# Polish translation for gtk+. # Copyright © 1998-2017 the gtk+ authors. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Krzysztof Krzyżaniak , 1998. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Paweł Dziekoński , 1999. # Zbigniew Chyla , 1999-2002. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2017. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2007-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-09 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-09 20:40+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway: „%s”" #: gdk/gdkwindow.c:2057 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2068 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Bieżący mechanizm nie obsługuje OpenGL" #: gdk/gdkwindow.c:2161 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Obsługa Vulkan została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Klawisz Multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "W górę" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "W dół" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "W lewo na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "W górę na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "W prawo na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "W dół na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Jasność ekranu w górę" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Jasność ekranu w dół" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Jasność klawiatury w górę" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Jasność klawiatury w dół" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Wyciszenie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Wyciszenie mikrofonu" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Zwiększenie głośności" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zatrzymanie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Następny utwór" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Poprzedni utwór" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Wstrzymanie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Przewinięcie dźwięku" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Menedżer plików" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Uruchomienie pierwszego programu" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uśpienie" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Wi-Fi" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Kamera internetowa" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Przebudzenie" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Uśpienie" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Brak dostępnej implementacji GL" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Profil GL „3.2 Core” nie jest dostępny w implementacji EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Niezaimplementowane w systemie OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL „Core” nie jest dostępne w implementacji EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Bez grupowania żądań biblioteki GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Bez używania API Wintab do obsługi tabletów" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "To samo, co --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "KOLORY" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie „%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli RGBA" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Przełącza komórkę" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Przełączenie" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klika przycisk" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1551 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktywuje komórkę" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Wybór" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Dostosowanie" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Wybiera kolor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktywuje kolor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Dostosowuje kolor" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Naciśnięcie" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Naciska pole rozwijane" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1560 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktywuje wpis" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktywuje rozwijanie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8164 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8173 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8130 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Wykonaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Plik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Zn_ajdź i zastąp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskietka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pierwsza" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ostatnia" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Góra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "W _dół" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Dy_sk twardy" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "P_oczątek" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Prz_ejdź do" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Wyśrodkowanie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Wyj_ustowanie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Justowanie do _lewej" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Justowanie do p_rawej" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opuść pełny ekran" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Wstrzymaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Odtwarzaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Poprzedni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Nag_raj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Wstecz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "S_ieć" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Zapi_sz jako" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Sprawdź p_isownię" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Prz_ekreślenie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Dopasowanie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klika element menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Wysuwa suwak" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Ukrywa suwak" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Wysunięcie" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Ukrycie" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Przełącza przełącznik" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nie można zamknąć potoku" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181 msgid "License" msgstr "Licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Niestandardowa licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "2-klauzulowa licencja BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licencja MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licencja twórcza 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU Affero, wersja 3 lub późniejsza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 msgid "C_redits" msgstr "_Zasługi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 msgid "Could not show link" msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 msgid "Website" msgstr "Witryna" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2401 msgid "Created by" msgstr "Program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2404 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2419 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2593 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n" "Więcej informacji: %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Inny program…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Wybór programu" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otwieranie pliku „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otwieranie plików typu „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Usuń powiązanie" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:452 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:634 msgid "Default Application" msgstr "Domyślny program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:684 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:767 