# Greek translation of GTK+ UI Translations # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nikos Kannelopoulos , 2003. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis , 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Simos Xenitellis , 2009. # Jennie Petoumenou , 2010. # Bakaoukas Nikolaos , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-19 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-22 01:28+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος οθόνης broadway: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Αυτό το πρόχειρο δεν μπορεί να αποθηκεύσει δεδομένα." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση από το κενό πρόχειρο." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων του προχείρου." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Το τρέχον σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 #, fuzzy #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No EGL configuration available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Αποτυχία λήψης ρυθμίσεων EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Δεν βρέθηκε ρύθμιση EGL με τα απαιτούμενα χαρακτηριστικά" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 #, fuzzy #| msgid "No network locations found" msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, fuzzy, c-format #| msgid "No GL implementation is available" msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" msgstr[1] "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "libEGL not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 #, fuzzy #| msgid "Failed to write TIFF data" msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Δεν υπάρχουν συμβατές μορφές για τη μεταφορά περιεχομένων." #: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "No GL API allowed." msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:673 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περιβάλλοντος GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1276 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Η υποστήριξη GL απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1285 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1831 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Η υποστήριξη Vulkan απενεργοποιήθηκε μέσα από το GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Οπισθοδιαγραφή" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Στηλοθέτης" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Επιστροφή (Return)" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Στάση (Pause)" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Κλείδωμα κύλισης (Scroll_Lock)" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Αίτηση συστήματος (Sys_Req)" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Διαφυγή (Escape)" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Πολλαπλό κλειδί (Multi_key)" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Αφετηρία (Home)" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Αριστερό βέλος" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Πάνω βέλος" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Δεξί βέλος" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Κάτω βέλος" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Προηγούμενη σελίδα (Page_Up)" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Επόμενη σελίδα (Page_Down)" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Τέρμα (End)" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Έναρξη (Begin)" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση (PrtScn)" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Παρεμβολή (Insert)" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Αριθμητικό υποπληκτρολόγιο (Num_Lock)" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Διάστημα (Space)" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Στηλοθέτης (Tab)" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Εισαγωγή (Enter)" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Αφετηρία (Home)" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Αριστερά" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Πάνω" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Δεξιά" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Κάτω" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Προηγούμενη σελιδα (Page Up)" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Προηγούμενο (Prior)" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Επόμενη σελίδα (Page Down)" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Επόμενο (Next)" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Τέρμα (End)" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Έναρξη (Begin)" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Παρεμβολή (Insert)" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Διαγραφή (Delete)" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή (Delete)" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας οθόνης" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας πληκτρολογίου" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Μείωση φωτεινότητας πληκτρολογίου" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Σίγαση ήχου" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Σίγαση μικροφώνου ήχου" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Μείωση έντασης ήχου" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Αύξηση έντασης ήχου" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Παύση ήχου" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Εγγραφή ήχου" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Παύση ήχου" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Ήχος προς τα πίσω" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Πολυμέσα ήχου" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Εξερευνητής" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Αριθμομηχανή" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Προφύλαξη οθόνης" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Έναρξη1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Αναστολή" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Aδρανοποίηση" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Δικτυακή κάμερα" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Εναλλαγή πινακίδας αφής" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Αφύπνιση" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Aναστολή" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to load image" msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading ICNS image: %s" msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdktiff.c:342 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:385 #, fuzzy #| msgid "Couldn't load bitmap" msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap" #: gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή μορφή μεταφοράς" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το OpenClipboard() " "έληξε." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Μια άλλη διαδικασία τη " "διεκδίκησε." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το OpenClipboard() " "απέτυχε: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διεκδίκηση ιδιοκτησίας πρόχειρου. Το EmptyClipboard() " "απέτυχε: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ρύθμιση των δεδομένων του προχείρου. Το OpenClipboard() " "έληξε." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή εικονοστοιχείου" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "εγγραφή κλειστής ροής" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "Το g_try_realloc () απέτυχε" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Το GlobalReAlloc() απέτυχε: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Το GlobalLock() απέτυχε: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Το GlobalAlloc() απέτυχε: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Εκκίνηση «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Άνοιγμα του «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου" msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:790 #, fuzzy #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No GLX configurations available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη εφαρμογή GL" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:863 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:937 #, fuzzy #| msgid "Format %s not supported" msgid "GLX is not supported" msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζεται" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζεται" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ανεπάρκεια χώρου στον προορισμό" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση «%s»." #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Κλικ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Κάνει κλικ στο κουμπί" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Εναλλαγή" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Εναλλάσσει τον διακόπτη" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Επιλέγει το χρώμα" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Προσαρμογή" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Προσαρμόζει το χρώμα" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the expander" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Ενεργοποιεί την επέκταση" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Ενεργοποιεί το χρώμα" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Ενεργοποιεί την καταχώριση" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 #, fuzzy #| msgid "Browse the contents of the network" msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 #, fuzzy #| msgid "Browse the contents of the network" msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Εξερεύνηση των περιεχομένων του δικτύου" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 #, fuzzy #| msgid "Application" msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "Εφαρμογή" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Δεν είναι δεδομένα: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Άλλη εφαρμογή…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Επιλογή εφαρμογής" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Άνοιγμα του «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Άνοιγμα «%s» αρχείων." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για «%s» αρχεία" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Αποτυχία έναρξης λογισμικού GNOME" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications found for “%s”." msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Δεν βρέθηκαν διαθέσιμες εφαρμογές για το «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Σχετικές εφαρμογές" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Άλλες εφαρμογές" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Άκυρο" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Νέα συντόμευση…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n" "Κάντε κλικ για να αποτρέψετε περαιτέρω αλλαγές" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n" "Κάντε κλικ για αλλαγές" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n" "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Σίγαση" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Μέγιστη ένταση" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Προσαρμοσμένη άδεια χρήσης" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Η άδεια MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 2.1 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Γενική ελάσσων δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 ή νεότερη" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 #, fuzzy #| msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Γενική δημόσια άδεια GNU, έκδοση 3 μόνο" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 #, fuzzy #| msgid "BSD 2-Clause License" msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 2-Πρόταση άδειας" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Δημόσια άδεια Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:960 msgid "Website" msgstr "Ιστότοπος" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2086 msgid "Created by" msgstr "Δημιουργήθηκε από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Documented by" msgstr "Τεκμηρίωση από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2099 msgid "Translated by" msgstr "Μετάφραση από" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2104 msgid "Design by" msgstr "Σχεδίαση από" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2269 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ.