# gtk+-properties's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+-properties package # Nuno Ferreira , 1999. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-19 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-19 07:31+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 #: gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:265 gdk/gdkseat.c:158 #: gdk/gdkseat.c:159 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo base de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Ecrã deste cursor" #: gdk/gdkdevice.c:118 msgid "Device Display" msgstr "Ecrã do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:119 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:133 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:134 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence" #: gdk/gdkdevice.c:147 gdk/gdkdevice.c:148 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:161 msgid "Device type" msgstr "Tipo do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:162 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associado" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:192 msgid "Input source" msgstr "Origem de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Source type for the device" msgstr "Origem de entrada para este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:208 gdk/gdkdevice.c:209 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:224 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor" #: gdk/gdkdevice.c:225 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:239 gdk/gdkdevice.c:240 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:254 gdk/gdkdevice.c:255 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do vendedor" #: gdk/gdkdevice.c:269 gdk/gdkdevice.c:270 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: gdk/gdkdevice.c:284 gdk/gdkdevice.c:285 msgid "Seat" msgstr "Lugar" #: gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã predefinido" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã predefinido do GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:281 gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "A janela GDK ligada ao contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Contexto partilhado" #: gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL com o qual este contexto partilha dados" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opções de letra" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de letra predefinida para o ecrã" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da letra" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução das letras no ecrã" #: gdk/gdkseat.c:120 #| msgid "Device name" msgid "device-added" msgstr "dispositivo-adicionado" #: gdk/gdkseat.c:140 msgid "device-removed" msgstr "dispositivo-removido" #: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para pedidos XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 msgid "Major" msgstr "Principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major version number" msgstr "Número principal de versão" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor version number" msgstr "Número menor de versão" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID de dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador de dispositivo" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Desenhador de célula" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "O desenhador de célula representado por este acessível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:486 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:280 gtk/gtkexpander.c:362 #: gtk/gtkframe.c:219 gtk/gtklabel.c:800 gtk/gtkmenuitem.c:460 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "O rótulo utilizado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone base" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base mostrado em widgets que representem esta ação." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon a ser mostrado" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone do tema de ícones" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando em excesso" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta ação são representados " "no menu de excesso da barra de ferramentas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta ação mostram texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se vazio" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta ação são ocultadas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está ou não ativa." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtknativedialog.c:242 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está ou não visível." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de ação" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para " "utilização interna)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:392 msgid "Always show image" msgstr "Mostrar sempre a imagem" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da ação." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ação está ou não ativo." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ação está ou não visível." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo de atalho" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O grupo de atalho que as ações deste grupo deverão utilizar." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Ação relacionada" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A ação que este vai ativar e da qual vai receber atualizações" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar a aparência da ação" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das ações relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:327 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:346 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Espaço no topo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaço a inserir no topo do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaço no fundo" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaço a inserir no fundo do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Espaço à esquerda" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaço a inserir à esquerda do widget." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Espaço à direita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaço a inserir à direita do widget." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção em que a seta deverá apontar" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1040 gtk/gtkmenu.c:811 #: gtk/gtkmenuitem.c:544 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escala da seta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem controlo de opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA atual" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cor embutida no diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botão Aceitar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão Aceitar do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão Cancelar do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão Ajuda do diálogo." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nome da letra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadeia que representa esta letra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a mostrar para demonstrar a letra selecionada" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1056 gtk/gtkentry.c:982 #: gtk/gtkmenubar.c:225 gtk/gtkstatusbar.c:170 gtk/gtktoolbar.c:633 #: gtk/gtkviewport.c:181 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a capturar" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de ancoragem para " "ancorar a caixa de manipulação" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a capturar" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Filho desanexado" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor booleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada " "ou desanexada." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:359 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto de menu" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:299 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:586 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de atalhos" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de atalhos a utilizar para as teclas de atalho base" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:952 gtk/gtklabel.c:846 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtklabel.c:847 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para " "disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:864 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:865 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Contagem de ícones" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contagem do emblema atualmente mostrado" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a ser mostrada sobre o ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto do estilo do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Ícone de fundo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nome do ícone de fundo" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação " "é a ação atual no seu grupo." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:423 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta ação pertence." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade de valor do membro atualmente ativo no grupo a que esta ação " "pertence." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:676 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens deverão ou não ser mostrados com um número" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID base" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID base para uma imagem base a mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:223 gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será mostrado" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da zona de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1315 #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica deste widget" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "Formatação da dica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:187 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:1926 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 #: gtk/gtkshortcutssection.c:374 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 #: gtk/gtkstack.c:493 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título deste ícone de área de notificação" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contexto de estilo" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3870 #: gtk/gtkstack.c:429 gtk/gtktoolbar.c:565 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADEIRO, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura" #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:798 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaço horizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaço vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies que uma ação de exclusividade" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para esta ação se assemelham a proxies de ação de exclusividade" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 gtk/gtkmenu.c:571 gtk/gtkmodelbutton.c:1176 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:894 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar ativo" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Cor de sucesso" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:341 msgid "Padding" msgstr "Espaço" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "Espaço que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:573 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamanho em pixels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:827 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma cadeia XML que descreve o UI reunido" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Program name" msgstr "Nome da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome da aplicação. Se não estiver definido, a predefinição será " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Program version" msgstr "Versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The version of the program" msgstr "A versão da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Copyright string" msgstr "Declaração de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informação de copyright da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Comments string" msgstr "Texto de comentários" #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "The license of the program" msgstr "O tipo de licença da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licença da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Website URL" msgstr "URL da página Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL da ligação para a página web da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta da página web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta da ligação para a página web da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:484 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:485 msgid "List of authors of the program" msgstr "Uma lista com os autores da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Translator credits" msgstr "" "Tiago S. \n" "Pedro Albuquerque " #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos para os tradutores. Esta cadeia deverá ser marcada como traduzível" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logótipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, a predefinição " "será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone de logótipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logótipo para a caixa \"sobre\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Wrap license" msgstr "Quebra de linha na licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciado por este acessível." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nome da ação" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da ação associada, tal como \"apl.sair\"" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "valor do alvo da ação" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parâmtro para as invocações da ação" #: gtk/gtkactionbar.c:358 gtk/gtkbox.c:349 gtk/gtkheaderbar.c:1912 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkactionbar.c:359 gtk/gtkbox.c:350 gtk/gtkheaderbar.c:1913 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: gtk/gtkactionbar.c:365 gtk/gtkbox.c:356 gtk/gtkheaderbar.c:1919 #: gtk/gtknotebook.c:808 gtk/gtkpaned.c:360 gtk/gtkpopover.c:1683 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:507 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkactionbar.c:366 gtk/gtkbox.c:357 gtk/gtkheaderbar.c:1920 #: gtk/gtknotebook.c:809 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:508 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Intervalo de incremento" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajustamento" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluir um item \"Outro…\"" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Se a caixa de seleção exclusiva deverá incluir um item que acione um " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o item predefinido" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Se a caixa de seleção exclusiva deverá ou não mostrar a aplicação " "predefinida no topo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto a mostrar no topo do diálogo" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objeto \"abrir com\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de seleção de aplicação" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:959 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar a aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar a aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:975 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:989 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicações de recurso" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações de recurso" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outras aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar outras aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar todas as aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Se o wisget deverá ou não mostrar todas as aplicações" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predefinido do widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predefinido que é mostrado quando não existem aplicações" #: gtk/gtkapplication.c:981 msgid "Register session" msgstr "Registar sessão" #: gtk/gtkapplication.c:982 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar junto do gestor de sessões" #: gtk/gtkapplication.c:988 msgid "Application menu" msgstr "Menu da aplicação" #: gtk/gtkapplication.c:989 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenuModel para o menu da aplicação" #: gtk/gtkapplication.c:995 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:996 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menu" #: gtk/gtkapplication.c:1002 msgid "Active window" msgstr "Janela ativa" #: gtk/gtkapplication.c:1003 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A janela que mais recentemente possuiu o foco" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar uma barra de menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "VERDADEIRO para que seja mostrada uma barra de menu no topo da janela" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporção se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar a proporção para coincidir com a moldura do filho" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilizar barra de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:528 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utilizar barra de cabeçalho para ações." #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Header Padding" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:542 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho." #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Content Padding" msgstr "Espaçamento do conteúdo" #: gtk/gtkassistant.c:558 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo." #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: gtk/gtkassistant.c:575 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: gtk/gtkassistant.c:591 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image" msgstr "Imagem de cabeçalho" #: gtk/gtkassistant.c:609 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:626 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Page complete" msgstr "Página terminada" #: gtk/gtkassistant.c:643 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos" #: gtk/gtkassistant.c:648 msgid "Has padding" msgstr "Tem espaço" #: gtk/gtkassistant.c:648 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Se este assistente adiciona espaço à volta da página" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaço interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaço interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, margem, " "início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Não homogéneo" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não será sujeito a dimensionamento homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:386 #: gtk/gtkheaderbar.c:1947 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3871 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:292 msgid "Baseline position" msgstr "Posição da linha base" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posição dos widgets alinhados à base caso exista espaço adicional " "disponível" #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:557 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:319 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: gtk/gtkbox.c:334 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:335 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaço" #: gtk/gtkbox.c:342 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbuilder.c:291 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de tradução" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:287 gtk/gtkexpander.c:370 gtk/gtklabel.c:821 #: gtk/gtkmenuitem.c:474 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:371 gtk/gtklabel.c:822 #: gtk/gtkmenuitem.c:475 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o carácter seguinte deverá " "ser utilizado como tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para selecionar um item base em vez de " "ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:326 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: gtk/gtkbutton.c:345 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto do botão" #: gtk/gtkbutton.c:373 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto" #: gtk/gtkbutton.c:522 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento predefinido" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:540 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento predefinido externo" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre " "desenhados fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:555 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:572 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:592 msgid "Displace focus" msgstr "Deslocar o foco" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afetar o " "retângulo de foco" #: gtk/gtkbutton.c:609 gtk/gtkentry.c:883 gtk/gtkentry.c:2052 msgid "Inner Border" msgstr "Margem interior" #: gtk/gtkbutton.c:610 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho." #: gtk/gtkbutton.c:625 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e a etiqueta" #: gtk/gtkcalendar.c:397 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: gtk/gtkcalendar.c:411 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como um número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção " "de dia atual)" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é mostrado um cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nomes de dias" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os nomes dos dias" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "No Month Change" msgstr "Não alterar mês" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não poderá ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os números das semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura dos detalhes em caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:517 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details height in rows" msgstr "Altura dos detalhes em linhas" #: gtk/gtkcalendar.c:534 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os detalhes" #: gtk/gtkcalendar.c:547 msgid "Inner border" msgstr "Margem interior" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border space" msgstr "Espaço da margem interior" #: gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "Vertical separation" msgstr "Separação vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal" #: gtk/gtkcalendar.c:571 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separação horizontal" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre células" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Se a célula expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamanho fixo" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou " "fim da área da célula" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Célula com foco" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A célula que atualmente possui o foco" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Célula em edição" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A célula que está atualmente a ser editada" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget de edição" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que está a editar a célula atualmente em edição" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largura mínima em cache" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima em cache" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara de modificadores do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla, ao nível do equipamento, do atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de atalho" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de atalhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "O espaço x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "O espaço y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor RGBA de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "A editar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o desenhador de célula está ou não atualmente em modo de edição" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de letra de dados de onde obter as cadeias" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:912 msgid "Has Entry" msgstr "Possui entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se FALSO, não permitir a inserção de cadeias que não as selecionadas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superfície" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "A superfície a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a desenhar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de desenho a passar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se a imagem desenhada deverá ser colorida de acordo com o estado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1147 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:937 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 gtk/gtkprogressbar.c:281 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Impulso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado " "mas não se sabe quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). " "Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1098 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 gtk/gtkprogressbar.c:258 gtk/gtkrange.c:447 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:440 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:386 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de acelaração quando se mantém um botão premido" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:349 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o botão giratório está ativo (isto é, visível) na célula" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Incremento do botão giratório" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Texto a desenhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a desenhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtklabel.c:807 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do desenhador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Cor de fundo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma cadeia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de 1º plano como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:813 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:814 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da letra como uma cadeia, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de letra como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Família de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da letra, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Estilo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variante de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Peso da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Pontos de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da letra em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Escala de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se rasurar ou não o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao desenhar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:958 gtk/gtkprogressbar.c:324 msgid "Ellipsize" msgstr "Reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido onde colocar reticências na cadeia, se o desenhador de " "célula não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:448 #: gtk/gtklabel.c:978 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:979 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o desenhador de célula não " "possuir espaço suficiente para mostrar o texto completo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:738 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura à qual o texto é quebrado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1090 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de exemplo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto desenhado quando a célula editável está vazia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Afetar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Afetar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Afetar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afeta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Afetar família de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afeta ou não a família da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Afetar estilo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afeta ou não o estilo da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Afetar variante de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afeta ou não a variante da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Afetar peso de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afeta ou não o peso da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Afetar esticar de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afeta ou não o esticar da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Afetar tamanho de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afeta ou não o tamanho da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Afetar escala de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afeta ou não a escala da letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Afetar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afeta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afetar rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afeta ou não o rasurado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Afetar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afeta ou não o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Afetar idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afeta o idioma em que o texto é desenhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Afetar reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de reticências" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Afetar alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de alinhamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3748 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:229 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:170 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a vista de célula" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:999 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1000 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da célula" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Desenho sensível" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Modelo de dimensionamento" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:228 gtk/gtkcheckmenuitem.c:169 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:245 gtk/gtkexpander.c:451 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:246 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:147 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:154 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:155 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:162 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu rádio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:163 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu rádio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo do seletor de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA atual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:237 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA selecionada" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Se o alfa deverá ou não ser mostrado" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:797 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:797 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:800 gtk/gtklabel.c:903 gtk/gtklistbox.c:3762 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:800 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Se o seletor é ou não selecionável" #: gtk/gtkcolorswatch.c:803 msgid "Has Menu" msgstr "Tem menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:803 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Se o swatch deve oferecer personalização" #: gtk/gtkcombobox.c:721 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:739 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtkcombobox.c:761 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:762 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:783 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:784 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:805 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:806 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item atualmente ativo" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável" #: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:867 msgid "Has Frame" msgstr "Possui moldura" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha ou não uma moldura em torno do filho" #: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkmenu.c:634 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando o balão é " "destacado" #: gtk/gtkcombobox.c:879 msgid "Popup shown" msgstr "Balão mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:880 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se a lista da caixa de combinação é ou não mostrada" #: gtk/gtkcombobox.c:896 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botão" #: gtk/gtkcombobox.c:897 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio" #: gtk/gtkcombobox.c:913 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Se a caixa de combinação tem uma entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Entry Text Column" msgstr "Coluna de entrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:929 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de combinação a associar com as cadeias da " "entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %VERDADEIRO" #: gtk/gtkcombobox.c:946 msgid "ID Column" msgstr "Coluna de ID" #: gtk/gtkcombobox.c:947 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A coluna no modelo da caixa de combinação que disponibiliza cadeias de ID " "para os valores no modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:962 msgid "Active id" msgstr "ID ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:963 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor da coluna de ID para a linha ativa" #: gtk/gtkcombobox.c:979 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largura fixa da lista" #: gtk/gtkcombobox.c:980 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura " "alocada à caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:1006 msgid "Appears as list" msgstr "Mostrar como lista" #: gtk/gtkcombobox.c:1007 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Se caixas de combinação deverão ter a aparência de listas em vez de menus" #: gtk/gtkcombobox.c:1023 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da seta" #: gtk/gtkcombobox.c:1024 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação" #: gtk/gtkcombobox.c:1041 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta" #: gtk/gtkcombobox.c:1057 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de combinação" #: gtk/gtkcontainer.c:523 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:524 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropriedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropriedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afeta o tamanho" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Definido se o valor afeta o dimensionamento dos elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O id numérico para acesso rápido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Herdado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Definido se o valor é herdado por predefinição" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:524 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:542 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:559 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:560 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:576 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de ação" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Text length" msgstr "Comprimento do texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:852 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:853 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: gtk/gtkentry.c:822 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido" #: gtk/gtkentry.c:829 gtk/gtklabel.c:925 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtkentry.c:830 gtk/gtklabel.c:926 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:837 gtk/gtklabel.c:933 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de seleção" #: gtk/gtkentry.c:838 gtk/gtklabel.c:934 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:846 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:860 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:861 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO mostra o \"carácter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:868 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna" #: gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtkentry.c:1559 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkentry.c:1560 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:897 msgid "Activates default" msgstr "Ativar predefinição" #: gtk/gtkentry.c:898 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não ativar o widget predefinido (tal como o " "botão predefinido num diálogo)" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:922 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:929 msgid "Scroll offset" msgstr "Desvio do rolamento" #: gtk/gtkentry.c:930 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:967 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplas linhas" #: gtk/gtkentry.c:968 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Se truncar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma." #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando has-frame está " "definido" #: gtk/gtkentry.c:997 gtk/gtktextview.c:953 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: gtk/gtkentry.c:998 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o texto novo sobrescreve ou não o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:1012 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Comprimento do texto atualmente na entrada" #: gtk/gtkentry.c:1026 msgid "Invisible character set" msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:1044 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se campos de introdução de senha mostrarão ou não um aviso quando o Caps " "Lock está ativo" #: gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração de progresso" #: gtk/gtkentry.c:1059 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A proporção atual da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkentry.c:1074 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo de incremento do progresso" #: gtk/gtkentry.c:1075 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fração do total da largura da entrada a mover o bloco de incremento para " "cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada quando está vazia e sem o foco" #: gtk/gtkentry.c:1104 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1118 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: gtk/gtkentry.c:1119 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID base primária" #: gtk/gtkentry.c:1135 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID base do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1150 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID base secundária" #: gtk/gtkentry.c:1151 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID base do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1164 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1165 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1178 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1179 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1192 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: gtk/gtkentry.c:1193 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1206 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: gtk/gtkentry.c:1207 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo primário de armazenamento" #: gtk/gtkentry.c:1221 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo secundário de armazenamento" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1256 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1257 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ou não ativável" #: gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário ativável" #: gtk/gtkentry.c:1277 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ou não ativável" #: gtk/gtkentry.c:1297 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1298 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: gtk/gtkentry.c:1319 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível" #: gtk/gtkentry.c:1334 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkentry.c:1368 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1350 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1385 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1367 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone primário" #: gtk/gtkentry.c:1384 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Formatação da dica do ícone secundário" #: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:981 msgid "IM module" msgstr "Módulo de IC" #: gtk/gtkentry.c:1404 gtk/gtktextview.c:982 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado" #: gtk/gtkentry.c:1417 msgid "Completion" msgstr "Conclusão" #: gtk/gtkentry.c:1418 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O objeto auxiliar de conclusão" #: gtk/gtkentry.c:1438 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:999 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: gtk/gtkentry.c:1439 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1000 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propósito do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1017 msgid "hints" msgstr "dicas" #: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1018 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:1472 gtk/gtklabel.c:808 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtkentry.c:1486 gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtktextview.c:1034 msgid "Populate all" msgstr "Popular todos" #: gtk/gtkentry.c:1487 gtk/gtktextview.c:1035 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Se emitir ou não ::populate-popup para balões de toque" #: gtk/gtkentry.c:1500 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtkentry.c:1501 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto da entrada" #: gtk/gtkentry.c:1520 msgid "Icon Prelight" msgstr "Pré-iluminação do ícone" #: gtk/gtkentry.c:1521 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se os ícones ativáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está " "sobre eles" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Progress Border" msgstr "Margem do progresso" #: gtk/gtkentry.c:1539 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Margem em torno da barra de progresso" #: gtk/gtkentry.c:2053 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margem entre o texto e a moldura." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de conclusão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento mínimo da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de procura para procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Uma coluna no modelo que contém as cadeias." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completar na linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser mostradas num balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Largura do conjunto do balão" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, o balão terá a mesma dimensão que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Balão para coincidência única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção em linha" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "A sua descrição aqui" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Janela visível" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível só é " "utilizada para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagação" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagação a que este controlador é executado" #: gtk/gtkexpander.c:354 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: gtk/gtkexpander.c:378 gtk/gtklabel.c:814 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: gtk/gtkexpander.c:379 gtk/gtklabel.c:815 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:396 gtk/gtkframe.c:250 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: gtk/gtkexpander.c:397 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de expansor comum" #: gtk/gtkexpander.c:404 msgid "Label fill" msgstr "Preenchimento da etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:405 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal " "disponível" #: gtk/gtkexpander.c:420 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nível de topo" #: gtk/gtkexpander.c:421 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e colapsar" #: gtk/gtkexpander.c:434 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:435 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:452 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:420 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de ficheiro a utilizar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo do seletor de ficheiros." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de ficheiros está a efetuar" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são mostrados" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4426 #: gtk/gtkplacesview.c:2201 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de antevisão ativo" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar etiqueta de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Se mostrar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar ao sobrescrever" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um seletor de ficheiros em modo de gravação irá mostrar uma janela de " "confirmação de sobreposição se necessário." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um seletor de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao " "utilizador criar novas pastas." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:627 msgid "Accept label" msgstr "Rótulo Aceitar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:628 msgid "The label on the accept button" msgstr "O rótulo no botão Aceitar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:640 msgid "Cancel label" msgstr "Rótulo Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:641 msgid "The label on the cancel button" msgstr "O rótulo no botão Cancelar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8401 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8402 msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa ativo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8408 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8409 #: gtk/gtkheaderbar.c:1933 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkflowbox.c:3843 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3844 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: gtk/gtkflowbox.c:3857 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Ativa com clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3858 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Ativa a linha com um clique único" #: gtk/gtkflowbox.c:3887 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Número mínimo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3888 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de filhos a alocar consecutivamente na orientação " "especificada." #: gtk/gtkflowbox.c:3901 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Número máximo de filhos por linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3902 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "O número máximo de filhos para os quais requerer espaço consecutivamente na " "orientação especificada." #: gtk/gtkflowbox.c:3914 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3915 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A quantidade de espaço vertical entre dois filhos" #: gtk/gtkflowbox.c:3926 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3927 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo do seletor de letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a letra da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar tamanho na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da letra selecionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descrição da letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar entrada de antevisão de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não mostrada" #: gtk/gtkframe.c:220 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:226 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:227 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:234 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento y da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:235 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:242 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:243 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:251 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Número de pontos" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "O número de pontos necessários para acionar o gesto" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow para receber eventos sobre" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Fator de atraso" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Fator pelo qual modificar o atraso predefinido" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Permitir a criação de pastas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gerir só eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Se o gesto gere só eventos de toque" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Se o gesto é exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Número do botão" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Número do boão a ouvir" #: gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "Contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Desenho automático" #: gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Se o GtkGLArea é sempre redesenhado" #: gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Tem alfa" #: gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Se o buffer de cor tem um componente alfa" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tem buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Se está alocado um buffer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Tem buffer de estêncil" #: gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Se está alocado um buffer de estêncil" #: gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das linhas" #: gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas têm todas a mesma altura" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeneidade das colunas" #: gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas têm todas a mesma largura" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Linha base" #: gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A linha à qual alinhar à base, quando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho" #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de colunas que um filho ocupa" #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de linhas que um filho ocupa" #: gtk/gtkheaderbar.c:1927 msgid "The title to display" msgstr "O título a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtítulo a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1940 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Widget de títulos personalizados a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1965 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decorações" #: gtk/gtkheaderbar.c:1966 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Se mostrar ou não as decorações da janela" #: gtk/gtkheaderbar.c:1984 gtk/gtksettings.c:1594 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposição da decoração" #: gtk/gtkheaderbar.c:1985 gtk/gtksettings.c:1595 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposição para as decorações da janela" #: gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conjunto de disposição das decorações" #: gtk/gtkheaderbar.c:1999 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Se a propriedade de disposição da decoração foi ou não definida" #: gtk/gtkheaderbar.c:2013 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tem subtítulo" #: gtk/gtkheaderbar.c:2014 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Se reservar ou não espaço para um subtítulo" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Coluna com formatação" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a formatação Pango estiver " "em uso" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a vista em ícones" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada item" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas margens da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do item" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1060 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1061 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de dica" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Espaço do item" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Espaço em torno dos ítens da vista de ícones" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "A cor da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de seleção" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Uma cairo_surface_t a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:532 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone " "com nome" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho em pixels" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "O caminho do recurso a ser mostrado" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizar recurso" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones" #: gtk/gtkinfobar.c:453 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:454 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkinfobar.c:469 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botão Fechar" #: gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão" #: gtk/gtkinfobar.c:525 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo" #: gtk/gtkinfobar.c:543 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: gtk/gtkinfobar.c:577 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da margem em torno da área de ação" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:878 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada" #: gtk/gtklabel.c:801 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:828 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:830 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:829 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afeta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: gtk/gtklabel.c:872 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma cadeia com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:880 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: gtk/gtklabel.c:895 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se quebra de linha estiver ativa, controla como é efetuada a quebra" #: gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser selecionado com o rato" #: gtk/gtklabel.c:910 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:918 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida" #: gtk/gtklabel.c:959 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a etiqueta não " "possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única" #: gtk/gtklabel.c:1014 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:1035 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "Track visited links" msgstr "Registar as ligações visitadas" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se as ligações visitadas deverão ser ou não registadas" #: gtk/gtklabel.c:1068 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" #: gtk/gtklabel.c:1069 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de linhas desejado, ao pôr reticências numa etiqueta que contém " "quebras de linha" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nível atual de enchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1032 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nível atual de preenchimento da barra de nível" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínimo possível para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1047 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo possível para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1062 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "O valor máximo de nível que pode ser mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1083 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador de valor mostrado pela barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1099 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtklevelbar.c:1113 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1114 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1127 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento" #: gtk/gtklevelbar.c:1128 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largura mínima dos blocos que preenchem a barra" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI associado a este botão" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se esta ligação já foi ou não visitada." #: gtk/gtklistbox.c:3749 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Se esta linha pode ou não ser ativada" #: gtk/gtklistbox.c:3763 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Se esta linha pode ou não ser selecionada" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: gtk/gtklockbutton.c:267 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O objeto GPermission que controla este botão" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Lock Text" msgstr "Texto para Trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto para Destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Dica para Trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Dica para Destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Dica de Não autorizado" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A dica a mostrar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter " "autorização" #: gtk/gtkmagnifier.c:272 msgid "Inspected" msgstr "Inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:273 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspecionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "magnification" msgstr "ampliação" #: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Pack direction" msgstr "Direção da arrumação" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção da arrumação da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção da arrumação dos filhos" #: gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção da arrumação dos filhos na barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:226 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:242 gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Internal padding" msgstr "Espaço interno" #: gtk/gtkmenubar.c:243 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Balão" #: gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menu de seleção." #: gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Modelo de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo a partir do qual o balão é criado." #: gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Alinhar com" #: gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai face ao qual o menu deverá alinhar." #: gtk/gtkmenubutton.c:583 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: gtk/gtkstylecontext.c:237 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A direção em que a seta deverá apontar." #: gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Utilizar um popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utilizar um popover em vez de um menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "O popover" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu atualmente selecionado" #: gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu" #: gtk/gtkmenu.c:601 gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "Accel Path" msgstr "Caminho de atalhos" #: gtk/gtkmenu.c:602 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de " "atalhos de itens filhos" #: gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar widget" #: gtk/gtkmenu.c:619 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao qual o menu está anexado" #: gtk/gtkmenu.c:635 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkmenu.c:651 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:652 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Um valor booleano que indica se este menu está ou não destacado" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:667 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor em que o menu será aberto" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamanho do alternador" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Um valor booleano que indica se o menu reserva ou não espaço para " "alternadores e