msgid "Recommended Applications" msgstr "Polecane programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:782 msgid "Related Applications" msgstr "Powiązane programy" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:796 msgid "Other Applications" msgstr "Inne programy" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:486 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:369 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Nie odnaleziono właściwości pakującej %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Nie odnaleziono właściwości komórki %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Nie odnaleziono właściwości %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć wartości dla %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć pliku: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gtk-builder-tool [POLECENIE] PLIK\n" "\n" "Polecenia:\n" " validate Sprawdza poprawność pliku\n" " simplify [OPCJE] Upraszcza plik\n" " enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n" " preview [OPCJE] Wyświetla podgląd pliku\n" "\n" "Opcje upraszczania:\n" " --replace Zastępuje plik\n" "\n" "Opcje podglądu:\n" " --id=ID Wyświetla podgląd tylko nazwanego obiektu\n" " --css=PLIK Używa stylu z pliku CSS\n" "\n" "Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:776 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:814 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1645 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "8888" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1676 gtk/gtkcalendar.c:2301 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1708 gtk/gtkcalendar.c:2193 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1962 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 msgid "New accelerator…" msgstr "Nowy skrót…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kolor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Jasna szkarłatna czerwień" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Szkarłatna czerwień" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Jasny pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Ciemny pomarańczowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Jasny maślany" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Maślany" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Ciemny maślany" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Jasny zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Ciemny zielony" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Jasny błękitny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Błękitny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Ciemny błękitny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Jasny śliwkowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Śliwkowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ciemny śliwkowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Jasny czekoladowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Czekoladowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Ciemny czekoladowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Jasny aluminiowy 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminiowy 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Ciemny aluminiowy 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Jasny aluminiowy 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminiowy 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Ciemny aluminiowy 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Czarny" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Bardzo ciemny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Ciemniejszy szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Średni szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Jasny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Jaśniejszy szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Bardzo jasny szary" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Biały" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "Niestandardowy kolor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "Tworzy niestandardowy kolor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. niestandardowy kolor: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:429 msgid "Color Plane" msgstr "Składowa koloru" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:300 msgid "C_ustomize" msgstr "D_ostosuj" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3347 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Zarządzanie niestandardowymi rozmiarami" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "cale" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginesy z drukarki…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d. niestandardowy rozmiar" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Górny:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolny:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Marginesy papieru" #: gtk/gtkentry.c:8510 gtk/gtklabel.c:6095 gtk/gtktextview.c:9286 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gtk/gtkentry.c:8514 gtk/gtklabel.c:6096 gtk/gtktextview.c:9290 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/gtkentry.c:8518 gtk/gtklabel.c:6097 gtk/gtktextview.c:9292 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/gtkentry.c:8521 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:9295 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkentry.c:8532 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9309 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: gtk/gtkentry.c:8542 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Wstaw _emoji" #: gtk/gtkentry.c:8716 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gtk/gtkentry.c:8719 gtk/gtktextview.c:9537 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: gtk/gtkentry.c:8722 gtk/gtktextview.c:9540 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: gtk/gtkentry.c:8725 gtk/gtktextview.c:9543 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: gtk/gtkentry.c:9672 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony" #: gtk/gtkentry.c:9944 msgid "Insert Emoji" msgstr "Wstawia emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2205 msgid "Other…" msgstr "Inne…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6366 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741 #: gtk/gtkwindow.c:10949 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:612 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3525 gtk/gtkplacessidebar.c:3586 #: gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:613 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375 msgid "Type name of new folder" msgstr "Nazwa nowego katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. " "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845 msgid "You may only select folders" msgstr "Można wybierać tylko katalogi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854 msgid "Invalid file name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nie można usunąć pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1925 msgid "Could not select file" msgstr "Nie można wybrać pliku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Visit File" msgstr "_Odwiedź plik" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Otwórz w _menedżerze plików" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:2639 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475 msgid "_Rename" msgstr "Z_mień nazwę" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Przenieś do kosza" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Ukryte pliki" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Rozmiar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286 msgid "Show _Time" msgstr "_Czas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2287 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ka_talogi przed plikami" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2619 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2708 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3345 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Wyszukiwanie w „%s”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 msgid "Enter location" msgstr "Proszę wprowadzić położenie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357 msgid "Enter location or URL" msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4385 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7275 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Modyfikacja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4663 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4667 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4797 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4845 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4799 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4847 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4803 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 msgid "%-e %b" msgstr "%-d %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4815 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5050 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5089 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5582 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6359 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6362 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego " "zawartości." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6367 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6575 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7199 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7485 msgid "Accessed" msgstr "Dostęp" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "System plików" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/gtkfontbutton.c:1396 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/gtkglarea.c:293 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło" #: gtk/gtkheaderbar.c:379 msgid "Application menu" msgstr "Menu programu" #: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8200 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Brak ikony „%s” w motywie %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3978 gtk/gtkicontheme.c:4345 msgid "Failed to load icon" msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Prosta" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6076 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6085 msgid "Copy _Link Address" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Uruchamia program (podany przez jego nazwę pliku .desktop),\n" "opcjonalnie przekazując jeden lub więcej adresów URI jako parametry." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: brak nazwy programu" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych " "systemach operacyjnych" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: program „%s” nie istnieje" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:368 msgid "Copy URL" msgstr "Skopiuj adres URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:513 msgid "Invalid URI" msgstr "Nieprawidłowy adres URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Okno jest odblokowane.\n" "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian." #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Okno jest zablokowane.\n" "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian." #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Ustawienia systemu uniemożliwiają wprowadzanie zmian.\n" "Proszę skontaktować się z administratorem komputera." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10950 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "P_ołącz" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "Connect As" msgstr "Połączenie jako użytkownik" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimowy" #: gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Zarejestrowany" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Username" msgstr "_Nazwa użytkownika" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: gtk/gtkmountoperation.c:670 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na stałe" #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nieznany program (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nie można zakończyć procesu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1299 msgid "_End Process" msgstr "_Zakończ proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stronicowanie terminala" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Polecenie top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Powłoka Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Powłoka Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Powłoka Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4326 gtk/gtknotebook.c:6583 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. strona" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Dowolna drukarka" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Dla przenośnych dokumentów" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginesy:\n" " Lewy: %s %s\n" " Prawy: %s %s\n" " Górny: %s %s\n" " Dolny: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Zarządzaj niestandardowymi rozmiarami…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: gtk/gtkpathbar.c:1444 msgid "File System Root" msgstr "System plików" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Recent files" msgstr "Ostatnio używane pliki" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwiera katalog osobisty" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Wprowadź położenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Otwiera kosz" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:1113 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwiera serwis %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1194 gtk/gtkplacessidebar.c:1222 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1421 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montuje i otwiera „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1310 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otwiera zawartość systemu plików" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1396 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1398 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1466 msgid "Other Locations" msgstr "Inne położenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1467 msgid "Show other locations" msgstr "Wyświetla inne położenia" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:3606 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2263 gtk/gtkplacessidebar.c:3607 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2270 msgid "_Power On" msgstr "_Włącz" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2271 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 msgid "_Connect Drive" msgstr "Podłą_cz napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2276 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dłącz napęd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2280 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2281 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 msgid "_Unlock Device" msgstr "Odblok_uj urządzenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zablokuj urządzenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2325 gtk/gtkplacessidebar.c:3291 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nie można uruchomić „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2564 msgid "This name is already taken" msgstr "Ta nazwa jest już zajęta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2633 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2832 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nie można odmontować „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3008 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nie można zatrzymać „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3037 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3066 gtk/gtkplacessidebar.c:3095 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nie można wysunąć %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3529 gtk/gtkplacessidebar.c:3589 #: gtk/gtkplacesview.c:1636 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3533 gtk/gtkplacessidebar.c:3592 #: gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3596 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3597 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 msgid "Rename…" msgstr "Zmień nazwę…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3602 gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3603 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 msgid "_Detect Media" msgstr "Wy_kryj nośnik" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4057 