\n" "Για λεπτομέρειες δείτε %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Ανάποδη κάθετος" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:757 #, fuzzy #| msgctxt "throbbing progress animation widget" #| msgid "Spinner" msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "Κινούμενη εικόνα" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "λεζάντα" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "κελί" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "εντολή" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "σύνθετος" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "έγγραφο" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "ροή" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "φόρμα" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "πλέγμα" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "ομάδα" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "επικεφαλίδα" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "εικόνα" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "είσοδος" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "λίστα" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:783 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Clicks the menuitem" msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "ιστορικό" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "κυρίως" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "μαθηματικά" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "μενού" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "αντικείμενο μενού" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "πλοήγηση" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "κανένα" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "σημείωση" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "επιλογή" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "παρουσίαση" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "εύρος" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "γραμμή" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "αναζήτηση" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "πλαίσιο αναζήτησης" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "τμήμα" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "επιλογή" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "κατάσταση" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "διακόπτης" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "στηλοθέτης" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "πίνακας" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "ώρα" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "χρονομετρητής" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "δένδρο" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:830 #, fuzzy #| msgid "Could not remove item" msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αντικειμένου" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "γραφικό στοιχείο" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "παράθυρο" #: gtk/gtkaccessible.c:833 #, fuzzy #| msgctxt "accessibility" #| msgid "Clicks the button" msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "Κάνει κλικ στο κουμπί" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Το %s δεν υπάρχει στον κατάλογο σελιδοδεικτών" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Το %s υπάρχει ήδη στον κατάλογο σελιδοδεικτών" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:806 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1393 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1430 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Χρώμα: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Πολύ ανοιχτό μπλέ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Ανοιχτό μπλέ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Σκούρο μπλέ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Πολύ σκούρο μπλέ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Πολύ ανοιχτό πράσινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Ανοιχτό πράσινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Σκούρο πράσινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Πολύ σκούρο πράσινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Πολύ ανοιχτό κίτρινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Ανοιχτό κίτρινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Σκοτεινό κίτρινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Πολύ σκούρο κίτρινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Πολύ ανοιχτό πορτοκαλί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Σκούρο πορτοκαλί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Πολύ σκούρο πορτοκαλί" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Πολύ ανοιχτό κόκκινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Ανοιχτό κόκκινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Σκούρο κόκκινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Πολύ σκούρο κόκκινο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Πολύ ανοιχτό μωβ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Ανοιχτό μωβ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Μωβ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Σκούρο μωβ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Πολύ σκούρο μωβ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Πολύ ανοιχτό μωβ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Ανοικτό καφέ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Σκούρο καφέ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Πολύ σκούρο καφέ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Άσπρο" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Ανοιχτό γκρι 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Ανοιχτό γκρι 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Ανοιχτό γκρι 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Ανοιχτό γκρι 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Σκούρο γκρι 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Σκούρο γκρι 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Σκούρο γκρι 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Σκούρο γκρι 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Προσαρμογή" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Περιθώρια από τον εκτυπωτή…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "Ύ_ψος:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Πάνω:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Περιθώρια χαρτιού" #: gtk/gtkentry.c:3664 msgid "Insert Emoji" msgstr "Εισαγωγή Emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "Όν_ομα" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Ένας φάκελος δεν μπορεί να ονομαστεί «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Ένα αρχείο δεν μπορεί να ονομαστεί «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Τα ονόματα του φακέλου δεν μπορούν να περιέχουν το «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν μπορούν να περιέχουν το «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Τα ονόματα αρχείου δεν πρέπει να ξεκινούν με κενό" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Τα ονόματα φακέλων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Τα ονόματα αρχείων δεν πρέπει να τελειώνουν με κενό" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Τα ονόματα φακέλων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Τα ονόματα αρχείων που ξεκινούν με «.» είναι κρυφά" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το ίδιο όνομα" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6175 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "Απ_οθήκευση" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342 msgid "Type name of new folder" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:719 msgid "The folder could not be created" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:735 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:745 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου καθώς το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:746 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο σύντομο όνομα." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "You may only select folders" msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Το στοιχείο που επιλέξατε δεν είναι ένας φάκελος, προσπαθήστε να " "χρησιμοποιήσετε ένα διαφορετικό στοιχείο." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "Invalid file name" msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:774 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετακινηθεί στα απορρίμματα" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1175 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1176 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα στοιχείο, αυτό θα χαθεί οριστικά." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805 #: gtk/gtklabel.c:5683 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1290 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να μετονομαστεί" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1496 msgid "Could not select file" msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1714 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1720 #, fuzzy #| msgctxt "Action description" #| msgid "Clicks the menuitem" msgid "List View" msgstr "Πατά στο στοιχείο μενού" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785 msgid "_Visit File" msgstr "Επίσκε_ψη του αρχείου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Ά_νοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793 msgid "_Copy Location" msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Μετακίνηση στα Απορρίμματα" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 msgid "Show _Size Column" msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #, fuzzy #| msgid "Show _Size Column" msgid "Show T_ype Column" msgstr "Προβολή _μεγέθους στήλης" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Show _Time" msgstr "Εμφάνιση _χρόνου" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1837 #, fuzzy #| msgid "Sort _Folders before Files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από τα αρχεία" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1971 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2007 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3930 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2065 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342 msgid "_Name:" msgstr "Όν_ομα:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Αναζήτηση στο %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας ή διεύθυνσης" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3490 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5831 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3674 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3678 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3825 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3870 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3831 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3843 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilefilter.c:1035 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889 msgid "Archive" msgstr "Αρχειοθήκη" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Markup" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3897 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3898 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899 msgid "Spreadsheet" msgstr "Λογιστικό φύλλο" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5038 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ένα αρχείο με όνομα «%s» υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5040 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο «%s». Η αντικατάσταση του θα επικαλύψει τα " "περιεχόμενα του." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5046 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5201 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Δεν έχετε πρόσβαση στον συγκεκριμένο φάκελο." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5778 msgid "Could not send the search request" msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6059 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Pick Files" msgstr "Αρχεία" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick a File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 msgid "Save a File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select Folders" msgstr "Επιλογή φακέλων" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select a Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: gtk/gtkfilefilter.c:1048 msgid "Unspecified" msgstr "Μη καθορισμένο" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186 #, fuzzy #| msgid "Change name" msgid "Change Font Features" msgstr "Αλλαγή ονόματος" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Βάρος" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Κλίση" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Οπτικό μέγεθος" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένη" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Fractions" msgstr "Κλάσματα" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 #, fuzzy #| msgid "Style Properties" msgid "Style Variations" msgstr "Ιδιότητες στυλ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 #, fuzzy #| msgid "Character Variants" msgid "Character Variations" msgstr "Παραλλαγές χαρακτήρα" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιεχομένου OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5680 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009 msgid "Cu_t" msgstr "Αποκο_πή" #: gtk/gtklabel.c:5681 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: gtk/gtklabel.c:5682 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: gtk/gtklabel.c:5688 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: gtk/gtklabel.c:5693 msgid "_Open Link" msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου" #: gtk/gtklabel.c:5697 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου" #: gtk/gtklinkbutton.c:256 msgid "_Copy URL" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #: gtk/gtklinkbutton.c:563 msgid "Invalid URI" msgstr "Άκυρο URI" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "_Διακοπή" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Play" msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγω_γή" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6176 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Σύνδεση" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Σύνδεση ως" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Ανώνυμος" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Καταχωρημένος _χρήστης" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Όν_ομα χρήστη" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Τομέας" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Τύπος τόμου" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Σύστημα Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "Κωδικός _πρόσβασης" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Παράλειψη του κωδικού πρόσβασης _αμέσως" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την αποσύνδεση" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Τερματισμός διεργασίας" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει " "υλοποιηθεί." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal Pager" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Εντολή Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Κέλυφος Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Κέλυφος Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Κέλυφος Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "Το GTK δεν μπόρεσε να βρει το άρθρωμα μέσων. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Σελίδα %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Για φορητά έγγραφα" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Περιθώρια:\n" " Αριστερό: %s %s\n" " Δεξιό: %s %s\n" " Πάνω: %s %s\n" " Κάτω: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706 msgid "Page Setup" msgstr "Διαμόρφωση σελίδας" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 #, fuzzy #| msgid "Hide text" msgid "Hide Text" msgstr "Απόκρυψη κειμένου" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617 #, fuzzy #| msgid "_Show Text" msgid "Show Text" msgstr "_Εμφάνιση κειμένου" #: gtk/gtkpasswordentry.c:212 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock" #: gtk/gtkpasswordentry.c:693 msgid "_Show Text" msgstr "_Εμφάνιση κειμένου" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Επισημασμένο" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Επισημασμένα αρχεία" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Άνοιγμα του περιεχομένου της επιφάνειας εργασίας σας σε ένα φάκελο" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή τοποθεσίας" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Άνοιγμα των απορριμμάτων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Προσάρτηση και άνοιγμα του «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Άνοιγμα των περιεχομένων του συστήματος αρχείων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη νέου σελιδοδείκτη" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Άλλες τοποθεσίες" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Εμφάνιση άλλων τοποθεσιών" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Σφάλμα ξεκλειδώματος «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ήδη" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2520 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση του «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2696 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Αδύνατη η διακοπή του «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2725 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή του %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2931 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Αδύνατη η ερώτηση του «%s» για αλλαγές μέσων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Προσάρτηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "Α_ποπροσάρτηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 msgid "_Eject" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Detect Media" msgstr "Εντοπισμός _μέσων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Power On" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Connect Drive" msgstr "Σύν_δεση συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Ε_κκίνηση συσκευής πολλαπλών δίσκων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Ξεκλείδωμα συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3327 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Ασφα_λής αφαίρεση συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Αποσύνδεση συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Διακοπή συσκευής πολλαπλών δίσκων" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Lock Device" msgstr "Κλείδ_ωμα συσκευής" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Αναζήτηση για τοποθεσίες δικτύου" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Δεν βρέθηκαν τοποθεσίες δικτύων" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη θέση" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_Σύνδεση" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Αδύνατη η αποπροσάρτηση τόμου" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Α_κύρωση" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ή ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Σύστηµα αρχείων δικτύου (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς αρχείων (SSH)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ή ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ή davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "Απο_σύνδεση" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Σύνδεση" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Αδύνατη η λήψη της θέσης του απομακρυσμένου διακομιστή" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Δίκτυα" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s διαθέσιμο" msgstr[1] "%s / %s διαθέσιμα" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s εκτύπωση #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Αρχική κατάσταση" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Παραγωγή δεδομένων" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Αποστολή δεδομένων" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Προετοιμασία %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Εκτύπωση %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Τελείωσε το χαρτί" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Σφάλμα του StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "Προ_επισκόπηση" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Σειρά σελίδων" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Από αριστερά προς δεξιά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Από δεξιά προς αριστερά" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Από πάνω προς τα κάτω" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Από κάτω προς τα πάνω" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αντικειμένου με URI «%s» στο «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2323 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα «%s» για το στοιχείο με URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:757 #, fuzzy #| msgid "Clear entry" msgid "Clear Entry" msgstr "Εκκαθάριση καταχώρησης" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Εμφάνιση όλων" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Τσίμπημα με δύο δάχτυλα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Τέντωμα με δύο δάχτυλα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα αριστερά" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Πέρασμα με δύο δάχτυλα δεξιά" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Πέρασμα αριστερά" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Πέρασμα δεξιά" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις αναζήτησης" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502 msgid "No Results Found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 #, fuzzy #| msgid "Two Sided" msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Διπλής όψης" #: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Εισαγωγή _Emoji" #: gtk/gtktextview.c:9029 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: gtk/gtktextview.c:9033 msgid "_Redo" msgstr "Ε_πανάληψη" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254 msgid "Expand" msgstr "Ανάπτυξη" #: gtk/gtkwindow.c:6164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον επόπτη GTK+;" #: gtk/gtkwindow.c:6166 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " #| "application to break or crash." msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Ο επόπτης GTK+ είναι ένας διαδραστικός αποσφαλματωτής που σας επιτρέπει να " "εξερευνήσετε και να τροποποιήσετε κάθε εφαρμογή GTK+. Χρησιμοποιώντας το " "μπορεί να προκαλέσετε την κατάρρευση της εφαρμογής." #: gtk/gtkwindow.c:6171 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου" #: gtk/gtkwindowhandle.c:222 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Object" msgid "Object path" msgstr "Αντικείμενο" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: gtk/inspector/action-editor.c:127 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: gtk/inspector/action-editor.c:139 msgid "Set State" msgstr "Ορισμός κατάστασης" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Τύπος παραμέτρου" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Προβολή" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "κενό" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "τοπικό" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "απομακρυσμένο" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Πρωτεύον" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Kανένα" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Λήψη" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bubble" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: gtk/inspector/controllers.c:156 #, fuzzy #| msgid "Cumulative" msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Άθροισμα" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 #, fuzzy #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "" "Πληκτρολογήστε εδώ οποιοδήποτε κανόνα CSS όπου αναγνωρίζεται από το GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε προσωρινά αυτό το προσαρμοσμένο CSS πατώντας " "στο κουμπί “Παύση”." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται κατευθείαν και καθολικά, για όλη την εφαρμογή." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Απενεργοποίηση προσαρμοσμένου CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΟ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Κλάσεις τεχνοτροπιών" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Ιδιότητα CSS" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Κανένας" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gtk/inspector/general.c:796 #, fuzzy #| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Έκδοση GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Απεικόνιση GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης μέσων" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Μέθοδος Εισαγωγής" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής" #: gtk/inspector/general.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Resources" msgid "Resource Path" msgstr "Πόροι" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "Οπτικό RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Αποτελούμενο" #: gtk/inspector/general.ui:559 msgid "GL Version" msgstr "Έκδοση GL" #: gtk/inspector/general.ui:609 msgid "GL Vendor" msgstr "Κατασκευαστής GL" #: gtk/inspector/general.ui:646 msgid "Vulkan Device" msgstr "Συσκευή Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:700 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Ανώνυμη ενότητα" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Στόχος" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Πλήθος αναφοράς" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Κατεύθυνση" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Αναγνωριστικό δόμησης" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Μνημονική ετικέτα" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Λειτουργία αιτήματος" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Allocation" msgstr "Κατανομή" #: gtk/inspector/misc-info.ui:322 msgid "Baseline" msgstr "Αφετηρία" #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Surface" msgstr "Επιφάνεια" #: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401 #: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: gtk/inspector/misc-info.ui:382 msgid "Renderer" msgstr "Απεικόνιση" #: gtk/inspector/misc-info.ui:417 msgid "Frame Clock" msgstr "Λεπτομέρειες καρέ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Σημείωση επανάκλησης" #: gtk/inspector/misc-info.ui:478 msgid "Frame Count" msgstr "Πλήθος καρέ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Frame Rate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:528 msgid "Mapped" msgstr "Απεικονισμένο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:554 msgid "Realized" msgstr "Πραγματοποιημένο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:580 msgid "Is Toplevel" msgstr "Είναι στο κορυφαίο επίπεδο" #: gtk/inspector/misc-info.ui:606 msgid "Child Visible" msgstr "Ορατό θυγατρικό" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Δείκτης: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s με τιμή «%s»" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s με τύπο %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s για %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Μη επεξεργάσιμος τύπος ιδιότητας: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Kανένα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Χαρακτηριστικό:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Στήλη:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, fuzzy, c-format #| msgid "Object: %p (%s)" msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Αντικείμενο: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "'Αγνωστο" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Ορίζεται στο" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Εγγραφή πλαισίων" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Select a folder" msgid "Save selected node" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Έναυσμα" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Καμία" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφα" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: gtk/inspector/statistics.c:814 #, fuzzy #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "Το GLib πρέπει να ρυθμιστεί με --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Ατομικό 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Άθροισμα 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Ατομικό 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Άθροισμα 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Ατομικό" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Άθροισμα" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών με GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove" msgid "Remove %s" msgstr "Αφαίρεση" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Εμφάνιση δεδομένων" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Εφαρμογές" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Το θέμα είναι προκαθορισμένο από το GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:871 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει εστίαση παραθύρου" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Θέμα GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Σκούρα παραλλαγή" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Θέμα δρομέα" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Μέγεθος δρομέα" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Θέμα εικονιδίου" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Κατεύθυνση κειμένου" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "Αριστερά προς δεξιά" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "Δεξιά προς αριστερά" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "Κλιμάκωση παραθύρου" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Κινούμενα εφέ" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Μείωση ταχύτητας" #: gtk/inspector/visual.ui:385 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Εμφάνιση ενημερώσεων γραφικών" #: gtk/inspector/visual.ui:435 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Baselines" msgstr "Εμφάνιση αφετηρίας" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Εμφάνιση διάταξης πλαισίων" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "CSS Padding" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:555 #, fuzzy #| msgid "CSS Nodes" msgid "CSS Border" msgstr "Κόμβοι CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:565 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "CSS Margin" msgstr "Περιθώρια χαρτιού" #: gtk/inspector/visual.ui:575 #, fuzzy #| msgid "Paper Margins" msgid "Widget Margin" msgstr "Περιθώρια χαρτιού" #: gtk/inspector/visual.ui:610 msgid "Show Focus" msgstr "Εμφάνιση εστίασης" #: gtk/inspector/visual.ui:645 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Προσομοίωση λειτουργίας αφής" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Inspect Inspector" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Εμφάνιση όλων των πόρων" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Συλλογή στατιστικών" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Αντικείμενα" #: gtk/inspector/window.ui:231 #, fuzzy #| msgid "Two Sided" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Διπλής όψης" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Ανανέωση κατάστασης δράσης" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο" #: gtk/inspector/window.ui:334 #, fuzzy #| msgid "Child Properties" msgid "Child object" msgstr "Ιδιότητες θυγατρικού" #: gtk/inspector/window.ui:341 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "Πρ_οηγούμενο" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Κόμβοι CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Μέγεθος ομάδων" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Δεδομένα" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Ελεγκτές" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Καθολικός" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Εγγραφή" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:18 #, fuzzy #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Πιστοποίηση" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Αποστάσεις" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminal Pager" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminal Pager" #: gtk/open-type-layout.h:43 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminal Pager" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Κλάσματα" #: gtk/open-type-layout.h:46 #, fuzzy #| msgid "Focus Widget" msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Εστίαση γραφικού στοιχείου" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:56 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Αρχική κατάσταση" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Πλάγια" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Φόρμες JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Φόρμες JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Φόρμες JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Φόρμες JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Προειδοποίηση" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Αριστερά όρια" #: gtk/open-type-layout.h:66 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Κανονικό" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Εναλλακτικά αριστερά προς δεξιά" #: gtk/open-type-layout.h:71 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Ιατρικές φόρμες #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:84 #, fuzzy #| msgid "Signals" msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Σήματα" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:89 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Ιδιότητες" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Δεξιά όρια" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά" #: gtk/open-type-layout.h:103 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Οπτικό μέγεθος" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Δείκτης" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Εκθέτης" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Παραλλαγή Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Κατακόρυφα" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Κατακόρυφα" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Κομμένο μηδέν" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5δ" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Φάκελος DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Φάκελος Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (κάρτα)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Φάκελος kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Φάκελος kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Φάκελος you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Φάκελος you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Φάκελος 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Φάκελος 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Φάκελος 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Φάκελος 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Φάκελος 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Φάκελος a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Φάκελος c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Ευρωπαϊκό edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Ευρωπαϊκό αναδιπλούμενο" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Αμερικάνικο