ícones" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu" #: gtk/gtkmenu.c:722 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtkmenu.c:723 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:732 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desvio vertical" #: gtk/gtkmenu.c:733 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:741 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desvio horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:742 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas duplas" #: gtk/gtkmenu.c:751 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Ao rolar, mostrar sempre ambas as setas." #: gtk/gtkmenu.c:764 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocação de setas" #: gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento" #: gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:789 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/gtkmenu.c:790 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:797 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento" #: gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Right Justified" msgstr "Alinhado à direita" #: gtk/gtkmenuitem.c:417 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu é ou não mostrado alinhado ao lado direito da barra " "de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:430 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:431 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir" #: gtk/gtkmenuitem.c:447 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:461 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filha" #: gtk/gtkmenuitem.c:545 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de letra " "do item de menu" #: gtk/gtkmenuitem.c:558 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:559 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Obtém o foco" #: gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Um valor booleano que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu de seleção" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "margem da etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizar etiquetas" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal do título inclui etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizar etiquetas no secundário" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Área de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "Role" msgstr "Papel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1132 msgid "The role of this button" msgstr "O papel deste botão" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1148 msgid "The icon" msgstr "O ícone" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "The text" msgstr "O texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Menu name" msgstr "Nome de menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menu a abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Se o menu é mãe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1222 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1223 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Se centrar ou não o conteúdo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1238 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1239 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Se preferir ou não o ícone ao texto" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:253 msgid "Parent" msgstr "Mãe" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "A janela-mãe" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Está a ser mostrado" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos a mostrar um diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Título do diálogo" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "O título do diálogo do seletor de ficheiros" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1698 gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Se o diálogo é ou não visível" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para janela" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1045 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "A mãe transitória do diálogo" #: gtk/gtknotebook.c:733 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:734 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do separador" #: gtk/gtknotebook.c:742 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:749 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar separadores" #: gtk/gtknotebook.c:750 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar margem" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Enable Popup" msgstr "Ativar menu contextual" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadeia mostrada na etiqueta de separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: gtk/gtknotebook.c:802 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A etiqueta mostrada na entrada de menu do filho" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Se expandir ou não o separador do filho" #: gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:830 msgid "Tab reorderable" msgstr "Separadores reordenáveis" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Se o separador é ou não reordenável por ação do utilizador" #: gtk/gtknotebook.c:837 msgid "Tab detachable" msgstr "Separador destacável" #: gtk/gtknotebook.c:838 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se o separador é ou não destacável" #: gtk/gtknotebook.c:853 gtk/gtkscrollbar.c:127 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:854 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:869 gtk/gtkscrollbar.c:134 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: gtk/gtknotebook.c:870 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:884 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: gtk/gtknotebook.c:900 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:915 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento" #: gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Initial gap" msgstr "Espaço inicial" #: gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "O espaço antes do primeiro separador" #: gtk/gtknotebook.c:983 msgid "Tab gap" msgstr "Espaço do separador" #: gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "O separador ativo é desenhado com um espaço no fundo" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação do orientável" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Passar através" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Passar através da entrada, não afeta o filho principal" #: gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Índice" #: gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "O índice da sobreposição no pai, -1 para o filho principal" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:368 msgid "Position Set" msgstr "Definição de posição" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:385 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição mínima" #: gtk/gtkpaned.c:386 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição máxima" #: gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Wide Handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:420 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Se o painel deverá ter um manipulador proeminente" #: gtk/gtkpaned.c:433 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:451 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:452 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:467 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4389 msgid "Location to Select" msgstr "Localização a selecionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4390 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localização a realçar na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4395 gtk/gtkplacesview.c:2222 msgid "Open Flags" msgstr "Parâmetros de abertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4396 gtk/gtkplacesview.c:2223 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos em que iniciar aplicações pode abrir localizações seleccionadas na " "barra lateral." #: gtk/gtkplacessidebar.c:4402 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4403 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4408 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar \"Área de trabalho\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4409 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a pasta Área de trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4414 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar \"Ligar ao servidor\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4415 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Ligar ao " "servidor\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4420 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar \"Inserir localização\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4421 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Inserir " "localização\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4427 gtk/gtkplacesview.c:2202 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4432 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostrar \"Lixo\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4433 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a localização do lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4438 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostrar \"Outras localizações\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4439 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4454 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Se emitir ou não ::populate-popup para balões que não são menus" #: gtk/gtkplacesview.c:2208 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: gtk/gtkplacesview.c:2209 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Se a vista está a carregar localizações" #: gtk/gtkplacesview.c:2215 msgid "Fetching networks" msgstr "A obter redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2216 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Se a vista está a obter redes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ícone da linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "O ícone representando o volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Caminho do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "O caminho do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume representado pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "O volume representado pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montagem representada pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se houver" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Ficheiro representado pela linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O ficheiro representado pela linha, se houver" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Se a linha representa uma localização de rede" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Se o encaixe está ou não embutido" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de encaixe" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido" #: gtk/gtkpopover.c:1655 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1669 msgid "Pointing to" msgstr "A apontar para" #: gtk/gtkpopover.c:1670 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Retângulo para o qual a janela bolha aponta" #: gtk/gtkpopover.c:1684 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posição onde colocar a janela bolha" #: gtk/gtkpopover.c:1699 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Se a bolha é ou não modal" #: gtk/gtkpopover.c:1712 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transições ativadas" #: gtk/gtkpopover.c:1713 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Mostrar/Ocultar se as transições estão ou não ativas." #: gtk/gtkpopover.c:1726 msgid "Constraint" msgstr "Restrição" #: gtk/gtkpopover.c:1727 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Restrição para a posição de ecrã" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenu visível" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "O nome do submenu" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Motor da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física real" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de estado" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Expressão que indica o estado atual da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Localização" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora em pausa" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A aceitar trabalhos" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opção" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "O PrinterOption que suporta este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "O título do trabalho de impressão" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Definições da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:408 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar o estado da impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração " "de estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora " "ou servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração predefinida da página" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup utilizado por predefinição" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "Print Settings" msgstr "Definições de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:427 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nome do trabalho" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma cadeia utilizada para identificar o trabalho de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Current Page" msgstr "Página atual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Utilizar página completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no " "canto da área de imagem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do " "trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a " "impressora ou o servidor de impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir assíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "VERDADEIRO se for possível o processo de impressão ser assíncrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheiro de exportação" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Expressão de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta do separador personalizado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão suportar a impressão de uma seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se existir uma seleção." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuração da página embutida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão embutidas " "no GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que serão impressas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup a utilizar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter selecionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:452 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo suporta ou não a seleção" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se a aplicação tem ou não uma seleção" #: gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: gtk/gtkprogressbar.c:266 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do total da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: gtk/gtkprogressbar.c:282 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:303 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:304 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:325 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a barra de " "progresso não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:343 msgid "X spacing" msgstr "Espaçamento X" #: gtk/gtkprogressbar.c:344 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:358 msgid "Y spacing" msgstr "Espaçamento Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:359 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso." #: gtk/gtkprogressbar.c:374 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:375 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:389 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:390 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:404 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:405 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:419 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: gtk/gtkprogressbar.c:420 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão rádio a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O item de menu rádio a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botão ferramenta rádio a cujo grupo este botão pertence." #: gtk/gtkrange.c:441 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incremento inferior" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado inferior do " "ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:462 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incremento superior" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado superior do " "ajustamento" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Se mostrar ou não um gráfico de indicação de nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de preenchimento." #: gtk/gtkrange.c:510 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de preenchimento" #: gtk/gtkrange.c:511 msgid "The fill level." msgstr "O nível de enchimento." #: gtk/gtkrange.c:526 msgid "Round Digits" msgstr "Dígitos de arredondamento" #: gtk/gtkrange.c:527 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor." #: gtk/gtkrange.c:536 gtk/gtkswitch.c:944 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da barra de rolamento" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:544 msgid "Trough Border" msgstr "Margem externa" #: gtk/gtkrange.c:545 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de indicador" #: gtk/gtkrange.c:553 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:566 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de indicador" #: gtk/gtkrange.c:567 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:582 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da seta" #: gtk/gtkrange.c:583 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:598 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da seta" #: gtk/gtkrange.c:599 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:615 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Incrementos sob a calha" #: gtk/gtkrange.c:616 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os incrementos " "e espaçamento" #: gtk/gtkrange.c:629 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala da seta" #: gtk/gtkrange.c:630 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Escala da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recente" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objeto RecentManager a utilizar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privado" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os itens privados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar ícones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar não encontrado" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos itens" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recursos selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limitar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A ordenação dos itens mostrados" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos são mostrados" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a " "lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:469 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transição" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:469 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animações utilizadas na transição" #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:465 msgid "Transition duration" msgstr "Duração da transição" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:465 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A animação da duração, em milisegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar o filho" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Se o contentor deverá ou não revelar o filho" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Filho revelado" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Se o filho é ou não revelado e o alvo da animação atingido" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto de botão de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: gtk/gtkscale.c:350 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor" #: gtk/gtkscale.c:357 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar valor" #: gtk/gtkscale.c:358 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é ou não mostrado como texto ao lado da barra de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:364 msgid "Has Origin" msgstr "Tem origem" #: gtk/gtkscale.c:365 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Se a escala tem ou não uma origem" #: gtk/gtkscale.c:371 msgid "Value Position" msgstr "Posição do valor" #: gtk/gtkscale.c:372 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é mostrado o valor atual" #: gtk/gtkscale.c:381 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:382 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:388 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:389 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento mínimo de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:128 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:135 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:536 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:537 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:544 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:550 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:551 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:558 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:566 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunto de colocação da janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a " "localização do conteúdo em relação às barras de rolamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:630 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:659 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Rolamento Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:660 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de rolamento Kinetic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:676 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Rolamento Overlay" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo de rolamento Overlay." #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de procura ativo" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Se o modo de pesquisa está ou não ativo e a barra de procura mostrada" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Se mostrar ou não o botão de fechar na barra de ferramentas" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:179 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:180 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de duplo clique" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique duplo (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de duplo clique" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de piscar do cursor" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: gtk/gtksettings.c:435 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de tema de ícones" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones de recurso" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome de chave do tema" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema chave a carregar" #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:503 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:517 msgid "Font Name" msgstr "Nome de letra" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "The default font family and size to use" msgstr "A família da letra e tamanho predefinido a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:542 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos ícones" #: gtk/gtksettings.c:543 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de módulos GTK atualmente ativos" #: gtk/gtksettings.c:560 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização Xft" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se efetuar suavização das letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "Xft Hinting" msgstr "Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Se dar dicas às letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido" #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de Dicas Xft" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou " "\"hintfull\"" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavização de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:601 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor predefinido" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:611 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema predefinido" #: gtk/gtksettings.c:619 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho predefinido" #: gtk/gtksettings.c:629 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordenação alternativa de botão" #: gtk/gtksettings.c:630 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de " "botões" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção do indicador de ordenação alternativa" #: gtk/gtksettings.c:648 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em " "árvore está invertida em relação à predefinição (onde para baixo significa " "ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu de \"Métodos de introdução\"" #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a alteração do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu de \"Inserir carácter de controlo Unicode\"" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não " "disponibilizar a inserção de caracteres de controlo" #: gtk/gtksettings.c:689 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo de expiração inicial" #: gtk/gtksettings.c:690 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão" #: gtk/gtksettings.c:704 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo de expiração de repetição" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido" #: gtk/gtksettings.c:719 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo de expiração da expansão" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a " "expandir para uma nova região" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma paleta de cores denominadas para utilizar nos temas" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Enable Animations" msgstr "Ativar animações" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Se ativar ou não animações em todos os objetos base." #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Ativar o modo Touchscreen" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, não existem eventos de notificação de movimento mostrados " "neste ecrã" #: gtk/gtksettings.c:810 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica" #: gtk/gtksettings.c:811 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo até que a dica seja mostrada" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de expiração de navegação da dica" #: gtk/gtksettings.c:839 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo até que a dica seja mostrada quando o modo de navegação se encontra " "ativo" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Expiração da dica em modo de navegação" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desativado" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor de navegação por teclas" #: gtk/gtksettings.c:886 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets" #: gtk/gtksettings.c:905 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta em navegação por teclas" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Error Bell" msgstr "Som de erro" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, a navegação com as teclas e outros erros causarão um " "\"beep\"" #: gtk/gtksettings.c:946 msgid "Color Hash" msgstr "Repartição de cor" #: gtk/gtksettings.c:947 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor." #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor predefinido de seleção de ficheiro" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do motor predefinido a utilizar para o GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:980 msgid "Default print backend" msgstr "Motor predefinido de impressão" #: gtk/gtksettings.c:981 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos motores predefinidos GtkPrintBackend a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:1004 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando predefinido a executar ao mostrar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar ao mostrar uma antevisão de impressão" #: gtk/gtksettings.c:1024 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Ativar mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Ativar as teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1061 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1062 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:1082 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de IC predefinido" #: gtk/gtksettings.c:1083 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado como predefinição" #: gtk/gtksettings.c:1101 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguidade máxima dos ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1102 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente" #: gtk/gtksettings.c:1111 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Data da configuração do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1112 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Data da configuração atual do fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1134 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de sons" #: gtk/gtksettings.c:1135 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de sons XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1157 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Resposta audível à introdução" #: gtk/gtksettings.c:1158 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo " "utilizador" #: gtk/gtksettings.c:1179 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ativar eventos de som" #: gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som" #: gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Ativar dicas" #: gtk/gtksettings.c:1198 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas deverão ou não ser mostradas nos widgets" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barras de ferramentas predefinidas têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: gtk/gtksettings.c:1231 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas predefinidas." #: gtk/gtksettings.c:1250 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicas automáticas" #: gtk/gtksettings.c:1251 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se as mnemónicas deverão ser mostradas e ocultadas automaticamente quando o " "utilizador prime o acionador