gtk/gtkplacesview.c:1115 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Brak położeń sieciowych" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301 msgid "Unable to access location" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 msgid "Con_nect" msgstr "P_ołącz" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1364 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nie można odmontować woluminu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1464 msgid "Cance_l" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Connect" msgstr "P_ołącz" #: gtk/gtkplacesview.c:1820 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" #: gtk/gtkplacesview.c:1959 gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: gtk/gtkplacesview.c:1959 gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Dostępne: %s/%s" msgstr[1] "Dostępne: %s/%s" msgstr[2] "Dostępne: %s/%s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącza" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Odmontowuje" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Wybór nazwy pliku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: %d. zadanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stan początkowy" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Przygotowywanie do drukowania" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Tworzenie danych" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Wysyłanie danych" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokowanie z powodu problemu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1811 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Ukończono z błędem" #: gtk/gtkprintoperation.c:2375 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Przygotowywanie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2377 gtk/gtkprintoperation.c:3006 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: gtk/gtkprintoperation.c:2380 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukowanie %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3037 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku" #: gtk/gtkprintoperation.c:3040 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:544 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:621 gtk/gtkprintunixdialog.c:3423 msgid "Print" msgstr "Wydruk" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "Drukarka jest w trybie offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Niestandardowy rozmiar" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "Nie odnaleziono drukarki" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Błąd z StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "Brak wolnej pamięci" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieokreślony błąd" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:740 msgid "Pre_view" msgstr "P_odgląd" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:865 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pobranie informacji o drukarce się nie powiodło" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075 msgid "Getting printer information…" msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3166 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3167 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3179 msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry do dołu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3180 msgid "Bottom to top" msgstr "Z dołu do góry" #: gtk/gtkprogressbar.c:624 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f%%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI „%s”" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtr bez tytułu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498 msgid "Could not remove item" msgstr "Nie można usunąć elementu" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not clear list" msgstr "Nie można wyczyścić listy" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Copy _Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637 msgid "_Remove From List" msgstr "_Usuń z listy" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644 msgid "_Clear List" msgstr "Wy_czyść listę" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "Nie odnaleziono elementów" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu o adresie URI „%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Otwiera „%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1062 gtk/gtkrecentmanager.c:1075 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1212 gtk/gtkrecentmanager.c:1222 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1274 gtk/gtkrecentmanager.c:1283 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nie można odnaleźć elementu o adresie URI „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1298 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nie można przenieść elementu o adresie URI „%s” do „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2516 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu " "o adresie URI „%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "P" #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 msgid "_Show All" msgstr "_Wyświetl wszystkie" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "Ściśnięcie dwoma palcami" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "Rozciągnięcie dwoma palcami" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obrócenie w prawo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obrócenie w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Przeciągnięcie dwoma palcami w prawo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "Przeciągnięcie w lewo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "Przeciągnięcie w prawo" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Wyszukiwanie skrótów" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280 msgid "No Results Found" msgstr "Brak wyników" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" # ujednolicenie z gnome-shell #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:660 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "|" # ujednolicenie z gnome-shell #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:666 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "◯" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "Zarówno „id”, jak i „name” zostały odnalezione w elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "Atrybut „%s” został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "Element <%s> ma nieprawidłowy identyfikator „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu „name” ani atrybutu „id”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut „%s” użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut „%s” jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "Znacznik „%s” nie został określony." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Znacznik „%s” nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym typem atrybutu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą atrybutu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "„%s” nie może zostać zmienione na wartość typu „%s” dla atrybutu „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością dla atrybutu „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "Znacznik „%s” jest już określony" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "Znacznik „%s” ma nieprawidłowy priorytet „%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być , a nie <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> został już określony" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 msgid "A element can’t occur before a element" msgstr "Element nie może wystąpić przed elementem " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1705 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — znacznik kierunku od _lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — znacznik kierunku od p_rawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _osadzenie od lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — o_sadzenie od prawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — _nałożenie od lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — n_ałożenie od prawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _zdjęcie kierunku formatowania" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — spacja o z_erowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — łączn_ik znaków o zerowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — rozłączni_k znaków o zerowej szerokości" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Reguluje głośność" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Pełna głośność" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkwindow.c:8148 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: gtk/gtkwindow.c:8156 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: gtk/gtkwindow.c:8187 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: gtk/gtkwindow.c:10937 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Użyć Inspektora biblioteki GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:10939 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspektor biblioteki GTK+ to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie " "i modyfikowanie wnętrza programu GTK+. Jego użycie może spowodować awarię " "lub uszkodzenie programu." #: gtk/gtkwindow.c:10944 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Bez wyświetlania ponownie" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 msgid "State" msgstr "Stan" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:144 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Typ parametru" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez bibliotekę GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Można tymczasowo wyłączyć niestandardowe reguły CSS klikając przycisk " "„Wstrzymaj” powyżej." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Wyłącza te niestandardowe reguły CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "Klasy stylu" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Właściwość CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/inspector/recorder.ui:156 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Wyświetla dane" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:442 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.c:443 gtk/inspector/general.c:444 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/general.ui:35 msgid "GTK+ Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:67 msgid "GDK Backend" msgstr "Mechanizm GDK" #: gtk/inspector/general.ui:99 msgid "GSK Renderer" msgstr "Mechanizm rysowania GSK" #: gtk/inspector/general.ui:388 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gtk/inspector/general.ui:421 msgid "RGBA Visual" msgstr "Wizualne RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:453 msgid "Composited" msgstr "Składane" #: gtk/inspector/general.ui:498 msgid "GL Version" msgstr "Wersja GL" #: gtk/inspector/general.ui:531 msgid "GL Vendor" msgstr "Dostawca GL" #: gtk/inspector/general.ui:577 msgid "Vulkan Device" msgstr "Urządzenie Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:610 msgid "Vulkan API version" msgstr "Wersja API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:643 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Wersja sterownika Vulkan" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Przytrzymanie" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bańka" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cel" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Sekcja bez nazwy" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Cel" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 msgid "Reference Count" msgstr "Liczba odniesień" #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 msgid "Buildable ID" msgstr "Identyfikator budowania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Default Widget" msgstr "Domyślny widżet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Focus Widget" msgstr "Widżet aktywności" #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etykieta skrótu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 msgid "Request Mode" msgstr "Tryb żądania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 msgid "Allocation" msgstr "Przydzielenie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Baseline" msgstr "Linia bazowa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 msgid "Clip Area" msgstr "Obszar przycięcia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 msgid "Frame Clock" msgstr "Zegar klatek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:486 msgid "Frame Count" msgstr "Liczba klatek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:518 msgid "Frame Rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: gtk/inspector/misc-info.ui:550 msgid "Accessible Role" msgstr "Rola dostępności" #: gtk/inspector/misc-info.ui:582 msgid "Accessible Name" msgstr "Nazwa dostępności" #: gtk/inspector/misc-info.ui:616 msgid "Accessible Description" msgstr "Opis dostępności" #: gtk/inspector/misc-info.ui:650 msgid "Mapped" msgstr "Mapowane" #: gtk/inspector/misc-info.ui:684 msgid "Realized" msgstr "Zrealizowane" #: gtk/inspector/misc-info.ui:718 msgid "Is Toplevel" msgstr "Jest najwyższego poziomu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:752 msgid "Child Visible" msgstr "Element potomny jest widoczny" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Wskaźnik: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Obiekt: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapowanie atrybutów" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Kolumna:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Określone jako: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "odwrotnie" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "oba kierunki, odwrotnie" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "oba kierunki" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Powiązanie:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Ustawienie:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/recorder.ui:143 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Określone w" #: gtk/inspector/recorder.c:580 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Zapisanie węzła rysowania się nie powiodło" #: gtk/inspector/recorder.ui:19 msgid "Record frames" msgstr "Nagrywa klatki" #: gtk/inspector/recorder.ui:28 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Czyści nagrane klatki" #: gtk/inspector/recorder.ui:37 msgid "Add debug nodes" msgstr "Dodaje węzły debugowania" #: gtk/inspector/recorder.ui:47 msgid "Save recorded frames" msgstr "Zapisuje nagrane klatki" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Połączone" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gtk/inspector/statistics.c:376 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Biblioteka GLib musi być skonfigurowana z opcją --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Własny 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Przyrastający 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Własny 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Przyrastający 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Własny" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Przyrastający" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Zmienna GOBJECT_DEBUG=instance-count umożliwia włączenie statystyk" #: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:614 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien" #: gtk/inspector/visual.c:709 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Ustawienie jest zakodowane przez zmienną GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:774 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Nie można ustawić podczas uruchamiania.