αναδιπλούμενο" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Νομικό γερμανικό αναδιπλούμενο" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Νομικό κυβέρνησης" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Επιστολή κυβέρνησης" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Δείκτης 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Δείκτης 4x6 (καρτ-ποστάλ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Δείκτης 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Δείκτης 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Τιμολόγιο" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Ταμπλόιντ" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Αμερικανικό νομικό" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Μεγάλο αμερικάνικο νομικό" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Αμερικάνικη επιστολή" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Μεγάλη αμερικάνικη επιστολή" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Πρόσθετη αμερικάνικη επιστολή" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Φάκελος Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Φάκελος #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Φάκελος #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Φάκελος #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Φάκελος #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Φάκελος #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Γραφείου" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Τέταρτο" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Πλατιά μορφή" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Φωτογραφικό L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Ιταλικός φάκελος" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Μεγάλη φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Μεσαία φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Φάκελος Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Μικρή φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Πλατιά φωτογραφία" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Φάκελος prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Φάκελος prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Φάκελος prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Φάκελος prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Φάκελος prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Φάκελος prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Φάκελος prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Φάκελος prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Φάκελος prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Φάκελος prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Περί" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Επιλογή εφαρμογής" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 #, fuzzy #| msgid "_View All Applications" msgid "_View All Apps" msgstr "_Εμφάνιση όλων των εφαρμογών" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 #, fuzzy #| msgid "_Find New Applications" msgid "_Find New Apps" msgstr "_Εύρεση νέων εφαρμογών" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Απόκρυψη %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Απόκρυψη των άλλων" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Έξοδος του %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Τερματισμός" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "Πί_σω" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "Ε_πόμενο" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα από την οθόνη" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Απόχρωση" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Τιμή άλφα" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Κορεσμός και τιμή" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "Άλφα" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Απόχρωση" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "Κορεσμός" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "Τιμή" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Κανένα)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Αναζήτηση…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Χαμόγελα & Άνθρωποι" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Σώμα & Ρούχα" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Ζώα & Φύση" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Φαγητό & Ποτό" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Ταξίδια & Τοποθεσίες" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Αντικείμενα" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Απομακρυσμένη τοποθεσία — αναζήτηση μόνο στον τρέχων φάκελο" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583 msgid "Folder Name" msgstr "Όνομα φακέλου" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609 msgid "_Create" msgstr "_Δημιουργία" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Σταθερού πλάτους" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 #, fuzzy #| msgid "Preview text" msgid "Preview Font" msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Δε βρέθηκαν γραμματοσειρές" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Μορφοποίηση για:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "_Paper size:" msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Προσανατολισμός:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Portrait" msgstr "Κάθετος" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674 msgid "Reverse portrait" msgstr "Αντίστροφα κάθετος" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673 msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντιος" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Reverse landscape" msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Τα ονόματα διακομιστών δημιουργούνται από το πρόθεμα του πρωτοκόλλου και μια " "διεύθυνση. Παραδείγματα:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Δεν βρέθηκαν πρόσφατοι διακομιστές" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Πρόσφατοι διακομιστές" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Σύνδεση σε _διακομιστή" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης διακομιστή…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209 msgid "_All Pages" msgstr "Ό_λες οι σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Τρέχουσα σελίδα" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234 msgid "Se_lection" msgstr "_Επιλογή" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247 msgid "Pag_es:" msgstr "_Σελίδες:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n" " π.χ. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284 msgid "Copies" msgstr "Αντίγραφα" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "Αντί_γραφα:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322 msgid "C_ollate" msgstr "Συ_ρραφή" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333 msgid "_Reverse" msgstr "Αντίστρο_φη σειρά" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Διπλής όψης:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427 msgid "Pages per _side:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Σειρά σελίδων:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "_Only print:" msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490 msgid "All sheets" msgstr "Όλες τις σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Even sheets" msgstr "Ζυγές σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Odd sheets" msgstr "Μονές σελίδες" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506 msgid "Sc_ale:" msgstr "Κλί_μακα:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551 msgid "Paper" msgstr "Χαρτί" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566 msgid "Paper _type:" msgstr "_Τύπος χαρτιού:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _source:" msgstr "_Πηγή χαρτιού:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Output t_ray:" msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Προσανατολισμός:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729 msgid "Job Details" msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Pri_ority:" msgstr "Πρ_οτεραιότητα:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "_Billing info:" msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811 msgid "_Now" msgstr "_Τώρα" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825 msgid "A_t:" msgstr "_Στις:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Προσδιορίστε τον χρόνο εκτύπωσης,\n" "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859 msgid "On _hold" msgstr "Σε α_ναμονή" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889 msgid "Add Cover Page" msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Be_fore:" msgstr "Π_ριν:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925 msgid "_After:" msgstr "_Μετά:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "Job" msgstr "Εκτύπωση" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984 msgid "Image Quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042 msgid "Finishing" msgstr "Ολοκληρώνεται" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους" #: modules/media/gtkffmediafile.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error decoding video" msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα αποκωδικοποίησης βίντεο" #: modules/media/gtkffmediafile.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372 #, fuzzy #| msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF." #: modules/media/gtkffmediafile.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot provide contents as %s" msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Αδυναμία παροχής περιεχομένων ως %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:361 #, fuzzy #| msgid "Can’t close stream" msgid "Cannot add new stream" msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής" #: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951 #, fuzzy #| msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων" #: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907 msgid "Not enough memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: modules/media/gtkffmediafile.c:830 #, fuzzy #| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη" #: modules/media/gtkffmediafile.c:877 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No audio output found" msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Επείγον" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Πριν" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Μετά" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 #, fuzzy #| msgid "CSS Nodes" msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Κόμβοι CSS" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s» στον εκτυπωτή %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Τομέας:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Ο εκτυπωτής «%s» είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή «%s»." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Διπλής όψης" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Πηγή χαρτιού" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Συρτάρι εξόδου" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Μονής όψης" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Αυτόματη επιλογή" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Μονής όψης" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Μακρύ άκρο (τυπικό)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Πάνω δοχείο" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Μεσαίο δοχείο" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Κάτω δοχείο" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Πλευρικό δοχείο" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Αριστερό κάδο" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Δεξιό δοχείο" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Κεντρικό δοχείο" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Πίσω δοχείο" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Δοχείο άνω όψης" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Δοχείο κάτω όψης" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Δοχείο μεγάλης χωρητικότητας" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Μονάδα στοίβαξης %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Γραμματοκιβώτιο %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο μου" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Δίσκος %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Διαβαθμισμένο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Απόρρητο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Μη διαβαθμισμένο" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Σειρά σελίδων" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Εκτύπωση" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Εκτύπωση" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Προσαρμοσμένο %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Προφίλ εκτυπωτή" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "αποτέλεσμα" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμος διαχειριστής χρώματος" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Μη διαθέσιμο προφίλ" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ακαθόριστο προφίλ" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Έξοδος σε αυτόν το κατάλογο αντί για cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Άκυρο μέγεθος %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s : %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο της ροής" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Χρήση:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Εντολές:\n" " validate Επικύρωση του αρχείου\n" " simplify Απλοποίηση του αρχείου\n" " enumerate Απαρίθμηση όλων των επώνυμων αντικειμένων\n" "\n" "Εκτέλεση των διάφορων εργασιών στα αρχεία GtkBuilder .ui.\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Εκτύπωση όλων των αντικειμένων με όνομα." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Προεπισκόπηση του αρχείου." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 #, fuzzy #| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgid "Overwrite existing file" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "" "%s:%d: Αδύνατη η ανάλυση της τιμής για το %s': %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property %s::%s not found\n" msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "Η ιδιότητα %s::%s δεν βρέθηκε\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του «%s» %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506 msgid "Replace the file" msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518 msgid "Simplify the file." msgstr "Απλοποίηση του αρχείου." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Δεν καθορίστηκε αρχείο .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Μπορεί να απλοποιήσει μόνο ένα αρχείο .ui χωρίς --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270 msgid "Validate the file." msgstr "Επικύρωση του αρχείου." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης του προγράμματος" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI…] — εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Εκκίνηση μιας εφαρμογής (καθορισμένη με βάση του ονόματος αρχείου στην " "επιφάνεια εργασίας),\n" "προαιρετικά χρησιμοποιώντας ένα ή περισσότερα URI ως ορίσματα." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Η δημιουργία πληροφοριών εφαρμογής από αναγνωριστικό δεν υποστηρίζεται από " "λειτουργικά συστήματα που δεν είναι ΓΙΟΥΝΙΞ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται δεδομένα στην κρυφή μνήμη" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο «%s».\n" "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --" "ignore-theme-index.\n" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Ο πυρήνας GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL" #, c-format #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες διαμορφώσεις για τη δεδομένη μορφή " #~ "εικονοστοιχείου RGBA" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Άλλη εφαρμογή…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Καρτέλα" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Σμφάνιση κειμένου" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Η απεικόνιση GL είναι απενεργοποιημένη" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Λογισμικό GL" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Στυλιστικό σετ 19" #, fuzzy #~| msgid "Artistic License 2.0" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Καλλιτεχνική άδεια 2.0" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Αραβικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Αρμένικα" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Μπενγκάλι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Μποπόμοφο" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Τσερόκι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Κοπτικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Κυριλλικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Ντεβανάγκαρι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Αιθιοπικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Γεωργιανά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Γοτθικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Ελληνικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Γκουαρατί" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Γκουρμούχι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Κανάντα" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Χμερ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Λαοϊκά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Λατινικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Μαλαγιάλαμ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Μογγολικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Μιανμάρ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Παλιά πλάγια" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ορίγια" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Σινάλα" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Συριακά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Ταμίλ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Τελούγκου" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Θάνα" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Ταϋλανδέζικα" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Θιβετιανά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Μπουχίντ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Ταγκμπάνουα" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Μπράιγ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Κυπριακά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Λίμπου" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Οσμάνια" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Σάβιαν" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Γραμμική Β" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Τάι Λε" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ουγκαριτικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Μπαλινέζικα" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Φοινικικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Αιγυπτιακά Ιερογλυφικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Ιαβαϊκή γλώσσα" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Παλιά Νότια Αραβικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Παλιά Τουρκικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Τάι Ταμ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Τάι Βιετ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Μπατάκ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Μπράχμι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Μανταϊκά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Μιάο" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Τάκρι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Μπάσα" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Αλβανικά Καυκάσια" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Γκράνθα" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Γραμμική Α" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Μαχατζάνι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Μόντι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Ψαλτέρ Παχλάβι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Σιντάμ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Τιρουτά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Γουαράνγκ Σίτι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Αχομ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Χατράν" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Μουλτάνι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Παλιά Ουγγρικά" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Γραφή συμβόλων" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Μπαϊκσούκι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Μάρκεεν" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Νιούα" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Τάνγκουτ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Μασάραμ Γκόντι" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Νούσου" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Σόγιαμπο" #, fuzzy #~| msgid "Program" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Πρόγραμμα" #, fuzzy #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Μασάραμ Γκόντι" #, fuzzy #~| msgctxt "Script" #~| msgid "Old Hungarian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Παλιά Ουγγρικά" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " validate Validate the file\n" #~ " simplify Simplify the file\n" #~ " enumerate List all named objects\n" #~ " preview Preview the file\n" #~ "\n" #~ "Simplify Options:\n" #~ " --replace Replace the file\n" #~ " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" #~ "\n" #~ "Preview Options:\n" #~ " --id=ID Preview only the named object\n" #~ " --css=FILE Use style from CSS file\n" #~ "\n" #~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" #~ "\n" #~ "Εντολές:\n" #~ " validate Επικύρωση του αρχείου\n" #~ " simplify \t Απλοποίηση του αρχείου\n" #~ " enumerate Εμφάνιση όλων των ονομαζόμενων αντικειμένων\n" #~ " preview \t Προεπισκόπηση του αρχείου\n" #~ "\n" #~ "Επιλογές απλοποίησης:\n" #~ " --replace Αντικατάσταση του αρχείου\n" #~ " --3to4 \tΜετατροπή από GTK 3 σε GTK 4\n" #~ "\n" #~ "Επιλογές προεπισκόπησης:\n" #~ " --id=ID Προεπισκόπηση μόνο των ονομαζόμενου αρχείου\n" #~ " --css=FILE Χρήση στυλ από το αρχείο CSS\n" #~ "\n" #~ "Εκτέλεση διαφόρων εργασιών σε αρχεία .ui του GtkBuilder.