# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-06 19:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 15:35+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86 msgid "Number of Channels" msgstr "Nombre de canals" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "El nombre de mostres per píxel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105 msgid "Has Alpha" msgstr "Té transparència" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per mostra" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The number of bits per sample" msgstr "El nombre de bits per mostra" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 msgid "Rowstride" msgstr "Espai entre files" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Visualització per defecte" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "La visualització per defecte per a GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkpango.c:547 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "el GdkScreen per al representador" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris quant al vostre programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL per a l'enllaç al lloc web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, " "s'usa el valor de la URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "Traductors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per a usar com a logotip a la caixa d'informació" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:111 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:112 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a monitoritzar per a canvis en l'accelerador" #: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkaction.c:192 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." #: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185 #: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:294 ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:200 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta " "acció." #: ../gtk/gtkaction.c:207 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: ../gtk/gtkaction.c:208 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #: ../gtk/gtkaction.c:214 msgid "Tooltip" msgstr "Consell flotant" #: ../gtk/gtkaction.c:215 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Consell flotant per a aquesta acció." #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkaction.c:222 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "La icona mostrada en els controls que representen aquesta acció." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:170 #: ../gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gtk/gtkaction.c:240 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: ../gtk/gtkaction.c:262 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible en sobreeiximent" #: ../gtk/gtkaction.c:263 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan valgui CERT, els apoderats d'elements d'eina per a aquesta acció es " "representen en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:271 ../gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "És important" #: ../gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si aquesta acció es considera important. Quan valgui CERT, els apoderats del " "elements d'eina per a aquesta acció mostren el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:287 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: ../gtk/gtkaction.c:288 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan sigui CERT, els apoderats de menú per a aquesta acció estan amagats." #: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:295 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: ../gtk/gtkaction.c:301 ../gtk/gtkactiongroup.c:151 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 #: ../gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:302 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible" #: ../gtk/gtkaction.c:308 msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" #: ../gtk/gtkaction.c:309 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o NULL (per a ús intern)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:138 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:145 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:152 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible" #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: ../gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: ../gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: ../gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per a inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per a inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per a inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per a inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, " "escampats, cantonada, inici i final" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si val cert, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat, p.e., " "per als botons d'ajuda" #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:633 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:596 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a " "separació" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:649 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:627 ../gtk/gtkpaned.c:216 #: ../gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:315 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:316 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Utilitzeu estoc" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en " "lloc de ser mostrada" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:647 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en clicar" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai extra per a afegir per als botons CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "L'espai extra a afegir per als botons definits com a CAN_DEFAULT, que sempre " "es dibuixa fora del contorn" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció x quan s'alliberi el " "botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció y quan s'alliberi el " "botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:516 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons" #: ../gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el " "dia actualment seleccionat)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si val cert, es mostra una capçalera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: ../gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si val cert, es mostra els noms dels dies" #: ../gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "No canviïs el mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si val cert, no es pot canviar el mes seleccionat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si val cert, es mostre els números de la setmana" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" # FIXME #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yaling" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "amplada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "alçària" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçària fixada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és fals, no es permet introduir cadenes que no siguin les seleccionables" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:162 msgid "Stock ID" msgstr "Identificació de l'icona" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per a representar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:192 #: ../gtk/gtkentry.c:559 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:208 ../gtk/gtklabel.c:301 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per a aplicar al text del representador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha presentar el text en un únic paràgraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225 ../gtk/gtkcellview.c:144 #: ../gtk/gtktexttag.c:181 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:145 #: ../gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233 ../gtk/gtkcellview.c:151 #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:152 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241 ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258 ../gtk/gtkentry.c:483 #: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:559 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtktexttag.c:250 #: ../gtk/gtktextview.c:560 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:300 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: ../gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:309 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: ../gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:348 ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:416 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. El pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement " "no el necessitareu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtklabel.c:424 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per a mostrar tota la " "cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 #: ../gtk/gtklabel.c:444 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtklabel.c:445 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtkcombobox.c:537 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtkcellview.c:174 #: ../gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 ../gtk/gtkcellview.c:175 #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: ../gtk/gtkcellview.c:166 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:167 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1867 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1853 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1854 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" #: ../gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #: ../gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #: ../gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Habilita sempre les fletxes" #: ../gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #: ../gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia majúscules" #: ../gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #: ../gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permetre el buidat" #: ../gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp" #: ../gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor a la llista" #: ../gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:520 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:521 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:538 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:560 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: ../gtk/gtkcombobox.c:561 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files" #: ../gtk/gtkcombobox.c:582 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:583 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:603 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:604 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:623 ../gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afegeix separadors als menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:624 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls" #: ../gtk/gtkcombobox.c:639 ../gtk/gtkentry.c:508 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: ../gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: ../gtk/gtkcombobox.c:648 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #: ../gtk/gtkcombobox.c:663 ../gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Popup shown" msgstr "Part desplegable mostrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensió" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Fill" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tipus de corba" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X mínim" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínim possible per a X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X màxim" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor màxim possible per a X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínim" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínim possible per a Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y màxim" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor màxim possible per a Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "Té separador" #: ../gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: ../gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: ../gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: ../gtk/gtkentry.c:463 ../gtk/gtklabel.c:389 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:390 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:473 ../gtk/gtklabel.c:399 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:400 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:484 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: ../gtk/gtkentry.c:491 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: ../gtk/gtkentry.c:492 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: ../gtk/gtkentry.c:500 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:501 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALS mostra el \"caràcter d'invisibilitat\" en lloc del text actual (mode de " "contrasenya)" #: ../gtk/gtkentry.c:509 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:517 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" #: ../gtk/gtkentry.c:524 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:525 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter a usar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: ../gtk/gtkentry.c:532 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: ../gtk/gtkentry.c:533 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: ../gtk/gtkentry.c:539 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:540 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:549 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: ../gtk/gtkentry.c:550 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: ../gtk/gtkentry.c:560 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:575 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: ../gtk/gtkentry.c:592 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: ../gtk/gtkentry.c:593 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: ../gtk/gtkentry.c:860 msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." #: ../gtk/gtkentry.c:865 ../gtk/gtklabel.c:620 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: ../gtk/gtkentry.c:880 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: ../gtk/gtkentry.c:881 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "" "Quant s'ha de trigar a mostrar el darrer caràcter entrat en entrades ocultes" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:554 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència." #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #: ../gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Estès" #: ../gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: ../gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:309 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Rerefons del sistema de fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer " "visualitzat." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Giny extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions extres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas " "que se sobreescrigui algun fitxer." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:613 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:614 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:154 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" # La operació #: ../gtk/gtkfilesystem.c:389 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:390 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Si l'operació s'ha cancel·lat correctament o no" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: ../gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: ../gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: ../gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" #: ../gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc" #: ../gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168 #: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el " "handlebox." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de " "handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:536 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: ../gtk/gtkiconview.c:537 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: ../gtk/gtkiconview.c:555 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: ../gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: ../gtk/gtkiconview.c:575 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:582 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:583 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:599 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:600 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:618 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:634 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: ../gtk/gtkiconview.c:665 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: ../gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 #: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../gtk/gtkiconview.c:699 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:715 ../gtk/gtktreeview.c:597 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:716 ../gtk/gtktreeview.c:598 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:723 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:730 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:731 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: ../gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: ../gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús." #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra" #: ../gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:302 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:576 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../gtk/gtklabel.c:324 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:332 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../gtk/gtklabel.c:333 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: ../gtk/gtklabel.c:340 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: ../gtk/gtklabel.c:341 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: ../gtk/gtklabel.c:356 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: ../gtk/gtklabel.c:357 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: ../gtk/gtklabel.c:364 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtklabel.c:365 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:371 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: ../gtk/gtklabel.c:372 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:380 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: ../gtk/gtklabel.c:381 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: ../gtk/gtklabel.c:425 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtklabel.c:465 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: ../gtk/gtklabel.c:466 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: ../gtk/gtklabel.c:483 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:484 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:504 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: ../gtk/gtklabel.c:505 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: ../gtk/gtklabel.c:621 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtingui el focus" #: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: ../gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçària de la disposició" #: ../gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: ../gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #: ../gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai extra al dalt i abaix del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai extra a dreta i esquerra de les vores