# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 00:11+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian GNOME Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "Buclă" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Specifică dacă animația trebuie redată repetat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Număr de canale" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Numărul de eșantioane per pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Adâncime culoare" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eșantioanele" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Are alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Dacă bufferul de pixeli are un canal alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Biți per eșantion" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Numărul de biți per eșantion" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Numărul de coloane în bufferul de pixeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Numărul de linii în bufferul de pixeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Lățime linii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Număr de pixeli între începutul unei linii și începutul următoarei linii" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pixeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un pointer către datele pixel din bufferul de pixeli" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Display implicit" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Display implicit pentru GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opțiuni fonturi" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opțiunile implicite pentru ecran ale fonturilor" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Rezoluție fonturi" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran" #: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Program name" msgstr "Nume aplicație" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Numele aplicației. În cazul în care nu e setat, se utilizează " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:312 msgid "Program version" msgstr "Versiune aplicație" #: gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea aplicației" #: gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Copyright string" msgstr "Drepturi de autor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Drepturile de autor pentru această aplicație" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Comments string" msgstr "Alte informații" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments about the program" msgstr "Informații despre aplicație" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Website URL" msgstr "Adresă website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa website-ului aplicației" #: gtk/gtkaboutdialog.c:396 msgid "Website label" msgstr "Etichetă website" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, se " "utilizează adresa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorilor programului" #: gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "Documenters" msgstr "Documentariști" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Artists" msgstr "Artiști" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Translator credits" msgstr "Traducători" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume iconiță logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului." #: gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "Wrap license" msgstr "Rupere rânduri licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acțiune." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează " "această acțiune." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acțiune." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiță standard" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconița standard de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344 #: gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Elementul GIcon afișat" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326 #: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Icon Name" msgstr "Nume iconiță" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327 #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:184 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe orizontală." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vizibil întotdeauna" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi " "afișate în meniul suplimentar când spațiul e insuficient." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu " "unelte este orientată pe verticală." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Is important" msgstr "E important" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va " "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune" #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:611 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitivă" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:604 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă" #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grup de acțiuni" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Elemntul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL " "(pentru uz intern)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Arată întotdeauna imaginea" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni" #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil." #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Acțiune înrudită" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi " "actualizări" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile " "înrudite" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valuarea ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul incrementării la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Incrementarea paginii la ajustare" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Mărime pagină" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Umplere deasupra" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat deasupra unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Umplere dedesubt" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Umplere la stânga" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la stânga unui widget." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Umplere la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget." #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcție săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Spațiu ocupat de săgeată" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Proporție" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Potrivește după copil" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Header Padding" msgstr "Umplere antet" #: gtk/gtkassistant.c:307 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului." #: gtk/gtkassistant.c:314 msgid "Content Padding" msgstr "Umplere conținut" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului." #: gtk/gtkassistant.c:331 msgid "Page type" msgstr "Tip pagină" #: gtk/gtkassistant.c:332 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipul paginii asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:349 msgid "Page title" msgstr "Titlu pagină" #: gtk/gtkassistant.c:350 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titlul paginii asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:366 msgid "Header image" msgstr "Imagine antet" #: gtk/gtkassistant.c:367 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:383 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagine laterală" #: gtk/gtkassistant.c:384 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului" #: gtk/gtkassistant.c:399 msgid "Page complete" msgstr "Pagină completă" #: gtk/gtkassistant.c:400 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child width" msgstr "Lățime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălțime minimă copil" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lățime internă copil" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălțime internă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” și „end”." #: gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: gtk/gtkbbox.c:175 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Spațiere" #: gtk/gtkbox.c:218 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spațiu între copii" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:537 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași mărime" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:529 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtkbox.c:236 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele " "crește" #: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:243 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau " "utilizat ca umplere" #: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:250 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli" #: gtk/gtkbox.c:256 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la " "începutul sau sfârșitul părintelui" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:241 #: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Domeniu de traducere" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține " "un widget etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Implicit" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în " "loc să fie afișată" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Focus la clic" #: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primește