# This is the Italian locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # Tristan Tarrant , 1999. # Christopher Gabriel , 2000, 2001, 2002. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Luca Ferretti , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Milo Casagrande , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Gianvito Cavasoli , 2016. # Davide Ferracin , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-12 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-17 21:58+0200\n" "Last-Translator: Davide Ferracin \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Non è possibile salvare dati in questi appunti." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Lettura non riuscita: gli appunti sono vuoti." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti degli appunti." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Impossibile fornire i contenuti come «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Impossibile fornire i contenuti come %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Il backend attuale non supporta OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nessuna configurazione EGL disponibile" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Impossibile ottenere le configurazioni EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Nessuna configurazione EGL trovata con le funzionalità richieste" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nessuna configurazione EGL perfetta trovata" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "All'implementazione EGL manca l'estensione %s" msgstr[1] "All'implementazione EGL mancano %2$d estensioni: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL non disponibile in questa sandbox" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL non disponibile" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Creazione della visualizzazione EGL non riuscita" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Inizializzazione della visualizzazione EGL non riuscita" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "La versione %d.%d di EGL è troppo vecchia, GTK richiede %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" "Il trascinamento della selezione da altre applicazioni non è supportato." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti." #: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618 msgid "No GL API allowed." msgstr "Non è consentita alcuna API della libreria grafica." #: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossibile creare un contesto per la libreria grafica" #: gdk/gdkglcontext.c:1276 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Tutto tranne OpenGL ES è disabilitato via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1285 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "L'applicazione non supporta l'API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1831 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Tentativo di utilizzare %s, ma %s è già in uso" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supporto Vulkan disabilitato via GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto." # direi che non ha traduzione in italiano -Luca #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" # Notare la differenza tra # "Tabulazione" (il carattere di -) e # "Tab" (il tasto -) -Luca #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Invio" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca # In realtà è spezzato su due righe # Bloc # Scorr # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _ #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloc Scorr" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "R Sist" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" # Ma che tasto è ???? #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tasto Multi" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Su" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Destra" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Giù" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pag Su" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pag Giù" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fine" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Stamp" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloc Num" # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico # (da cui il prefisso usato TN). -Luca #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spazio TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab TN" # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi, # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108). # # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Invio TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Sinistra TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Su TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Destra TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Giù TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pag Su TN" # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, # ma non so a che tasto corrisponda.... #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prec TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pag giù TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Succ TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fine TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Inizio TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Ins TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Canc TN" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Canc" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "LuminosMonAum" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "LuminosMonRid" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "LuminosTastAum" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "LuminosTastRid" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioEscluso" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicEscluso" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioAbbassaVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioAlzaVolume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioRiproduci" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioFerma" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioSuccess" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPreced" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRegistra" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPausa" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioIndietro" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvaschermo" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lancia1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Pausa" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Monitor" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "CommutaTouchpad" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Ripristina" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Spazio di colore JPEG (%d) non supportato" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Memoria insufficiente per dimensioni dell'immagine %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Errore nel leggere png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Profondità %u non supportata nell'immagine png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Tipo di colore %u non supportato nell'immagine png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:342 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Caricamento dei dati RGB dal file TIFF non riuscito" #: gdk/loaders/gdktiff.c:385 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Impossibile caricare i dati TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Lettura dei dati non riuscita alla riga %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Non è stato trovato alcun formato di trasferimento compatibile" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Decodifica dei contenuti con tipo MIME «%s» non riuscita" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, tempo scaduto per " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, un altro processo l'ha " "già ottenuta." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, errore di " "OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Richiesta della proprietà degli appunti non riuscita, errore di " "EmptyClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impossibile impostare i dati degli appunti, tempo scaduto per " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Impossibile impostare i dati degli appunti, un altro processo ha ottenuto la " "proprietà." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile impostare i dati degli appunti, OpenClipboard() non riuscita: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore di GlobalLock(0x%p): " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore GlobalSize(0x%p): " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, allocazione di %s byte per " "archiviare i dati non riuscita." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, tempo scaduto per OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti, il proprietario è cambiato." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, i dati sono cambiati prima di " "poterli recuperare." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore di OpenClipboard(): " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, nessun formato di trasferimento " "compatibile trovato." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati degli appunti, errore di GetClipboardData(): " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, errore di GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, errore di GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Impossibile ottenere i dati DnD, allocazione di %s byte per archiviare i " "dati non riuscita." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" "La superficie GDK 0x%p non è registrata come destinazione per il rilascio" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Il record di contesto 0x%p non ha nessun oggetto dati" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Errore di IDataObject_GetData (0x%x), ha restituito 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Trasformazione dati DnD W32 dal formato 0x%x a %p non riuscita (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "scrittura su un flusso chiuso" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () non riuscita" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Errore di GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Spazio buffer esaurito (la dimensione del buffer è fissa)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Impossibile trasformare un singolo gestore" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Impossibile trasformare %zu byte di dati da %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Errore di GlobalLock() non riuscita: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Errore di GlobalAlloc(): " # come da traduzione già # esistente in gnome-desktop e altro #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Avvio di «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Apertura di «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Apertura di %d oggetto" msgstr[1] "Apertura di %d oggetti" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Il gestore degli appunti non può salvare la selezione." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Impossibile salvare gli appunti: nessun gestore in esecuzione." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nessuna configurazione GLX disponibile" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Nessuna configurazione GLX trovata con le funzionalità richieste" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX non è supportato" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formato %s non supportato" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Spazio insufficiente sulla destinazione" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "È necessario l'input completo per la conversione" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formati non validi nella conversione di testo composta." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codifica «%s» non supportata" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "Questa implementazione di GLES %d.%d non supporta dati vertice semi-float" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Esegue il clic sul pulsante" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Attiva/Disattiva" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Commuta lo switch" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Seleziona il colore" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Attiva il colore" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personalizza il colore" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Attiva l'espansore" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Attiva la voce" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Attiva icona principale" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Attiva l'icona principale della voce" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Attiva icona secondaria" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Attiva l'icona secondaria della voce" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "peek" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Mostra il contenuto della voce della password" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Cancella il contenuto della voce" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "applicazione" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Non è un URL data:" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "URL data: malformato" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Impossibile eseguire unescape della stringa" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Altra applicazione…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Selezione applicazione" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Apertura di «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Apertura di file «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Applicazione predefinita" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Applicazioni consigliate" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Applicazioni correlate" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Altre applicazioni" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Nuovo acceleratore…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Selezione colore" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Selezionare tipo di carattere" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Finestra di dialogo sbloccata.\n" "Fare clic per impedire ulteriori modifiche" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Finestra di dialogo bloccata.\n" "Fare clic per apportare modifiche" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politica di sistema impedisce di modificare.\n" "Contattare l'amministratore di sistema" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "Impossibile mostrare il collegamento" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Volume escluso" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Volume massimo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Licenza personalizzata" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licenza BSD 2-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licenza MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licenza artistica 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza GNU General Public versione 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU General Public versione 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3 o successive" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licenza BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licenza Apache versione 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:960 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2086 msgid "Created by" msgstr "Creato da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Documented by" msgstr "Documentato da" # [DF] come in libadwaita #: gtk/gtkaboutdialog.c:2099 msgid "Translated by" msgstr "Traduzione di" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2104 msgid "Design by" msgstr "Design di" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2269 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n" "Per maggiori informazioni consultare la %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TastNum" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spazio" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "avviso" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "finestra di dialogo di avviso" #: gtk/gtkaccessible.c:757 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "banner" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "pulsante" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "didascalia" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "cella" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "casella di controllo" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "intestazione colonna" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "casella combinata" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comando" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "composito" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialogo" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "documento" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "feed" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "modulo" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "generico" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "griglia" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "cella griglia" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "gruppo" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "intestazione" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "immagine" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "ingresso" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etichetta" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "punto di riferimento" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "collegamento" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "elenco" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "casella elenco" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "elemento della lista" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "registro" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principale" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "marquee" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematica" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metro" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menù" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra dei menù" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "voce di menù" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "casella di controllo voce di menù" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "pulsante radio voce di menù" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigazione" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nessuno" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nota" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opzione" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "presentazione" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra d'avanzamento" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "pulsante radio" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "gruppo di pulsanti radio" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "intervallo" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "regione" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "riga" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "gruppo di righe" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "intestazione