# Galician translation of gtk+. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Diéguez , 2009-2022. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-21 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-22 18:22+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gtk\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Este portapapeis non pode gardar datos." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Non se pode dun portapapeis baleiro." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos do portapapeis." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Non foi posíbel fornecer contidos como %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "O backend actual non admite o OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Non hai unha configuración de EGL dispoñíbel" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Produciuse un fallo ao obter as configuracións de EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Non se atoparon configuracións de EGL coas características requiridas" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Non se atopou a configuración de EGL perfecta" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Á implementación de EGL fáltalle a extensión %s" msgstr[1] "Á implementación de EGL fáltanlle %2$d extensións: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL non está dispoñíbel neste sandbox" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL non dispoñíbel" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Non é posíbel crear unha pantalla de EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Non foi posíbel inicializar a pantalla de EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "A versión de EGL %d.%d é demasiado antiga. GTK require %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Arrastrar e soltar desde outras aplicacións non está admitido." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Formatos non compatíbeis para transferir contidos." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618 msgid "No GL API allowed." msgstr "Non se permite a API GL." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1286 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Todo está desactivado salvo OpenGL ES mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1295 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "A aplicación non admite a API de %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1841 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Tentando usar %s, pero %s xa está en uso" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "O formato de imaxe é descoñecido." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Intro" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despr" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "PetSis" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "MultiKey" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Páx" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Páx" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inicio" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Núm" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN Espazo" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN Tabulador" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN Intro" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN ←" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN ↑" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN →" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN ↓" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN Re Páx" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN Anterior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN Av Páx" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN Seguinte" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN Fin" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN Inicio" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN Inserir" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN Supr" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Monitor: subir brillo" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Monitor: baixar brillo" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Son: silenciar" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Son: silenciar" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Son: baixar volume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Son: subir volume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Son: reproducir" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Son: deter" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Son: seguinte" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Son: anterior" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Son: gravar" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Son: pausar" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Son: rebobinar" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Son: medio" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correo electrónico" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvapantallas" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batería" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executar1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Durmir" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Rede sen fíos" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cámara web" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Activar/desactivar área táctil" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Espertar" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe do JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Espazo de cor JPEG non admitido (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Non hai memoria dabondo para o tamaño de imaxe %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler o png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Profundidade %u non admitida na imaxe png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Tipo de cor %u non admitida na imaxe png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:342 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:385 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Non foi posíbel cargar os datos TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Fallou a lectura o dato na fila %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Non se atopou un formato de transferencia compatíbel" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao decodificar os contidos con tipo mime de «%s»" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() superou o " "tempo máximo de espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. Outro preceso reclamouno " "antes." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. OpenClipboard() fallou: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode reclamar a propiedade do portapapeis. EmptyClipboard() fallou: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Non se pode gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo " "máximo de espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Non se pode gardar datos no portapapeis. Outro proceso reclamou a propiedade " "do portapapeis." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se poden gardar datos no portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. GlobalSize(0x%p) fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. Produciuse un fallo ao reservar %s " "bytes para gardar os datos." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. OpenClipboard() superou o tempo " "máximo de espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. A propiedade do portapapeis cambiou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Non se poden obter datos do portapapeis. Os datos do portapapeis cambiaron " "antes de que se puideran obter." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter os datos do portapapeis. OpenClipboard() fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Non se pode obter datos do portapapeis. Non se atopou un formato de " "transferencia compatíbel." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Non se pode obter os datos do portapapeis. GetClipboardData() fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Non é posíbel obter os datos de DnD. GlobalLock(0x%p) fallou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Non se pode obter datos do DnD. Produciuse un fallo ao reservar %s bytes " "para gardar os datos." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Superficie GDK 0x%p non está rexistrada como un obxectivo de arrastre" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Rexistro de contexto obxectivo 0x%p non ten obxecto de datos" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) fallou, devolvendo 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Produciuse un fallo ao transmutar os datos DnD W32 ao formato 0x%x to %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "escribindo un fluxo de peche" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () fallou" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() fallou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Quedouse sen espazo no búfer (o tamaño do búfer é fixo)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Non pode transmutar un xestor único" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Produciuse un fallo ao transmutar %zu bytes de datos desde %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() fallou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() fallou: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Iniciando «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Abrindo «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d elemento" msgstr[1] "Abrindo %d elementos" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "O xestor do portapapeis non pode almacenar a selección." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Non é posíbel almacenar o portapapeis. Non hai un xestor de portapapeis " "activo." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Non hai configuracións de GLX dispoñíbeis" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "Non se atopou unha configuración de GLX coas características requiridas" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX non é compatíbel" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "O formato %s non é compatíbel" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Non hai espazo dabondo no destino" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Precisa unha entrada completa para facer a conversión" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada de conversión" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formatos non válidos na conversión de texto composto." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codificación non admitida «%s»." #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Esta implementación de GLES %d.