" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; " #~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не " #~ "всі дані: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити " #~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки." #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\"" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Невідомий формат зображення" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення" #~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення" #~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Формат зображень ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Передчасне завершення файлу" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Не вдається записати файл BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Формат зображень BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Стек переповнений" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Виявлено неправильний код" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Файл не схожий на GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не " #~ "має локальної мапи кольорів." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Формат зображень GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Непідтримуваний тип значка" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Формат зображень ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Формат зображень ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Не вдається декодувати зображення" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "" #~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі " #~ "програми, щоб звільнити пам'ять" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не " #~ "вдається опрацювати." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" " #~ "неприпустиме." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Формат зображень JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Формат зображень PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "" #~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "" #~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, " #~ "їх має бути 3 чи 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити " #~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 " #~ "та не більше 79 символів." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з " #~ "набору ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не " #~ "вдається опрацювати." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" " #~ "неприпустиме." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути " #~ "перетворено в кодування ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Формат зображень PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не " #~ "знайшов його" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Формат зображень QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Надлишкові дані у файлі" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Формат зображень Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Помилка операції TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Формат зображень TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Зображення має нульову ширину" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Зображення має нульову висоту" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Не вдається зберегти залишок" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Формат зображень WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Неправильний файл XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Формат зображень XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Неправильний заголовок XBM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Формат зображень XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Формат зображень EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Не вдається створити потік: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Не вдається зберегти" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Формат зображень WMF" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Глибина\" кольору." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Помилка друку" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Теки" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Теки" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути " #~ "недоступним цій програмі.\n" #~ "Бажаєте вибрати саме його?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Створити теку" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "В_идалити файл" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Перей_менувати файл" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах " #~ "тек" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Створити теку" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Назва _теки:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах " #~ "файлів" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Видалення файлу" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Перейменування файлу" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити " #~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Неправильний UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Назва надто довга" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гама-значення" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ввід" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнений" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Режим:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Вісі" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавіші" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Н_ахил X" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "На_хил Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Колесо" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(вимкнено)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомо)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "О_чистити" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Немає підказки ---"