# Catalan translation of GTK+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 # Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mireia Farrús , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-22 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 00:03+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un " "fitxer d'imatge corrupte" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un " "fitxer d'animació corrupte" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser " "és d'una versió GTK diferent" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin " "desat totes les dades: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "" "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, " "però no ha donat cap raó per a la fallada" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "El format de la imatge és desconegut" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet" msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipus d'animació no implementada" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 msgid "Invalid header in animation" msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Bloc erroni en l'animació" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680 msgid "The ANI image format" msgstr "El format d'imatge ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada" # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1299 msgid "The BMP image format" msgstr "El format d'imatge BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Sobreeiximent de la pila" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de " "color local." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1686 msgid "The GIF image format" msgstr "El format d'imatge GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "L'amplada de la icona és zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "L'alçària de la icona és zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les icones comprimides no estan implementades" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipus d'icona no implementada" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224 msgid "The ICO image format" msgstr "El format d'imatge ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes " "aplicacions per a alliberar memòria" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es " "pot analitzar." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és " "permès." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1107 msgid "The JPEG image format" msgstr "El format d'imatge JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "La imatge té uns bpp no suportats" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762 msgid "The PCX image format" msgstr "El format d'imatge PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de " "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» " "no es pot analitzar." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» " "no és permès." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació " "ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1032 msgid "The PNG image format" msgstr "El format d'imatge PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de " "les dades de mostra" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549 msgid "The Sun raster image format" msgstr "El format d'imatge Sun raster" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 msgid "TGA image type not supported" msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Excés de dades al fitxer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "El format d'imatge Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846 msgid "The TIFF image format" msgstr "El format d'imatge TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "La imatge té una amplada de zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "La imatge té una alçària de zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "No s'ha pogut desar la resta" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "El format d'imatge WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "El fitxer XBM no és vàlid" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "El format d'imatge XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "La capçalera XPM no és vàlida" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "El format d'imatge XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "Visualització X per a utilitzar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALITZACIÓ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X per a utilitzar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Retrocés" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Retorn" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Block_Despl" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Re Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Av Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "Fi" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Imprimeix" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insereix" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Bloq_Núm" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Espai" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Retorn" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Esquerra" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Amunt" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Dreta" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Avall" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Re_Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Av_Pàg" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Següent" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_Fi" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Inici" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insereix" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Supr" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "No processis en lot les peticions del GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "El mateix que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes les crides a X sincronitzades" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2071 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "C_redits" msgstr "C_rèdits" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1999 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2040 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044 msgid "Artwork by" msgstr "Art per" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Control" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Súper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Espai" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Barra_invertida" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593 msgid "New accelerator..." msgstr "Nou accelerador..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu " "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o " "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de " "colors." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i " "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:953 msgid "_Save color here" msgstr "_Desa el color aquí" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1158 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. " "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o " "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\"" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o " "la claror del color utilitzant el triangle intern." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra " "pantalla per seleccionar el seu color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Profunditat» del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "_Red:" msgstr "_Vermell:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de llum vermella en el color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de llum verda en el color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de llum blava en el color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 ../gtk/gtkcolorsel.c:2004 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparència del color." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2011 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2026 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " "el nom d'un color (com 'orange')" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2056 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2085 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de colors" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1689 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017 msgid "Other..." msgstr "Altre..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex " "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom " "del fitxer abans." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Invalid file name" msgstr "El nom del fitxer és invàlid" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2592 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2633 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2675 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3106 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de " "camí invàlid." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3337 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488 msgid "Places" msgstr "Llocs" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3598 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610 ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4058 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4141 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Na_vega per unes altres carpetes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598 msgid "Type a file name" msgstr "Teclegeu un nom de fitxer" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crea una ca_rpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 msgid "Save in _folder:" msgstr "De_sa en la carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crea en la _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6383 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6977 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "La drecera %s ja existeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7067 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La drecera %s no existeix" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7322 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7325 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu " "contingut." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7330 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8026 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8420 msgid "Type name of new folder" msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8465 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8467 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8469 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8519 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8543 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8530 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8532 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123 #, c-format msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140 #, c-format msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for " "element \"%s\" instead" msgstr "" "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha " "trobat el de l'element «%s»" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202 #, c-format msgid "" "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead" msgstr "" "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha " "trobat «%s»" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266 #, c-format msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Carpetes" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que " "no estigui disponible per a aquest programa.\n" "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova carpeta" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "Suprimeix e_l fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "_Canvia el nom del fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1062 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1177 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom de la _carpeta:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " "fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecció: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la " "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 no vàlid" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991 msgid "Name too long" msgstr "El nom és massa llarg" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:975 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1223 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2211 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2251 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2396 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2446 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1168 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1284 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1180 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1344 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1461 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom " "diferent." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1893 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1948 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2131 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2020 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2203 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1100 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1302 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Unitat de xarxa (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1324 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mida:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:514 msgid "_Preview:" msgstr "_Previsualització:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor de la _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1316 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n" "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n" "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1385 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "La icona «%s» no es troba al tema" #: ../gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pressió:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "_Inclinació en X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "I_nclinació en Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "_Roda:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575 msgid "none" msgstr "cap" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivat)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741 msgid "Cl_ear" msgstr "_Neteja" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:405 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:406 msgid "MODULES" msgstr "MÒDULS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Considera que tots els avisos són greus" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:411 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:414 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:645 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:742 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions de GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:742 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra les opcions de GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de les fletxes" #: ../gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament" #: ../gtk/gtknotebook.c:4222 ../gtk/gtknotebook.c:6777 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Qualsevol impressora\n" "Per a documents portables" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Esquerre: %s %s\n" " Dret: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gestiona mides personalitzades..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 msgid "_Format for:" msgstr "_Format per a:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047 msgid "_Paper size:" msgstr "Mida del _paper:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marges de la impressora..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Mida personalitzada %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestioneu mides personalitzades" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961 msgid "_Height:" msgstr "_Alçada:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerre:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019 msgid "_Right:" msgstr "_Dret:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del paper" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:677 msgid "Not available" msgstr "No està disponible" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:790 msgid "_Save in folder:" msgstr "De_sa a la carpeta:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Estat inicial" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Preparant per a imprimir" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Generant les dades" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Enviant les dades" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Esperant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blocat en un problema" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Imprimint" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Finalitzat" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Finalitzat amb error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "S'està preparant %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "S'està imprimint %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240 msgid "Error launching preview" msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274 msgid "Error printing" msgstr "S'ha produït un error en imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390 msgid "Application" msgstr "Aplicació" # Connectada? (josep) #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563 msgid "Printer offline" msgstr "La impressora no està en línia" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569 msgid "Need user intervention" msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669 msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551 msgid "Not enough free memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487 msgid "Print Pages" msgstr "Imprimeix les pàgines" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491 msgid "_All" msgstr "_Totes" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498 msgid "C_urrent" msgstr "Act_ual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507 msgid "Ra_nge: " msgstr "Ra_ng: " #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530 msgid "Copie_s:" msgstr "Còpie_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546 msgid "C_ollate" msgstr "C_ompagina" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rteix" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571 msgid "General" msgstr "General" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pàgines per _full:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Doble cara:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993 msgid "_Only print:" msgstr "N_omés imprimeix:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008 msgid "All sheets" msgstr "Tots els fulls" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009 msgid "Even sheets" msgstr "Fulls parells" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010 msgid "Odd sheets" msgstr "Fulls senars" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipus de paper:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059 msgid "Paper _source:" msgstr "Font del pape_r:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074 msgid "Output t_ray:" msgstr "Safata de so_rtida:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125 msgid "Job Details" msgstr "Detalls del treball" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritat:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146 msgid "_Billing info:" msgstr "Informació de _facturació:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164 msgid "Print Document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170 msgid "_Now" msgstr "A_ra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177 msgid "A_t:" msgstr "_a:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 msgid "On _hold" msgstr "En es_pera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211 msgid "Add Cover Page" msgstr "Afegeix pàgina de