%d non admite algúnha das APIs permitidas" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Preme o botón" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Trocar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Troca o interruptor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona unha cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Activa a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa o expansor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa a entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Activa a icona primaria" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Activa a icona primaria da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Activa a icona secundaria" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Activa a icona secundaria da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Vistazo" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Mostra os contidos da entrada de contrasinal" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Limpa os contidos da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicación" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Non é un dato: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dato mal formado: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Non foi posíbel desescapar a cadea" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Outra apliación…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar unha aplicación" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Abrindo ficheiros «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Non se atoparon aplicacións para abrir ficheiros «%s»" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Aplicación predeterminada" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Non se atoparon aplicacións para «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Aplicacións recomendadas" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Aplicacións relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Outras aplicacións" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Tecla rápida nova…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolla unha cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolla un tipo de letra" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está desbloqueado.\n" "Prema para evitar posíbeis cambios" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está bloqueado.\n" "Prema para realizar cambios" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política do sistema impide os cambios.\n" "Contacte co administrador do seu sistema" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Enmudecido" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Licenza personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licenza BSD cláusula 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licenza MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licenza artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza Pública Xeral Affero de GNU, versión 3 só" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licenza BSD cláusula 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licenza Apache, versión 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licenza Pública de Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:960 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2086 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2099 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2104 msgid "Design by" msgstr "Deseñado por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2269 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Este programa non fornece ningunha garantía, \n" "para máis información visite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: gtk/gtkaccessible.c:714 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:715 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "diálogo de alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:716 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "baner" #: gtk/gtkaccessible.c:717 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botón" #: gtk/gtkaccessible.c:718 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "subtítulo" #: gtk/gtkaccessible.c:719 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cela" #: gtk/gtkaccessible.c:720 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "casilla" #: gtk/gtkaccessible.c:721 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "cabeceira da columna" #: gtk/gtkaccessible.c:722 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "caixa combinada" #: gtk/gtkaccessible.c:723 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "orde" #: gtk/gtkaccessible.c:724 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "compositor" #: gtk/gtkaccessible.c:725 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: gtk/gtkaccessible.c:726 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "documento" #: gtk/gtkaccessible.c:727 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "fornecedor" #: gtk/gtkaccessible.c:728 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulario" #: gtk/gtkaccessible.c:729 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "xenérico" #: gtk/gtkaccessible.c:730 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "grella" #: gtk/gtkaccessible.c:731 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "cela da grella" #: gtk/gtkaccessible.c:732 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupo" #: gtk/gtkaccessible.c:733 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "cabeceira" #: gtk/gtkaccessible.c:734 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imaxe" #: gtk/gtkaccessible.c:735 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrada" #: gtk/gtkaccessible.c:736 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: gtk/gtkaccessible.c:737 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "marca" #: gtk/gtkaccessible.c:738 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "lenda" #: gtk/gtkaccessible.c:739 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ligazón" #: gtk/gtkaccessible.c:740 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:741 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "caixa de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:742 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "elemento de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:743 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "rexistro" #: gtk/gtkaccessible.c:744 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:745 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "marquesiña" #: gtk/gtkaccessible.c:746 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matemáticas" #: gtk/gtkaccessible.c:747 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metro" #: gtk/gtkaccessible.c:748 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menú" #: gtk/gtkaccessible.c:749 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:750 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "elemento de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:751 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "casiña do elemento de menú" #: gtk/gtkaccessible.c:752 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "botón de radio do elemento do menú" #: gtk/gtkaccessible.c:753 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navegación" #: gtk/gtkaccessible.c:754 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "ningún" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nota" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opción" #: gtk/gtkaccessible.c:757 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentación" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progreso" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grupo de radio" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "rango" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "rexión" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "fila" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grupo de filas" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "cabeceira de fila" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra de desprazamento" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "busca" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "caixa de busca" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sección" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "cabeceira de sección" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "seleccionar" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "deslizador" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "botón incremental" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "estado" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "estructura" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "interruptor" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "lapela" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "táboa" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "lista de táboa" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "panel de lapela" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "caixa de texto" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "hora" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "temporizador" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "consello" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "árbore" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "grella de árbore" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "elemento de árbore" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "trebello" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "xanela" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Razón non especificada" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s xa existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:806 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1393 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1430 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Azul moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Azul moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Gris claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Amarelo moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Amarelo moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranxa moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranxa claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranxa escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranxa moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Vermello moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Vermello claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Vermello" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Vermello escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Vermello moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Morado moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Morado claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Morado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Morado escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Morado moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marrón moi claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marrón claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marrón escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marrón moi escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gris claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gris claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gris claro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gris claro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Gris escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Gris escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Gris escuro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Gris escuro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negro" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizado %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marxes da impresora…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Xestionar tamaños personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "polgadas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamaño personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "In_ferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerdo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Dereito:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Marxes do papel" #: gtk/gtkentry.c:3664 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir emoticono" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1163 