de mnemónicas." #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Botão primário move o botão deslizante para o local" #: gtk/gtksettings.c:1268 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Se um clique primário na calha deverá mover ou não o botão deslizante para " "essa posição" #: gtk/gtksettings.c:1286 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtksettings.c:1287 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Se \"retângulo de foco\" deverá ou não estar oculto até que o utilizador " "utilize o teclado." #: gtk/gtksettings.c:1313 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicação prefere um tema escuro" #: gtk/gtksettings.c:1314 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro." #: gtk/gtksettings.c:1335 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imagens dos botões" #: gtk/gtksettings.c:1336 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos botões" #: gtk/gtksettings.c:1344 gtk/gtksettings.c:1479 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar no foco" #: gtk/gtksettings.c:1345 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:1362 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de expiração da dica de senha" #: gtk/gtksettings.c:1363 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante quanto tempo mostrar o último carácter introduzido em entradas " "ocultas" #: gtk/gtksettings.c:1383 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imagens de menu" #: gtk/gtksettings.c:1384 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos menus" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes mostrar os submenus da barra de menus" #: gtk/gtksettings.c:1419 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocação da janela rolada" #: gtk/gtksettings.c:1420 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não " "sobreposto pela colocação da própria janela rolada." #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: gtk/gtksettings.c:1437 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de ocultar um submenu" #: gtk/gtksettings.c:1470 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de ocultar um submenu quando o cursor se está a mover em " "direção ao submenu" #: gtk/gtksettings.c:1480 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Se selecionar ou não o conteúdo de uma etiqueta selecionável quando esta " "obtém o foco" #: gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de pré-edição" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a cadeia de pré-edição do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: gtk/gtksettings.c:1529 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #: gtk/gtksettings.c:1538 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra barra de aplicações" #: gtk/gtksettings.c:1539 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de " "aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: gtk/gtksettings.c:1548 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:1549 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de " "menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la." #: gtk/gtksettings.c:1558 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Ambiente de trabalho mostra a pasta ambiente" #: gtk/gtksettings.c:1559 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a pasta " "ambiente, FALSO se não estiver." #: gtk/gtksettings.c:1613 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Ação de duplo clique na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1614 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "A ação a executar com um clique duplo na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1632 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Ação de clique do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1633 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "A ação a executar com um clique do meio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1651 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Ação de clique direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1652 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "A ação a executar com um clique direito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:1674 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Diálogos utilizam barra de cabeçalho" #: gtk/gtksettings.c:1675 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Se os diálogos base GTK+ deverão utilizar uma barra de cabeçalho em vez de " "uma área de ação." #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "Enable primary paste" msgstr "Ativar colar primário" #: gtk/gtksettings.c:1692 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Se um clique no botão do meio do rato deverá colar o conteúdo da área de " "transferência \"PRIMÁRIA\" na localização do cursor." #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes ativos" #: gtk/gtksettings.c:1709 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Se o GTK+ recorda ou não os ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de pressão longa" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para manter um botão premido até que seja considerada uma pressão " "longa (em milissegundos)" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:433 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:490 msgid "Accelerator" msgstr " Acelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303 msgid "View" msgstr "Vista" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupo de tamanho de aceleradores" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupo de tamanho de título" #: gtk/gtkshortcutssection.c:348 gtk/gtkshortcutswindow.c:698 msgid "Section Name" msgstr "Nome da secção" #: gtk/gtkshortcutssection.c:362 gtk/gtkshortcutswindow.c:713 msgid "View Name" msgstr "Nome da vista" #: gtk/gtkshortcutssection.c:387 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:491 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "As teclas de atalhos para os atalhos do tipo \"Aceleradores\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:505 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "O ícone a mostrar para os atalhos do tipo \"Outro gesto\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:516 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:517 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Se um ícone foi ou não definido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:530 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Uma breve descrição do do atalho" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:546 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Uma breve descrição para o gesto" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:557 msgid "Subtitle Set" msgstr "Conjunto de legendas" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:558 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Se uma legenda foi ou não definida." #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:600 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direção do texto para o qual o atalho está ativo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:612 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo de atalho" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "O tipo de atalho que é representado" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o tamanho do grupo afeta os tamanhos pedidos dos widgets " "seus componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERDADEIRO, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do " "grupo" #: gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar a passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:402 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorretos deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão rotativo" #: gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Wrap" msgstr "Em ciclo" #: gtk/gtkspinbutton.c:418 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não reiniciar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Update Policy" msgstr "Política de atualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:426 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá atualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: gtk/gtkspinbutton.c:435 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:454 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o botão giratório está ou não ativo" #: gtk/gtkstack.c:429 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogéneo horizontalmente" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea horizontal" #: gtk/gtkstack.c:453 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogéneo verticalmente" #: gtk/gtkstack.c:453 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensão homogénea vertical" #: gtk/gtkstack.c:457 msgid "Visible child" msgstr "Filho visível" #: gtk/gtkstack.c:457 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget atualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:461 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do filho visível" #: gtk/gtkstack.c:461 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget actualmente visível na pilha" #: gtk/gtkstack.c:473 msgid "Transition running" msgstr "Transição em execução" #: gtk/gtkstack.c:473 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Se a transição está ou não a ser executada" #: gtk/gtkstack.c:477 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamanho" #: gtk/gtkstack.c:477 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Se o tamanho deve ou não mudar suavemente ao mudar entre filhos de " "diferentes tamanhos" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da página filha" #: gtk/gtkstack.c:494 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da página filha" #: gtk/gtkstack.c:500 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: gtk/gtkstack.c:501 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome do ícone da página filha" #: gtk/gtkstack.c:525 msgid "Needs Attention" msgstr "Necessita de atenção" #: gtk/gtkstack.c:526 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Se esta página necessita ou não de atenção" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:582 #: gtk/gtkstackswitcher.c:583 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:574 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Tamanho simbólico a usar para o ícone com nome" #: gtk/gtkstatusbar.c:171 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estado" #: gtk/gtkstylecontext.c:224 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen associado" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:231 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "O GdkFrameClock associado" #: gtk/gtkstylecontext.c:238 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/gtkstylecontext.c:254 msgid "The parent style context" msgstr "O contexto de estilo da mãe" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propriedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolvido pelo GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:895 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado" #: gtk/gtkswitch.c:909 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/gtkswitch.c:910 msgid "The backend state" msgstr "Estado do motor" #: gtk/gtkswitch.c:945 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "A largura mínima do manípulo" #: gtk/gtkswitch.c:961 msgid "Slider Height" msgstr "Altura do deslizador" #: gtk/gtkswitch.c:962 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "A altura mínima do manípulo" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "O texto atual do buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se o buffer atualmente tem ou não algum texto selecionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição do cursor de inserção (como um desvio a partir do início do buffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de cópia" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de " "transferência e origem Arrastar & Largar" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de colar" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de " "transferência e destino Arrastar & Largar" #: gtk/gtktexthandle.c:710 gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Parent widget" msgstr "Widget mãe" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome da marca" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Cor de fundo em RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Cor de 1º plano em RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de letra como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de letra como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da letra como um inteiro, consulte valores predefinidos em PangoWeight; " "por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da letra como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da letra em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da letra como um fator de escala relativamente ao tamanho de letra " "predefinido. Adapta-se corretamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango predefine algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:831 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao desenhar o texto. Se não for definido será utilizado um " "valor predefinido apropriado." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:852 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:872 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:921 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:922 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desvio do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção for " "negativa) em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:790 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:798 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:806 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Sublinhado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do sublinhado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Rasurado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do rasurado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:822 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou no limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:930 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se este texto está ou não oculto." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma cadeia" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fundo do parágrafo RGBA como GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Recurso" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Se a letra de recurso está ou não ativa." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espaço extra entre grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Funcionalidades da letra" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcionalidades da letra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margens acumulam" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Afeta altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afeta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Afeta alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afeta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Afeta margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Afeta indentação" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afeta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Afeta pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Afeta pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Afeta pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Afeta margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Afeta sublinhado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do sublinhado" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Afeta rasurado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do rasurado" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Afeta modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afeta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Afeta tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afeta as tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Afeta visibilidade" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afeta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Afeta fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Afeta recurso" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Se este atributo afeta ou não a letra de recurso" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Afeta espaçamento de letras" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Se esta etiqueta afeta o espaçamento de letras" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Conjunto de funcionalidades da letra" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Se esta etiqueta afeta as funcionalidades da letra" #: gtk/gtktextview.c:789 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels acima de linhas" #: gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels abaixo de linhas" #: gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktextview.c:821 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtktextview.c:851 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktextview.c:871 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktextview.c:892 msgid "Top Margin" msgstr "Margem superior" #: gtk/gtktextview.c:893 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura da margem superior em pixels" #: gtk/gtktextview.c:913 msgid "Bottom Margin" msgstr "Margem inferior" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura da margem inferior em pixels" #: gtk/gtktextview.c:937 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visível" #: gtk/gtktextview.c:938 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:946 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:954 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrescreve o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: gtk/gtktextview.c:962 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um carácter de tabulação" #: gtk/gtktextview.c:1050 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaço" #: gtk/gtktextview.c:1051 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Se utilizar ou não letra monoespaço" #: gtk/gtktextview.c:1069 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de sublinhado de erro" #: gtk/gtktextview.c:1070 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar seta" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se deverá ser mostrada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Definição do tamanho de ícone" #: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a mostrar no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o carácter " "seguinte deverá ser utilizado para a tecla de atalho no menu de excesso" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base mostrado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone de tema mostrado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a mostrar no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento de ícones" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta comum" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Colapsado" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão ocultos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "aplicar reticências" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nova linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro deste grupo" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menu de árvore" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Linha raíz do TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu irá mostrar os filhos da raíz especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Destacar" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Largura da quebra" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos visíveis" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de réguas" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "Enable Search" msgstr "Ativar procura" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interativamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Search Column" msgstr "Coluna de procura" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interativa" #: gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecionar ao pairar" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deverá ou não seguir o ponteiro" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pairar" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas deverão ou não ser expandidas/colapsadas quando o ponteiro " "paira sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "View has expanders" msgstr "A vista tem expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentação de nível" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentação adicional para cada nível" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção elástica" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Se ativar ou não a seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do rato" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Ativar as linhas de grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Ativar as linhas da árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de separador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir réguas" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de linha par" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de linha ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeview.c:1291 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da linha de grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1298 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1305 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão da linha da grelha" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de " "árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1312 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão da linha de árvore" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posição X atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se mostrar ou não um indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID lógica de coluna de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando " "selecionada para ordenar" #: gtk/gtkviewport.c:182 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizar ícones simbólicos" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget mãe deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar diretamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o widget fica ou não com o foco ao ser clicado com o rato" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Can default" msgstr "Pode ser predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Has default" msgstr "Tem predefinição" #: gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget predefinido" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Receives default" msgstr "Recebe predefinição" #: gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação predefinida quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspeto que terá (cores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "Não mostrar todos" #: gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afetar este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se este widget tem ou não uma dica" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do widget se for realizada" #: gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer duplo" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra" #: gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "Margem à esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo" #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "Margem à direita" #: gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito" #: gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Margin on Start" msgstr "Margem no início" #: gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels de espaço extra no início" #: gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Margin on End" msgstr "Margem no final" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels de espaço extra no final" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "Margem no topo" #: gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margem no fundo" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "Todas as margens" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansão horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunto de expansão horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansão vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunto de expansão vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir em ambas" #: gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direções" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "Scale factor" msgstr "Fator de escala" #: gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O fator de escala da janela" #: gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco. Os valores " "de caracteres são interpretados como larguras em pixels de segmentos de " "linha ligados e desligados alternados." #: gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "Espaço do foco" #: gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a \"caixa\" do widget" #: gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3508 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:3514 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporção da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporção com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastamento da janela" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Se as janelas podem ou não ser arrastadas e maximizadas clicando-se em áreas " "vazias" #: gtk/gtkwidget.c:3539 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor da ligação por visitar" #: gtk/gtkwidget.c:3540 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor das ligações por visitar" #: gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor da ligação visitada" #: gtk/gtkwidget.c:3557 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor das ligações visitadas" #: gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores largos" #: gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser " "desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha" #: gtk/gtkwidget.c:3587 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:3602 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: gtk/gtkwidget.c:3603 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO" #: gtk/gtkwidget.c:3617 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3618 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3632 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3633 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3639 gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largura dos manipuladores de seleção de texto" #: gtk/gtkwidget.c:3645 gtk/gtkwidget.c:3646 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura dos manipuladores de seleção de texto" #: gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de janela" #: gtk/gtkwindow.c:725 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:732 msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:733 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Window Role" msgstr "Papel da janela" #: gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repor uma sessão" #: gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Startup ID" msgstr "ID de início" #: gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:763 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Window Position" msgstr "Posição da janela" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Default Width" msgstr "Largura predefinida" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:792 msgid "Default Height" msgstr "Altura predefinida" #: gtk/gtkwindow.c:793 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:800 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com mãe" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela-mãe o for" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Se a barra de título deverá ou não ser ocultada ao maximizar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicas visíveis" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se as mnemónicas são atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visível" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Se os retângulos de foco são atualmente visíveis nesta janela" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Is Active" msgstr "Está ativa" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela atualmente ativa" #: gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nível de topo" #: gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "VERDADEIRO se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela." #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Focus on map" msgstr "Focar ao mapear" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada." #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Deletable" msgstr "Eliminável" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar" #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Resize grip" msgstr "Manípulo de redimensionamento" #: gtk/gtkwindow.c:998 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento" #: gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível" #: gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível." #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:1029 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: gtk/gtkwindow.c:1064 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexado ao widget" #: gtk/gtkwindow.c:1065 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao qual a janela está anexada" #: gtk/gtkwindow.c:1071 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1072 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está ou não maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1093 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1094 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "A GtkApplication da janela" #: gtk/gtkwindow.c:1104 gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposição dos botões decorados" #: gtk/gtkwindow.c:1111 gtk/gtkwindow.c:1112 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Decoração redimensiona o tamanho do manípulo" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta de impressão na Cloud" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID de impressora" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID de impressora de impressão na Cloud" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor a utilizar" #~ msgid "Icon Size Group" #~ msgstr "Grupo de tamanho dos ícones" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nome da letra predefinida a utilizar" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Se a caixa de combinação obtém ou não o foco ao ser clicada com o rato" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "D_Esligar" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmontar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Montar" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "O ecrão GDK de que o contexto é"