focus la un clic de maus" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului" #: gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Poziție imagine" #: gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Poziția imaginii relativ la text" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Spațiere implicită" #: gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spațiere externă implicită" #: gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat " "întotdeauna în afara chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Deplasează focusul" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze " "și aria focusului" #: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "Margine interioară" #: gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil." #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Spațiere imagine" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: gtk/gtkbutton.c:539 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "An" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat." #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Lună" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Zi" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, ori 0 pentru a deselecta ziua " "selectată curent)." #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "La activare, e afișat un antet" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor" #: gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Lățime detalii" #: gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Lățimea detaliilor în caractere" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Înălțime detalii" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri" #: gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "La activare, se arată detaliile" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Editarea a fost anulată" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indică anularea editării" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yaliniere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "lățime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Lățimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "înălțime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Înălțimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Se poate desfășura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfășurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "În editare" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masca modificatorului acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod-cheie accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mod accelerator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tip de acceleratori" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model conținând valorile posibile pentru acest „combo box”" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Are intrare" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfășurător pixbuf deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfășurător pixbuf închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Stock ID" msgstr "ID standard" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul standard al iconiței implicite de afișat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiței afișate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Stare semnificativă" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de " "stare" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valoarea barei de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text în bara de progres" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu " "se știe în ce măsură se progresează" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers " "pentru aranjamente RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729 #: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientarea și direcția de creștere a barei de progres" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:367 gtk/gtkscalebutton.c:225 #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Rată de creștere" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afișat" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Activ" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsul spinnerului" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea spinnerului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Text de afișat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afișat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Mărime font în puncte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Elevație" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este " "negativă)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă " "că probabil nu aveți nevoie de el" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Ellipsize" msgstr "Prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în celulă pentru a afișa întregul șir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Width In Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă " "pentru a afișa întregul șir pe o singură linie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Wrap width" msgstr "Lățime maximă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Lățimea la care se rup rândurile" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Mod de aliniere a liniilor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevație" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare prescurtări" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare inconsistență" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsistență a butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pentru afișarea celulei" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spațiere indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsistență”" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un element radio de meniu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea " "opacității" #: gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Selecție de culoare" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Buton OK" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Butonul OK al ferestrei." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Butonul de renunțare" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Buton de ajutor" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Butonul de ajutor al dialogului." #: gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă" #: gtk/gtkcombobox.c:708 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:709 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor" #: gtk/gtkcombobox.c:752 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementul activ curent." #: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor" #: gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”" #: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil" #: gtk/gtkcombobox.c:797 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primește focus la un clic de maus" #: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "„popup” este desprins" #: gtk/gtkcombobox.c:830 msgid "Popup shown" msgstr "„Popup” afișat" #: gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo" #: gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitatea butonului" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este sensibil când modelul său e gol" #: gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Dacă „combo box”-urile tip dropdown să arate ca liste și nu ca meniuri" #: gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "Arrow Size" msgstr "Mărime săgeată" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Mărimea minimă pentru săgeata din „combo box”" #: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:587 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul „combo box”-ului" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Mod de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Lățime chenar" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Copil" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Are separator" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conținut" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Spațiere a ariei cu conținut" #: gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Spațiere butoane" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spațiul dintre butoane" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acțiune" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de text" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus" #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:623 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziție cursor" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:624 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:633 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecție" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:634 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării" #: gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-" "interioară" #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)" #: gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Lățime în caractere" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanță derulată" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conținutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunchiază liniile multiple" #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură" #: gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”" #: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent" #: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Lungime text" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Lungimea textului în intrarea curentă" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "Setare caractere invizibile" #: gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertizare Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta " "Caps Lock este apăsată" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "Porțiune progres" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas puls progres" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru " "fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primar" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primar pentru intrare" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundar" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID primar implicit" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID implicit pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID secundar implicit" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID implicit pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Nume iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nume iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primar" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundar" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "Tip stocare primară" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tip stocare secundară" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconiță primară activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconiță secundară activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Iconiță primară sensibilă" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița primară este sensibilă" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Iconiță secundară sensibilă" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Specifică dacă iconița secundară este sensibilă" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text indiciu iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară" #: gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară" #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "Modul IM" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminare iconițe" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile sub cursor" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "Margine progres" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margine în jurul barei de progres" #: gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margine între text și cadru." #: gtk/gtkentry.c:1755 msgid "State Hint" msgstr "Indiciu stare" #: gtk/gtkentry.c:1756 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră sau " "fundalul" #: gtk/gtkentry.c:1761 gtk/gtklabel.c:882 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focus" #: gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:1776 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Time-out caractere parolă" #: gtk/gtkentry.c:1777 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Conținutul din buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Lungimea textului aflat curent în buffer" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Mod de găsire a potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Completare „inline”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Completare „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Lățime set „popup”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași mărime cu intrarea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "„Popup” potrivire unică" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Selectare „inline”" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Introduceți aici o descriere" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastră vizibilă" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar " "pentru înregistrarea evenimentelor." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra " "ferestrei widgetului copil" #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Desfășurat" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și e vizibil un widget copil" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfășurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spațiu între etichetă și copil" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime desfășurător" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeții de desfășurare" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului" #: gtk/gtkfilechooser.c:763 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:770 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate" #: gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URL-uri" #: gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate" #: gtk/gtkfilechooser.c:788 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări " "personalizate ar trebui să fie vizibil." #: gtk/gtkfilechooser.c:794 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Specifică dacă se va afișa o etichetă standard pentru numele fișierului " "previzualizat." #: gtk/gtkfilechooser.c:800 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:801 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:806 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere" #: gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate" #: gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmare suprascriere" #: gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un " "dialog de confirmare a suprascrierii." #: gtk/gtkfilechooser.c:846 msgid "Allow folders creation" msgstr "Permite crearea de dosare" #: gtk/gtkfilechooser.c:847 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de " "noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere." #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position" msgstr "Poziție X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziția X a widgetului copil" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position" msgstr "Poziție Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziția Y a widgetului copil" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selectare a fontului" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează mărimea în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Arată mărimea" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Șirul ce reprezintă acest font" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont selectat curent." #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat" #: gtk/gtkframe.c:115 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:132 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Poziție prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu. #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziția prinderii (handle position) relativ la widgetul copil" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeași observație ca mai înainte. Mișu #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă și mutată." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare " "derivată din „handle_position”." #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Copil desprins" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat " "sau nu." #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecție" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "Modul selecție" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coloană model din care se extrage textul" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Coloană marcaj" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Model afișare iconițe" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afișarea iconițelor" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numărul de coloane de afișat" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Lățime pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element" #: gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei" #: gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei" #: gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe" #: gtk/gtkiconview.c:730 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element" #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "Afișarea este reordonabilă" #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coloană indicii" #: gtk/gtkiconview.c:755 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente" #: gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Item Padding" msgstr "Umplere element" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Umplere în jurul elementelor vizualizării de tip iconiță" #: gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Selection Box Color" msgstr "Culoare căsuță de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Color of the selection box" msgstr "Culoarea căsuței de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Opacitate căsuță de selectare" #: gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitatea căsuței de selectare" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afișat" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap de afișat" #: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage de afișat" #: gtk/gtkimage.c:251 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat" #: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID implicit pentru o imagine standard de afișat" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set" msgstr "Set iconițe" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconițe pentru afișare" #: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:504 