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6150 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:705 msgid "The folder could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:718 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:721 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:731 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" "Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente usar un nome máis curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode seleccionar cartafoles" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento " "diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Invalid file name" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:776 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1161 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1162 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1163 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1791 #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8999 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1276 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482 msgid "Could not select file" msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1700 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Vista en grella" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1706 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1771 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1775 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1779 msgid "_Copy Location" msgstr "Copiar _localización" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1783 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Engadir aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1787 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1804 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1808 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostrar columna de _tipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _hora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1957 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1993 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2051 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2218 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2325 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2865 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Buscando en %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891 msgid "Enter location or URL" msgstr "Escriba a localización ou URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3457 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5794 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3638 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3642 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3789 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3832 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3834 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3807 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 msgid "Audio" msgstr "Son" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861 msgid "Document" msgstr "Documento" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862 msgid "Presentation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5001 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5003 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5164 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5741 msgid "Could not send the search request" msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6017 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick Files" msgstr "Escoller ficheiros" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick a File" msgstr "Escolla un ficheiro" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 msgid "Save a File" msgstr "Gardar un ficheiro" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select Folders" msgstr "Seleccionar cartafoles" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select a Folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186 msgid "Change Font Features" msgstr "Cambiar as características do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Letter Case" msgstr "Letra maiúscula" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "Maiúsculas e minúsculas de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaciado de números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Fractions" msgstr "Fraccións" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 msgid "Style Variations" msgstr "Variacións de estilo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 msgid "Character Variations" msgstr "Variantes de carácter" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o contexto de OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6075 gtk/gtktextview.c:8987 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6079 gtk/gtktextview.c:8991 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6083 gtk/gtktextview.c:8995 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6096 gtk/gtktextview.c:9020 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gtk/gtklabel.c:5668 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: gtk/gtklabel.c:5672 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar enderezo da _ligazón" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non válido" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6151 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Non" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Conecatdo como" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anónimo" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "U_suario rexistrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuario" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Ocultar" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "C_ontrasinal" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lemprar para sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación descoñecida (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "Finalizar o _proceso" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paxinador do terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Orde top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK non puido atopar un módulo multimedia. Comprobe a súa instalación." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Lista de lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Anterior lapela" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Seguinte lapela" #: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Páxina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Calquera impresora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portábeis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marxes:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Dereita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:212 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Maiús está activado" #: gtk/gtkpasswordentry.c:693 msgid "_Show Text" msgstr "Mostrar _texto" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Destacado" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Ficheiros destacados" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Escriba a localización" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Escribir a localización manualmente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Otras localizacións" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizacións" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear «%s»." #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome xa está collido" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2520 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2696 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Non é posíbel deter «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2725 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non é posíbel extraer «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel extraer %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2931 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir unha nova _lapela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3327 msgid "_Stop" msgstr "De_ter" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscar localizacóns de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder á localización" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheiros de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "Co_nectar" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñíbel" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s traballo #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparándose para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Xerando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada por un problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizado con erros" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Impresora desconectada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Papel esgotado" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa da intervención do usuario" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Non se atopou ningunha impresora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento non válido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro desde StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Non hai suficiente memoria libre" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "_Vista previa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Obtendo información da impresora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ningunha aplicación rexistrada co nome «%s» para o " "elemento co URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:626 msgid "Clear Entry" msgstr "Limpar entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "I" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar todos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Beliscar con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estirar con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Deslizar á esquerda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Deslizar á dereita" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Atallos da busca" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atopou ningún resultado" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busca diferente" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: gtk/gtktext.c:6101 gtk/gtktextview.c:9025 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserir _emoticono" #: gtk/gtktextview.c:9007 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: gtk/gtktextview.c:9011 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkwindow.c:6139 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6141 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e " "modificar propiedades internas de calquera aplicación GTK+. Ao usalo pode " "causar que a aplicación se rompa ou se interrompa." #: gtk/gtkwindow.c:6146 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimiza a xanela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiza a xanela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Pecha a xanela" #: gtk/gtkwindowhandle.c:222 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Ruta ao obxecto" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Estabelecer estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parámetro" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Pasar por enriba para cargar" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "local" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "remoto" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Arrastrar e manter aquí" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbulla" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nativo" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón " "«Pausar» de embaixo." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para toda a aplicación." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Fallou o gardado do CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactivar este CSS personalizado" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gardar o CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Propiedade CSS" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: gtk/inspector/general.c:796 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "O contexto de IM está incrustado á man por GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Versión de GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend _GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Renderizador GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa de fontes Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Backend multimedia" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Método da entrada" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "ID de aplicación" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Ruta ao recurso" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visual" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "Versión de GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "Fabricante do GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositivo Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versión da API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versión do driver de Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Sección sen nome" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Contía de referencias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "ID construíbel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemónica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Modo de solicitude" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Mapa de medida" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Liña de base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Reloxo do marco" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Retorno de chamada de tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Contía de marcos" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de marcos" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "É de nivel superior" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Fillo visíbel" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Punteiro: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s con valor \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s con tipo %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s para %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s con tipo de valor %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Acción desde: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definido en" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Fallou o gardado do RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Gravar marcos" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Limpar marcos gravados" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Engadir nodos de depuración" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Realce da secuencia de eventos" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Usar o fondo escuro" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Gardar o nodo seleccionado" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Contía" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib debe configurarse con -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Propio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Propio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Propio" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostrar os datos" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema de GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconas" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "De esquerda a dereita" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dereita a esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Escalado de xanela" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Ralentizar" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Mostrar capa superposta cos fps" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Mostrar o renderizado de respaldo" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar liñas base" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar bordes da disposición" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "Espaciado CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Bordo CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Marxe CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Marxe do trebello" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Mostrar foco" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simular pantalla táctil" #: gtk/inspector/visual.ui:689 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspeccionar Inspector" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccione un obxecto" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os obxectos" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos os recursos" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Recoller estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Trocar barra lateral" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Actualizar estado da acción" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Anterior obxecto" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Obxecto fillo" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Anterior irmán" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Posición na lista" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Seguinte irmán" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nodos CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamaño" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Datos" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Información" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Rexistrando" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Gravar" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Acceso a todas as alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formas sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento da marca sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Sustitucións sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fraccións alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento da marca baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Sustitucións baixo a base" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas sensíbeis a maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composicón / Descomposicón do glifo" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Formas de conxunto despois de Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas de conxunto" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Puntuación CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaciado capital" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash contextual" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionamento cursivo" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas desde as maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distancias" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discrecionais" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sen punto" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas expertas" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glifo final en liñas alternas" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas de terminal #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas de terminal #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acentos aplanados" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fraccóns" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Anchos completos" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Medias formas" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas Halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Anchura media alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativas Kana horizontais" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Anchura media" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciais" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas illadas" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Itálicas" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternativas de xustificación" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formas JS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formas JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formas JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formas JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Marxes esquerdos" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras estándar" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo inciais" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figuras de alineado" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas localizadas" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas de esquerda a dereita" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas espelladas de esquerda a dereita" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamento da marca" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formas mediais #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas mediais" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grego matemático" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca a posicionamento da marca" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamento da marca via sustitución" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas de anotacións alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras estilo antigo" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Ligazóns ópticas" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinais" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentos" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Anchuras alternativas proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Capitais pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas prebase" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Sustitucións prebase" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas postbase" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Sustitucións postbase" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Anchuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Anchuras cuartas" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Ligazóns á esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternativas dereita-a-esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas espelladas de dereita a esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notacións Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variación requiridas" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicas" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamaño óptico" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Capitais pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo de script matemático" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decomposición de glifos por reducción" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo finais" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nome tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Anchuras terceiras" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métricas verticais alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escrita vertical" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Métricas mitad verticais alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo de vogais" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativas Kana vertical" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning vertical" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Métricas verticais alternativas proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativas verticais e de rotación" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativas verticais para a rotación" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Cero con barra" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold norteamericano" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold alemán legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal gubernamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta gubernamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4×6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal de US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal de US extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta de US" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta de US extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta de US plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre persoal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre de convite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mediano" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ancha" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Seleccionar aplicación" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Apps" msgstr "_Ver todas as aplicacións" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Atopar novas aplicacións" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Non se atoparon aplicacións." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servizos" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outros" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Saír de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Rematar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar unha cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Seleccione unha cor dese a pantalla" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Cor en hexadecimal ou nome da cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Valor do alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturación e valor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Buscar…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Cariñas e xente" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corpo e roupa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animais e natureza" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida e bebida" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viaxes e lugares" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578 msgid "Folder Name" msgstr "Nome do cartafol" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Buscar nome de tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciado" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Vista previa do tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamaño do _papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientación:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Paisaxe" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisaxe invertido" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Enderezos de servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " "enderezo. Exemplos:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos dispoñíbeis" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "No se atopou ningún servidor recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Non se atopou ningún resultado" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a un _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "Tod_as as páxinas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "Páxina act_ual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "_Selección" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "Páx_inas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n" " ex. 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Copia_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "In_verter" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Xeral" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Polas _dúas caras:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pá_xinas por cara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_de de páxinas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "_Só imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Todas as follas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Follas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Follas impares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "_Orixe do papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandexa de saída:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Detalles do traballo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "Info de _facturación:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_En:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifique a hora de impresión,\n" " ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "En e_spera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Engadir páxina de cuberta" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Despois:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Traballo" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Calidade de imaxe" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Cor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Finalizando" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Erro de descodificación multimedia non especificado" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o decodificador: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Non é posíbel reservar un contexto do codec" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Non foi posíbel atopar un codificador: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Non é posíbel engadir un fluxo novo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Non é posíbel reservar un marco de son" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Non hai memoria dabondo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Non foi posíbel reservar o contexto do resampler" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Non se atopou unha saída de son" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Alto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Despois" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Imprimir ás" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir á hora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Sen bordo" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausado; rexeitando traballos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rexeitando traballos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Orixe do papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longa (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe estreita (xirar)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Contenedor superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Contenedor medio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Contenedor inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Contenedor lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Contenedor esquerdo" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Contenedor dereito" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Contenedor central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Contenedor traseiro" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Contenedor boca arriba" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Contenedor boca abaixo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Contenedor de alta capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Aplicador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Cartafol de correo %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "O meu cartafol de correo" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Bandexa %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do traballo" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Información de facturación" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ningún" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Alto segredo" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orde das follas" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir ás" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir á hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizado %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impresora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pá_xinas por folla:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _saída" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil non especificado" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Xerar a saída de depuración" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamaño non válido «%s»\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n" "\n" "Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n" "\n" "Ordes:\n" " validate Validar o ficheiro\n" " simplify Simplifica o ficheiro\n" " enumerate Lista todos os obxectos con nome\n" " preview Vista previa do ficheiro\n" " screenshot Facer unha captura de pantalla dun ficheiro\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Lista todos os obxectos con nome." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Previsualizar só o obxecto con nome" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Usar o estilo dun ficheiro CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Previsualizar o ficheiro." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Captura de pantalla só dos obxectos con nome" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Gardar como un ficheiro nodo no lugar de png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Substituír o ficheiro existente" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Tomar unha captura de pantalla dun ficheiro." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Non foi posíbel analizar o valor para «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %spropiedade %s::%s non atopada\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Non é posíbel analizar «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s» : %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s : «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506 msgid "Replace the file" msgstr "Substituír o ficheiro" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Converter desde GTK 3 a GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518 msgid "Simplify the file." msgstr "Simplificar o ficheiro." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Non se especificou ningún ficheiro .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Só pode simplificar un ficheiro .ui sen --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270 msgid "Validate the file." msgstr "Valida o ficheiro." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostrar versión do programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACIÓN [URI...] — iniciar unha APLICACIÓN" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Inicia unha aplicación (especificado polo seu nome de ficheiro desktop),\n" "pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nome da aplicación" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas " "operativos non UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: non existe a aplicación %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar a aplicación: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A caché xerada non é válida.