di riga" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra di scorrimento" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "ricerca" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "casella di ricerca" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sezione" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "intestazione di sezione" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "selezione" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separatore" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "slider" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "pulsante numerico" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "stato" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struttura" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "selettore" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "scheda" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabella" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "elenco schede" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "pannello a schede" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "casella di testo" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "ora" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "timer" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra degli strumenti" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "suggerimento" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "albero" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "griglia albero" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "elemento albero" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "finestra" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "attiva o disattiva pulsante" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Motivo non specificato" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> non consentito nel livello primario" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:806 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1393 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1430 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Colore: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Blu molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Blu chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Blu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Blu molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Giallo molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Giallo molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Arancione molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Arancione molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Rosso molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Rosso chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Rosso" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Rosso molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Viola molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Viola chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Viola" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Viola scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Viola molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Marrone molto chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Marrone chiaro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Marrone scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Marrone molto scuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bianco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Grigio chiaro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Grigio chiaro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Grigio chiaro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Grigio chiaro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Grigio scuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Grigio scuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Grigio scuro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Grigio scuro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Nero" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Colore personalizzato %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margini dalla stampante…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "pollici" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimensione personalizzata %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione carta" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Superiore:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiore:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistro:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Destro:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini carta" #: gtk/gtkentry.c:3664 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserisci emoji" # cambiato acceleratore per evitare conflitto con # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser. # # Da verificare nel printeroption!! --Luca #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "No_me" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un file non può essere chiamato «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un file non può essere chiamato «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Una cartella con quel nome esiste già" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un file con quel nome esiste già" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "Sa_lva" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digitare il nome della nuova cartella" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:716 msgid "The folder could not be created" msgstr "La cartella non può essere creata" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:729 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "È necessario scegliere un nome file valido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Provare a usare un nome più corto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "You may only select folders" msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento " "diverso." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome di file non valido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Il file non può essere eliminato" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1172 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1802 #: gtk/gtklabel.c:5679 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1287 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Il file non può essere rinominato" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493 msgid "Could not select file" msgstr "Impossibile selezionare il file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Vista a griglia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1717 msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" # è malaaaaaato…. (sic.) #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 msgid "_Visit File" msgstr "_Visita file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Apri con _gestore file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790 msgid "_Copy Location" msgstr "Copia _posizione" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_ggiungi ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Sposta nel cestino" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra _file nascosti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra _colonna dimensioni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1824 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostra colonna _tipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 msgid "Show _Time" msgstr "Mostra _data" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1834 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordina car_telle prima dei file" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1968 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2004 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3927 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2062 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Home" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Posizione" # cambiato acceleratore per evitare conflitto con # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser. # # Da verificare nel printeroption!! --Luca #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "_Name:" msgstr "No_me:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2908 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Ricerca in %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2914 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2920 msgid "Enter location or URL" msgstr "Inserisci posizione o URL" # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5827 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387 msgid "Modified" msgstr "Data di modifica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3671 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3675 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3840 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Program" msgstr "Programma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilefilter.c:1035 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889 msgid "Text" msgstr "Testo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894 msgid "Document" msgstr "Documento" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà " "sovrascritto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5197 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5774 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6055 msgid "Accessed" msgstr "Accesso eseguito" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick Files" msgstr "Selezionare file" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick a File" msgstr "Selezionare un file" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 msgid "Save a File" msgstr "Salvataggio file" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select Folders" msgstr "Selezionare delle