# Friulian translation for gtk+. # Copyright (C) 2017 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-23 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-23 14:57+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Gjenar di schermi broadway no supuartât: %s" #: gdk/gdkwindow.c:2060 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2071 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Il backend atuâl nol supuarte OpenGL" #: gdk/gdkwindow.c:2164 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supuart Vulkan disabilitât vie GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "CessâIndaûr" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Invie" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "BlocScor" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "_Tast Multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inizi" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Çampe" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Sù" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Diestre" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Jù" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pag Sù" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pag jù" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inizi" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Stamp" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloc Num" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spazi TN" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab TN" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Invie" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Inizi" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Çampe TN" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Sù TN" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Diestre TN" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Jù TN" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pag Sù TN" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Prec" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pag jù TN" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Succ" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin TN" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Inizi TN" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Ins TN" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Canc TN" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Canc" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "LuminôsMonSù" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "LuminôsMonJù" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "LuminôsTastSù" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "LuminôsTastJù" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioCidin" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicCidin" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioSbasseVolum" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioAlceVolum" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioSune" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioFerme" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioSucess" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPreced" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRegjistre" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioIndaûr" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salveschermi" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batarie" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Invie1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Indenant" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Polse" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iberne" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Visôr" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "ComuteTouchpad" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Sveiti" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Sospint" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nissune implementazion GL disponibile" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impussibil creâ un contest GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel furnît" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Il profîl GL core 3.2 nol è disponibil su la implementazion EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "No implementât su OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL core nol è disponibil su la implementazion EGL" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "No sta intassâ lis richiestis GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "No sta doprâ la API Wintab pal supuart tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Compagn di --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Dopre la API Wintab [predefinît]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Dimension de palete in modalitât 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLÔRS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Inviament di %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Daûr a vierzi %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element" msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel RGBA furnît" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Al comute la cele" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Comute" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Fâs clic sul boton" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Slargje o strenç" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Modifiche" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Ative" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Al slargje o al strenç la rie te viodude a arbul che e conten cheste cele" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Al cree un widget dulà che i contignûts de cele a puedin jessi modificâts" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Al ative la cele" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selezione" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalize" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Al selezione il colôr" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Al ative il colôr" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Al personalize il colôr" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Frache" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Al frache la casele cumbinade" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Al ative la vôs" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Al ative l'espansôr" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Informazions" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Neret" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Nete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055 msgid "Minimize" msgstr "Minimize" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064 msgid "Maximize" msgstr "Slargje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021 msgid "Restore" msgstr "Ripristine" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Ta_ie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erôr" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informazion" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Domande" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Eseguìs" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_File" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "C_jate" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Cjate e _sostituìs" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plen visôr" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferiôr" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ultin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superiôr" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Jù" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "In_denant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Sù" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disc fis" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Inizi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumente tornade" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Cors_îf" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Salte a" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Jemple" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Çampe" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Diestre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Mole plen visôr" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "In_denant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "P_rossim" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ause" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Sune" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Preced_ent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Regjistre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Fâs sù" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rêt" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Gnûf" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Stampe" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_prime di stampe" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Proprietâts" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Torne fâs" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Inzorne" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Ripristine" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "S_alve come" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selezione _Dut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Cressint" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Decressint" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Controle ortografie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Stricât" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sotlineât" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Disfe" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuìs tornade" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Dimension _normâl" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Adate aes dimensions" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ingrandìs" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Im_piçulìs" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Al fâs clic su la vôs di menù" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Mostre il control dal scori" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Cesse il control dal scori" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Mostre" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Dismet" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicadôr boton di incrementâl" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Al furnìs une indicazion visuâl dal avanzament" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Al comute l'interutôr" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Bute fûr su cheste cartele invezit che su cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Dimension %s no valide\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Impussibil salvâ il file %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Impussibil sierâ il flus" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Licence personalizade" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licence GNU General Public, version 2 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence GNU General Public, version 3 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 2.1 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 3 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licence BSD 2-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licence MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licence Artistiche 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licence GNU General Public, dome version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licence GNU General Public, dome version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licence GNU Affero General Public, version 3 o sucessive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 msgid "C_redits" msgstr "_Ricognossiments" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 msgid "Could not show link" msgstr "Impussibil mostrâ colegament" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 msgid "Website" msgstr "Sît web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazions su %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 msgid "Created by" msgstr "Creât di" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Documented by" msgstr "Documentât di" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 msgid "Translated by" msgstr "Tradot di" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Artwork by" msgstr "Grafiche di" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Chest program nol furnìs nissune garanzie.\n" "Par vê plui detais consultâ %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spazi" #: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Sbare contrarie" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Altre aplicazion…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Selezione aplicazion" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Daûr a vierzi “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Daûr a vierzi “%s” file." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nissune aplicazion cjatade pai file “%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Dismentee associazion" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:454 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "No si è rivâts a inviâ GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:627 msgid "Default Application" msgstr "Aplicazion predefinide" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:760 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicazions conseadis" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:775 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicazions coreladis" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:789 msgid "Other Applications" msgstr "Altris aplicazions" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> no permetût dentri <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> no permetût a nivel primari" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Il test al podarès no aparî dentri <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Proprietât di impachetament %s::%s no cjatade\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Proprietât cele %s::%s no cjatade\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Proprietât %s::%s no cjatade\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Impussibil analizâ il valôr par %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Impussibil analizâ il file: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Ûs:\n" " gtk-builder-tool [COMANT] FILE\n" "\n" "Comants:\n" " validate Valide il file\n" " simplify [OPTIONS] Semplifiche il file\n" " enumerate Liste ducj i ogjets cul non\n" " preview [OPTIONS] Anteprime dal file\n" "\n" "Opzions di semplificazion:\n" " --replace Sostituìs il file\n" "\n" "Opzions anteprime:\n" " --id=ID Anteprime dome dal ogjet cul non\n" " --css=FILE Dopre stîl dal file CSS\n" "\n" "Eseguìs diviersis operazions sui file .ui di GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:753 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:791 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1617 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1934 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No valit" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 msgid "New accelerator…" msgstr "Gnûf aceleradôr…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410 msgid "Pick a Color" msgstr "Sielç un colôr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Colôr: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ros scarlat clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Ros scarlat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Ros scarlat scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Naranç clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Naranç" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Naranç scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Spongje clare" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Spongje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Spongje scure" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleont clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleont" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleont scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Blu cîl clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Blu cîl" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Blu cîl scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ciespe clare" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Ciespe" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ciespe scure" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Cjocolate clare" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Cjocolate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Cjocolate scure" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumini 1 clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumini 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumini 1 scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumini 2 clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumini 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumini 2 scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Neri" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Grîs une vore scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Grîs plui scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Grîs scûr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Grîs medi" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Grîs clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Grîs plui clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Grîs une vore clâr" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "Colôr personalizât" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "Cree un colôr personalizât" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Colôr personalizât %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:424 msgid "Color Plane" msgstr "Plan colôr" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tonalitât" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/gtkcolorswatch.c:314 msgid "C_ustomize" msgstr "P_ersonalize" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "once" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margjins de stampant…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimension personalizade %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Largjece:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Altece:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Dimension Cjarte" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "_Superiôr:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiôr:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Çampe:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Diestre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Margjins cjarte" #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9280 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9284 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9286 msgid "_Paste" msgstr "T_ache" #: gtk/gtkentry.c:8473 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9289 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: gtk/gtkentry.c:8484 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9303 msgid "Select _All" msgstr "Selezione _dut" #: gtk/gtkentry.c:8491 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserìs _Emoji" #: gtk/gtkentry.c:8664 gtk/gtktextview.c:9528 msgid "Select all" msgstr "Selezione dut" #: gtk/gtkentry.c:8667 gtk/gtktextview.c:9531 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: gtk/gtkentry.c:8670 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: gtk/gtkentry.c:8673 gtk/gtktextview.c:9537 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: gtk/gtkentry.c:9620 msgid "Caps Lock is on" msgstr "BlocMaiusc al è atîf" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Selezione un file" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953 msgid "Desktop" msgstr "Scritori" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Nissun)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 msgid "Other…" msgstr "Altri…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Non" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "I nons des cartelis no puedin contignî il caratar “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "I nons dai file no puedi contignî il caratar “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "I nons des cartelis no puedin tacâ cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "I nons dai file no puedin tacâ cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "I nons des cartelis no puedin finî cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "I nons dai file no puedin finî cuntun spazi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nons des cartelis che a tachin cuntun “.” a son platâts" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nons dai file che a tachin cuntun “.” a son platâts" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Une cartele cun chel non e esist za" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un file cun chel non al esist za" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741 #: gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:302 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selezione cuai gjenars di file mostrâ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376 msgid "Type name of new folder" msgstr "Scrîf il non de gnove cartele" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The folder could not be created" msgstr "La cartele no pues jessi creade" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Impussibil creâ la cartele, viodût che un file cul stes non al esist za. " "Cîr di doprâ un non diferent pe cartele opûr prime cambie il non dal file." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Si scugne sielzi un non file valit." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impussibil creâ un file sot di %s viodût che nol è une cartele" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impussibil creâ il file viodût che il non dal file al è masse lunc" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Prove a doprâ un non plui curt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "You may only select folders" msgstr "Si podarès selezionâ dome cartelis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element che si à selezionât nol è une cartele, prove dopre un altri " "element." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "Invalid file name" msgstr "Non di file no valit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "I contignûts de cartele no puedin jessi mostrâts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Il file nol pues jessi eliminât" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Il file nol pues jessi spostât te scovacere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimine un element, al vignarà pierdût par simpri." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "The file could not be renamed" msgstr "No si pues cambiâ non al file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907 msgid "Could not select file" msgstr "Impussibil selezionâ il file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 msgid "_Visit File" msgstr "_Visite File" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Vierç cul gjestôr di file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copie posizion" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Zonte tai Segnelibris" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475 msgid "_Rename" msgstr "_Cambie non" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "_Move to Trash" msgstr "Sposte te _Scovacere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostre file _platâts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostre colone _Dimension" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Time" msgstr "Mostre _date" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordene _cartelis prime dai file" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Location" msgstr "Posizion" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682 msgid "_Name:" msgstr "_Non:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300 msgid "Searching" msgstr "Ricercje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Daûr a cirî in %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 msgid "Enter location" msgstr "Inserìs posizion" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 msgid "Enter location or URL" msgstr "Inserìs posizion o URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Modificât" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impussibil lei i contignûts di %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938 msgid "Home" msgstr "Home" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impussibil spostâsi ae cartele par vie che no je locâl" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il sô " "contignût." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No si à il permès par acedi ae cartele specificade." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impussibil inviâ la richieste di ricercje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458 msgid "Accessed" msgstr "Acès eseguît" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "File System" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656 msgid "Pick a Font" msgstr "Sielç un caratar" #: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221 msgid "Font" msgstr "Caratar" #: gtk/gtkfontbutton.c:1388 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/gtkglarea.c:293 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Creazion dal contest OpenGL falide" #: gtk/gtkheaderbar.c:379 msgid "Application menu" msgstr "Menù aplicazion" #: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091 msgid "Close" msgstr "Siere" #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Icone “%s” no presinte tal teme %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342 msgid "Failed to load icon" msgstr "No si è rivâts a cjariâ la icone" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Sempliç" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "Informazion" #: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "Domande" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "Erôr" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6089 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç colegament" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6098 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copie direzion _colegament" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostre la version dal program" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAZION [URI…] — invie une APLICAZION" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n" "passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: aplicazion %s inesistente" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:368 msgid "Copy URL" msgstr "Copie URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:513 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no valit" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23 msgid "Lock" msgstr "Bloche" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Il dialic al è sblocât.\n" "Fâ clic par prevignî altris modifichis" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Il dialic al è blocât.\n" "Fâ clic par realizâ lis modifichis" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n" "Contatâ l'aministradôr di sisteme" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836 msgid "_OK" msgstr "_Va ben" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_net" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "Connect As" msgstr "Conet come" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utent _regjistrât" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Username" msgstr "_Non utent" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: gtk/gtkmountoperation.c:670 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dismentee la password _subite" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Remember _forever" msgstr "Visâsi par _simpri" #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impussibil terminâ il procès" #: gtk/gtkmountoperation.c:1298 msgid "_End Process" msgstr "_Termine procès" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager dal terminâl («less»)" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Comant Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagjine %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "_Apliche" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Cualsisei stampant" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Par documents che si rivin a puartâ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margjins:\n" " A çampe: %s %s\n" " A drete: %s %s\n" " Parsore: %s %s\n" " Parsot: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazions pagjine" #: gtk/gtkpathbar.c:1429 msgid "File System Root" msgstr "Lidrîs dal filesystem" #: gtk/gtkplacessidebar.c:927 msgid "Recent" msgstr "Resint" #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 msgid "Recent files" msgstr "File resints" #: gtk/gtkplacessidebar.c:940 msgid "Open your personal folder" msgstr "Vierç la cartele personâl" #: gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele" #: gtk/gtkplacessidebar.c:969 msgid "Enter Location" msgstr "Inserìs posizion" #: gtk/gtkplacessidebar.c:971 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserìs a man une posizion" #: gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Trash" msgstr "Scovacere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the trash" msgstr "Vierç la scovacere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1283 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monte e vierç “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1172 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1258 msgid "New bookmark" msgstr "Gnûf segnelibri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1260 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Zonte un gnûf segnelibri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1328 msgid "Other Locations" msgstr "Altris posizions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1329 msgid "Show other locations" msgstr "Mostre altris posizions" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398 msgid "_Start" msgstr "_Fâs partî" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2127 msgid "_Power On" msgstr "_Impie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2128 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2132 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conet unitât" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2133 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconet unitât" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2137 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2138 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Sbloche dispositîf" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloche dispositîf" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impussibil fâ partî “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2212 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2421 msgid "This name is already taken" msgstr "Chest non al è za cjapât" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "Non" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2689 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impussibil dismontâ “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2865 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impussibil fermâ “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2894 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impussibil parâ fûr %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3100 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Vierç intune gnove _schede" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "Open in New _Window" msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Zonte segnelibri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3389 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 msgid "Rename…" msgstr "Cambie non…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Mount" msgstr "_Monte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Dismonte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 msgid "_Eject" msgstr "Par_e fûr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rilevâ supuart" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301 msgid "Unable to access location" msgstr "Impussibil jentrâ te posizion" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 msgid "Con_nect" msgstr "Co_net" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1364 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impussibil dismontâ il volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1464 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_le" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconet" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Connect" msgstr "_Conet" #: gtk/gtkplacesview.c:1817 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "Rêts" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "Su chest computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibil" msgstr[1] "%s / %s disponibii" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Disconet" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69 msgid "Unmount" msgstr "Dismonte" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazion" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "_Visâsi password" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Selezione un non di file" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "No disponibil" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s lavôr n. #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stât iniziâl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Daûr a prontâ la stampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Daûr a gjenerâ dâts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Daûr a inviâ i dâts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "In spiete" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocât par vie di un probleme" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "In stampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finît" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finît cun erôr" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparazion di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Daûr a prontâ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Stampe di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erôr tal creâ la anteprime di stampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Il motîf plui probabil al è che nol è pussibil creâ un file temporani." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Stampe" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "Stampant distacade" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Cjarte esauride" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "In pause" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Al è necessari l'intervent dal utent" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Dimension personalizade" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "Nissune stampant cjatade" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argoment no valit par CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erôr dal StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "No vonde memorie libare" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argoment no valit par PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pontadôr no valit par PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gjestion no valide par PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "Erôr no specificât" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:740 msgid "Pre_view" msgstr "Ante_prime" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 msgid "_Print" msgstr "_Stampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:862 msgid "Getting printer information failed" msgstr "No si è rivâts a otignî informazions su la stampant" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072 msgid "Getting printer information…" msgstr "Daûr a otignî informazions su la stampant…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Di çampe a drete, dal alt in bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Di çampe a drete, dal bas in alt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Di drete a çampe, dal alt in bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Di drete a çampe, dal bas in alt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Dal alt in bas, di çampe a drete" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Dal alt in bas, di drete a çampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dal bas in alt, di çampe a drete" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dal bas in alt, di drete a çampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinament pagjinis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Left to right" msgstr "Di çampe a drete" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Right to left" msgstr "Di drete a çampe" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171 msgid "Top to bottom" msgstr "Dal alt in bas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Bottom to top" msgstr "Dal bas in alt" #: gtk/gtkprogressbar.c:624 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "Nissun element cjatât pal URI “%s”" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtri cence titul" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498 msgid "Could not remove item" msgstr "Impussibil cjatâ l'element" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not clear list" msgstr "Impussibil netâ la liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Copy _Location" msgstr "Copie _posizion" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637 msgid "_Remove From List" msgstr "_Gjave de liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644 msgid "_Clear List" msgstr "_Nete liste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostre risorsis pri_vadis" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "Nissun element cjatât" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "Nissune risorse doprade di resint cjatade cun URI “%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Vierç “%s”" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "Element no cognossût" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Impussibil cjatâ un element cun URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Impussibil spostâ l'element cun URI “%s” su “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "No je stade cjatade nissune aplicazion regjistrade cul non “%s” pal element " "cun URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Ricercje" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Ç" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 msgid "_Show All" msgstr "Mostre _dut" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "Piçâ cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "Tirâ cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zire in sens orari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zire in sens antiorari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Scori a çampe cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Scori a diestre cun doi dêts" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "Scor a çampe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "Scor a drete" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtis" # risultâts di ricercje o cîr risultâts #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Risultâts di ricercje" # o cîr scurtis? #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Cîr scurtis" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280 msgid "No Results Found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "Prove une ricercje diferente" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:663 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:669 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Erôr no cognossût intant che si cirive di deserializâ %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nissune funzion di deserializazion cjatade pal formât %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "Ducj i doi “id” e “name” a son stâts cjatâts sul element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "L'atribût “%s” al è stât cjatât dôs voltis sul element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "<%s> l'element al à un ID “%s” no valit" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "L'element <%s> nol à ni un atribût “name” ni un atribût “id”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribût “%s” ripetût dôs voltis sul stes element <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribût “%s” nol è valit sul element <%s> in chest contest" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "La etichete “%s” no je stade definide." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Cjatade etichete anonime. Nol è pussibil creâ altris etichetis." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "L'etichete “%s” no esist intal buffer. Nol è pussibil creâ altris etichetis." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'element <%s> nol è permetût sot di <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "“%s” nol è un gjenar di atribût valit" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "“%s” nol è un non di atribût valit" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "Impussibil convertî “%s” a un valôr di gjenar “%s” pal atribût “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "“%s” nol è un valôr valit pal atribût “%s”" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "Etichete “%s” za definide" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "La etichete “%s” e à une prioritât “%s” no valide" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "L'element plui esterni al scugne jessi no <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un element <%s> al è za stât specificât" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 msgid "A element can’t occur before a element" msgstr "Un element nol pues capitâ prime di un element " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "I dâts serializâts a son malformâts" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "I dâts serializâts a son malformâts. La prime sezion no je " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _incorporament çampe-a-drete" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - i_ncorporament diestre-a-çampe" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - s_fuarçâ çampe-a-drete" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - sf_uarçâ drete-a-çampe" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF formatazion direzionâl “_pop”" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - spa_zi a largjece nule" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - spazi di _union a largjece nule" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - spazi _no di union a largjece nule" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Juste il volum" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Cidinât" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Plen volum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8039 msgid "Move" msgstr "Sposte" #: gtk/gtkwindow.c:8047 msgid "Resize" msgstr "Ridimensione" #: gtk/gtkwindow.c:8078 msgid "Always on Top" msgstr "Simpri denant" #: gtk/gtkwindow.c:10823 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Doprâ GTK+ Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:10825 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Ispetôr GTK+ al è un debugger interatîf che ti permet di esplorâ e modificâ " "il didentri di cualsisei aplicazion GTK+.\n" "Doprantlu ae aplicazion si podarès causâ une interuzion o un colàs." #: gtk/gtkwindow.c:10830 msgid "Don’t show this message again" msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Ative" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 msgid "State" msgstr "Stât" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Prefìs" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Gjenar di parametri" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Si pues scrivi achì cualsisei regule CSS ricognossude di GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Si pues disabilitâ in maniere temporanie chest CSS personalizât fasint clic " "su il boton “Pause” parsore." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Lis modifichis a son aplicadis daurman e in maniere globâl par dute la " "aplicazion." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "No si è rivâts a salvâ il CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Disabilite chest CSS personalizât" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salve il CSS atuâl" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "Classis di stîl" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietât CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "Valôr" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Mostre dâts" #: gtk/inspector/general.c:311 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nissune" #: gtk/inspector/general.c:312 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nissun" #: gtk/inspector/general.ui:35 msgid "GTK+ Version" msgstr "Version GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:67 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:356 msgid "Display" msgstr "Visôr" #: gtk/inspector/general.ui:389 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visuâl RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:421 msgid "Composited" msgstr "Composit" #: gtk/inspector/general.ui:466 msgid "GL Version" msgstr "Version GL" #: gtk/inspector/general.ui:499 msgid "GL Vendor" msgstr "Produtôr GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nissune" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Cature" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bufule" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Obietîf" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Sezion cence non" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "Etichete" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Azion" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Obietîf" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 msgid "Address" msgstr "Direzion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 msgid "Reference Count" msgstr "Conte dai riferiments" #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 msgid "Buildable ID" msgstr "ID compilabil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Default Widget" msgstr "Widget predefinît" #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325 msgid "Properties" msgstr "Proprietâts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Focus Widget" msgstr "Widget focus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etichete mnemoniche" #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 msgid "Request Mode" msgstr "Modalitât richieste" #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 msgid "Allocation" msgstr "Assegnazion" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Baseline" msgstr "Linie di base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 msgid "Clip Area" msgstr "Aree taiade" #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 msgid "Frame Clock" msgstr "Orloi dai fotograms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Callback Tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:486 msgid "Frame Count" msgstr "Conte dai fotograms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:518 msgid "Frame Rate" msgstr "Frecuence dai fotograms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:550 msgid "Accessible Role" msgstr "Rûl acessibil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:582 msgid "Accessible Name" msgstr "Non acessibil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:616 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrizion acessibile" #: gtk/inspector/misc-info.ui:650 msgid "Mapped" msgstr "Mapât" #: gtk/inspector/misc-info.ui:684 msgid "Realized" msgstr "Realizât" #: gtk/inspector/misc-info.ui:718 msgid "Is Toplevel" msgstr "Al è di nivel superiôr" #: gtk/inspector/misc-info.ui:752 msgid "Child Visible" msgstr "Fi visibil" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "Ogjet" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pontadôr: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Ogjet: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Gjenar di proprietât no modificabil: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapadure dai atribûts" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Colone:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Nissune" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definît in: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "invertît" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirezionâl, invertît" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "bidirezionâl" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Associazion:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Impostazion:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Sorzint:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Azere" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Predefinît" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Teme" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Proprietât" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atribût" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Definît in" #: gtk/inspector/recorder.c:269 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Salvament di RenderNode falît" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "Percors" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Conte" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Seletôr" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Segnâl" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Colegât" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Modalitât" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nissune" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontâl" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Verticâl" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ducj i doi" #: gtk/inspector/statistics.c:372 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib al scugne jessi configurât cun --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Propri 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatîf 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Propri 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatîf 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Propri" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatîf" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Abilite statistichis cun GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Il teme al è une codifiche fisse di GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:629 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Il backend nol supuarte la riduzion in scjale dai barcons" #: gtk/inspector/visual.c:724 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "La impostazion e je une codifiche fisse di GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:789 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "No si puest stabilî in timp di esecuzion (runtime).\n" "Doprâ invezit GDK_GL=always o GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804 #: gtk/inspector/visual.c:805 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Rese video GL disabilitade" #: gtk/inspector/visual.ui:62 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Teme Gtk+" #: gtk/inspector/visual.ui:93 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante scure" #: gtk/inspector/visual.ui:124 msgid "Cursor Theme" msgstr "Teme cursôr" #: gtk/inspector/visual.ui:155 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimension cursôr" #: gtk/inspector/visual.ui:190 msgid "Icon Theme" msgstr "Teme iconis" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Font Scale" msgstr "Scjale dal caratar" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Text Direction" msgstr "Direzion test" #: gtk/inspector/visual.ui:310 msgid "Left-to-Right" msgstr "Di çampe a drete" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Right-to-Left" msgstr "Di drete a çampe" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Window Scaling" msgstr "Riduzion barcon" #: gtk/inspector/visual.ui:365 msgid "Animations" msgstr "Animazions" #: gtk/inspector/visual.ui:396 msgid "Slowdown" msgstr "Ralentament" #: gtk/inspector/visual.ui:453 msgid "Rendering Mode" msgstr "Modalitât rese video" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Similar" msgstr "Simil" #: gtk/inspector/visual.ui:468 msgid "Image" msgstr "Imagjin" #: gtk/inspector/visual.ui:469 msgid "Recording" msgstr "Regjistrazion" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostre inzornaments grafics" #: gtk/inspector/visual.ui:522 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostre liniis di base" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostre ôrs disposizion" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "Snapshot Debug Nodes" msgstr "Istantanie grops di debug" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Mostre ridimensionament widget" #: gtk/inspector/visual.ui:650 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simule touchscreen" #: gtk/inspector/visual.ui:693 msgid "GL Rendering" msgstr "Rese video GL" #: gtk/inspector/visual.ui:706 msgid "When Needed" msgstr "Cuant che al covente" #: gtk/inspector/visual.ui:707 msgid "Always" msgstr "Simpri" #: gtk/inspector/visual.ui:708 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Software GL" msgstr "GL software" #: gtk/inspector/visual.ui:761 msgid "Software Surfaces" msgstr "Superficiis software" #: gtk/inspector/visual.ui:793 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Estension retangul texture" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Selezione un ogjet" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "Mostre detais" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostre ducj i ogjets" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "Colezione statistichis" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostre dutis lis risorsis" #: gtk/inspector/window.ui:222 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Segne i segnâi mandâts fûr di chest ogjet" #: gtk/inspector/window.ui:230 msgid "Clear log" msgstr "Nete regjistri" #: gtk/inspector/window.ui:313 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variis" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "Signals" msgstr "Segnâi" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child Properties" msgstr "Proprietâts fi" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Gjerarchie classe" #: gtk/inspector/window.ui:365 msgid "CSS Selector" msgstr "Seletôr CSS" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "CSS Nodes" msgstr "Grops CSS" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Size Groups" msgstr "Dimension grups" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Data" msgstr "Dâts" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Actions" msgstr "Azions" #: gtk/inspector/window.ui:411 msgid "Gestures" msgstr "Mots" #: gtk/inspector/window.ui:420 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditôr" #: gtk/inspector/window.ui:433 msgid "Objects" msgstr "Ogjets" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Statistics" msgstr "Statistichis" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Resources" msgstr "Risorsis" #: gtk/inspector/window.ui:462 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:471 msgid "Recorder" msgstr "Regjistradôr" #: gtk/inspector/window.ui:480 msgid "Visual" msgstr "Visuâl" #: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tabulât" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Buste DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Buste choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Buste choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Buste choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Buste choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartuline)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Buste kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Buste kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Buste kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Buste kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Buste kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Buste kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Buste kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartuline di rispueste)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Buste you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Buste you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Buste 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Buste 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Buste 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Buste 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Buste 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Buste a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Buste c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp european" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Modul continui european" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Modul continui Stâts Unîts" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Modul continui legal todesc" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal ministeriâl" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letare ministeriâl" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Bilietut 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Bilietut 4×6 (cartuline)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Bilietut 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Bilietut 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fature" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Buste Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Buste #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Buste #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Buste #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Buste #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Buste #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Buste personâl" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formât larc" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Buste invît" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Buste taliane" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto medie" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Buste Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto piçule" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto largje" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Buste prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Buste prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Buste prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Buste prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Buste prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Buste prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Buste prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Buste prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Buste prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Buste prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112 msgid "About" msgstr "Informazions" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150 msgid "Credits" msgstr "Ricognossiments" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75 msgid "_View All Applications" msgstr "_Visualize dutis lis aplicazions" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Cjate gnovis aplicazions" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "Nissune aplicazion cjatade." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servizis" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Plate %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Plate altris" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Mostre dut" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Jes %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Next" msgstr "_Sucessîf" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:81 msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 msgid "_Finish" msgstr "_Termine" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Selezione un colôr" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Non colôr" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "Tonalitât" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "Saturazion" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Musutis e personis" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Cuarp e vistîts" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Bestiis e nature" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Mangjâ e bevi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viaçs e lûcs" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Ativitâts" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Ogjets" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simbui" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bandieris" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Cree cartele" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "File" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Posizion rimote — si cîr dome te cartele atuâl" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390 msgid "Folder Name" msgstr "Non de cartele" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416 msgid "_Create" msgstr "_Cree" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Selezione caratar" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Cîr non dal caratar" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Famee dal caratar" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Test di anteprime" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nissun caratar cjatât" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48 msgid "_Format for:" msgstr "_Formât par:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715 msgid "_Paper size:" msgstr "Dimension _cjarte:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientament:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "Portrait" msgstr "Verticâl" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticâl invertît" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763 msgid "Landscape" msgstr "Orizontâl" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizontâl invertît" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Jù tal percors" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "Sù pal percors" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Direzions servidôrs" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Lis direzions dai servidôrs a son fatis di un prefìs pal protocol e une " "direzion. Esemplis:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoi disponibii" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "File system di rêt (NFS)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file SSH" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidôrs resints" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conet al _servidôr" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "Scrîf direzion servidôr…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113 msgid "Printer" msgstr "Stampant" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Status" msgstr "Stât" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 msgid "_All Pages" msgstr "_Dutis lis pagjinis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagjine at_uâl" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lezion" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Pag_es:" msgstr "Pagj_inis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Specifiche un o plui intervai di pagjinis,\n" " p.e. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 msgid "Pages" msgstr "Pagjinis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Copiis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Copie_s:" msgstr "Copi_is:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345 msgid "C_ollate" msgstr "Met d_ongje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359 msgid "_Reverse" msgstr "_Invertìs ordin" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Layout" msgstr "Impagjinazion" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Denant e daûr:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pagjinis par _bande:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_denament pagjinis:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528 msgid "_Only print:" msgstr "_Nome stampâ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545 msgid "All sheets" msgstr "Dutis lis pagjinis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546 msgid "Even sheets" msgstr "Pagjinis pâr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547 msgid "Odd sheets" msgstr "Pagjinis dispar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560 msgid "Sc_ale:" msgstr "Scj_ale:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620 msgid "Paper" msgstr "Cjarte" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640 msgid "Paper _type:" msgstr "_Gjenar di cjarte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sorzint cjarte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Scansel di jessude:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientament:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 msgid "Job Details" msgstr "Detais lavôr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritât:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878 msgid "_Billing info:" msgstr "Informazion _fature:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 msgid "Print Document" msgstr "Stampe document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "_Now" msgstr "_Cumò" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "A_t:" msgstr "_Aes:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificâ la ore de stampe,\n" " p.e. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "Time of print" msgstr "Ore di stampe" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 msgid "On _hold" msgstr "_In spiete" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Tratignî il lavôr fintant che nol ven molât in maniere esplicite" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "Add Cover Page" msgstr "Zonte pagjine di cuvierte" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rime:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084 msgid "_After:" msgstr "_Dopo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125 msgid "Job" msgstr "Lavôr" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159 msgid "Image Quality" msgstr "Cualitât Imagjin" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 msgid "Color" msgstr "Colôr" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225 msgid "Finishing" msgstr "Finidure" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadis" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Cualchi impostazion tal dialic e je in conflit" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selezione cuai gjenars di documents mostrâ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Alce o sbasse il volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Alce il volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumente il volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Sbasse il volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminuìs il volum" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi la intestazion\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi la tabele hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi l'indiç de cartele\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No si è rivâts a tornâ a scrivi la intestazion\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No si è rivâts a scrivi il file cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La cache gjenerade no jere valide.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s, duncje si è daûr a gjavâ %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impussibil cambiâ non a %s tornant a meti %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File cache creât cun sucès.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sorescrîf une cache esistente, ancje se inzornade" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "No sta controlâ la esistence di index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "No sta includi i dâts de imagjin inte cache" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclût i dâts de imagjin inte cache" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Gjenere un file di intestazion (header) C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Disabilite jessude prolisse" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Convalide la cache di iconis esistente" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File no cjatât: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache iconis no valide: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nissun file indiç di teme.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nissun file indiç di teme in “%s”.\n" "Se si desidere pardabon creâ une cache di iconis achì, doprâ --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amaric (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilie" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilic (Trasliterât)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Trasliterât)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Pression multiple" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrin-Eritreu (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrin-Etiopic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamît (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Metodi di input X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Disponibile" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "No disponibile" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "No ative" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagjinis par _sfuei:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Non utent:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s” su la stampant " "%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ un document su %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts dal lavôr “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di un lavôr" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts de stampant %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di une stampant" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê la stampant predefinide di %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê lis stampants di %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê un file di %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "La autenticazion e je necessarie su %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document su la stampant %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Toner de stampant “%s” in esauriment." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Toner de stampant “%s” esaurît." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Developer de stampant “%s” in esauriment." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Developer de stampant “%s” esaurît." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je in esauriment." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je esauride." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Il tapon de stampant “%s” al è viert." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Il sportel de stampant “%s” al è viert." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Cjarte de stampant “%s” in esauriment." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Cjarte de stampant “%s” esauride." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La stampant “%s” e je atualmentri disconetude." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Al esist un probleme su la stampant “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "In pause; lavôrs ricusâts" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lavôrs refudâts" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Denant e daûr" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Gjenar di cjarte" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sorzint cjarte" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Scansel di jessude" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtradure GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Une bande" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ôr lunc (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ôr curt (ribaltât)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selezion automatiche" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Impostazions predefinidis stampant" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertî a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertî a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nissune pre-filtradure" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Variis" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Une bande" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ôr lunc (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ôr curt (ribaltât)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Cassele superiôr" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Cassele centrâl" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Cassele inferiôr" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Cassele laterâl" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Cassele a çampe" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Cassele a diestre" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Cassele centrâl" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Cassele par daûr" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Cassele muse in sù" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Cassele muse in jù" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Cassele a alte capacitât" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Fassiculadôr %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Cassete de pueste %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mê cassete de pueste" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Scansel %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazions predefinidis stampant" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Urgjent" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Alte" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritât lavôr" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Informazion di fature" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nissune" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificât" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidenziâl" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Segret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Massime segretece" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "No classificât" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagjinis par sfuei" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinament pagjinis" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Prime" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Dopo" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Stampe" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Stampe aes" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizât %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profîl stampant" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "No disponibile" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gjestion colôrs no disponibile" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nissun profîl disponibil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profîl no specificât" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "jessude" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Stampe su file" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "File" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Formât di _jessude" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Stampe su LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagjinis par sfuei" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Rie di comant" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "stampant distacade" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "pronte par stampâ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "elaborazion lavôr" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "in pause" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "no cognossût" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "jessude-prove.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Stampe su stampant di prove"