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconițe" #: gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mărimea simbolică a iconiței standard, a setului de iconițe sau a iconiței " "denumite" #: gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "Mărime pixeli" #: gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconița denumită" #: gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat" #: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element " "standard de meniu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de acceleratori" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii standard" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Spațiere între elementele ariei" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: gtk/gtklabel.c:536 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign." #: gtk/gtklabel.c:566 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: gtk/gtklabel.c:567 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text" #: gtk/gtklabel.c:574 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linii" #: gtk/gtklabel.c:575 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: gtk/gtklabel.c:590 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mod de rupere a liniilor" #: gtk/gtklabel.c:591 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile" #: gtk/gtklabel.c:598 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtklabel.c:599 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul" #: gtk/gtklabel.c:605 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: gtk/gtklabel.c:606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: gtk/gtklabel.c:614 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:615 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: gtk/gtklabel.c:661 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în etichetă pentru a afișa întregul șir" #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mod linie unică" #: gtk/gtklabel.c:703 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: gtk/gtklabel.c:721 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Unghi de rotire a etichetei" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Lățime maximă în caractere" #: gtk/gtklabel.c:743 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: gtk/gtklabel.c:761 msgid "Track visited links" msgstr "Diferențiază linkurile vizitate" #: gtk/gtklabel.c:762 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul unei etichete selectabile" #: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală" #: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală" #: gtk/gtklayout.c:598 msgid "The width of the layout" msgstr "Lățimea machetei" #: gtk/gtklayout.c:607 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălțimea machetei" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa URI asociată acestui buton" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Vizitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat." #: gtk/gtkmenu.c:502 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Elementul selectat curent în meniu." #: gtk/gtkmenu.c:517 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu" #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Cale cu acceleratori" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a " "acceleratorilor elementelor copil" #: gtk/gtkmenu.c:548 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget ataș" #: gtk/gtkmenu.c:549 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widgetul de care se atașează meniul" #: gtk/gtkmenu.c:557 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "Tearoff State" msgstr "Stare desprindere" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins" #: gtk/gtkmenu.c:586 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Vertical Padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului" #: gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru " "comutatoare și iconițe" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Double Arrows" msgstr "Săgeți duble" #: gtk/gtkmenu.c:651 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "La derulare, arată ambele săgeți." #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "Arrow Placement" msgstr "Plasare a săgeții" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare" #: gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Left Attach" msgstr "Atașare la stânga" #: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Right Attach" msgstr "Atașare la dreapta" #: gtk/gtkmenu.c:682 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Top Attach" msgstr "Atașare sus" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Bottom Attach" msgstr "Atașare jos" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare" #: gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați" #: gtk/gtkmenu.c:800 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când " "elementul din meniu este selectat" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care cursorul de maus trebuie să staționeze deasupra unui " "element din meniu pentru a se deschide sub-meniul" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului" #: gtk/gtkmenu.c:814 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce cursorul de maus a " "părăsit sub-meniul" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Direcție de grupare" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcție de grupare a copiilor" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Internal padding" msgstr "Umplutură internă" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele " "de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Aliniat la dreapta" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei " "de meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Sub-meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Textul etichetei copilului" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la mărimea fontului elementului din meniu" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Lățime în caractere" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Preluare focus" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "Meniu „dropdown”" #: gtk/gtkmessagedialog.c:145 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: gtk/gtkmessagedialog.c:146 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei și imaginii dintr-un mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:161 msgid "Use separator" msgstr "Utilizează separator" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și " "butoane" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizează marcare" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog" #: gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizează marcare secundară" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Textul secundar include marcare Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:263 msgid "The image" msgstr "Imaginea" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Părinte" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Fereastra părinte" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "În afișare" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se arată un dialog?" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată." #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Tab Position" msgstr "Poziție taburi" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide " "un meniu pentru comutarea între taburi" #: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grup pentru tragerea taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "Tab expand" msgstr "Desfășurare tab" #: gtk/gtknotebook.c:653 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui desfășurate taburile copilului sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: gtk/gtknotebook.c:660 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:673 msgid "Tab reorderable" msgstr "Tab reordonabil" #: gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de către utilizator" #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab detachable" msgstr "Tab detașabil" #: gtk/gtknotebook.c:681 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil" #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Tab overlap" msgstr "Suprapunere tab" #: gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab curvature" msgstr "Curbură tab" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mărimea curbării tabului" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată" #: gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Spațiere săgeată de defilare" #: gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orientarea orientabilității" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziție" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Mărime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Lățime prindere" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziție minimă" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziție maximă" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Permite micșorare" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317 msgid "Embedded" msgstr "Încastrat" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Specifică dacă elementul este înglobat" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Fereastră socket" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul" #: gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Nume imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "Suport pentru imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "E virtuală" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acceptă