cartelle" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select a Folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: gtk/gtkfilefilter.c:1048 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186 msgid "Change Font Features" msgstr "Modifica proprietà del tipo di carattere" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" # [DF] Credo che questa stringa sia la descrizione per un # cursore che permette di variare l'inclinazione del font #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Inclinazione" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Dimensione ottica" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Attiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "Legature" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Letter Case" msgstr "Lettere maiuscole e minuscole" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "Numeri" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "Spaziatura numeri" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Fractions" msgstr "Frazioni" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 msgid "Style Variations" msgstr "Variazioni allo stile" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 msgid "Character Variations" msgstr "Variazioni ai caratteri" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita" #: gtk/gtklabel.c:5676 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: gtk/gtklabel.c:5677 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtklabel.c:5678 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: gtk/gtklabel.c:5684 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: gtk/gtklabel.c:5689 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: gtk/gtklabel.c:5693 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: gtk/gtklinkbutton.c:256 msgid "_Copy URL" msgstr "Co_pia URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:563 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valido" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnetti" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Connetti come" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimo" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utente regi_strato" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipo volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Nascosto" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Di_mentica la password immediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ricorda la password _fino al termine sessione" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Ricorda per sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossibile terminare il processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Termina processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager di terminale" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Comando Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK non è stato in grado di trovare un modulo multimediale. Verificare " "la propria installazione." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Elenco schede" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Scheda precedente" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Scheda successiva" #: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Stampante generica" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Per documenti portabili" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Sinistro: %s %s\n" " Destro: %s %s\n" " Superiore: %s %s\n" " Inferiore: %s %s" # setup è sostantivo, set up è verbo #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:212 msgid "Caps Lock is on" msgstr "BlocMaiusc è attivo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:693 msgid "_Show Text" msgstr "Mostra _testo" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "File recenti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Preferiti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "File preferiti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Apre la propria cartella personale" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Inserisci posizione" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserisci manualmente una posizione" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Apre il cestino" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monta e apre «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Apre il contenuto del file system" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Altre posizioni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra altre posizioni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossibile avviare «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Errore nello sbloccare «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossibile accedere a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Questo nome è già utilizzato" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2520 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossibile smontare «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2696 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossibile fermare «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2725 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossibile espellere «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossibile espellere %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2931 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in nuova sc_heda" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Monta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rileva supporto" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Power On" msgstr "_Accendi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connetti unità" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Sblocca dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3327 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconnetti unità" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blocca dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossibile accedere alla posizione" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnetti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossibile smontare il volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "A_nnulla" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (File Transfer Protocol)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "NFS (Network File System)" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "C_onnetti" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibile" msgstr[1] "%s / %s disponibili" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda password" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Selezionare un nome di file" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - lavoro n° %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stato iniziale" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparazione per la stampa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generazione dati" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Invio dati" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Attesa" # inteso "lavoro" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloccato a causa di un problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminato con errore" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparazione di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Stampa di %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Il motivo più probabile è che non è stato possibile creare un file temporaneo." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Stampante scollegata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Carta terminata" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Nessuna stampante trovata" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argomento non valido per CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errore da StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "_Anteprima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Recupero informazioni stampante…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinamento pagine" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Dall'alto in basso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Dal basso in alto" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Impossibile trovare un elemento con URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Impossibile spostare l'elemento con URI «%s» su «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI " "«%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:626 msgid "Clear Entry" msgstr "Pulisci voce" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "S" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Mostra _tutto" # (ndt): Il problematico "pinch" inglese che non indica solo il pizzicare. Credo che Gnome abbia optato per usare "pinch" per il solo gesto di "chiusura" delle dita (zomm in), e "stretch" per il gesto di apertura (zoom out). #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Chiudi con due dita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Apri con due dita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Scorri a sinistra con due dita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Scorri a destra con due dita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Scorri a sinistra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Scorri a destra" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Cerca risultati" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Cerca scorciatoie" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Provare con un'altra ricerca" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserisci _emoji" #: gtk/gtktextview.c:9029 msgid "_Undo" msgstr "A_nnulla" #: gtk/gtktextview.c:9033 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: gtk/gtkwindow.c:6147 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Usare GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6149 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector è un debugger