# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-09 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-10 20:15+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тып дысплея broadway не падтрымліваецца: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Гэты буфер абмену не захоўвае даных." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Немагчыма прачытаць з пустога буфера абмену." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва буфера абмену адсутнічаюць." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:816 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Не атрымалася падаць змесціва як \"%s\"" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Не атрымалася падаць змесціва як %s" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Перацягванне з іншых праграм не падтрымліваецца." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва адсутнічаюць." #: gdk/gdksurface.c:1159 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Падтрымка GL выключаная праз GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1170 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1278 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Падтрымка Vulkan выключаная праз GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Улева" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Уверх" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Управа" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Уніз" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Прабел" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Улева" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Уверх" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Управа" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Уніз" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Кіраўнік файлаў" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятар" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ахоўнік экрана" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Запуск1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Вэб-камера" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Дысплей" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Тачпад" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Абуджэнне" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Прыпыненне" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Не рэалізавана ў OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Сумяшчальнага фармату перадачы не знойдзена" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Для дадзенага фармату пікселя няма даступных канфігурацый" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Няма даступных рэалізацый GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Ядро GL недаступна ў рэалізацыі EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "Не можа валодаць буферам абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Не можа валодаць буферам абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў гэта раней." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Хіба OpenClipboard(): ox%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Хіба EmptyClipboard(): ox%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Час чакання OpenClipboard() сышоў." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў " "зрабіцца ўладальнікам буфера абмену." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не атрымалася адвесці %lu байтаў для " "захавання даных." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Уладальнік буфера абмену змяніўся." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Даныя былі змененыя перад тым, як " "былі атрыманыя." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не знойдзена сумяшчальнага фармату " "перадачы." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GetClipboardDats(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Не атрымалася адвесці %lu байтаў для захавання " "даных." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Паверхня GDK 0x%p не зарэгістраваная як мэта перацягвання" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Мэтавы кантэкстны запіс 0x%p не мае аб’екта даных" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Хіба IDataObject_GetData (0x%x), вяртанне 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Не атрымалася пераўтварыць даныя DnD W32 фармату 0x%x у %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "запісваць закрыты струмень" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "хіба g_try_realloc" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Хіба GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Не хапіла месца ў буферы (памер буферу фіксаваны)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Не атрымалася пераўтварыць асобны пераключальнік" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Не атрымалася пераўтварыць %zu байтаў даных з %s у %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Хіба GlobalLoc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Хіба GlobalAlloc(): " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Не аб’ядноўваць запыты GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі планшэтных камп'ютараў" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Тое ж, што --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Выкарыстоўваць Wintab API (прадвызначана)" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Памер палітры ў 8-бітным рэжыме" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "КОЛЕРАЎ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Адкрыццё %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента" msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў" msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Кіраўнік буфера абмену не можа захоўваць абранае." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Не можа захоўваць буфер абмену. Няма актыўных кіраўнікоў буфера абмену." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Для дадзенага фармату пікселя RGBA адсутнічаюць даступныя канфігурацыі" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнага месца" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Для пераўтварэння неабходна завершыць увод" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ва ўводзе на пераўтварэнне хібная паслядоўнасць байтаў" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Хібныя фарматы ў складаным пераўтварэнні тэксту." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Непадтрымліваемае кадаванне \"%s\"" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Пераключае ячэйку" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Пераключыць" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Пстрыкнуць" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Пстрыкае па кнопцы" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Разгарнуць ці згарнуць" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Разгортвае ці згортвае радок у дрэве, што змяшчае гэтую ячэйку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Стварае віджэт, змесціва ячэйкі якога можна змяняць" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Актывуе ячэйку" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Абраць" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Наладзіць" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Абірае колер" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Актывуе колер" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Наладжвае колер" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Націснуць" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Націскае на выплыўны спісам" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Актывуе запіс" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Актывуе пашыральнік" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Д_адаць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Тоўсты" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-_ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "А_чысціць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:6677 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:443 gtk/gtkwindow.c:6686 msgid "Maximize" msgstr "Разгарнуць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:443 gtk/gtkwindow.c:6643 msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Капіраваць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Запусціць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "З_найсці" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайсці і за_мяніць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Гнуткі дыск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "На ўвесь _экран" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "У_ніз" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "У _пачатак" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "У _канец" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "У_верх" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Ніжэй" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Н_аперад" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Вышэй" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Цвёрды д_ыск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Да_ведка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "Дад_ому" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Павялічыць водступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсіў" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Пера_йсці" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Па_сярэдзіне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Зап_оўніць па шырыні" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Па леваму краю" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Па праваму краю" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Выйсці з рэжыму на ўвесь экран" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Н_аперад" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Да нас_тупнага" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Прыпыніц_ь" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Прайграць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Да папяр_эдняга" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "За_пісаць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Сет_ка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Новы" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Папярэдні прагляд друку" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Адрабіць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "За_хаваць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Вы_лучыць усё" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Прамы парадак" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Адваротны парадак" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Праверка правапісу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Закрэсліванне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Падкр_эсліванне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Паменшыць водступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Найлепшае запаўненне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:392 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Пстрыкае па элеменце меню" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Паказвае паўзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Прыбірае паўзунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Паказаць" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Прыбраць" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Круцёлка" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Індыкатар прагрэсу" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Змяняе рэжым пераключальніка" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Не даныя: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Пашкоджаныя даныя: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Не атрымалася прыбраць радок" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Адвольная ліцэнзія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 альбо любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 альбо любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Ліцэнзія MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 альбо любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 msgid "C_redits" msgstr "_Падзякі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Ліцэнзія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:824 gtk/ui/gtkassistant.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1013 msgid "Could not show link" msgstr "Не атрымалася паказаць спасылку" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 msgid "Website" msgstr "Сеціўная пляцоўка" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 msgid "Created by" msgstr "Створана" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2292 msgid "Documented by" msgstr "Дакументацыя" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2302 msgid "Translated by" msgstr "Пераклад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2307 msgid "Design by" msgstr "Дызайн" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2478 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n" "Падрабязнасці глядзіце тут: %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:766 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:780 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:812 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Прабел" #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Адваротны скос" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Іншая праграма…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Абраць праграму" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Адкрыццё \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:226 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:324 msgid "Forget association" msgstr "Забыцца на асацыяцыю" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:466 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не атрымалася запусціць кіраўніка апраграмавання GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:618 msgid "Default Application" msgstr "Прадвызначаная праграма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:669 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Не знойдзена праграм для \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:754 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рэкамендаваныя праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:769 msgid "Related Applications" msgstr "Звязаныя праграмы" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:783 msgid "Other Applications" msgstr "Іншыя праграмы" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1510 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:812 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:850 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1656 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1962 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Няправільна" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513 msgid "New accelerator…" msgstr "Новая хуткая клавіша…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390 msgid "Pick a Color" msgstr "Абраць колер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, альфа %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Колер: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светлы пунсовы чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Пунсовы чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Цёмны пунсовы чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светлы аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Цёмны аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светлы крэмавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Крэмавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Цёмны крэмавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светлы хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Цёмны хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светлы нябесна-сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Нябесна-сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Цёмны нябесна-сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светлы слівовы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Слівовы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Цёмны слівовы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светлы шакаладны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шакаладны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Цёмны шакаладны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светлы алюмініевы 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюмініевы 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Цёмны алюмініевы 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светлы алюмініевы 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюмініевы 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Цёмны алюмініевы 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чорны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:509 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Вельмі цёмны шэры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:510 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Цямнейшы шэры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:511 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Цёмны шэры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Сярэдне шэры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:513 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Светлы шэры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:514 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Святлейшы шэры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Вельмі светлы шэры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Белы" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:562 msgid "Custom" msgstr "Адвольны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:573 msgid "Custom color" msgstr "Адвольны колер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:574 msgid "Create a custom color" msgstr "Стварыць адвольны колер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:593 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Адвольны колер %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:408 msgid "Color Plane" msgstr "Каляровая паверхня" #: gtk/gtkcolorscale.c:223 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Адценне" #: gtk/gtkcolorscale.c:225 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/gtkcolorswatch.c:283 msgid "C_ustomize" msgstr "_Наладзіць" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3340 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 msgid "inch" msgstr "цаляў" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Палі з прынтара…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Адвольны памер %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "_Даўжыня:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Памер аркуша" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Верхняе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "_Ніжняе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "_Левае:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "_Правае:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Палі аркуша" #: gtk/gtkentry.c:3496 msgid "Insert Emoji" msgstr "Уставіць эмоджы" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Абраць файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2075 msgid "Other…" msgstr "Іншае…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Папку немагчыма назваць \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл немагчыма назваць \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Папку немагчыма назваць \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл немагчыма назваць \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Назвы папак не могуць пачынацца з прабелаў" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прабелаў" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Назвы папак не могуць заканчвацца прабелам" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прабелам" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Папкі, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з'яўляюцца схаванымі" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з’яўляюцца схаванымі" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6152 #: gtk/gtkmessagedialog.c:828 gtk/gtkmessagedialog.c:837 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:676 gtk/gtkprintunixdialog.c:742 #: gtk/gtkwindow.c:8967 gtk/inspector/css-editor.c:237 #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:28 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3572 gtk/gtkplacessidebar.c:3641 #: gtk/gtkplacesview.c:1660 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238 #: gtk/inspector/recorder.c:1027 msgid "_Save" msgstr "За_хаваць" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Абярыце, файлы якога тыпу паказваць" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:379 msgid "Type name of new folder" msgstr "Увядзіце назву новай папкі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не атрымалася стварыць папку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Не атрымалася стварыць папку, бо файл з такой назвай ужо існуе. Паспрабуйце " "змяніць назву новай папкі або наяўнага файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Патрэбна абраць прыдатную назву для файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не атрымалася стварыць файл у %s, бо гэта не папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не атрымалася стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Паспрабуйце скараціць назву." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You may only select folders" msgstr "Можна абраць толькі папкі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Элемент, што вы абралі, не з'яўляецца папкай. Паспрабуйце іншы элемент." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Invalid file name" msgstr "Хібная назва файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не атрымалася паказаць змесціва папкі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Немагчыма перамясціць папку ў сметніцу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1442 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сапраўды хочаце назаўсёды выдаліць \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1445 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, то ён страціцца назаўсёды." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2168 #: gtk/gtklabel.c:6106 gtk/gtktext.c:5686 gtk/gtktextview.c:8608 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1574 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Немагчыма змяніць назву файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1816 msgid "Could not select file" msgstr "Не атрымалася абраць файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2163 msgid "_Visit File" msgstr "_Перайсці да файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2164 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2165 msgid "_Copy Location" msgstr "_Скапіраваць размяшчэнне" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2166 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Дадаць да закладак" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2167 gtk/gtkplacessidebar.c:2692 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:470 msgid "_Rename" msgstr "_Змяніць назву" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2169 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перамясціць у сметніцу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2173 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2174 msgid "Show _Size Column" msgstr "Паказваць _слупок памераў" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2175 msgid "Show _Time" msgstr "Паказваць _час" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2176 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Размяшчаць _папкі перад файламі" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2475 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2568 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3192 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3206 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Пошук у %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3212 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3219 msgid "Enter location" msgstr "Увядзіце размяшчэнне" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3221 msgid "Enter location or URL" msgstr "Увядзіце размяшчэнне альбо URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4187 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7061 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Modified" msgstr "Зменена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4465 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4469 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не атрымалася прачытаць змесціва папкі" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4638 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4596 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4608 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4838 gtk/inspector/prop-editor.c:1513 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4877 gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Home" msgstr "Home" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5370 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не атрымалася перайсці ў папку праз тое, што яна адлеглая" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6145 gtk/gtkprintunixdialog.c:667 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6148 gtk/gtkprintunixdialog.c:671 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Калі яго замяніць, то змесціва файла " "перапішацца новым." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6153 gtk/gtkprintunixdialog.c:679 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6361 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанай папкі." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6985 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не атрымалася адправіць запыт на пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7278 msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: gtk/gtkfontbutton.c:417 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 gtk/gtkfontbutton.c:634 msgid "Pick a Font" msgstr "Абраць шрыфт" #: gtk/gtkfontbutton.c:611 gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1329 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592 msgid "Italic" msgstr "Курсіў" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593 msgid "Slant" msgstr "Скос" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594 msgid "Optical Size" msgstr "Аптычны памер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1500 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167 msgid "Ligatures" msgstr "Лігатуры" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168 msgid "Letter Case" msgstr "Рэгістр літар" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169 msgid "Number Case" msgstr "Рэгістр лічбаў" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170 msgid "Number Spacing" msgstr "Інтэрвал лічбаў" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171 msgid "Number Formatting" msgstr "Фармат лічбаў" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172 msgid "Character Variants" msgstr "Варыянты знакаў" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не атрымалася стварыць кантэкст OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:396 msgid "Application menu" msgstr "Меню праграмы" #: gtk/gtkheaderbar.c:461 gtk/gtkwindow.c:6713 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gtk/gtkicontheme.c:2295 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Значок \"%s\" адсутнічае ў тэме %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3741 gtk/gtkicontheme.c:4091 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не атрымалася загрузіць значок" #: gtk/gtkinfobar.c:1047 gtk/gtkmessagedialog.c:342 gtk/inspector/window.ui:448 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: gtk/gtkinfobar.c:1051 gtk/gtkmessagedialog.c:346 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: gtk/gtkinfobar.c:1055 gtk/gtkmessagedialog.c:350 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: gtk/gtkinfobar.c:1059 gtk/gtkmessagedialog.c:354 msgid "Error" msgstr "Памылка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6083 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6092 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Скапіраваць адрас _спасылкі" #: gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktext.c:5675 gtk/gtktextview.c:8599 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktext.c:5679 gtk/gtktextview.c:8603 msgid "_Copy" msgstr "_Капіраваць" #: gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktext.c:5683 gtk/gtktextview.c:8605 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: gtk/gtklabel.c:6115 gtk/gtktext.c:5697 gtk/gtktextview.c:8622 msgid "Select _All" msgstr "Вы_лучыць усё" #: gtk/gtklinkbutton.c:363 msgid "Copy URL" msgstr "Скапіраваць URL-адрас" #: gtk/gtklinkbutton.c:506 msgid "Invalid URI" msgstr "Хібны URI" #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21 msgid "Lock" msgstr "Заблакаваць" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27 msgid "Unlock" msgstr "Разблакаваць" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Дыялог разблакаваны.\n" "Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Дыялог заблакаваны.\n" "Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены" #: gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Сістэмная палітыка забараняе змены.\n" "Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:976 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:820 gtk/gtkmessagedialog.c:838 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:8968 msgid "_OK" msgstr "До_бра" #: gtk/gtkmessagedialog.c:832 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:833 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "_Злучыцца" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Connect As" msgstr "Злучыцца як" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "_Anonymous" msgstr "_Ананімна" #: gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Дамен" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Адразу за_быцца на пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеансу" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "Зап_омніць назаўжды" #: gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невядомая праграма (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1265 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс" #: gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Завяршыць працэс" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Тэрмінальны пэйджар" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Загад \"top\"" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Абалонка bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Абалонка sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Абалонка zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не атрымалася завяршыць працэс (PID %d): %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK не можа знайсці модуль медыя. Калі ласка, праверце вашую ўсталёўку." #: gtk/gtknotebook.c:4421 gtk/gtknotebook.c:6696 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Старонка %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Хібны файл наладкі старонкі" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "Any Printer" msgstr "Любы прынтар" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "For portable documents" msgstr "Для пераносных дакументаў" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Палі:\n" " Злева: %s %s\n" " Справа: %s %s\n" " Уверсе: %s %s\n" " Унізе: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Кіраванне памерамі…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703 msgid "Page Setup" msgstr "Наладка старонкі" #: gtk/gtkpasswordentry.c:118 gtk/gtkpasswordentry.c:475 msgid "Show text" msgstr "Паказаць тэкст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:124 msgid "Hide text" msgstr "Схаваць тэкст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:139 msgid "_Show text" msgstr "_Паказаць тэкст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:162 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock уключаны" #: gtk/gtkpasswordentry.c:349 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: gtk/gtkpathbar.c:1359 msgid "File System Root" msgstr "Корань файлавай сістэмы" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:977 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1065 msgid "Recent" msgstr "Нядаўняе" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1067 msgid "Recent files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1076 msgid "Starred" msgstr "Адзначанае" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 msgid "Starred files" msgstr "Адзначаныя файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць асабістую папку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1104 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як папку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1118 msgid "Enter Location" msgstr "Увесці размяшчэнне" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1120 msgid "Manually enter a location" msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1132 msgid "Open the trash" msgstr "Адкрыць сметніцу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1477 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прымацаваць і адкрыць \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1366 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1452 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Дадаць новую закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1522 msgid "Other Locations" msgstr "Іншыя размяшчэнні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1523 msgid "Show other locations" msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 gtk/gtkplacessidebar.c:3661 msgid "_Start" msgstr "_Запусціць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2288 gtk/gtkplacessidebar.c:3662 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2295 msgid "_Power On" msgstr "_Уключыць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2296 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Бяспечнае вызваленне прылады" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2300 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Падлучыць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2301 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Адлучыць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2305 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблакаваць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2312 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блакаваць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 gtk/gtkplacessidebar.c:3343 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не атрымалася запусціць \"%s\"" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Не атрымалася разблакаваць \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2388 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2617 msgid "This name is already taken" msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2686 gtk/inspector/actions.ui:31 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:445 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2884 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не атрымалася адмацаваць \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3060 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не атрымалася спыніць \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3089 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не атрымалася выняць \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3118 gtk/gtkplacessidebar.c:3147 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не атрымалася выняць %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не атрымалася апытаць \"%s\" наконт змен носьбітаў" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3578 gtk/gtkplacessidebar.c:3644 #: gtk/gtkplacesview.c:1669 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у новай _укладцы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3584 gtk/gtkplacessidebar.c:3647 #: gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у новым _акне" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 msgid "Rename…" msgstr "Змяніць назву…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3657 gtk/gtkplacesview.c:1710 msgid "_Mount" msgstr "_Прымацаваць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3658 gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Unmount" msgstr "_Адмацаваць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3659 msgid "_Eject" msgstr "_Выняць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3660 msgid "_Detect Media" msgstr "_Выявіць носьбіт" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4156 gtk/gtkplacesview.c:1102 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: gtk/gtkplacesview.c:878 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў" #: gtk/gtkplacesview.c:885 msgid "No network locations found" msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287 msgid "Unable to access location" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "Con_nect" msgstr "_Злучыцца" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1350 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не атрымалася адмацаваць том" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1451 msgid "Cance_l" msgstr "Скасав_аць" #: gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Пратакол перадачы файлаў" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// альбо ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// альбо ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// альбо davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: gtk/gtkplacesview.c:1710 msgid "_Connect" msgstr "_Падлучыцца" #: gtk/gtkplacesview.c:1832 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не атрымалася падлучыцца да адлеглага размяшчэння на серверы" #: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035 msgid "Networks" msgstr "Сеткі" #: gtk/gtkplacesview.c:2026 gtk/gtkplacesview.c:2035 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым камп'ютары" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Даступна %s з %s" msgstr[1] "Даступна %s з %s" msgstr[2] "Даступна %s з %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыцца" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Адмацаваць" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомніць пароль" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Абраць назву файла" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Select" msgstr "_Абраць" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777 msgid "Not available" msgstr "Недаступна" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: задача №%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Пачатковы стан" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Падрыхтоўка да друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Генераванне даных" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Адпраўленне даных" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чаканне" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заблакавана праз праблему" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друк" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершана" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершана з памылкай" #: gtk/gtkprintoperation.c:2240 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Падрыхтоўка %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2242 gtk/gtkprintoperation.c:2860 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: gtk/gtkprintoperation.c:2245 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друк %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Не атрымалася стварыць акенца папярэдняга прагляду друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:2894 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Хутчэй за ўсё не атрымалася стварыць часовы файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3416 msgid "Print" msgstr "Друк" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Прынтар па-за сеткай" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Няма паперы" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743 msgid "Custom size" msgstr "Адвольны памер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574 msgid "No printer found" msgstr "Прынтараў не знойдзена" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Хібны аргумент для CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Памылка з StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809 msgid "Not enough free memory" msgstr "Не стае вольнай памяці" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Хібны дэскрыптар для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Unspecified error" msgstr "Нявызначаная памылка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:741 msgid "Pre_view" msgstr "_Папярэдні прагляд" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:863 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Page Ordering" msgstr "Парадак старонак" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Left to right" msgstr "Злева ўправа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3160 msgid "Right to left" msgstr "Справа ўлева" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Top to bottom" msgstr "Зверху ўніз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173 msgid "Bottom to top" msgstr "Знізу ўверх" #: gtk/gtkprogressbar.c:626 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Не атрымалася адшукаць элемент з URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Не атрымалася перамясціць элемент з URI \"%s\" у \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай \"%s\" для элемента з URI \"%s" "\"" #: gtk/gtksearchentry.c:298 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gtk/gtksearchentry.c:594 msgid "Clear entry" msgstr "Ачысціць запіс" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:438 msgid "_Show All" msgstr "_Паказаць усё" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142 msgid "Two finger pinch" msgstr "Сцісканне двух пальцаў" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146 msgid "Two finger stretch" msgstr "Расцісканне двух пальцаў" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166 msgid "Swipe left" msgstr "Вядзенне ўлева" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170 msgid "Swipe right" msgstr "Вядзенне ўправа" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" msgstr "Скароты" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:924 msgid "Search Results" msgstr "Вынікі пошуку" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:954 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Пошук скаротаў" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:294 msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235 msgid "Try a different search" msgstr "Паспрабаваць іншы запыт на пошук" #: gtk/gtktext.c:5706 gtk/gtktextview.c:8632 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Уставіць _Эмоджы" #: gtk/gtktext.c:5860 gtk/gtktextview.c:8824 msgid "Select all" msgstr "Абраць усё" #: gtk/gtktext.c:5863 gtk/gtktextview.c:8827 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: gtk/gtktext.c:5866 gtk/gtktextview.c:8830 msgid "Copy" msgstr "Капіраваць" #: gtk/gtktext.c:5869 gtk/gtktextview.c:8833 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM: адзнака з_лева ўправа" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM: адзнака с_права ўлева" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE: устаўка злева ўправа" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE: устаўка справа ўлева" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO: _перакрыццё злева ўправа" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO: _перакрыццё справа ўлева" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF: _размяшчэнне па вертыкалі" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS: _нулявы прабел" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ: _нулявы злучальнік" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ: _нулявы незлучальнік" #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Наладжвае гучнасць" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Абязгучана" #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Поўная гучнасць" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkwindow.c:6661 msgid "Move" msgstr "Перамясціць" #: gtk/gtkwindow.c:6669 msgid "Resize" msgstr "Змяніць памер" #: gtk/gtkwindow.c:6700 msgid "Always on Top" msgstr "Заўсёды наверсе" #: gtk/gtkwindow.c:8955 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Хочаце выкарыстоўваць інспектара GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:8957 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Інспектар GTK — інтэрактыўны адладчык, што дазваляе даследаваць і змяняць " "унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа выклікаць " "крушэнне праграмы." #: gtk/gtkwindow.c:8962 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #: gtk/inspector/action-editor.c:282 msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "Set State" msgstr "Вызначыць стан" #: gtk/inspector/actions.ui:25 gtk/inspector/general.ui:118 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:77 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #: gtk/inspector/actions.ui:37 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: gtk/inspector/actions.ui:43 msgid "Parameter Type" msgstr "Тып параметра" #: gtk/inspector/actions.ui:49 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "State" msgstr "Стан" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/controllers.c:136 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Захоп" #: gtk/inspector/controllers.c:137 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Бурбалкі" #: gtk/inspector/controllers.c:138 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мэта" #: gtk/inspector/css-editor.c:127 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку \"Паўза\"." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы." #: gtk/inspector/css-editor.c:198 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Не атрымалася захаваць CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:38 msgid "Save the current CSS" msgstr "Захаваць бягучы CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47 msgid "ID" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60 msgid "Style Classes" msgstr "Класы стыляў" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102 msgid "CSS Property" msgstr "Уласцівасць CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: gtk/inspector/data-list.ui:11 msgid "Show data" msgstr "Паказаць даныя" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:343 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:446 gtk/inspector/general.c:447 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK Version" msgstr "Версія GTK" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "Рухавік GDK" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "Адмалёўшчык GSK" #: gtk/inspector/general.ui:324 msgid "Display" msgstr "Дысплей" #: gtk/inspector/general.ui:352 msgid "RGBA Visual" msgstr "Візуальны RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "Composited" msgstr "Скампанавана" #: gtk/inspector/general.ui:416 msgid "GL Version" msgstr "Версія GL" #: gtk/inspector/general.ui:444 msgid "GL Vendor" msgstr "Пастаўшчык GL" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "Vulkan Device" msgstr "Прылада Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:510 msgid "Vulkan API version" msgstr "Версія API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Версія драйвера Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Раздзел без назвы" #: gtk/inspector/menu.ui:22 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: gtk/inspector/menu.ui:35 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: gtk/inspector/menu.ui:48 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/inspector/misc-info.ui:29 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45 msgid "Type" msgstr "Тып" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Колькасць зваротаў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнеманічная адмеціна" #: gtk/inspector/misc-info.ui:189 msgid "Request Mode" msgstr "Рэжым запыту" #: gtk/inspector/misc-info.ui:215 msgid "Allocation" msgstr "Размеркаванне" #: gtk/inspector/misc-info.ui:241 msgid "Baseline" msgstr "Базавыя лініі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:267 msgid "Surface" msgstr "Паверхня" #: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322 #: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1334 #: gtk/inspector/window.ui:330 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: gtk/inspector/misc-info.ui:303 msgid "Renderer" msgstr "Адмалёўшчык" #: gtk/inspector/misc-info.ui:339 msgid "Frame Clock" msgstr "Рамкі гадзінніка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Tick Callback" msgstr "Зваротная сувязь" #: gtk/inspector/misc-info.ui:402 msgid "Frame Count" msgstr "Колькасць кадраў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:428 msgid "Frame Rate" msgstr "Чашчыня кадраў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:454 msgid "Accessible Role" msgstr "Даступная роля" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Name" msgstr "Даступная назва" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Accessible Description" msgstr "Даступнае апісанне" #: gtk/inspector/misc-info.ui:536 msgid "Mapped" msgstr "Супастаўлена" #: gtk/inspector/misc-info.ui:563 msgid "Realized" msgstr "Рэалізавана" #: gtk/inspector/misc-info.ui:590 msgid "Is Toplevel" msgstr "На вышэйшым узроўні" #: gtk/inspector/misc-info.ui:617 msgid "Child Visible" msgstr "Дачынны элемент бачны" #: gtk/inspector/prop-editor.c:654 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Паказальнік: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1100 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Attribute:" msgstr "Атрыбут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1219 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1224 msgid "Column:" msgstr "Слупок:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1234 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1330 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Дзеянне з: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "bidirectional" msgstr "двухнапрамкавая" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1452 msgid "Setting:" msgstr "Параметр:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1492 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1503 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1506 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1516 msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #: gtk/inspector/recorder.c:997 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Не атрымалася захаваць RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 msgid "Record frames" msgstr "Запісаныя кадры" #: gtk/inspector/recorder.ui:23 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Ачысціць запісаныя кадры" #: gtk/inspector/recorder.ui:31 msgid "Add debug nodes" msgstr "Дадаць адладачныя вузлы" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Save selected node" msgstr "Захаваць абраны вузел" #: gtk/inspector/recorder.ui:106 msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 msgid "Count" msgstr "Лічыльнік" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262 msgid "Size" msgstr "Памер" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:152 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:173 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальны" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: gtk/inspector/size-groups.c:249 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Абодва" #: gtk/inspector/statistics.c:399 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib мусіць быць наладжаны з --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:59 msgid "Self 1" msgstr "Уласны 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:70 msgid "Cumulative 1" msgstr "Супольны 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:81 msgid "Self 2" msgstr "Уласны 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Cumulative 2" msgstr "Супольны 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:103 msgid "Self" msgstr "Уласны" #: gtk/inspector/statistics.ui:119 msgid "Cumulative" msgstr "Супольны" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Іерархія" #: gtk/inspector/type-info.ui:36 msgid "Implements" msgstr "Інвентар" #: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тэма жорстка вызначаная пры дапамозе GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:701 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон" #: gtk/inspector/visual.c:799 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Параметр жорстка вызначаны пры дапамозе GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:914 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Адмалёўка GL выключаная" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK Theme" msgstr "Тэма GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:79 msgid "Dark Variant" msgstr "Цёмны варыянт" #: gtk/inspector/visual.ui:105 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тэма курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:131 msgid "Cursor Size" msgstr "Памер курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:161 msgid "Icon Theme" msgstr "Тэма значка" #: gtk/inspector/visual.ui:213 msgid "Font Scale" msgstr "Маштаб шрыфту" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "Напрамак тэксту" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Злева ўправа" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа ўлева" #: gtk/inspector/visual.ui:282 msgid "Window Scaling" msgstr "Маштабаванне акна" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Анімацыі" #: gtk/inspector/visual.ui:335 msgid "Slowdown" msgstr "Запаволіць" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Паказваць накладанне кадраў за секунду" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні" #: gtk/inspector/visual.ui:436 msgid "Show Baselines" msgstr "Паказваць базавыя лініі" #: gtk/inspector/visual.ui:462 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Паказваць межы макета" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Паказваць змену памераў віджэта" #: gtk/inspector/visual.ui:525 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "Software GL" msgstr "Праграмны GL" #: gtk/inspector/window.ui:28 msgid "Select an Object" msgstr "Абраць аб’ект" #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: gtk/inspector/window.ui:58 msgid "Show all Objects" msgstr "Паказаць усе аб’екты" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Show all Resources" msgstr "Паказаць усе рэсурсы" #: gtk/inspector/window.ui:140 msgid "Collect Statistics" msgstr "Збіраць статыстыку" #: gtk/inspector/window.ui:192 msgid "Objects" msgstr "Аб’екты" #: gtk/inspector/window.ui:233 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Пераключыць бакавую панэль" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: gtk/inspector/window.ui:342 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374 msgid "Layout" msgstr "Размяшчэнне" #: gtk/inspector/window.ui:354 msgid "CSS Nodes" msgstr "Вузлы CSS" #: gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Size Groups" msgstr "Групы памераў" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Data" msgstr "Даныя" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: gtk/inspector/window.ui:401 msgid "Controllers" msgstr "Кантролеры" #: gtk/inspector/window.ui:412 msgid "Magnifier" msgstr "Павялічальнік" #: gtk/inspector/window.ui:435 msgid "Global" msgstr "Агульнае" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: gtk/inspector/window.ui:466 msgid "Resources" msgstr "Крыніцы" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: gtk/inspector/window.ui:488 msgid "Logging" msgstr "Журналяванне" #: gtk/inspector/window.ui:503 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:512 msgid "Recorder" msgstr "Прылада запісу" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Панадбазавыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай адзнакай" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Панадбазавыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Альтэрнатыўныя фракцыі" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Падбазавыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай адзнакай" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Падбазаавыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Звязаная форма пасля Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Звязаныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Кантэкстныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Асноўныя прабелы" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Кантэкстны прыбой" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Адлегласці" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Аднамерныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Дзельнікі" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Формы без кропак" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Экспертныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Тэрмінальныя формы №2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Тэрмінальныя формы №3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Тэрмінальныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дробы" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Поўная шырыня" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Паўформы" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Галантныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Гістарычныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Гістарычныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Формы Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Палова шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Пачатковыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Ізаляваныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсіў" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Формы JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Формы JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Формы JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Формы JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Левая мяжа" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Вядучыя формы Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Выпрастаныя фігуры" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Формы лакалізацыі" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Альтэрнатыва з_лева ўправа" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Адлюстраваныя формы з_лева ўправа" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Медыяльныя формы №2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Медыяльныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Грэчаскія матэматычныя" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Формы NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Формы Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Нумаратары" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Фігуры старога стылю" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Аптычныя межы" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Парадкавыя" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Арнаменты" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Дробныя загалоўныя" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Прапарцыйныя Kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Прапарцыйныя фігуры" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Падрыхтоўчыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Падрыхтоўчыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Пост-базавыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Пост-базавыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Прапарцыйная шырыня" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Чвэрць шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Выпадковае" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Формы Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Патрэбныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Формы Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Правая мяжа" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Альтэрнатыва с_права ўлева" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Адлюстраваныя формы с_права ўлева" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Формы Ruby Notation" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Навуковыя падначаленыя" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Аптычны памер" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Малыя пачатковыя" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Спрошчаныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Стылістычны набор 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Стылістычны набор 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Стылістычны набор 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Стылістычны набор 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Стылістычны набор 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Стылістычны набор 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Стылістычны набор 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Стылістычны набор 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Стылістычны набор 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Стылістычны набор 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Стылістычны набор 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Стылістычны набор 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Стылістычны набор 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Стылістычны набор 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Стылістычны набор 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Стылістычны набор 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Стылістычны набор 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Стылістычны набор 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Стылістычны набор 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Стылістычны набор 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Прыбой" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Наданне загалоўкаў" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Формы Trailing Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Традыцыйныя формы назваў" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Таблічныя фігуры" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традыцыйныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Траціна шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варыянты Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертыкальнае напісанне" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Формы Vowel Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертыкальны Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Скос" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Канверт DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Канверт kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Канверт kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Канверт kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Канверт kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Канверт kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Канверт kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Канверт kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Канверт you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Канверт you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Канверт 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Канверт 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Канверт 8x10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Канверт 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Канверт 9x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Канверт a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Канверт c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (паштоўка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Канверт Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Канверт #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Канверт #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Канверт #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Канверт #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Канверт #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Асабісты канверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Шырокі фармат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Запрашальны канверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італьянскі канверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Вялікі фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Сярэдні фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Канверт \"Postfix\"" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленькі фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Шырокі фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Канверт prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Канверт prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Канверт prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Канверт prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Канверт prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Канверт prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Канверт prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Канверт prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Канверт prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Канверт prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Арабскае" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Армянскае" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальскае" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Бапамофа" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Чэрокі" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Копцкае" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Дэсерэцкае" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Дэванагары" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Эфіопскае" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Грузінскае" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Готскае" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Грэчаскае" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараці" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Хан" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерскае" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Лаоскае" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Лацінскае" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Мангольскае" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "М’янмарскае" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Агхамічнае" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Старажытнае італьянскае" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Орыя" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Рунічнае" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Сінгальскае" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Сірыйскае" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Тамільскае" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Тэлугу" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Тайскае" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Тыбецкае" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадскае абарыгенскае" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "І" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Тагальскае" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноа" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Бухід" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбангва" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Брайля" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Кіпрскае" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Асманья" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Алфавіт Бернарда Шоў" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Лінейнае Б" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Тай Лі" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Угарыцкае" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Новы алфавіт Тай лы" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Бугійскае" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголіца" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Тыфінаг" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Сілоці Нагры" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Старажытнае персідскае" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхаротшхі" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Балійскае" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Клінапіс" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійскае" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "Нко" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Кайах Лі" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Реджанг" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Сунданскае" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Саураштра" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Чамскае" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол Чыкі" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Ваі" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Карыйскае" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Лікійскае" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Лідыйскае" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Авестыйскае" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Егіпецкія іерогліфы" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Імперскае арамейскае" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Пехлевійскае" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Парфянскае" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Яванскае" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Кайтхі" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Лісу" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Мітэй Мэек" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Старажытнае паўднёва-аравійскае" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Старажытнае цюрскае" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Самарыцянскае" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Тай Тхам" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Тай В’ет" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Батакскае" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Брахмі" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Мандэйскае" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Чакма" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Мераіцкі курсіў" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Мераіцкія іерогліфы" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "М’янманскае" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Шарада" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Соранг Сомпенг" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Такры" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Басса" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Каўказскае албанскае" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Дзюплое" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Элбасанскае" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Грантха" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Кходжыкі" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Кхудавадзі, Сіндхі" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Лінейнае А" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Махаяні" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Маніхейскае" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Мендэ Кікакуі" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Моды" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Мру" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Набатэйскае" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Старажытнае паўночна-аравійскае" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Старажытнае пермскае" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Пахаў Хмонг" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Палмірскае" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Паў Цын Хаў" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Псалтыр пехлеві" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Сіддхам" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Тырхута" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Варанг сіці" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ахом" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Анаталійскія іерогліфы" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Хатран" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Мултані" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Старажытнае венгерскае" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Жэсты" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Адлам" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Байсакі" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Марчэн" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Нева" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Осадж" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Тангутскае" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Масарам Гондзі" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Нушу" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Саёмба" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Занабазарскія квадраты" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Запісваць у гэтую папку замест бягучай" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Хібны памер %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Не атрымалася захаваць файл %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Немагчыма закрыць струмень" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Выкарыстанне:\n" " gtk-builder-tool [ЗАГАД] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n" "\n" "Загады:\n" " validate Праверыць файл\n" " simplify Спрасціць файл\n" " enumerate Спіс усіх названых аб'ектаў\n" " preview Папярэдні прагляд файла\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Замяніць файл\n" " --3to4 Пераўтварыць з GTK у to GTK 4\n" "\n" "Параметры папярэдняга прагляду:\n" " --id=ID Папярэдні прагляд толькі названага аб'екта\n" " --css=FILE Выкарыстоўваць стыл з файла CSS\n" "\n" "Выконваць розныя задачы ў файлах GtkBuilder .ui.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449 #, c-format msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n" msgstr "%s: немагчыма разабраць значэнне для %s: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642 #, c-format msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s: %sуласцівасць %s:: %s не знойдзеная\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1737 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Не атрымалася загрузіць \"%s\": %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1748 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Не атрымалася разабраць \"%s\": %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1772 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Не атрымалася прачытаць \"%s\": %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1778 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Не атрымалася запісаць %s: \"%s\"\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1818 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Файл .ui не вызначаны\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1824 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Можа спрасціць толькі асобны файл .ui без --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск URI у ПРАГРАМЕ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n" "з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Не атрымалася разабраць параметры загаднага радка: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Паспрабуйце “%s --help”, каб атрымаць больш інфармацыі пра праграму." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-" "сістэмамі" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: праграма %s адсутнічае" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не атрымалася запісаць загаловак\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не атрымалася запісаць хэш-табліцу\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не атрымалася запісаць індэкс папкі\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не атрымалася перазапісаць загаловак\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл \"%s\": %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не атрымалася запісаць файл кэшу: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s, таму %s выдаляецца.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" у \"%s\": %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не атрымалася змяніць назву \"%s\" назад у \"%s\": %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Не правяраць наяўнасць файла index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Выводзіць загалоўны файл C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Выключыць падрабязны вывад" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Спраўдзіць існы кэш значкоў" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не знойдзены: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Хібны кэш значкоў: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае ў \"%s\".\n" "Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --" "ignore-theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 msgid "_View All Applications" msgstr "_Паказаць усе праграмы" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Знайсці новыя праграмы" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99 msgid "No applications found." msgstr "Праграм не знойдзена." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Службы" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Схаваць %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць іншыя" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Finish" msgstr "_Скончыць" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Next" msgstr "Да нас_тупнага" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Абраць колер" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Абраць колер з экрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72 msgid "Color Name" msgstr "Назва колеру" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "А" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209 msgid "Hue" msgstr "Адценне" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Усмешкі і людзі" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Цела і адзенне" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Жывёлы і прырода" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Ежа і напоі" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Падарожжы і мясціны" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Мерапрыемствы" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Аб’екты" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Нядаўняе" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61 msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць папку" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:245 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Адлеглае месцазнаходжанне - пошук толькі ў бягучым каталозе" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:385 msgid "Folder Name" msgstr "Назва папкі" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:411 msgid "_Create" msgstr "_Стварыць" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Абраць шрыфт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 msgid "Search font name" msgstr "Пошук назвы шрыфту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88 msgid "Font Family" msgstr "Сямейства шрыфтоў" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238 msgid "Preview text" msgstr "Папярэдні прагляд тэксту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 msgid "horizontal" msgstr "гарызантальна" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193 msgid "No Fonts Found" msgstr "Шрыфтоў