PDF" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acceptă PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Mesaj de stare" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Locație" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "Locația imprimantei" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Contor sarcini" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimantă în pauză" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acceptă sarcini" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opțiune sursă" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Titlul ferestrei de tipărire" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Opțiuni" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Opțiuni imprimantă" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Urmărește starea imprimantei" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a " "stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei." #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină implicită" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Opțiuni tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Nume sarcină" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire." #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Număr de pagini" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Numărul de pagini în document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Pagină curentă" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Pagina curentă în document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Utilizează toată pagina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în " "colțul ariei imaginabile" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii " "de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Arată progresul" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi." #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Procesare asincronă" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Exportă numele de fișier" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "Starea operațiunii de tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Descriere stare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetă tab personalizată" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate." #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Implementează selecție" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții." #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Are selecție" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE dacă există o selecție." #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opțiuni înglobate de pagină" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numărul paginilor de tipărit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup de utilizat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimantă selectată" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter selectat." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Facilități manuale" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Facilități implementate în aplicație" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Mod activ" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "La activare, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se " "întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se " "întâmplă ceva care nu se știe cât va dura." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text." #: gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "Fraction" msgstr "Porțiune" #: gtk/gtkprogressbar.c:122 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat" #: gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afișat în bara de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc " "în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial." #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "XSpacing" msgstr "SpațiereX" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "YSpacing" msgstr "SpațiereY" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres." #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Lățime minimă bară orizontală" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Înălțime minimă bară orizontală" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Lățime minimă bară verticală" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Înălțime minimă bară verticală" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acțiune este acțiunea curentă a grupului." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Valoarea curentă" # Dizzy... Mișu #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparține " "această acțiune." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton." #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: gtk/gtkrange.c:359 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #: gtk/gtkrange.c:368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: gtk/gtkrange.c:375 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkrange.c:376 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Direcție inversată ce micșorează valoarea zonei la derulare" #: gtk/gtkrange.c:383 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton descreștere" #: gtk/gtkrange.c:384 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton creștere" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Show Fill Level" msgstr "Arată nivelul de umplere" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de " "umplere în canal." #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restricționează la nivelul de umplere" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere." #: gtk/gtkrange.c:443 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de umplere" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "The fill level." msgstr "Nivelul de umplere." #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "Slider Width" msgstr "Lățime derulator" #: gtk/gtkrange.c:453 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: gtk/gtkrange.c:461 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare" #: gtk/gtkrange.c:468 msgid "Stepper Size" msgstr "Mărime butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom" #: gtk/gtkrange.c:484 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spațiere butoane de zoom" #: gtk/gtkrange.c:485 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”" #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeții" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: gtk/gtkrange.c:501 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: gtk/gtkrange.c:509 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării" #: gtk/gtkrange.c:510 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este " "utilizat" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalii margine inferioară" #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului sunt " "afișate cu detalii diferite" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Margine inferioară completă" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Specifică dacă se desenează jgheabul pentru întreaga lungime sau se exclud " "elementele de incrementare și spațiile" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Arrow scaling" msgstr "Redimensionare săgeată" #: gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Redimensionare a săgeții la mărimea butonului de derulare" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Arată numere" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Manager recent" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Arată tot" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Specifică dacă elementele confidențiale ar trebui să fie afișate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Arată indicii" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Arată iconițe" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Arată ce s-a pierdut" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să " "fie afișate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Doar local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: " "URI-uri" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Limită" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tip de sortare" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Numărul maxim de elemente de returnat de către gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Mărimea listei de resurse utilizate recent" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Inferioară" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Superioară" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a riglei" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poziția marcajului pe riglă" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Mărime maximă" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a riglei" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Metrică" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Unitatea metrică utilizată pentru riglă" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Arată poziția" # Wild guess... Mișu #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă derulator" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Locație poziție" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime derulator" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Distanță spațiere" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria derulatorului" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "Valuarea redimensionării" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Mărimea iconiței" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Listă