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar a saída detallada" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a caché de iconas existente" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n" "Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Lapela" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Imprimir a LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páxinas por folla" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Liña de ordes" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Outra aplicación…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Aplicación predeterminada" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "O renderizado de GL está desactivado" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Software GL" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Formato numérico" #~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" #~ msgstr "A implementación de EGL non admite algúnha das APIs permitidas" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Conxunto estilístico 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Conxunto estilístico 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Conxunto estilístico 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Conxunto estilístico 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Conxunto estilístico 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Conxunto estilístico 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Conxunto estilístico 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Conxunto estilístico 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Conxunto estilístico 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Conxunto estilístico 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Conxunto estilístico 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Conxunto estilístico 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Conxunto estilístico 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Conxunto estilístico 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Conxunto estilístico 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Conxunto estilístico 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Conxunto estilístico 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Conxunto estilístico 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Conxunto estilístico 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Conxunto estilístico 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Non é un ficheiro de vídeo" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Codec de vídeo non compatíbel" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiópico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latín" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaialam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mianmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Itálica antiga" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Aborixe canadiense" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braille" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Chipriota" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmaniano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shaviano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Lineal B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugarítico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue novo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Siloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Persa antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Cuneiforme" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Foenicio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kaiah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Carian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lician" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lidian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avestan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Xeroglíficos exípcios" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Araméo imperial" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Pahlavi inscripcional" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Partián inscripcional" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Xavanés" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Árabe antigo do sur" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Turco antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Cursiva meroítica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Xeroglíficos meroíticos" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Albanés caucásico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duploián" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Linear A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manichaean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabataean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Árabe antigo do norte" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Pérmico antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Xeroglíficos anatoliano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Húngaro antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Escrita de canto" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar Square" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makasar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Old Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Khitan small script" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Yezidi" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "Non é posíbel analizar «%s»: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "Non é posíbel analizar «%s»\n" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "Os contextos sen superfici non están soportados nesta implementación de " #~ "EGL" #~| msgid "Format %s not supported" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "EGL non se admite" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectada" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectada" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Durmindo" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "C_réditos" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licenza" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Vermello escarlata" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Manteiga claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Manteiga" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Camaleón" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Cirola" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolate claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolate" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolate escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio claro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Aluminio escuro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio claro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Aluminio claro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Gris moi escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Gris medio" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gris moi claro" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Non implementado en OS X" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "O mesmo que --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "CORES" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Troca a cela" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Expandir ou contraer" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Activa a cela" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Premer" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Preme a caixa de verificación" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "E_liminar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Executar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Buscar e _substituír" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Final" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeira" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltima" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Adiante" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disco duro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Axuda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar sangría" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Cursiva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ir a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Encher" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dereita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Saír da pantalla completa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avanzar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ausa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproducir" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "De_ter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rede" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_visualización da impresión" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Saír" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gardar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gardar _como" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Comprobar _ortografía" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Deter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Riscar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Subliñar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír sangría" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaño _normal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "A_xuste óptimo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reducir" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Abre o desprazador" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Descarta o desprazador" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Esquecer asociación" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Cor personalizado" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Crear un cor personalizado" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plano de cor" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. " #~ "Tente usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro " #~ "primeiro." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Escriba unha localización" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menú do aplicación" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Sistema de ficheiros raíz" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Axusta o volume" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre enriba" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Nome do accesíbel" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Descrición do accesíbel" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidireccional" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Configuración:" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Mostrar cambios no tamaño dos widgets" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nome da cor" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia do tipo de letra" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Ruta inferior" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Ruta superior" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páxinas" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora da impresión" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Sube ou baixa o volume" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Subir o volume" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Sobe o volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Baixar o volume" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Abaixa o volume"