не знойдзена" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39 msgid "_Format for:" msgstr "_Фарматаваць для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624 msgid "_Paper size:" msgstr "_Памер аркуша:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 msgid "_Orientation:" msgstr "_Арыентацыя:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668 msgid "Portrait" msgstr "Кніжная" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Reverse portrait" msgstr "Адваротная кніжная" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669 msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671 msgid "Reverse landscape" msgstr "Адваротная альбомная" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9 msgid "Down Path" msgstr "Ніжэй" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27 msgid "Up Path" msgstr "Вышэй" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрасы сервераў" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64 msgid "Available Protocols" msgstr "Даступныя пратаколы" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116 msgid "No recent servers found" msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "Recent Servers" msgstr "Нядаўнія серверы" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226 msgid "No results found" msgstr "Вынікаў не знойдзена" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257 msgid "Connect to _Server" msgstr "Злучыцца з _серверам" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284 msgid "Enter server address…" msgstr "Увесці адрас сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97 msgid "Printer" msgstr "Прынтар" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153 msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169 msgid "_All Pages" msgstr "_Усе старонкі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182 msgid "C_urrent Page" msgstr "Бя_гучая старонка" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197 msgid "Se_lection" msgstr "_Вылучанае" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "Pag_es:" msgstr "_Старонкі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:230 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Вызначце адзін альбо некалькі дыяпазонаў старонак,\n" " напрыклад, 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 msgid "Pages" msgstr "Старонкі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 msgid "Copies" msgstr "Копіі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280 msgid "Copie_s:" msgstr "_Копіі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "C_ollate" msgstr "_Упарадкаваць" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "_Reverse" msgstr "_Адваротны парадак" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вухбаковы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414 msgid "Pages per _side:" msgstr "Старонак на _баку:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Парадак старонак:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461 msgid "_Only print:" msgstr "Дру_каваць толькі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "All sheets" msgstr "Усе аркушы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 msgid "Even sheets" msgstr "Цотныя аркушы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "Odd sheets" msgstr "Няцотныя аркушы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Маштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тып паперы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580 msgid "Paper _source:" msgstr "_Крыніца паперы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602 msgid "Output t_ray:" msgstr "Прастора апавяшчэнняў _вываду:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Арыентацыя:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723 msgid "Job Details" msgstr "Падрабязнасці задачы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741 msgid "Pri_ority:" msgstr "Пр_ыярытэт:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "_Billing info:" msgstr "_Білінг:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Друк дакумента" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_А:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Вызначце час для друку,\n" " напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 msgid "Time of print" msgstr "Час друку" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 msgid "On _hold" msgstr "Па_чакаць" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Add Cover Page" msgstr "Дадаць тытульную старонку" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ерад:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943 msgid "_After:" msgstr "П_асля:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975 msgid "Job" msgstr "Задача" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Image Quality" msgstr "Якасць выявы" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032 msgid "Color" msgstr "Колер" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Finishing" msgstr "Завяршэнне" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088 msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Змяняе гучнасць" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 msgid "Volume Up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Increases the volume" msgstr "Павялічвае гучнасць" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 msgid "Volume Down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Decreases the volume" msgstr "Памяншае гучнасць" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Нявызначаная памылка дэкадавання відэа" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Не стае вольнай памяці" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Гэта не відэафайл" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Непадтрымліваемы відэакодэк" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "У сеціве" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Па-за сецівам" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Спіць" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Старонак на _аркушы:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Для друку дакумента \"%s\" на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для друку дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для атрымання прадвызначанага прынтара для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для атрымання файла з \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Для \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414 msgid "Domain:" msgstr "Дамен:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Для друку дакумента \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Для друку гэтага дакумента на прынтары \"%s\" патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся тонер." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончыўся праяўляльнік." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "У прынтары \"%s\" скончыўся праяўляльнік." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася фарба аднаго з колераў." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба аднаго з колераў." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Вечка прынтара \"%s\" адчынена." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адчыненыя." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У прынтары \"%s\" амаль скончылася папера." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Прынтар \"%s\" зараз адлучаны." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "З прынтарам \"%s\" ёсць пэўныя праблемы." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Прыпынена; адхіленне задач" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Адхіленне задач" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "З двух бакоў" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Тып паперы" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Крыніца паперы" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Прастора апавяшчэнняў вываду" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльная здольнасць" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі бок" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі бок" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Аўтавыбар" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначана для прынтара" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Пераўтварыць у PS-1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Пераўтварыць у PS-2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без папярэдняга фільтравання" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі бок" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі бок" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхні кантэйнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Сярэдні кантэйнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Ніжні кантэйнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бакавы кантэйнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Левы кантэйнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Правы кантэйнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задні кантэйнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Кантэйнер тварам уверх" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Кантэйнер тварам уніз" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Вялікі кантэйнер" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Назапашвальнік %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Паштовая скрыня %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Мая паштовая скрыня" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Прастора апавяшчэнняў %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883 msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначана для прынтара" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Urgent" msgstr "Тэрмінова" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "High" msgstr "Высокі" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354 msgid "Job Priority" msgstr "Прыярытэт задачы" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365 msgid "Billing Info" msgstr "Білінг" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Няма" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Класіфікавана" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыйна" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Сакрэтна" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Надзвычай сакрэтна" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Не класіфікавана" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Старонак на аркушы" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Парадак старонак" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Перад" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Пасля" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Друкаваць у" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Час пачатку друку" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Адвольна %sx%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профіль прынтара" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "вывад" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Друкаваць у файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Выходны фармат" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Друк у LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Старонак на аркушы" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Загадны радок" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Кіраванне колерамі недаступна" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Профілі адсутнічаюць" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Нявызначаны профіль"