de nume de iconițe" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mărime fixă derulator" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afișarea barei de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Unde e plasat conținutul față de barele de derulare. Această proprietate " "este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Window Placement Set" msgstr "Setare plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determina unde " "e plasat conținutul față de barele de derulare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip de umbră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bare de defilare înglobate" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:307 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spațiere bară defilare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Plasare fereastră derulată" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în " "caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Arată" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt afișați separatorii sau doar un spațiu gol" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-clic" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în " "milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanță dublu-clic" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic " "(în milisecunde)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Numele temei RC de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă iconițe" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de rezervă iconițe" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Numele fișierului RC a temei de taste de încărcat" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconițe" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Listă mărimi iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Module GTK" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Listă module GTK active" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = " "Implicit" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu și „-1” = Implicit" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” " "sau „hintfull”" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nume temă de cursoare" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mărime temă de cursoare" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcție ordine alternativă butoane" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie " "inversată (adică ascendent în jos)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Arată meniul „Metode de input”" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o " "cale de a schimba metoda de input" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o " "cale de inserare a caracterelor de control" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Timeout inițial" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetare timeout" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Prelungire timeout" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Schemă de culoare" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Cu animații" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Specifică dacă se activează animațiile în toolkit" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activare mod touchscreen" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Întârziere indiciu" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Întârziere indiciu navigare" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigare doar cu tastele cursor" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "La activare, doar tastele cursor vor fi disponiblie pentru navigarea între " "widgeturi" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Navigare ciclică cu tastele" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Bip de alarmă" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Hash culoare" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori." #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Suport implicit pentru tipărire" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activează acceleratorii" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limită fișiere recente" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Număr de fișiere recent utilizate" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Modul IM implicit" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nume temă de sunete" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nume temă XDG de sunete" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Feedback audio" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activează sunetele pentru evenimente" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activare indicii" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, " "doar iconițe etc." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mărime iconițe bare cu unelte" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mărimea iconițelor în barele implicite cu unelte." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Activează mnemonicele" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când " "utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii." #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Poate fi desenat" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție" #: gtk/gtksizegroup.c:320 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:321 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Direcțiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru " "widgeturile componentelor proprii" #: gtk/gtksizegroup.c:337 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoră ce nu se vede" #: gtk/gtksizegroup.c:338 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii " "unui grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creștere" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mișu #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "își atinge limitele" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Mod de actualizare" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Număr de pași" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un " "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați " "#GtkSpinner:cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Durata animației" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Are colț de redimensionare" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The size of the icon" msgstr "Mărimea iconiței" #: gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ecranul unde această iconiță de stare va fi afișată" #: gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "Blinking" msgstr "Clipire" #: gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Specifică dacă iconița de stare clipește" #: gtk/gtkstatusicon.c:302 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă" #: gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată" #: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientarea zonei de notificare" #: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:720 msgid "Has tooltip" msgstr "Are indiciu" #: gtk/gtkstatusicon.c:362 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu" #: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:741 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text indiciu" #: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:742 gtk/gtkwidget.c:763 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget" #: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:762 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcaj indiciu" #: gtk/gtkstatusicon.c:412 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare" #: gtk/gtkstatusicon.c:430 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Titlul aceste iconițe de stare" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Spațiere rânduri" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Spațiere coloane" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Atașare la stânga" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Atașare la dreapta" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Atașare sus" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Atașare jos" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opțiuni pentru orizontală" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opțiuni pentru verticală" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Textul curent din buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Are selecție" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Poziție cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Listă ținte de copiere" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard și " "surse DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Listă ținte de lipire" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista țintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard și " "surse DND" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nume marcaj" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravitate la stânga" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitate la stânga" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete " "anonime" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălțimea" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru fundal" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în fundal" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direcție text" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărime font în unități Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. " "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de " "temă etc. Pango predefinește scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea " "implicită potrivită." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor " "sau formatate cu ruperea cuvintelor" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Culoare fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margini cumulative" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Setare „stipple” fundal" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Setare „stipple” prim-plan" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a prim-planului" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile " "formatate" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de formatare a liniei" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibilitate" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Set fundal paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod formatare" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afișat" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi afișate sublinierile ce indică erori " #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca " "proxy-uri de acțiuni radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie activ sau nu" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicator de afișare" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată" #: gtk/gtktoolbar.c:475 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: gtk/gtktoolbar.c:505 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mărimea iconițelor în această bară cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:520 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Setare mărime iconiță" #: gtk/gtktoolbar.c:521 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size" #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara " "cu unelte crește" #: gtk/gtktoolbar.c:538 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași mărime ca celelalte " "elemente" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Spacer size" msgstr "Mărime spațiator" #: gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Size of spacers" msgstr "Mărimea spațiatorilor" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Maximum child expand" msgstr "Lățime desfășurare copil" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Space style" msgstr "Stil spațiatori" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afișat într-un element." #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID standard" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiță standard afișată pentru element" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiță" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiță" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiță de afișat în element" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Spațiere iconiță" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă" #: gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La " "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Înfășurat" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "prescurtare" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Relief antet" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief al butonului antetului grupului" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Spațiere antet" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când grupul crește" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Rând nou" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Poziția elementului în acest grup" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mărimea iconițelor în această paletă de unelte" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiv" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit moment" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus când paleta " "crește" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:132 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:139 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:147 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Culoare fundal" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:155 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:164 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare orizontală widget" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare verticală widget" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "Antete vizibile" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete sensibile la clic" #: gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfășurare" # Very fishy... Mișu #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei afișarea rândurilor în culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălțime fixă" #: gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecție la focus" #: gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească cursorul" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "Extindere la focus" #: gtk/gtktreeview.c:699 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea cursorului " "de maus" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "Arată desfășurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "Vizualizarea are desfășurători" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentare nivel" #: gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "Fixare și tragere" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și " "tragere de maus" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activează liniile grilei" #: gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activează liniile arborelui" #: gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip " "arbore" #: gtk/gtktreeview.c:764 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lățime separator vertical" #: gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lățime separator orizontal" #: gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite afișarea rândurilor cu culori alternative" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfășurători indentați" # Not really sure 'bout this one. Mișu #: gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfășurătorii" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalii capăt rând" #: gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Activează personalizarea fundalului rândurilor extinse" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "Lățime linie grilă" #: gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "Lățime linie arbore" #: gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "Model linie grilă" #: gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip " "arbore" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "Model linie arbore" # Got confused... Mișu #: gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afișează coloana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Lățimea curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spațiu de inserat între celule" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Lățime fixă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Lățime minimă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Lățime maximă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Sensibil la clic" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID coloană de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e " "selectată pentru sortare" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiție UI reunit" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui " "„viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui „viewport”" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va afișa cutia umbrită din jurul unui „viewport”" #: gtk/gtkwidget.c:571 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: gtk/gtkwidget.c:572 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widgetului" #: gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Width request" msgstr "Cerere lățime" #: gtk/gtkwidget.c:587 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălțime" #: gtk/gtkwidget.c:596 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: gtk/gtkwidget.c:605 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil" # Ugly... Mișu #: gtk/gtkwidget.c:612 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input" #: gtk/gtkwidget.c:618 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: gtk/gtkwidget.c:619 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget" #: gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Can focus" msgstr "Suportă focus" #: gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focus la input" #: gtk/gtkwidget.c:632 msgid "Has focus" msgstr "Are focus" #: gtk/gtkwidget.c:633 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul are focus la input" #: gtk/gtkwidget.c:639 msgid "Is focus" msgstr "E focus" #: gtk/gtkwidget.c:640 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widgetul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: gtk/gtkwidget.c:647 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:653 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: gtk/gtkwidget.c:654 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:660 msgid "Receives default" msgstr "Primește implicit" #: gtk/gtkwidget.c:661 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când are focus" #: gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:668 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”" #: gtk/gtkwidget.c:674 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:675 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: gtk/gtkwidget.c:682 