coberta" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans:" # Possiblement "després de" (josep) #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232 msgid "_After:" msgstr "_Després:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247 msgid "Job" msgstr "Treball" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354 msgid "Finishing" msgstr "Acabaments" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup." #: ../gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»" #: ../gtk/gtkrc.c:3466 ../gtk/gtkrc.c:3469 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1122 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1159 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "Could not remove item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809 msgid "Could not clear list" msgstr "No s'ha pogut netejar la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1893 msgid "Copy _Location" msgstr "Copia la _ubicació" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1906 msgid "_Remove From List" msgstr "Sup_rimeix de la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1915 msgid "_Clear List" msgstr "_Neteja la llista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1929 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostra els recursos _privats" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:480 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:504 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:512 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:847 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obre «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:878 msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:978 msgid "No items found" msgstr "No s'ha trobat cap element" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" # #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" # #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Neteja" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Converteix" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Cerca i _reemplaça" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquet" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla sencera" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Surt de la pantalla sencera" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Inferior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Primer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Últim" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Superior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Endarrere" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Avall" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "E_ndavant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "A_munt" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" # #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Inici" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Disminueix el sagnat" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "Índe_x" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Itàlica" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Vés a" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centra" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "Em_plena" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Esquerre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Dreta" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "E_ndavant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Següent" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_ausa" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "Re_produeix" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "An_terior" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "En_registra" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "R_ebobina" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Atura" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualitza la impressió" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "_Restaura" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "_Revisa l'ortografia" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Ratlla" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_upera" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "S_ubratlla" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "_Amplia" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Format direccional pop PDF" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Cap consell --" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2228 msgid "Empty" msgstr "Buit" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kahu2" # FIXME #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Sobre a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "edp europeu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executiu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "Paper continu europeu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "Paper continu americà" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "Paper continu alemany legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Legal govern" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Letter govern" # FIXME #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Índex 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Índex 4x6 (postal)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Índex 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Índex 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Factura" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloide" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Sobre #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "En quart" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Súper A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Súper B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Format ample" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Foli" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Foli sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitació" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Sobre italià" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Foto petita" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhàric (EZ+)" # FIXME #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterat)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Trencat)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Mètode d'entrada d'X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454 msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456 msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1457 msgid "Output Tray" msgstr "Safata de sortida" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1933 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminat de la impressora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128 msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128 msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128 msgid "Unclassified" msgstr "Desclassificat" # FIXME #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimeix a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "sortida %s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat de sortida" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "argument directfb" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|sistema" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "La URI vinculada a aquest botó" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Copia la URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no vàlida" # FIXME #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s" # FIXME #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no es poden crear " "etiquetes." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'element de més enfora del text ha de ser i no pas <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "No pot haver-hi un element abans d'un de " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/updateiconcache.c:413 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1116 msgid "Failed to write header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" # FIXME #: ../gtk/updateiconcache.c:1122 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1128 msgid "Failed to write directory index\n" msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex del directori\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1136 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1162 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1202 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1214 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1221 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1243 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1282 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia" #: ../gtk/updateiconcache.c:1283 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "No comprovis l'existència de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1284 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau" #: ../gtk/updateiconcache.c:1285 msgid "Output a C header file" msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1286 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactiva la sortida detallada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1314 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n" "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer." #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " #~ "fitxer" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "La drecera %s ja existeix" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de " #~ "255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Obre una ubicació" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Desa en una ubicació" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "clear" #~ msgstr "neteja" # #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "" #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia " #~ "%d" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Majs" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Crèdits" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primer" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltim" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "A _baix" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A _dalt"