\n" "Zamiast tego należy użyć zmiennej GDK_GL=always lub GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789 #: gtk/inspector/visual.c:790 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone" #: gtk/inspector/visual.ui:62 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Motyw biblioteki GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:93 msgid "Dark Variant" msgstr "Ciemny wariant" #: gtk/inspector/visual.ui:124 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motyw kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:155 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:190 msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Font Scale" msgstr "Skalowanie czcionki" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Text Direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/inspector/visual.ui:310 msgid "Left-to-Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Right-to-Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Window Scaling" msgstr "Skalowanie okien" #: gtk/inspector/visual.ui:365 msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: gtk/inspector/visual.ui:396 msgid "Slowdown" msgstr "Spowolnienie" #: gtk/inspector/visual.ui:453 msgid "Rendering Mode" msgstr "Tryb rysowania" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Similar" msgstr "Podobny" #: gtk/inspector/visual.ui:468 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/inspector/visual.ui:469 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki" #: gtk/inspector/visual.ui:522 msgid "Show Baselines" msgstr "Wyświetlanie linii bazowych" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Wyświetlanie krawędzi układu" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Wyświetlanie zmian rozmiaru okien" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Symulacja ekranu dotykowego" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "GL Rendering" msgstr "Rysowanie za pomocą GL" #: gtk/inspector/visual.ui:674 msgid "When Needed" msgstr "W razie potrzeby" #: gtk/inspector/visual.ui:675 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/inspector/visual.ui:697 msgid "Software GL" msgstr "Programowe GL" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Software Surfaces" msgstr "Powierzchnie programowe" #: gtk/inspector/visual.ui:761 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Rozszerzenie prostokątów tekstur" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Wybiera obiekt" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetla szczegóły" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "Zbiera statystyki" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby" #: gtk/inspector/window.ui:222 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Śledzi emisję sygnałów w tym obiekcie" #: gtk/inspector/window.ui:230 msgid "Clear log" msgstr "Czyści dziennik" #: gtk/inspector/window.ui:313 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "Signals" msgstr "Sygnały" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child Properties" msgstr "Właściwości potomka" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hierarchia klas" #: gtk/inspector/window.ui:365 msgid "CSS Selector" msgstr "Wybór CSS" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "CSS Nodes" msgstr "Węzły CSS" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Size Groups" msgstr "Grupy rozmiarów" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Data" msgstr "Dane" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: gtk/inspector/window.ui:411 msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #: gtk/inspector/window.ui:420 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:433 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: gtk/inspector/window.ui:462 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:471 msgid "Recorder" msgstr "Nagrywanie" #: gtk/inspector/window.ui:480 msgid "Visual" msgstr "Wizualne" #: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Koperta DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pocztówka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Koperta kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Koperta kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Koperta kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Koperta kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Koperta kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Koperta kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Koperta kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Koperta you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Koperta you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Koperta 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Koperta 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Koperta 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Koperta 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Koperta 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Koperta a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europejskie edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europejskie" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal rządowy" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter rządowy" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal USA Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Letter USA" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Letter USA Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Letter USA Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koperta Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koperta #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koperta #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koperta #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koperta #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koperta #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Koperta osobista" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format szeroki" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Koperta na zaproszenie" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Koperta włoska" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Duża fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Średnia fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Koperta postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mała fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Szeroka fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Koperta prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Koperta prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Koperta prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Koperta prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Koperta prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Koperta prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Koperta prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Koperta prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Koperta prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112 msgid "About" msgstr "O programie" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212 msgid "System" msgstr "System" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75 msgid "_View All Applications" msgstr "_Wyświetl wszystkie programy" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Znajdź nowe programy" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "Brak programów." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Usługi" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj program %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj inne" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ program %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:81 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 msgid "_Finish" msgstr "_Ukończ" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Nazwa koloru" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "O" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "W" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Uśmieszki i osoby" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Ciało i ubrania" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Zwierzęta i przyroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Jedzenie i napoje" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Podróże i miejsca" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Sport" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Rzeczy" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Tworzy katalog" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa katalogu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416 msgid "_Create" msgstr "_Utwórz" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Tekst podglądu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Brak czcionek" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatowanie dla:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:714 msgid "_Paper size:" msgstr "_Rozmiar papieru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123 msgid "_Orientation:" msgstr "_Położenie:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:761 msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócona pionowo" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócona poziomo" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "W dół