del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de " "píxels" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." #: ../gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " "que n'aparegui el submenú" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: ../gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #: ../gtk/gtkmenushell.c:344 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:345 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Use separator" msgstr "Usa un separador" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Els text secundari del diàleg de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The image" msgstr "La imatge" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alineació X" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: ../gtk/gtknotebook.c:524 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../gtk/gtknotebook.c:525 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:533 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:534 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:541 msgid "Tab Border" msgstr "Límit de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:542 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:550 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Contorn pestanya horitzontal" #: ../gtk/gtknotebook.c:551 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:559 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Contorn pestanya vertical" #: ../gtk/gtknotebook.c:560 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:568 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:569 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: ../gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:582 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: ../gtk/gtknotebook.c:583 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions " "per ajustar" #: ../gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: ../gtk/gtknotebook.c:590 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix " "un menú que podeu utilitzar per anar a una pàgina" #: ../gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Group ID" msgstr "ID del grup" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:614 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no" #: ../gtk/gtknotebook.c:648 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:655 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per canviar l'ordre de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:662 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: ../gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: ../gtk/gtknotebook.c:678 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: ../gtk/gtknotebook.c:679 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra una altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra una altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: ../gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:740 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" #: ../gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Dades d'usuari" #: ../gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Punter de dades d'usuari anònim" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opcions" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mida de l'indicador desplegable" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #: ../gtk/gtkpaned.c:217 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: ../gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: ../gtk/gtkpaned.c:226 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "És CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:232 msgid "Handle Size" msgstr "Gestiona mida" #: ../gtk/gtkpaned.c:233 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: ../gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:250 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»" #: ../gtk/gtkpaned.c:267 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:268 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»" #: ../gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: ../gtk/gtkpaned.c:286 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és CERT, el fill s'expandeix o s'encongeix amb el giny de la subfinestra" #: ../gtk/gtkpaned.c:301 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../gtk/gtkpaned.c:302 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és CERT, el fill es pot fer més petit del necessari" #: ../gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està " "assignat" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:261 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:262 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: ../gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: ../gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "CERT si la impressora accepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "CERT si la impressora accepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: ../gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: ../gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'aquest giny" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:984 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "CERT si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-" "changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al servidor " "d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:857 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:858 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:876 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per a inicialitzar el diàleg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:895 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per a identificar el treball d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:919 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:920 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:941 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:234 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:942 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:964 msgid "" "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page " "and not the corner of the imageable area" msgstr "" "CERT si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no al racó de " "l'àrea representable" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "CERT si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del treball " "d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o al " "servidor d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1002 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1003 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1020 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1021 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "CERT si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "CERT si el procés d'impressió es pot executar asincronicament." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de la operació d'impressió" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1124 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:227 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: ../gtk/gtkprogress.c:100 msgid "Activity mode" msgstr "Mode Actiu" #: ../gtk/gtkprogress.c:101 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que " "assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. " "Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà" #: ../gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: ../gtk/gtkprogress.c:110 #, fuzzy msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Com el progrés és mostrat com a text" #: ../gtk/gtkprogress.c:116 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació del Text x" #: ../gtk/gtkprogress.c:117 #, fuzzy msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: ../gtk/gtkprogress.c:123 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació Text y" #: ../gtk/gtkprogress.c:124 #, fuzzy msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 ../gtk/gtkrange.c:324 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:120 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:128 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Bar style" msgstr "Estil de barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:137 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "Activity Step" msgstr "Pas d'activitat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocs d'activitat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " "d'activitat (Obsolet)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocs discrets" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " "l'estil discret)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Pulse Step" msgstr "Premeu el pas" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:186 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:208 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 #, fuzzy msgid "XSpacing" msgstr "Espaiament" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:216 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció " "és l'acció activa del seu grup." #: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany aquesta acció." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny." #: ../gtk/gtkrange.c:315 msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #: ../gtk/gtkrange.c:316 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" #: ../gtk/gtkrange.c:325 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: ../gtk/gtkrange.c:332 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: ../gtk/gtkrange.c:333 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: ../gtk/gtkrange.c:340 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:349 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:350 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:357 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" # FIXME: thumb??? Mmm... no deu pas voler dir algun tipus de previsualització? #: ../gtk/gtkrange.c:358 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament" # FIXME: no seria "Através del contorn"??? (josep) #: ../gtk/gtkrange.c:365 msgid "Trough Border" msgstr "Separació de la vora" #: ../gtk/gtkrange.c:366 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: ../gtk/gtkrange.c:373 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida del caminador" #: ../gtk/gtkrange.c:374 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems " #: ../gtk/gtkrange.c:389 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament del caminador" #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: ../gtk/gtkrange.c:397 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fletxa X de desplaçament" #: ../gtk/gtkrange.c:398 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó" #: ../gtk/gtkrange.c:405 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fletxa Y de desplaçament" #: ../gtk/gtkrange.c:406 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut" #: ../gtk/gtkrange.c:414 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:415 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "" "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra consells flotant" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icones" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es trobin" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que es puguin seleccionar diversos elements" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Local only" msgstr "Només locals" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:208 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" # NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper", # es refereix al "límit" (josep) #: ../gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior de la regla" #: ../gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: ../gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior de la regla" #: ../gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca a la regla" #: ../gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Mida màxima" #: ../gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mida màxima del regle" #: ../gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: ../gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "La mètrica utilitzada per al regle" #: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: ../gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: ../gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del lliscador" #: ../gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargària del lliscador de l'escala" #: ../gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541 #: ../gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549 #: ../gtk/gtktreeview.c:565 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Aquesta " "propietat només té efecte si «windows-placement-set» és CERT." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per a determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " "barra de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " "pròpia finestra." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: ../gtk/gtksettings.c:191 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: ../gtk/gtksettings.c:192 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: ../gtk/gtksettings.c:199 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: ../gtk/gtksettings.c:200 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: ../gtk/gtksettings.c:216 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:217 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:225 #, fuzzy msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: ../gtk/gtksettings.c:244 #, fuzzy msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:245 #, fuzzy msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: ../gtk/gtksettings.c:252 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: ../gtk/gtksettings.c:253 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: ../gtk/gtksettings.c:260 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:261 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:269 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: ../gtk/gtksettings.c:270 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: ../gtk/gtksettings.c:279 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:287 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:288 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:296 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:297 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:305 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: ../gtk/gtksettings.c:306 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: ../gtk/gtksettings.c:314 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../gtk/gtksettings.c:315 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" #: ../gtk/gtksettings.c:324 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:332 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:333 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius" #: ../gtk/gtksettings.c:342 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" "1=predeterminat" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:353 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" "1=predeterminat" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a usar; hintnone, hintslight, hintmedium, o " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" # FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep) #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o NULL per a utilitzar el predeterminat" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:402 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:412 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:431 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir entrar caràcters de control" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Start timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:459 #, fuzzy msgid "Expand timeout" msgstr "Mida de l'expansor" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per a utilitzar en temes" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: ../gtk/gtksettings.c:518 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si s'estableix a CERT, no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta " "pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:537 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Espai de color" #: ../gtk/gtksettings.c:538 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: ../gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: ../gtk/gtksizegroup.c:284 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: ../gtk/gtksizegroup.c:285 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és CERT, els ginys no mapats s'ignoren quan es determina la mida del grup" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:205 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:213 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:223 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:233 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Té un agafador per canviar la mida" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:169 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:188 msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "Blinking" msgstr "Pampalluguejant" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:198 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Si és CERT les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/alçada" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El número de la columna on s'ha adjuntar el costat dret del giny fill" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i " "dreta, en píxels" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai extra que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, " "en píxels" #: ../gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" #: ../gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" #: ../gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: ../gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges del ginys" #: ../gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de paraula" #: ../gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges del ginys" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcadors" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula de marcadors de text" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:228 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: ../gtk/gtktextbuffer.c:244 msgid "Copy target list" msgstr "Llista d'objectius de còpia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" # FIXME #: ../gtk/gtktextbuffer.c:260 msgid "Paste target list" msgstr "Llista d'objectius d'enganxar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:171 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: ../gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors " "anònims" #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçària de la línia sencera o només l'alçària " "dels caràcters marcats" # FIXME puntejador (josep) #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de fons" #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" #: ../gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" # FIXME puntejador (josep) #: ../gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" #: ../gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: ../gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:577 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre" #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en " "representar el text. Si no s'estableix, s'usarà el determinat més apropiat." #: ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:586 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:596 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:606 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:530 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:615 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:616 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." #: ../gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçària del fons" # FIXME