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește " "acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:689 msgid "Extension events" msgstr "Evenimente extensie" #: gtk/gtkwidget.c:690 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:697 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: gtk/gtkwidget.c:698 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: gtk/gtkwidget.c:721 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu" #: gtk/gtkwidget.c:777 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: gtk/gtkwidget.c:778 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat" #: gtk/gtkwidget.c:792 msgid "Double Buffered" msgstr "În buffer dublu" #: gtk/gtkwidget.c:793 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu" #: gtk/gtkwidget.c:2421 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: gtk/gtkwidget.c:2422 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widgeturi" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lățime linie focalizată" #: gtk/gtkwidget.c:2429 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focus" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidențiere linie de focalizare" # Got confused... Mișu #: gtk/gtkwidget.c:2436 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru afișarea indicatorului de focus" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus padding" msgstr "Umplutură la focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focus și cutia widgetului" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi afișat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi afișat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporții aspect cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi afișat cursorul de inserare" #: gtk/gtkwidget.c:2474 msgid "Draw Border" msgstr "Margine de trasat" #: gtk/gtkwidget.c:2475 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spațiului alocat unui widget" #: gtk/gtkwidget.c:2488 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Culoare link nevizitat" #: gtk/gtkwidget.c:2489 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate" #: gtk/gtkwidget.c:2502 msgid "Visited Link Color" msgstr "Culoare link vizitat" #: gtk/gtkwidget.c:2503 msgid "Color of visited links" msgstr "Culoarea linkurilor vizitate" #: gtk/gtkwidget.c:2517 msgid "Wide Separators" msgstr "Separatori îndepărtați" #: gtk/gtkwidget.c:2518 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui " "desenați utilizând un cadru în locul unei linii" #: gtk/gtkwidget.c:2532 msgid "Separator Width" msgstr "Lățime separator" #: gtk/gtkwidget.c:2533 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: gtk/gtkwidget.c:2547 msgid "Separator Height" msgstr "Înălțime separatori" #: gtk/gtkwidget.c:2548 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați" #: gtk/gtkwidget.c:2562 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:2563 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală" #: gtk/gtkwidget.c:2577 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală" #: gtk/gtkwidget.c:2578 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Startup ID" msgstr "ID de pornire" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la " "notificarea la pornire" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permite micșorare" #: gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "La activare, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu " "este o idee prea bună" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Allow Grow" msgstr "Permite mărire" #: gtk/gtkwindow.c:543 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "La activare, utilizatorii pot întinde fereastra depășind mărimea minimă" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât " "timp aceasta este deschisă)" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Window Position" msgstr "Poziție fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziția inițială a ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Default Width" msgstr "Lățime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Default Height" msgstr "Înălțime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima " "dată" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiță pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonici vizibile" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Dacă mnemonicile sunt vizibile acum în această ferestră" #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Dacă focusul inputului este în interiorul acestei ferestre GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: gtk/gtkwindow.c:659 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de " "fereastră este și cum să fie tratată." #: gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: gtk/gtkwindow.c:668 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: gtk/gtkwindow.c:676 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:684 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului." #: gtk/gtkwindow.c:698 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focus" #: gtk/gtkwindow.c:699 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus." #: gtk/gtkwindow.c:713 msgid "Focus on map" msgstr "Focus la mapare" #: gtk/gtkwindow.c:714 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare." #: gtk/gtkwindow.c:728 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Deletable" msgstr "Poate fi șters" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Gravity" msgstr "Gravitate" #: gtk/gtkwindow.c:761 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitatea ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Transient for Window" msgstr "Tranzient pentru fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitate fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 și 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil pre-editare IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mod de afișare a șirului de preeditare al metodei de input" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Stil status IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mod de afișare a barei de stare a metodei de input" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activează tastele săgeți" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Specifică dacă tastele săgeți navighează prin lista de elemente" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeți" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Proprietate învechită, se ignoră" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Majuscule semnificative" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ține cont de diferența " #~ "între literele mari și cele mici" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permite nul" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valoare în listă" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Tip curbă" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X minim" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X maxim" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y minim" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y maxim" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Suport sistem de fișiere" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Numele suportului de sistem de fișiere utilizat" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Numele fișierului selectat curent." #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Arată operațiunile cu fișiere" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fișierelor ar " #~ "trebui să fie afișate" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Margine tab" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Lățimea marginii în jurul etichetelor taburilor" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Margine orizontală tab" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Lățimea marginii orizontale a etichetelor taburilor" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Margine verticală tab" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Lățimea marginii verticale a etichetelor tabului" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID grup" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grup pentru tragerea și plasarea taburilor" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Date utilizator" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Pointer date utilizator anonim" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Meniul opțiunilor" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Mărime indicator „dropdown”" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Spațiere în jurul indicatorului" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă widgetul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg " #~ "spațiul alocat" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Stil bară" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Pas activitate" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocuri de activitate" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ " #~ "(Învechit)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocuri discrete" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afișarea în stil " #~ "discret)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Formatare linii" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widgetului" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Formatare cuvinte" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widgetului" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicii" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu"