# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraz Tori # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Matej Urbančič , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 03:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 15:21+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Število kanalov" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Število vzorcev na slikovno točko" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Barvni prostor" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Barvni prostor, v katerem so interpretirani vzorci" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Ima kanal alfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Ali naj ima pixbuf kanal alfa" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitov na vzorec" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Število bitov na vzorec" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 #: ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Število stolpcev v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 #: ../gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Število vrstic v slikovnem medpomnilniku (pixbuf)" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 #, fuzzy msgid "Rowstride" msgstr "Vrstice" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Število bajtov med začetkom vrstice in začetkom naslednje vrstice" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Slikovne točke" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Kazalec na podatke slikovne točke v medpomnilniku slikovnih točk" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti zaslon" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzet zaslon za GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:490 #: ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:225 #: ../gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen za upodobitev" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave za zaslon" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()" msgstr "Ime programa. Če to ni nastavljeno, je privzeta vrednost g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah za program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Niz komentarja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentarji o programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "URL spletnega mesta" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL za povezavo do spletnega mesta programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletnega mesta" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL" msgstr "Oznaka za povezavo do spletnega mesta programa. Če ni nastavljena, je privzeto uporabljen URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali umetniška dela" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcev" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz bi moral biti označen kot na voljo za prevajanje" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Logotip za polje o programu. Če ni nastavljen, je prevzeto gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi licenco" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bo besedilo licence prelomljeno." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaction.c:202 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:170 #: ../gtk/gtkprinter.c:119 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enkratno ime za dejanje." #: ../gtk/gtkaction.c:218 #: ../gtk/gtkbutton.c:199 #: ../gtk/gtkexpander.c:195 #: ../gtk/gtkframe.c:105 #: ../gtk/gtklabel.c:297 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Oznaka, uporabljena za izbire menija in gumbe, ki to dejanje aktivirajo." #: ../gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "Kratek naziv" #: ../gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajši napis, uporaben za gumbe orodne vrstice." #: ../gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: ../gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Orodni namig za to dejanje." #: ../gtk/gtkaction.c:240 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Osnovni ID" #: ../gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavlja to dejanje." #: ../gtk/gtkaction.c:258 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:229 #: ../gtk/gtkprinter.c:168 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:198 #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtkaction.c:259 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 #: ../gtk/gtkimage.c:230 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:199 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: ../gtk/gtkaction.c:265 #: ../gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je vodoravna" #: ../gtk/gtkaction.c:266 #: ../gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation." msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viden ob preletu" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu." msgstr "" #: ../gtk/gtkaction.c:289 #: ../gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je navpična" #: ../gtk/gtkaction.c:290 #: ../gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation." msgstr "Ali naj bo element orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično." #: ../gtk/gtkaction.c:297 #: ../gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: ../gtk/gtkaction.c:298 msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: ../gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazno" #: ../gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: ../gtk/gtkaction.c:313 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: ../gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljiv" #: ../gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali je dejanje omogočeno." #: ../gtk/gtkaction.c:320 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 #: ../gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: ../gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali je dejanje vidno." #: ../gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: ../gtk/gtkaction.c:328 msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)." msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction ali NULL (za notranjo uporabo)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime za skupino dejanj." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali je skupina dejanj omogočena." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali je skupina dejanj vidna." #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:181 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 #, fuzzy msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Naslednji korak prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 #, fuzzy msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Naslednja stran prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: ../gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:93 #: ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "Vodoravna lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je levo poravnan, 1,0 je desno poravnan." #: ../gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkalignment.c:103 #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "Navpična lega podrejenega predmeta v danem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno." #: ../gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoraven faktor povečave" #: ../gtk/gtkalignment.c:112 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpična povečava" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan zgornji strani gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan spodnji strani gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Levo blazinjenje" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan levi strani gradnika." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Desno blazinjenje" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Širina prostora, ki naj bo dodan desni strani gradnika." #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: ../gtk/gtkarrow.c:91 #, fuzzy msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta na osi Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Razmerje, če je obey_child (upoštevaj_podrejeno) NERESNIČNO" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeno" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli vsebine strani." #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Naslov strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje polnjenje širine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje polnjenje višine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in dnu" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Slog postavitve" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end" msgstr "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, razprostri, rob, začetek in konec" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Druga" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "Če je RESNIČNO, se podrejeni predmet pojavlja v drugotni skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za npr. gumbe pomoči" #: ../gtk/gtkbox.c:98 #: ../gtk/gtkexpander.c:219 #: ../gtk/gtkiconview.c:665 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: ../gtk/gtkbox.c:108 #: ../gtk/gtknotebook.c:634 #: ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti" #: ../gtk/gtkbox.c:116 #: ../gtk/gtkpreview.c:105 #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "Ali naj bo dodaten prostor dan podrejenemu predmetu rezerviran zanj ali uporabljen za polnjenje" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Polnenje" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: ../gtk/gtkbox.c:138 #: ../gtk/gtknotebook.c:701 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbox.c:144 #: ../gtk/gtknotebook.c:679 #: ../gtk/gtkpaned.c:219 #: ../gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkbox.c:145 #: ../gtk/gtknotebook.c:680 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: ../gtk/gtkbuilder.c:104 #, fuzzy msgid "Translation Domain" msgstr "Zasluge prevajalcev" #: ../gtk/gtkbuilder.c:105 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 #: ../gtk/gtkexpander.c:203 #: ../gtk/gtklabel.c:318 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtaj" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 #: ../gtk/gtkexpander.c:204 #: ../gtk/gtklabel.c:319 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi zalogo" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmeta na zalogi, namesto, da bi se prikazala" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 #: ../gtk/gtkcombobox.c:785 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "Focus on click" msgstr "Pozornost na klik" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko gumb prevzame pozornost zaradi klika nanj z miško" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Spust roba" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi poleg besedila menija" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Lega slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lega slike glede na besedilo" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji odmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi X" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premik podrejenega predmeta na osi Y" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Premakni pozornost" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle" msgstr "" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 #: ../gtk/gtkentry.c:530 #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "Inner Border" msgstr "Notranji rob" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rob med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 #, fuzzy msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Ali naj bodo ikone prikazane ali ne" #: ../gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (kot številka med 0 in 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)" msgstr "Izbrani dan (kot številka med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Če je RESNIČNO, je prikazana glava." #: ../gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Če je RESNIČNO, so prikazana imena dni." #: ../gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Če je RESNIČNO, izbrani mesec ne more biti spremenjen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži številke tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Če je RESNIČNO, so prikazane številke tednov" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "način" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način CellRendererja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "viden" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Kaži celico" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Kaži celico" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "X-poravnava." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yporavnava" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Y-poravnava" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpolnj" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "X polnj." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypolnj" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y polnj." #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširljiv" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete in je razširjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka za bližnjico" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke za bližnjico" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Bližnjična spremenilna tipka" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipkovne bližnjice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Koda strojne opreme tipke za bližnjico" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način bližnjice" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta bližnjic" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 #, fuzzy msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje možne vrednosti za kombinirano polje" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec z besedilom" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 #: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec v modelu podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Če je NERESNIČNO, ne dovoli vnosa nizov, ki so drugačni od izbranih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet sličice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica, ki naj se izriše" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica odprte razširitve" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za odprto razširitev" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica zaprte razširitve" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za zaprto razširitev" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 #: ../gtk/gtkimage.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:190 msgid "Stock ID" msgstr "Osnovni ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:281 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 #, fuzzy msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Velikost izrisane ikone" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 #, fuzzy msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: ../gtk/gtkentry.c:573 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v prikazovalniku napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 #, fuzzy msgid "Pulse" msgstr "Korak pulza" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much." msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 #: ../gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po x" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 #: ../gtk/gtkprogress.c:116 #, fuzzy msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 #: ../gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 #: ../gtk/gtkprogress.c:123 #, fuzzy msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 #: ../gtk/gtkiconview.c:730 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtktoolbar.c:475 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:122 #: ../gtk/gtkrange.c:346 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:200 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:207 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Prilagoditev, ki hrani vrednost vrtilnega gumba." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 #: ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 #: ../gtk/gtklabel.c:304 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enoodstavčni način" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj bo vse besedilo v enem samem odstavku." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 #: ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 #: ../gtk/gtkcellview.c:162 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 #: ../gtk/gtkcellview.c:168 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 #: ../gtk/gtkcellview.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 #: ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 #: ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 #: ../gtk/gtkentry.c:497 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 #: ../gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Uredljiv" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 #: ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: ../gtk/gtkfontsel.c:186 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 #: ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 #: ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtaj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 #: ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Podčrtaj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: ../gtk/gtklabel.c:429 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsiraj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 #: ../gtk/gtklabel.c:449 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 #: ../gtk/gtklabel.c:450 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake, v znakih" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 #: ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Način lomljenja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 #: ../gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj bodo vrstice besedila prelomljene" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 #: ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 #: ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 #: ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 #: ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 #: ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave:" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 #: ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 #: ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 #: ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 #: ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 #: ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtavo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na to, v katerem jeziku je izrisano besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 #, fuzzy msgid "Ellipsize set" msgstr "Nastavi dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 #, fuzzy msgid "Align set" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Preklop stanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklop stanja gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonsistentno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonsistentno stanje gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Aktivacija omogočena" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost indikatorja" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:184 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost indikatorja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 #: ../gtk/gtkexpander.c:245 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli indikatorja" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonsistenten" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj ima menijska izbira možnost, da je odkljukana" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi kanal alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbirnika barv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutni alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Izbrana vrednost prekrivnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor neprozornosti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Custom palette" msgstr "Poljubna paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: ../gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Vključi smerne tipke" #: ../gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami" #: ../gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Vedno vključi smerne tipke" #: ../gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Opuščena lastnost, prezrta" #: ../gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk" #: ../gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Dovoli prazen" #: ../gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost" #: ../gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Vrednost v seznamu" #: ../gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "ComboBox model" msgstr "Model kombiniranega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The model for the combo box" msgstr "Vrsta kombiniranega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:697 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtkcombobox.c:698 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:719 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Dolžina stolpca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:720 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Active item" msgstr "Aktivni element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "The item which is currently active" msgstr "Element, ki je trenutno izbran" #: ../gtk/gtkcombobox.c:761 #: ../gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:762 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost" #: ../gtk/gtkcombobox.c:777 #: ../gtk/gtkentry.c:522 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:778 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:786 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: ../gtk/gtkcombobox.c:801 #: ../gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Odtrgajoč naziv" #: ../gtk/gtkcombobox.c:802 msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:819 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: ../gtk/gtkcombobox.c:820 #, fuzzy msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Appears as list" msgstr "" #: ../gtk/gtkcombobox.c:827 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Izbrana pisava ni dostopna." #: ../gtk/gtkcombobox.c:843 #, fuzzy msgid "Arrow Size" msgstr "Smer puščice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:844 #, fuzzy msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Vrsta kombiniranega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 #: ../gtk/gtkentry.c:622 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:186 #: ../gtk/gtktoolbar.c:613 #: ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/gtkcombobox.c:860 #, fuzzy msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka" #: ../gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Način spremembe velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Širina robu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Vrsta krivulje" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Najmanjši X" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmanjša možna vrednost za X." #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Največji X" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Največja možna vrednost za X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmanjši Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Največji Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Največja možna vrednost za Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:139 msgid "Has separator" msgstr "Ima ločnik" #: ../gtk/gtkdialog.c:140 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi" #: ../gtk/gtkdialog.c:165 msgid "Content area border" msgstr "Rob področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga" #: ../gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: ../gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: ../gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: ../gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga" #: ../gtk/gtkentry.c:477 #: ../gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalca" #: ../gtk/gtkentry.c:478 #: ../gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih" #: ../gtk/gtkentry.c:487 #: ../gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "Meja izbire" #: ../gtk/gtkentry.c:488 #: ../gtk/gtklabel.c:403 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:505 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: ../gtk/gtkentry.c:506 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve." #: ../gtk/gtkentry.c:514 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../gtk/gtkentry.c:515 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski način)" #: ../gtk/gtkentry.c:523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:531 msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: ../gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: ../gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)" #: ../gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Aktiviraj privzetega" #: ../gtk/gtkentry.c:547 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je pritisnjen Enter." #: ../gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor" #: ../gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: ../gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: ../gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:589 #: ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: ../gtk/gtkentry.c:590 #: ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrazno za postavitev RTL (desno-levo)." #: ../gtk/gtkentry.c:606 #, fuzzy msgid "Truncate multiline" msgstr "Izbira več datotek" #: ../gtk/gtkentry.c:607 #, fuzzy msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati" #: ../gtk/gtkentry.c:623 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:891 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rob med besedilom in okvirjem." #: ../gtk/gtkentry.c:896 #: ../gtk/gtklabel.c:625 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira fokusa" #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, ko je pozornost na njem" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: ../gtk/gtkentry.c:912 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za drevesni pogled" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina tipke" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Dokončanje pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 #, fuzzy msgid "Popup set width" msgstr "Širina črte fokusa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 #, fuzzy msgid "Inline selection" msgstr "Je trenutno izbrano" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 #, fuzzy msgid "Your description here" msgstr "Opis pisave kot niz" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events." msgstr "" #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it." msgstr "" #: ../gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: ../gtk/gtkexpander.c:188 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik" #: ../gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkexpander.c:211 #: ../gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:212 #: ../gtk/gtklabel.c:312 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Vstavljeni prostor med napisom in podrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 #: ../gtk/gtkframe.c:147 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 #: ../gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: ../gtk/gtkexpander.c:237 #: ../gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Hrbtenica datotečnega sistema" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Ime uporabljene hrbtenice datotečnega sistema" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Filtriraj" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Zaslon kjer bo prikazano okno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejen na krajevno datoteko: URL-ji" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Predogled gradnika" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Gradnik s strani aplikacije za predoglede po meri." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Predogled gradnika je aktiven" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Posebni gradnik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 #: ../gtk/gtkfilesel.c:539 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 #: ../gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape prikazane." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:381 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:382 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba, v znakih." #: ../gtk/gtkfilesel.c:525 #: ../gtk/gtkimage.c:162 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:182 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke" #: ../gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Pokaži operacije datotek" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek." #: ../gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 #: ../gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Položaj X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 #: ../gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj X podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 #: ../gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Položaj Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 #: ../gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj Y podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave." #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 #: ../gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj bo oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Prikaži velikost" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj bo velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: ../gtk/gtkfontsel.c:180 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo" #: ../gtk/gtkfontsel.c:187 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana" #: ../gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "Preview text" msgstr "Predogled besedila" #: ../gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "xalign oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "yalign oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:131 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Lega ročice" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Lega ročice glede na podrejeni gradnik" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Skači do robov" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Skakanje do robov je nastavljeno" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: ../gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec slikovnega medpomnilnika" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec označevanja" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število stolpcev, ki naj bodo prikazani" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Širina vsakega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina, uporabljena za vsak element" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice elementa" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:731 msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razporejena besedilo in ikona vsakega elementa" #: ../gtk/gtkiconview.c:747 #: ../gtk/gtktreeview.c:612 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Vnovič uredljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:748 #: ../gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je vnovič uredljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:755 #: ../gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: ../gtk/gtkiconview.c:756 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: ../gtk/gtkiconview.c:767 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: ../gtk/gtkimage.c:130 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:174 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:131 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:175 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Rastrska slika" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:146 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:163 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:183 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:191 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Komplet ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:187 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost, ki naj velja za osnovno ikono, za paket ikon ali imenovano ikono" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: ../gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:237 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: ../gtk/gtkimage.c:238 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:207 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "podrejeni gradink, ki naj se pojavi poleg besedila menija" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 #: ../gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno" #: ../gtk/gtklabel.c:298 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:305 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:326 #: ../gtk/gtktexttag.c:359 #: ../gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtklabel.c:327 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgstr "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:335 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../gtk/gtklabel.c:336 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: ../gtk/gtklabel.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Če je nastavljen, se vrstice začnejo lomiti, če besedilo postane preširoko" #: ../gtk/gtklabel.c:359 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:360 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "Izberljiva" #: ../gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: ../gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "Pospeševalna tipka" #: ../gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako" #: ../gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Pospeševalni gradnik" #: ../gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako" #: ../gtk/gtklabel.c:430 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:470 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: ../gtk/gtklabel.c:471 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: ../gtk/gtklabel.c:488 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../gtk/gtklabel.c:489 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:509 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina v znakih" #: ../gtk/gtklabel.c:510 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake, v znakih" #: ../gtk/gtklabel.c:626 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, ko ima ta pozornost" #: ../gtk/gtklayout.c:602 #: ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtklayout.c:603 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo" #: ../gtk/gtklayout.c:610 #: ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtklayout.c:611 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo" #: ../gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: ../gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: ../gtk/gtkmenu.c:485 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odtrganosti" #: ../gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Dvojiška spremenljivka, ki pove, ali je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten, dodan prostor na vrhu in na dnu menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten, dodan prostor na levi in desni strani menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični zamik" #: ../gtk/gtkmenu.c:525 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravn zamik" #: ../gtk/gtkmenu.c:534 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: ../gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 #: ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 #: ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija." #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Premor preden se pokažejo podmeniji" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenija" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 #, fuzzy msgid "Pack direction" msgstr "Smer besedila" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 #, fuzzy msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Usmerjenost orodjarne" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Usmeritev paketa podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 #, fuzzy msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Usmerjenost orodjarne" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje polnjenje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina robnega prostora med senco menija in premeti menija" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavi padajoči meni" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenushell.c:363 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi pozornost" #: ../gtk/gtkmenushell.c:364 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali menu prevzame pozornost tipkovnice" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:231 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Rob slike/oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v pogovornem oknu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Uporabi ločilnik" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v oknu sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Primarno besedilo pogovornega okna sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 #, fuzzy msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Drugotno besedilo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Sekundarno besedilo okna s sporočilom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Polnenje X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Polnenje Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtknotebook.c:562 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../gtk/gtknotebook.c:563 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:572 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani notesa so zavihki" #: ../gtk/gtknotebook.c:579 msgid "Tab Border" msgstr "Rob zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Širina robu okoli oznake zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodoravni rob okoli zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Širina vodoravnega robu okoli zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Navpični rob okoli zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Širina navpičnega robu okoli zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:606 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: ../gtk/gtknotebook.c:607 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani ali ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži rob" #: ../gtk/gtknotebook.c:614 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljiv" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Enable Popup" msgstr "Vključi pojavni meni" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležnico prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost" #: ../gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Group ID" msgstr "ID skupine" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:658 #: ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../gtk/gtknotebook.c:659 #, fuzzy msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Skupinski ID za povleci-in-spusti zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:666 #, fuzzy msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz prikazan v oznaki uhlja podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:672 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../gtk/gtknotebook.c:673 #, fuzzy msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz prikazan v predmetu menuja podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:686 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:687 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Ali naj se razširi v uhelj podrejenega predmeta ali ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:693 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Ali naj uhelj podrejenega predmeta napolni celotno rezervirano površino ali ne" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Tab pack type" msgstr "Način zlaganja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "Tab reorderable" msgstr "Razvrstljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika." #: ../gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Tab detachable" msgstr "Odstranljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek možno odstraniti" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni korak nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 #, fuzzy msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotni korak naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 #, fuzzy msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Korak nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb z puščico za nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Korak naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:808 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: ../gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Uporabniški podatki" #: ../gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Podatkovni kazalec anonimnega uporabnika" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Meni možnosti" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Velikost kazalca za spusitev" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Prostor okoli kazalca" #: ../gtk/gtkpaned.c:220 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Položaj ločnice v točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")" #: ../gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"položaj\" (\"position\")" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:146 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "Embedded" msgstr "Vstavljeno" #: ../gtk/gtkplug.c:147 #, fuzzy msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna ali ne" #: ../gtk/gtkpreview.c:106 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen" #: ../gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Hrbtenica" #: ../gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Hrbtenica za tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezna" #: ../gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "NERESNIČNO (FALSE), če predstavlja resnični fizični tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "RESNIČNO (TRUE), če ta tiskalnik lahko sprejme PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "RESNIČNO (TRUE), če ta tiskalnik lahko sprejme PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Štetje opravil" #: ../gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število opravil, ki čakajo na tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 #, fuzzy msgid "Source option" msgstr "Navpične možnosti" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalniškega opravila" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje opravila" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:240 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Za inicializacijo pogovornega okna uporabljene nastavitve GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:915 msgid "Job Name" msgstr "Ime opravila" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za identifikacijo tiskalniškega opravila." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:940 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:984 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celo stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enote, v katerih so izmerjene razdalje v kontekstu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "RESNIČNO (TRUE), če naj bo med tiskanjem prikazano okno napredka." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli asinhronost" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "RESNIČNO (TRUE), če lahko proces tiskanja poteka asinhrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "Custom tab label" msgstr "Poljubna oznaka zavihka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:241 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, ki je izbran" #: ../gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivni način" #: ../gtk/gtkprogress.c:100 #, fuzzy msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo" #: ../gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../gtk/gtkprogress.c:109 #, fuzzy msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Slog merilnika" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Korak napredka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v uporabi)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktivnosti" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)" msgstr "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v uporabi)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskretni bloki" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)" msgstr "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem načinu)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 #, fuzzy msgid "XSpacing" msgstr "Razmik" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group." msgstr "" #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs." msgstr "" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: ../gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Način osveževanja" #: ../gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu" #: ../gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: ../gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Obrnjen" #: ../gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang" #: ../gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:363 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:372 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Širina drsnika" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Čez rob" #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo" #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: ../gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik korakov" #: ../gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: ../gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po X" #: ../gtk/gtkrange.c:472 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po Y" #: ../gtk/gtkrange.c:480 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:489 msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:504 msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:677 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:678 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo elementi prikazani s številkami" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani zasebni elementi." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži namige" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj bo nad elementom prikazan namig za uporabo ali ne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo ob elementu prikazana ikona ali ne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179 #, fuzzy msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 #, fuzzy msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Izbrana pisava ni dostopna." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:265 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih elementov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Načelo razvrščanja prikazanih elementov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266 msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: ../gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Spodaj" #: ../gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodnja meja ravnila" #: ../gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Zgoraj" #: ../gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Zgornja meja ravnila" #: ../gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Položaj oznake na ravnilu" #: ../gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Največja velikost" #: ../gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Največja velikost ravnila" #: ../gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Merilo" #: ../gtk/gtkruler.c:137 #, fuzzy msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Mere za drevesni pogled" #: ../gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Riši vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Lega vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina skale drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Presledek vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in drsnikom" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:182 #, fuzzy msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikon" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:201 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:230 #, fuzzy msgid "List of icon names" msgstr "Ime ikone logotipa" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 #, fuzzy msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 #: ../gtk/gtktext.c:541 #: ../gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 #: ../gtk/gtktext.c:549 #: ../gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 #, fuzzy msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 #, fuzzy msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 #, fuzzy msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars." msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292 #, fuzzy msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Prostor do drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293 #, fuzzy msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Prostor do drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315 #, fuzzy msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316 #, fuzzy msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 #, fuzzy msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor" #: ../gtk/gtksettings.c:204 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:205 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)" #: ../gtk/gtksettings.c:212 #, fuzzy msgid "Double Click Distance" msgstr "Čas dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:213 #, fuzzy msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)" msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v milisekundah)" #: ../gtk/gtksettings.c:229 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalca" #: ../gtk/gtksettings.c:230 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalec utripa" #: ../gtk/gtksettings.c:237 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalca" #: ../gtk/gtksettings.c:238 #, fuzzy msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:257 #, fuzzy msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Čas utripanja kazalca" #: ../gtk/gtksettings.c:258 #, fuzzy msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:265 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljen kazalec" #: ../gtk/gtksettings.c:266 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva kazalca" #: ../gtk/gtksettings.c:273 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:274 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži" #: ../gtk/gtksettings.c:282 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:283 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:291 #, fuzzy msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:292 #, fuzzy msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime ikonske teme za privzeto uporabljene pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:300 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovnične teme" #: ../gtk/gtksettings.c:301 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži" #: ../gtk/gtksettings.c:309 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijev" #: ../gtk/gtksettings.c:310 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira meni" #: ../gtk/gtksettings.c:318 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: ../gtk/gtksettings.c:319 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalec, preden je to obravnavano kot vleka" #: ../gtk/gtksettings.c:327 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzete pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:336 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:337 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:345 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:346 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno aktivnih modulov GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:386 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Ločljivost za Xft, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalcev" #: ../gtk/gtksettings.c:406 #, fuzzy msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalcev" #: ../gtk/gtksettings.c:415 #, fuzzy msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativni razpored gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:426 #, fuzzy msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne" #: ../gtk/gtksettings.c:443 #, fuzzy msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativni razpored gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:452 #, fuzzy msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži meni 'Vhodne metode'" #: ../gtk/gtksettings.c:453 #, fuzzy msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method" msgstr "Ali naj kontekstni meni vnosov in pogledov besedila ponudi možnost spreminjanja vhodne metode" #: ../gtk/gtksettings.c:461 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:462 #, fuzzy msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters" msgstr "Ali naj kontekstni meni vnosov in pogledov besedila ponudi možnost vstavljanja nadzornih znakov" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Start timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:480 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:490 #, fuzzy msgid "Expand timeout" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči na dotik občutljivi zaslonski način" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:573 #, fuzzy msgid "Tooltip timeout" msgstr "Orodni namig" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:622 #, fuzzy msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan" #: ../gtk/gtksettings.c:641 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:660 #, fuzzy msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj se riše pokazatelj pozornosti znotraj gradnika" #: ../gtk/gtksettings.c:680 msgid "Error Bell" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:681 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:698 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "enakokoračen" #: ../gtk/gtksettings.c:699 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:707 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzeta hrbtenica izbirnika datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:708 #, fuzzy msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:725 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeta hrbtenica tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:726 #, fuzzy msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:766 #, fuzzy msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:767 #, fuzzy msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj imajo vsi zavihki enako velikost" #: ../gtk/gtksettings.c:783 #, fuzzy msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:784 #, fuzzy msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:802 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nazadnje uporabljenih datotek" #: ../gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../gtk/gtksizegroup.c:294 #, fuzzy msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets" msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov" #: ../gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrite" #: ../gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Če je RESNIČNO (TRUE), so pri določanju velikosti skupine ne preslikani gradniki prezrti." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:215 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Preskoči na vrednosti" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Wrap" msgstr "Prelomi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Update Policy" msgstr "Način posodabljanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:278 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:226 #, fuzzy msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazano okno" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Blinking" msgstr "Utripanje" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Ali naj ikona stanja utripa ali ne" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:242 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna ali ne" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:258 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Ali naj bo ikona stanja vidna ali ne" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmeritev pladnja." #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v razpredelnici" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v razpredelnici" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: ../gtk/gtktable.c:166 #, fuzzy msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice razpredelnice enako višino in širino" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/gtktable.c:181 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji desni strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno obnašanje podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično obnašanje podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno polnjenje" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmeta in njegove leve in desnesosede, v točkah" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično polnjenje" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede, v točkah" #: ../gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila" #: ../gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila" #: ../gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Prelomi vrstice" #: ../gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo" #: ../gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Prelomi besede" #: ../gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Razpredelnica oznak" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Besedilo razpredelnice oznak" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212 #, fuzzy msgid "Has selection" msgstr "Je trenutno izbrano" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 #, fuzzy msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali ima medpomnilnik trenutno izbrano besedilo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalca" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination" msgstr "" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 #, fuzzy msgid "Mark name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 #, fuzzy msgid "Left gravity" msgstr "Gravitacija" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 #, fuzzy msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila. NULL za anonimne oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska ospredja" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:360 #: ../gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob upodabljanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Levi odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 #: ../gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega odmika v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Desni odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 #: ../gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega odmika v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 #: ../gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 #: ../gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Za koliko točk naj bo zamaknjen odstavek" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units" msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Točke nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 #: ../gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število točk praznega prostora nad odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Točke pod črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 #: ../gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število točk praznega prostora pod odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Točke znotraj odstavkov" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 #: ../gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Število točk praznega prosotra med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 #: ../gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 #: ../gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 #: ../gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj bo to besedilo skrito." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Nastavi masko ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska ospredja" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi točke nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na točke nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi točke pod črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi točke v odstavkih" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število točk med prelomi vrstic v odstavkih" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način lomljenja" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Slikovne točke nad črtami" #: ../gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Slikovne točke pod črtami" #: ../gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj odstavkov" #: ../gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Levi odmik" #: ../gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Desni odmik" #: ../gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viden kazalec" #: ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden" #: ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: ../gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Medpomnilnik, ki je prikazan" #: ../gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorskega znaka" #: ../gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: ../gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 #, fuzzy msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Nariši pokazatelja" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: ../gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Usmerjenost orodjarne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodjarne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se nariše orodjarna" #: ../gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: ../gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni pravih mer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Tooltips" msgstr "Orodni nasveti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 #, fuzzy msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon v tej orodni vrstici" #: ../gtk/gtktoolbar.c:546 #, fuzzy msgid "Icon size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 #, fuzzy msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je gradnik viden" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj podrejeni predmet dobi dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča" #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločnice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločnic" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:589 #, fuzzy msgid "Maximum child expand" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi element" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Space style" msgstr "Slog ločnice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Button relief" msgstr "Spust gumba" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:620 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:621 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd." #: ../gtk/gtktoolbar.c:627 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Velikost ikon orodjarne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:628 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 #, fuzzy msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "Osnovni ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Niz prikazan v oznaki uhlja podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 #, fuzzy msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Niz prikazan v oznaki uhlja podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonski gradnik" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik v slikovnih točkah med ikono in oznako" #: ../gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Način TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "Način TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "Način za drevesni pogled" #: ../gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik" #: ../gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik" #: ../gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: ../gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikabilne glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: ../gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširitve" #: ../gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca" #: ../gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: ../gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv" #: ../gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "Vključi iskanje" #: ../gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: ../gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Stolpec, prek katerega naj poteka iskanje ob iskanju skozi kodo" #: ../gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način fiksne višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: ../gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: ../gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: ../gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširljivce" #: ../gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširljivce" #: ../gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: ../gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" #: ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: ../gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Vključi mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Vključi drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu prikazane drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:764 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpične ločnice" #: ../gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravne ločnice" #: ../gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: ../gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: ../gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sode vrstice" #: ../gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah" #: ../gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihe vrstice" #: ../gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah" #: ../gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "Podrobnosti o zaključevanju vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj se stolpec prikaže" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 #: ../gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stoplca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Klikabilen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali je možno na glavo klikniti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj" #: ../gtk/gtkuimanager.c:221 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan" #: ../gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija spojenega up. vmesnika (UI)" #: ../gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje spojeni uporabniški vmesnik" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda" #: ../gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:477 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Parent widget" msgstr "Gradnik nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkwidget.c:484 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)" #: ../gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: ../gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek" #: ../gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po širini" #: ../gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen zahtevek -1" #: ../gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali je gradnik viden" #: ../gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose" #: ../gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Application paintable" msgstr "Program izrisljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Can focus" msgstr "Lahko dobi pozornost" #: ../gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno pozornost" #: ../gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Has focus" msgstr "Ima pozornost" #: ../gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali ima gradnik vnosno pozornost" #: ../gtk/gtkwidget.c:544 msgid "Is focus" msgstr "Je pozornost" #: ../gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornje ravni" #: ../gtk/gtkwidget.c:551 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:565 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: ../gtk/gtkwidget.c:566 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, ko bo fokusiran" #: ../gtk/gtkwidget.c:572 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../gtk/gtkwidget.c:580 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../gtk/gtkwidget.c:587 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Extension events" msgstr "Razširjeni dogodki" #: ../gtk/gtkwidget.c:595 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Maska, ki določa, katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: ../gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:625 #, fuzzy msgid "Has tooltip" msgstr "Orodni namig" #: ../gtk/gtkwidget.c:626 #, fuzzy msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali ima gradnik vnosno pozornost" #: ../gtk/gtkwidget.c:646 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "Orodni namig" #: ../gtk/gtkwidget.c:647 #: ../gtk/gtkwidget.c:668 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina vnosa" #: ../gtk/gtkwidget.c:667 #, fuzzy msgid "Tooltip markup" msgstr "Orodni namig" #: ../gtk/gtkwidget.c:2160 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranja pozornost" #: ../gtk/gtkwidget.c:2161 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se riše pokazatelj pozornosti znotraj gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2167 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte pozornosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2168 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) pokazateljske črte pozornosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2174 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte pozornosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2175 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja pozornosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2180 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje pozornosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:2181 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) med pokazateljem pozornosti in gradnikovo 'škatlo'" #: ../gtk/gtkwidget.c:2186 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:2187 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:2192 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:2193 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "Barva, s katero bo izrisan drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #: ../gtk/gtkwidget.c:2198 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:2199 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:2213 msgid "Draw Border" msgstr "Nariši rob" #: ../gtk/gtkwidget.c:2214 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva neobiskane povezave" #: ../gtk/gtkwidget.c:2228 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva ne obiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:2241 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: ../gtk/gtkwidget.c:2242 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Wide Separators" msgstr "Široke ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2257 msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:2271 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2272 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:2286 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločnice" #: ../gtk/gtkwidget.c:2287 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:2301 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2302 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2316 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2317 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Ime okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 #, fuzzy msgid "Startup ID" msgstr "ID skupine" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Dovoli krčenje" #: ../gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea" msgstr "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO je v 99% primerov slaba zamisel" #: ../gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Dovoli rast" #: ../gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkwindow.c:532 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso uporabna)" #: ../gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: ../gtk/gtkwindow.c:559 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Uniči skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za to okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:593 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ikona za to okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivno" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno aktivno okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Pozornost na vrhnji ravni" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je pozornost vhoda znotraj okna GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Namig vrste" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti, kakšna vrsta okna je to in kako naj bo obravnavano." #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči seznam poslov" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "RESNIČNO, če naj okno ne bo v seznamu poslov" #: ../gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "RESNIČNO, če naj okno privabi uporabnikovo pozornost." #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi pozornost" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Pozornost na zemljevidu" #: ../gtk/gtkwindow.c:680 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:710 #, fuzzy msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitacija okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 #, fuzzy msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila" #: ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 #, fuzzy msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Vrsta okna" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:336 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predurejevalni slog vhodne metod (IM)" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:337 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se riše predurejevalni niz vhodne metode" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:345 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja vhodne metode (IM)" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:346 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja vhodne metode (IM)"