interattivo che consente di esplorare e " "modificare qualsiasi applicazione GTK. L'utilizzo di questo strumento " "potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione." #: gtk/gtkwindow.c:6154 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizza la finestra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizza la finestra" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Chiude la finestra" #: gtk/gtkwindowhandle.c:222 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Percorso oggetto" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gtk/inspector/action-editor.c:127 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: gtk/inspector/action-editor.c:139 msgid "Set State" msgstr "Imposta stato" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Attivato" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo di parametro" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Stato" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Passare il mouse per caricare" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "vuoti" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "locali" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "remoti" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Trascinare e trattenere qui" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bolla" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Obiettivo" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nativo" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo " "clic sul pulsante «Pausa»." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta " "l'applicazione." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Salvataggio CSS non riuscito" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Disabilita questo CSS predefinito" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salva il CSS corrente" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Classi di stile" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietà CSS" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: gtk/inspector/general.c:796 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Il contesto IM è bloccato da GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Versione GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Visualizzatore GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Fontmap Pango" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Backend multimediale" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Metodo di input" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID applicazione" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Percorso risorsa" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Display" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visuale" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Composited" #: gtk/inspector/general.ui:559 msgid "GL Version" msgstr "Versione GL" #: gtk/inspector/general.ui:609 msgid "GL Vendor" msgstr "Vendor GL" #: gtk/inspector/general.ui:646 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositivo Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versione API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:700 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versione driver Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Sezione senza nome" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Azione" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Obiettivo" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Conteggio riferimenti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Id compilabile" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etichetta mnemonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Modalità richiesta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Mappa di misurazione" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Allocation" msgstr "Allocazione" #: gtk/inspector/misc-info.ui:322 msgid "Baseline" msgstr "Baseline" #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401 #: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: gtk/inspector/misc-info.ui:382 msgid "Renderer" msgstr "Visualizzatore" #: gtk/inspector/misc-info.ui:417 msgid "Frame Clock" msgstr "Orologio frame" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Callback tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:478 msgid "Frame Count" msgstr "Conteggio frame" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Frame Rate" msgstr "Tasso frame" #: gtk/inspector/misc-info.ui:528 msgid "Mapped" msgstr "Mappato" #: gtk/inspector/misc-info.ui:554 msgid "Realized" msgstr "Realizzato" #: gtk/inspector/misc-info.ui:580 msgid "Is Toplevel" msgstr "Livello principale" #: gtk/inspector/misc-info.ui:606 msgid "Child Visible" msgstr "Figlio visibile" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntatore: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s con valore «%s»" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s con tipo %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s per %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s con tipo di valore %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Attributo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Modello" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Azione da: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Origine:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definito in" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Salvataggio RenderNode non riuscito" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Registra frame" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Cancella frame registrati" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Aggiungi nodi di debug" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Evidenzia le sequenze di eventi" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Usa uno sfondo scuro" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Salva nodo selezionato" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Entrambe" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib deve essere configurato con -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Proprio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Proprio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Proprio" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Rimuovi %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostra dati" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:871 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante scura" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema cursore" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione cursore" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icone" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Scala del carattere" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Direzione del testo" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "Sinistra-destra" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "Destra-sinistra" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "Riduzione finestra" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Rallentamento" #: gtk/inspector/visual.ui:385 msgid "Show fps overlay" msgstr "Mostra fps" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostra aggiornamenti grafici" #: gtk/inspector/visual.ui:435 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Mostra visualizzatore di ripiego" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostra baseline" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostra bordi disposizione" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "CSS Padding" msgstr "Spaziatura interna CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:555 msgid "CSS Border" msgstr "Bordo CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "CSS Margin" msgstr "Margine CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:575 msgid "Widget Margin" msgstr "Margine widget" #: gtk/inspector/visual.ui:610 msgid "Show Focus" msgstr "Mostra focus" #: gtk/inspector/visual.ui:645 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simula touchscreen" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Ispeziona ispettore" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Seleziona un oggetto" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostra tutti gli oggetti" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostra tutte le risorse" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Raccogli statistiche" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Attiva/Disattiva barra laterale" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Stato azione di aggiornamento" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Oggetto precedente" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Oggetto figlio" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Fratello precedente" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Elenca posizione" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Fratello successivo" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it) #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390 msgid "Layout" msgstr "Impaginazione" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nodi CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Dimensione gruppi" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Periferiche" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditore" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globale" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Registrazione" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Registratore" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Accesso a tutte le alternative" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Forme sopra la base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posizionamento glifo sopra la base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Sostituzioni sopra la base" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Frazioni