\n" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "οριζόντια" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Δεν είναι αρχείο βίντεο" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση βίντεο" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Έτοιμο" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Χωρίς σύνδεση" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Σε αδράνεια" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Εκτύπωση σε LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Γραμμή εντολών" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί στο OS X" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Εναλλαγή κελιού" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Επέκταση ή σύμπτυξη" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Επεκτείνει ή συμπτύσσει τη γραμμή στην προβολή δένδρου που περιέχει αυτό " #~ "το κελί" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργεί ένα γραφικό στοιχείο στο οποίο τα περιεχόμενα του κελιού " #~ "μπορούν να επεξεργαστούν" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Ενεργοποιεί το κελί" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Προσαρμογή" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Πάτημα" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Πατά το σύνθετο πλαίσιο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Π_ερί" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Προσθήκη" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Έν_τονα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Εκκαθάριση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Κλείσιμο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Αντιγραφή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Αποκο_πή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Διαγραφή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Ε_κτέλεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Αρχείο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "Εύ_ρεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Δισκέτα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Πλήρης οθόνη" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "Τέ_λος" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Πρώτη" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Τελευταία" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "Αρ_χή" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Πί_σω" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Κάτω" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Μπροστά" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Πά_νω" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Σκληρός δίσκος" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Βοήθεια" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Αρχική" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Αύξηση εσοχής" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Πλάγια" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Μετάβαση σε" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Κέντρο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Πλήρης στοίχιση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Αριστερά" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Δεξιά" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Μπροστά" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Ε_πόμενο" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Παύ_ση" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Ε_γγραφή" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Διακοπή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Δίκτυο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Νέο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Άν_οιγμα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Επικόλληση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Εκτύπωση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ιδιότητες" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Ανανέωση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Α_φαίρεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Επαναφορά" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Απο_θήκευση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Αποθήκευση _ως" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Επιλογή ό_λων" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Αύξουσα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Φθίνουσα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Διακοπή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Διακριτή διαγραφή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Υπογράμμιση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Αναίρεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Μείωση εσοχής" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Κανο_νικό μέγεθος" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Μεγέ_θυνση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Σμίκρ_υνση" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Συνθηματικό" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Αναδύει τον ολισθητή" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Αποσύρει τον ολισθητή" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Αναδυόμενο" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Αποδέσμευση" #, fuzzy #~| msgid "_Clear List" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clears the entry" #~ msgstr "_Εκκαθάριση λίστας" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "Μ_νεία" #~ msgid "_License" #~ msgstr "Ά_δεια χρήσης" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Έντονο κόκκινο" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Χρώμα βουτύρου" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Ουρανί" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Δαμασκηνί" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Ανοιχτό σοκολατί" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Σοκολατί" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Σκούρο σοκολατί" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Αλουμίνιο 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Αλουμίνιο 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Πιο σκούρο γκρι" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Μέτριο γκρι" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Επίπεδο χρώματος" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Απόχρωση" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Άλφα" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Όνομα προσβάσιμου" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Περιγραφή προσβάσιμου" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "αμφίδρομα" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Ρύθμιση:" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Η ρύθμιση είναι προκαθορισμένη από το GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Εμφάνιση αυξομειώσεων των γραφικών στοιχείων" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Όνομα χρώματος" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Σελίδες" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Ώρα εκτύπωσης" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Ένταση ήχου" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Αυξομειώνει την ένταση" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Αύξηση έντασης" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Μείωση έντασης" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Άνοιγμα %s" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Παράλειψη συσχέτισης" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "Π_ροσαρμογή" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με " #~ "αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή " #~ "μετονομάστε πρώτα το αρχείο." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο διότι δεν είναι τοπικός" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Σύστημα αρχείων" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Μενού εφαρμογής" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Το εικονίδιο «%s» δεν περιέχεται στο θέμα %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Μετονομασία…" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM σημείο _αριστερά προς δεξιά" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM σημείο _δεξιά προς αριστερά" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE _ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO _αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _διάστημα μηδενικού πλάτους" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ _μη συνδετικό μηδενικού πλάτους" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Μετακίνηση" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Πάντα στην κορυφή" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Τίποτα" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Διαδρομή κάτω" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Διαδρομή πάνω" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Εκτυπωτής" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Ο πυρήνας 3.2 του προφίλ GL δεν είναι διαθέσιμος στην εφαρμογή EGL" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Γραφικά από" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Η ιδιότητα συσκευασίας %s::%s δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Η ιδιότητα κελιού %s::%s δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας " #~ "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται." #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Απλό" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο με URI «%s»" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Ανώνυμο φίλτρο" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Α_φαίρεση από τη λίστα" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος με URI «%s»" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Άνοιγμα του «%s»" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Άγνωστο αντικείμενο" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ΝΑΙ" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ΟΧΙ" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Τόσο το «id» όσο και το «name» βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρο αναγνωριστικό «%s»" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα «name» ή «id»" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Το γνώρισμα «%s» επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "" #~ "Το γνώρισμα «%s» είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτό το περιεχόμενο" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» δεν έχει οριστεί." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Η ετικέτα «%s» δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να " #~ "δημιουργηθούν ετικέτες." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "Το «%s» δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή τύπου «%s» για το γνώρισμα «%s»" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "Το «%s» δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα «%s»" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει ήδη οριστεί" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "Η ετικέτα «%s» έχει άκυρη προτεραιότητα «%s»" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το " #~ " και όχι το <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "" #~ "Το στοιχείο δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο γραφικό στοιχείο" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Περιοχή αποσπάσματος" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστος" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Απεικόνιση γνωρίσματος" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Ορίζεται στο: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "αντεστραμμένα" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "αμφίδρομα, αντεστραμμένα" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Συνδυασμός:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Σήμα" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Συνδεδεμένο" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να οριστεί στο περιβάλλον εκτέλεσης.\n" #~ "Χρησιμοποιήστε GDK_GL=always ή GDK_GL=disable" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Παρόμοιο" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Κόμβοι αποσφαλμάτωσης του στιγμιότυπου" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Όταν απαιτείται" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Πάντα" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Επιφάνειες λογισμικού" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Επέκταση ορθογώνιο υφής" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Ανίχνευση εκπομπών σήματος για το αντικείμενο" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Εκκαθάριση καταγραφής" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Ιεραρχία κλάσης" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Επιλογέας CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Xειρονομίες" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Οπτικά" #~| msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Αμχαρικά (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Σεντίγ" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "έτοιμος για εκτύπωση" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "προετοιμασία εργασίας" #~ msgid "paused" #~ msgstr "παύθηκε" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "δοκιμαστικό.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "ΚΛΑΣΗ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "" #~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ΟΝΟΜΑ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Προβολή X που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για ορισμό" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GDK για αφαίρεση" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context που απαιτείται για " #~ "τη δημιουργία προφίλ πυρήνα" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη " #~ "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην " #~ "οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "Απόχ_ρωση:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Κ_ορεσμός:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Ένταση του χρώματος." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Τιμή:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Κόκκινο:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Α_διαφάνεια:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Διαφάνεια του χρώματος." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Όνομα _χρώματος:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια δεκαεξαδική τιμή χρώματος τεχνοτροπίας HTML " #~ "ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως “πορτοκαλί”." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "Πα_λέτα:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Χρωματικός τροχός" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Το προηγούμενο επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το νέο χρώμα που " #~ "επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση της παλέτας " #~ "ή να το επιλέξετε ως τρέχον μεταφέροντας το στο άλλο διπλανό δείγμα " #~ "χρώματος." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Το χρώμα που έχετε επιλέξει. Μπορείτε να σύρετε αυτό το χρώμα σε μια θέση " #~ "της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Το προηγουμένως επιλεγμένο χρώμα, για σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε " #~ "τώρα." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Το χρώμα που έχετε επιλέξει." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε σε αυτήν την καταχώριση της παλέτας για να γίνει το τρέχον χρώμα. " #~ "Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα δείγμα χρώματος στη θέση αυτή, ή " #~ "δεξιοπατήστε το και επιλέξτε “Αποθήκευση χρώματος εδώ.”" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Βοήθεια" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Επιλογή χρωμάτων" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Στυλ:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Μέ_γεθος:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Προεπισκόπηση:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Εφαρμογή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Ακύρωση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Σύνδεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Μετατροπή" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Από_ρριψη" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Απο_σύνδεση" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Ε_υρετήριο" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Πληροφορίες" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "Ό_χι" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Εντάξει" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Οριζόντια" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Κάθετα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Αντίστροφα οριζόντια" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Αντίστροφα κάθετα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Χρώμα" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Γραμματοσειρά" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Ακύρωση διαγραφής" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ναι" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Αναπάντεχη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρακτήρες %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρακτήρες %d" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Σύστημα (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Επιλογές GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Σύνδεση σε μια διεύθυνση δικτυακού διακομιστή" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Αγνόηση κρυφών" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφής μνήμης εικονοστοιχείου" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές εφαρμόζονται αμέσως, μόνο για το επιλεγμένο γραφικό στοιχείο." #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Αλλαγή κλάσεων" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Ιδιότητες CSS" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των κόμβων CSS" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Κλάσεις" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Κόμβος:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης" #~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." #~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI." #~ msgid "" #~ "Launch specified application by its desktop file info\n" #~ "optionally passing list of URIs as arguments." #~ msgstr "" #~ "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου " #~ "desktop\n" #~ "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URI ως ορίσματα." #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "Bubble" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Διαθέσιμο μέγεθος" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Τύπος χαρτιού" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Πηγή χαρτιού" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Συρτάρι εξόδου" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Μονής όψης" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Αυτόματη επιλογή" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Διαβαθμισμένο" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Εμπιστευτικό" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Απόρρητο" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Άκρως απόρρητο" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Αδιαβάθμητο" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Πριν" #~ msgid "After" #~ msgstr "Μετά" #~ msgid "Printer Profile" #~ msgstr "Προφίλ εκτυπωτή" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Μη διαθέσιμο" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι διαθέσιμη η επέκταση GLX_ARB_create_context_profile που " #~ "απαιτείται για τη δημιουργία προφίλ πυρήνα" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Νέα κλάση" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Όνομα κλάσης" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Προσθήκη κλάσης" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών για το γραφικό στοιχείο" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Ιεραρχία αντικειμένου" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Προσαρμογή" #~ msgid "X display" #~ msgstr "Οθόνη Χ" #~| msgid "No printer found" #~ msgid "No drives or networks found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δίσκοι ή δίκτυα" #~| msgid "Address" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Διεύθυνση…" #~ msgid "Delete the directory “%s” and its contents?" #~ msgstr "Να διαγραφεί ο κατάλογος “%s” και τα περιεχόμενά του;" #~| msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgid "Delete the file “%s”?" #~ msgstr "Να διαγραφεί το αρχείο “%s”;" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Περιήγηση δικτύου" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Χθες, στις %-I:%M %P" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Άκυρος τύπος αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη " #~ "γραμμή %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Άκυρο σήμα '%s' για τον τύπο '%s' στη γραμμή %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: <%s>" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Καμιά γραμματοσειρά δεν ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να " #~ "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και να ξαναπροσπαθήσετε." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Τοποθεσία:" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο CSS" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Επιλογή γραφικού στοιχείου μέσω του επόπτη" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Πλήθος:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Επόπτης GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Αποστολή γραφικού στοιχείου στο κέλυφος" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Aπομεγιστοποίηση" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Μόνο σε αυτόν τον χώρο εργασίας" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας πάνω" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας κάτω" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο εργασίας" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Χώρος εργασίας %d" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Πρόσφατα" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Αναζήτηση:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Αποθήκευση σε φάκελο:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Δημιουργία σε φάκελο:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το “%s”" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων “%s”" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές, ή " #~ "\"Λογισμικό\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Συνέχεια" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Forward" #~ msgstr "Μπροστά" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Back" #~ msgstr "Πίσω" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Τοποθεσίες" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..." #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Δε βρέθηκε" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Αντιστοίχιση..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n" #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n" #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' " #~ "και '%s'\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για " #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Γράφτηκε από" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος." #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Φάκελοι" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Φάκ_ελοι" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και " #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n" #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Νέος φάκελος" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος φάκελος" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". " #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος " #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Γάμμα" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Τιμή _γάμμα" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Άξονες" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Πλήκτρα" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Κλίση Χ:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Κ_λίση Υ:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Τροχός:" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ανενεργό)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(άγνωστο)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Ε_κκαθάριση" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν " #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως " #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου " #~ "εικόνας : %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην " #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει " #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο " #~ "τρόπο;)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό " #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας " #~ "στην ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε " #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν " #~ "μπορεί να ερμηνευθεί." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν " #~ "επιτρέπεται." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα " #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να " #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν " #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από " #~ "χαρακτήρες ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή " #~ "'%d' δεν επιτρέπεται." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε " #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα " #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec." #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Κενό)"