puntejador (josep) #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Background stipple set" msgstr "Puntejador de fons fixat" # FIXME puntejador (josep) #: ../gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons" # FIXME puntejador (josep) #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Puntejador de primer pla fixat" # FIXME puntejador (josep) #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" # FIXME #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Invisible set" msgstr "Conjunt invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktextview.c:529 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: ../gtk/gtktextview.c:567 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../gtk/gtktextview.c:623 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:624 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtktextview.c:631 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: ../gtk/gtktextview.c:639 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: ../gtk/gtktextview.c:640 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: ../gtk/gtktextview.c:647 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línie d'error inferiors" #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea el mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:113 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:120 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:121 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: ../gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: ../gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Tooltips" msgstr "Consells flotant" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Si s'han d'activar els consells flotants de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Icon size set" msgstr "Mida de les icones establerta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai extra quan la barra d'eines creix" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis" #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per a poder-s'hi " "expandir" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: ../gtk/gtktoolbar.c:636 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mida de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "Id d'estoc" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els " "botons de la barra d'eines mostren el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:549 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:550 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" #: ../gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny" #: ../gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: ../gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: ../gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: ../gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: ../gtk/gtktreeview.c:614 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Columna model a cercar mitjançant recerca amb codi" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçària fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçària" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: ../gtk/gtktreeview.c:691 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:692 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: ../gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat extra per a cada nivell" #: ../gtk/gtktreeview.c:709 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:710 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si s'ha permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: ../gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: ../gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" # FIXME (josep) #: ../gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: ../gtk/gtktreeview.c:772 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:773 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: ../gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: ../gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: ../gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: ../gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalls finals de la fila" #: ../gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Grid line width" msgstr "Amplada de línia de la graella" #: ../gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Tree line width" msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" # FIXME #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " "visualització en arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" # FIXME #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és usuari-redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalitat de redimensió de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada extra assignada al giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: ../gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " "aquesta subàrea" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a " "aquesta subàrea" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: ../gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:419 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: ../gtk/gtkwidget.c:426 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" #: ../gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" #: ../gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: ../gtk/gtkwidget.c:443 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: ../gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: ../gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:494 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:508 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: ../gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Composite child" msgstr "Fill composat" #: ../gtk/gtkwidget.c:515 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no" #: ../gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../gtk/gtkwidget.c:522 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Extension events" msgstr "Esdeveniments d'extensió" #: ../gtk/gtkwidget.c:537 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #: ../gtk/gtkwidget.c:544 msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" #: ../gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1483 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: ../gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #: ../gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" # FIXME #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'" #: ../gtk/gtkwidget.c:1509 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: ../gtk/gtkwidget.c:1516 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta." #: ../gtk/gtkwidget.c:1521 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1522 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtkwidget.c:1536 msgid "Draw Border" msgstr "Dibuixa la vora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1537 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1550 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:1551 msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1564 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1579 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" #: ../gtk/gtkwidget.c:1580 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " "amb una caixa enlloc d'una línia" #: ../gtk/gtkwidget.c:1594 msgid "Separator Width" msgstr "Amplada del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és CERT" #: ../gtk/gtkwidget.c:1609 msgid "Separator Height" msgstr "Alçada del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:1610 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és CERT" #: ../gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1639 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:420 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:428 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: ../gtk/gtkwindow.c:436 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permet encongir" #: ../gtk/gtkwindow.c:438 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% " "del temps una mala idea" #: ../gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Allow Grow" msgstr "Permet creixement" #: ../gtk/gtkwindow.c:446 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida " "mínima" #: ../gtk/gtkwindow.c:454 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:462 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta " "estigui oberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:470 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: ../gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: ../gtk/gtkwindow.c:489 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: ../gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Type hint" msgstr "Tecleja pista" #: ../gtk/gtkwindow.c:555 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: ../gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: ../gtk/gtkwindow.c:564 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques." #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "És CERT si la finestra no hauria d'estar en el paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:580 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "És CERT si la finestra no s'hauria de presentar davant de l'usuari." #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "És CERT si la finestra hauria de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra." #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: ../gtk/gtkwindow.c:640 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar" #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" # ID #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil preedició IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horitzontal del " #~ "text en el giny de progrés" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text " #~ "en el giny de progrés" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Descripció del tipus de lletra com a cadena" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogeni" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"