ścieżki" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "W górę ścieżki" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adres serwera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu i adresu. Przykłady:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostępne protokoły" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// lub ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// lub ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// lub davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Brak ostatnio używanych serwerów" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Ostatnio używane serwery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 msgid "Connect to _Server" msgstr "Połącz z _serwerem" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "Adres serwera…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 msgid "_All Pages" msgstr "Wszystkie _strony" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Bieżąca strona" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225 msgid "Se_lection" msgstr "_Wybór" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Pag_es:" msgstr "Stro_ny:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n" " przykładowo: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:344 msgid "C_ollate" msgstr "_Posegregowane" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358 msgid "_Reverse" msgstr "Odw_rotnie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:429 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:449 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dwustronnie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 msgid "Page or_dering:" msgstr "Kolejność _stron:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "_Only print:" msgstr "Wydruk _tylko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:544 msgid "All sheets" msgstr "Wszystkie kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545 msgid "Even sheets" msgstr "Parzyste kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546 msgid "Odd sheets" msgstr "Nieparzyste kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:559 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ska_la:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:639 msgid "Paper _type:" msgstr "Rodzaj papier_u:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:664 msgid "Paper _source:" msgstr "Źródło pap_ieru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:689 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Tacka wyjściowa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:743 msgid "Or_ientation:" msgstr "Orienta_cja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 msgid "Job Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:853 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orytet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacje o opłatac_h:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:920 msgid "Print Document" msgstr "Wydruk dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 msgid "_Now" msgstr "_Teraz" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 msgid "A_t:" msgstr "_O:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:978 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Określa czas drukowania,\n" " przykładowo: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984 msgid "Time of print" msgstr "Czas drukowania" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:998 msgid "On _hold" msgstr "Wstrzy_many" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Add Cover Page" msgstr "Strona tytułowa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rzed:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1124 msgid "Job" msgstr "Zadanie" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1158 msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1191 msgid "Color" msgstr "Kolor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1224 msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1257 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1278 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Reguluje głośność" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Zwiększa głośność" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Obniża głośność" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n" #: gtk/updateiconcache.c:1400 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: gtk/updateiconcache.c:1502 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1550 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1564 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1578 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1588 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Output a C header file" msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon" #: gtk/updateiconcache.c:1727 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1733 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1746 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n" "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --" "ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "amharska (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedylla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "cyrylica (transliterowana)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "eskimoska (transliterowana)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "tajsko-laotańska" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "tigre-etiopska (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "wietnamska (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Metoda wprowadzania X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Online" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Bezczynna" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odrzuca zadania" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Rodzaj papieru" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Tacka wyjściowa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez wstępnego filtrowania" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Górny pojemnik" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Środkowy pojemnik" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Dolny pojemnik" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Boczny pojemnik" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Lewy pojemnik" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Prawy pojemnik" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centralny pojemnik" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Tylny pojemnik" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Pojemnik wierzchem do góry" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Pojemnik o dużej pojemności" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d. stertnik" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. skrzynka pocztowa" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. tacka" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Low" msgstr "Niski" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 msgid "Job Priority" msgstr "Priorytet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 msgid "Billing Info" msgstr "Informacje o opłatach" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Brak" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Niejawne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Jawne" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Przed" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Wydruk o" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Wydruk o czasie" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Niestandardowy %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil drukarki" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Brak dostępnego profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nieokreślony profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "dane-wyjściowe" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Wydruk do pliku" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Format wyjściowy" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Wydruk na LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "drukarka jest w trybie offline" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "gotowa do drukowania" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "przetwarzanie zadania" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Wydruk do drukarki testowej"