alternative" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhand" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Forme sotto la base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posizionamento glifo sotto la base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Sostituzioni sotto la base" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternative contestuali" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Forme sensibili alle maiuscole e minuscole" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composizione/Scomposizione del glifo" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma coniugata dopo ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Forme congiunte" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Legatura contestuale" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Punteggiatura CJK centrata" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Spaziatura per tutto maiuscolo" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Svolazzo tipografico" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posizionamento scrittura corsiva" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (petite)" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (small)" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distanze" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Legature a discrezione dell'utente" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominatori" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Forme senza punto" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Forme esperte" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Alternative al glifo finale di una riga" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Forme a fine parola #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Forme a fine parola #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forme a fine parola" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Forme di accenti appiattiti" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Frazioni" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Larghezza piena" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Mezze forme" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Forme alante" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Mezze larghezze alternative" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Forme storiche" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternative kana orizzontali" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Legature storiche" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Forme hojo kanji" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Mezze larghezze" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Forme iniziali" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forme isolate" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternative di allineamento" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Forme JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Forme JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Forme JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Forme JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Margini sinistri" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Legature standard" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Forme iniziali jamo" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figure allineate" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Forme localizzate" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternative sinistra-destra" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Forme rispecchiate sinistra-destra" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posizionamento del glifo" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Forme mediane #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Forme mediane" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greco per la matematica" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Posizionamento interpunzione con interpunzione" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posizionamento interpunzione con sostituzione" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Forme di annotazione alternative" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Forme kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Forme nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeratori" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figure vecchio stile" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Margini ottici" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinali" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Larghezze proporzionali alternative" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Maiuscoletti (petite)" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporzionale" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figure proporzionali" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Forme pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Sostituzioni pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Forme post-base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Sostituzioni post-base" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Larghezze proporzionali" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Quarti di larghezze" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Casuale" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternative contestuali richieste" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Forme rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Legature richieste" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Forme reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Margini destri" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternative destra-sinistra" # Per MS è simbolo di formattazione #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Forme rispecchiate destra-sinistra" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Forme notazione ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternative richieste" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternative stilistiche" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiori scientifici" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Dimensione ottica" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuscoletti (small)" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forme semplificate" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternative stile scrittura matematica" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decomposizione glifo allungato" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Svolazzo" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Titolazione" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Forme finali jamo" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Forme tradizionali per nomi propri" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figure tabulari" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forme tradizionali" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Terzi di larghezze" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Dimensione unica" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metriche verticali alternative" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Varianti vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Scrittura verticale" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Mezze metriche verticali alternative" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Forme vocali jamo" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternative kana verticali" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning verticale" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metriche verticali proporzionali alternative" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternative verticali e rotazione" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternative verticali per la rotazione" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barrato" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tabulato" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Busta DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Busta Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Busta Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Busta Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Busta Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartolina)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Busta kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Busta kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Busta kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Busta kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Busta kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Busta kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Busta kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartolina di risposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Busta you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Busta you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Busta 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Busta 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Busta 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Busta 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Busta 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Busta a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Busta c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Modulo continuo Europeo" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Modulo continuo US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Modulo continuo legal tedesco" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal ministeriale" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter ministeriale" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Bigliettino 3″×5″" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Bigliettino 4″×6″ (cartolina)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Bigliettino 4″×6″ ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Bigliettino 5″×8″" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Busta Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Busta #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Busta #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Busta #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Busta #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Busta #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Busta personale" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Busta invito" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Busta italiana" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto media" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Busta Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto piccola" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto larga" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Busta prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Busta prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Busta prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Busta prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Busta prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Busta prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Busta prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Busta prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Busta prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Busta prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Seleziona applicazione" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Apps" msgstr "_Mostra tutte le applicazioni" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Trova nuove applicazioni" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Nascondi %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altro" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Esci da %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Termina" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Selezionare un colore" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Scegliere un colore dallo schermo" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Colore esadecimale o nome del colore" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Valore alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturazione e valore" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Cerca…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Faccine e persone" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corpo e vestiti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animali e natura" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Cibo e bevande" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viaggi e luoghi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Attività" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "In remoto — ricerca solo nella cartella attuale" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583 msgid "Folder Name" msgstr "Nome cartella" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609 msgid "_Create" msgstr "_Crea" # [DF] Penso sia meglio tenere breve la traduzione per # evitare che venga troncata nella finestra. #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Selezionare tipo carattere" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Cercare nome del tipo di carattere" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtri" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "A spaziatura fissa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Anteprima del tipo di carattere" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nessun tipo di carattere trovato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato per:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "_Paper size:" msgstr "_Dimensione carta:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientazione:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticale invertita" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizzontale invertita" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Indirizzi dei server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Gli indirizzi dei server sono composti da un prefisso di protocollo e un " "indirizzo. Per esempio:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolli disponibili" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Nessun server recente trovato" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Server recenti" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connetti al _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Inserire indirizzo server…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209 msgid "_All Pages" msgstr "_Tutte le pagine" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina _attuale" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234 msgid "Se_lection" msgstr "_Seleziona" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247 msgid "Pag_es:" msgstr "_Pagine:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n" "ad esempio 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284 msgid "Copies" msgstr "Copie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322 msgid "C_ollate" msgstr "_Fascicola" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363 msgid "General" msgstr "Generali" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405 msgid "T_wo-sided:" msgstr "F_ronte-retro:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pagine per fa_cciata:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordinamento pagine:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "Only print:" msgstr "Stampa solo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490 msgid "All sheets" msgstr "Tutte le pagine" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Even sheets" msgstr "Pagine pari" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Odd sheets" msgstr "Pagine dispari" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo di carta:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sorgente carta:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Output t_ray:" msgstr "Cassetto di usci_ta:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientazione:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729 msgid "Job Details" msgstr "Dettagli processo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orità:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "_Billing info:" msgstr "Informazioni di _fatturazione:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811 msgid "_Now" msgstr "_Ora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825 msgid "A_t:" msgstr "_Alle:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificare l'orario di stampa,\n" "ad esempio 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859 msgid "On _hold" msgstr "_Sospeso" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Sospendi il processo finché non viene ripreso esplicitamente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aggiungi copertina" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Be_fore:" msgstr "_Prima:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925 msgid "_After:" msgstr "_Dopo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "Job" msgstr "Processo" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984 msgid "Image Quality" msgstr "Qualità immagine" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013 msgid "Color" msgstr "Colore" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042 msgid "Finishing" msgstr "Finitura" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Ci sono dei conflitti nelle impostazioni" #: modules/media/gtkffmediafile.c:262 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Errore non specificato nel decodificare il media" #: modules/media/gtkffmediafile.c:295 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Decodificatore non trovato: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Impossibile creare un contesto dei codec" #: modules/media/gtkffmediafile.c:350 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Codificatore non trovato: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:361 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Aggiunta di un nuovo flusso non riuscita" #: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Allocazione di un frame audio non riuscita" #: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: modules/media/gtkffmediafile.c:830 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Allocazione del contesto del ricampionatore non riuscita" #: modules/media/gtkffmediafile.c:877 msgid "No audio output found" msgstr "Nessuna uscita audio trovata" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Media" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Prima" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Dopo" # (Milo) dovrebbe bastare... #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Stampa" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Stampa alle" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Senza bordi" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "In pausa; lavori rifiutati" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lavori rifiutati" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "È richiesto autenticarsi su %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»." # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto. # # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato # per sviluppare le foto. # # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge" # come materiale di consumo delle stampanti laser. # # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione. #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»." # marker-supply --> fornitura toner (da IBM) #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»." # marker-supply --> fornitura toner (da IBM) #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Fronte-retro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo di carta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sorgente carta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Cassetto di uscita" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtraggio GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Singola facciata" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bordo lungo (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bordo corto (flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selezione automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Impostazioni predefinite stampante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertire a PS livello 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertire a PS livello 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nessun pre-filtraggio" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Singola facciata" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bordo lungo (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bordo corto (flip)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Vassoio superiore" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vassoio centrale" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Vassoio inferiore" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Vassoio laterale" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vassoio di sinistra" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Vassoio di destra" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vassoio centrale" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Vassoio posteriore" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Vassoio faccia in sù" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Vassoio faccia in giù" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Vassoio ad alta capacità" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Fascicolatore %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Casella di posta %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mia casella di posta" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Vassoio %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazioni predefinite stampante" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Priorità lavoro" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Informazioni fatturazione" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificato" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Massima segretezza" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinamento pagine" # (Milo) dovrebbe bastare... #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Stampa" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Stampa alle" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizzato %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profilo stampante" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagine per _foglio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "File" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Formato di _output" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestione colori non disponibile" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Nessun profilo disponibile" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profilo non specificato" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Genera output di debug" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Dimensione %s non valida\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Caricamento del file non riuscito: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Salvataggio del file %s non riuscito: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Chiusura del flusso non riuscita" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] [OPZIONI…] FILE\n" "\n" "Comandi:\n" " validate Esegue la validazione del file\n" " simplify Semplifica il file\n" " enumerate Elenca tutti gli oggetti\n" " preview Mostra un'anteprima del file\n" " screenshot Esegue uno screenshot del file\n" "\n" "Opzioni semplificazione:\n" " --replace Sostituisce il file\n" " --3to4 Converte da GTK3 a GTK4\n" "\n" "Opzioni anteprima:\n" " --id=ID Mostra solo l'oggetto indicato\n" " --css=FILE Usa lo stile dal file CSS\n" "\n" "Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Elenca tutti gli oggetti menzionati." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Mostra l'anteprima solo dell'oggetto menzionato" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Usa stile da file CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Mostra un'anteprima del file." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Esegui uno screenshot solo dell'oggetto menzionato" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Salva come file nodo invece di png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sovrascrivi file esistente" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Scatta uno screenshot del file." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: impossibile analizzare il valore per «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sproprietà %s::%s non trovata\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "" "Caricamento di «%s» non riuscito: %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "" "Analisi di «%s» non riuscita: %s\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Analisi di «%s» non riuscita\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Lettura di «%s» non riuscita: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Scrittura di %s non riuscita: «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506 msgid "Replace the file" msgstr "Sostituisci il file" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Converti da GTK 3 a GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518 msgid "Simplify the file." msgstr "Semplifica il file." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nessun file .ui specificato\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Senza --replace è possibile semplificare un solo file .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270 msgid "Validate the file." msgstr "Valida il file." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostra la versione del programma" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICAZIONE [URI…] — Lancia un'APPLICAZIONE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lancia un'applicazione, specificata attraverso tramite il suo file desktop,\n" "passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Per maggiori informazioni, usare «%s --help»." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nome applicazione mancante" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-" "unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: applicazione %s inesistente" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La cache generata non era valida.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Non è stato possibile rinominare %s in %s: %s, quindi %s verrà rimosso.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Non è stato possibile rinominare %s in %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Non è stato possibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File di cache creato con successo.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Non controlla se esiste index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Genera un header file C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Disabilita l'output dettagliato" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Convalida una cache di icone esistente" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File non trovato: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nessun file indice di tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "File indice del tema non presente in «%s».\n" "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-" "theme-index.\n" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Applicazione predefinita" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Formattazione numeri" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Scheda" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Resa video GL disabilitata" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "GL software" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Insieme stilistico 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Insieme stilistico 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Insieme stilistico 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Insieme stilistico 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Insieme stilistico 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Insieme stilistico 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Insieme stilistico 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Insieme stilistico 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Insieme stilistico 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Insieme stilistico 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Insieme stilistico 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Insieme stilistico 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Insieme stilistico 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Insieme stilistico 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Insieme stilistico 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Insieme stilistico 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Insieme stilistico 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Insieme stilistico 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Insieme stilistico 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Insieme stilistico 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Non è un file video" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Codec video non supportato" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Stampa su LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pagine per foglio" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Riga di comando"