#'gtk+/po-properties/ # Slovenian translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraž Tori , 2004. # Matic Žgur , 2006. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Klemen Košir , 2010-2011. # Martin Srebotnjak , 2007-2014. # Matej Urbančič , 2007-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-28 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-28 22:40+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:181 gdk/gdkglcontext.c:264 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kazalke" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Običajna vrsta kazalke" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz kazalke" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Device Display" msgstr "Prikaz naprave" #: gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada" #: gdk/gdkdevice.c:129 msgid "Device manager" msgstr "Upravljalnik naprav" #: gdk/gdkdevice.c:130 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada" #: gdk/gdkdevice.c:144 gdk/gdkdevice.c:145 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Device type" msgstr "Vrsta naprave" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav" #: gdk/gdkdevice.c:176 msgid "Associated device" msgstr "Povezana naprava" #: gdk/gdkdevice.c:177 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo" #: gdk/gdkdevice.c:190 msgid "Input source" msgstr "Dovodni vir" #: gdk/gdkdevice.c:191 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta vira naprave" #: gdk/gdkdevice.c:206 gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Input mode for the device" msgstr "Način vnosa naprave" #: gdk/gdkdevice.c:222 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ali naj ima naprava kazalko" #: gdk/gdkdevice.c:223 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave" #: gdk/gdkdevice.c:237 gdk/gdkdevice.c:238 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Število osi naprave" #: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "ID prodajalca Vorbis" #: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267 #, fuzzy msgid "Product ID" msgstr "ID izdelka" #: gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz upravljalnika naprave" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti prikaz" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzeti prikaz za GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:265 msgid "The GDK display the context is from" msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:280 gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gdk/gdkglcontext.c:281 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:296 #, fuzzy msgid "Shared context" msgstr "Slogovna vsebina" #: gdk/gdkglcontext.c:297 #, fuzzy msgid "The GL context this context share data with" msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: gdk/gdkwindow.c:320 gdk/gdkwindow.c:321 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode" msgstr "Koda Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major" msgstr "Glavna oznaka" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 msgid "Major version number" msgstr "Glavna številka različice" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor" msgstr "Dodatna oznaka" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor version number" msgstr "Dodatna številka različice" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID naprave" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Določilo naprave" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Izrisovalnik celic" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta dostopnica." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:450 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Edinstveno ime dejanja." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:275 gtk/gtkframe.c:166 gtk/gtklabel.c:731 #: gtk/gtkmenuitem.c:444 gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Orodni namig tega dejanja." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Privzeta ikona" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:271 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:353 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Prikazan predmet GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:335 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:336 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation." msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena vodoravno." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viden ob prehodu" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v prekrivnem meniju orodne vrstice." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation." msgstr "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena navpično." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazen" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali naj bo dejanje vidno." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)." msgstr "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo uporabo)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:233 gtk/gtkbutton.c:366 msgid "Always show image" msgstr "Vedno pokaži sliko" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:234 gtk/gtkbutton.c:367 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ali bo slika vedno prikazana" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime skupine dejanj." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Skupina pospeševalnika" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan levo, 1,0 je poravnan desno" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, " "1.0 means all" msgstr "" "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, " "1,0 pomeni vsega." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpično prilagajanje velikosti" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 " "means all" msgstr "" "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, " "1,0 pomeni vse." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "Blazinjenje na levi" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "Blazinjenje na desni" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:123 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:132 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 gtk/gtkcombobox.c:1052 gtk/gtkmenu.c:795 gtk/gtkmenuitem.c:519 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:140 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor prosojnosti" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali naj je uporabljena paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna alfa" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Gumb V redu" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Gumb Prekliči" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Gumb Pomoč" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:458 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1068 gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkmenubar.c:217 gtk/gtkstatusbar.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:633 gtk/gtkviewport.c:179 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ročice" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Pripni rob" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje gradnika." #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Nastavi pripenjanje robov" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost izpeljana iz možnosti položaja ročice" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Podrejeno okno odpeto" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached." msgstr "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali odpet." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:196 gtk/gtkbutton.c:333 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:213 gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi sklad" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:250 gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Accel Group" msgstr "Pospeševalna skupina" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:251 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Pospeševalna skupinao uporabljena za tipke sklada" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:779 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:105 gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:780 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od desne proti levi'." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtklabel.c:797 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:124 msgid "X pad" msgstr "Blazinjenje X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:125 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v slikovnih točkah" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 msgid "Y pad" msgstr "Blazinjenje Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:135 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v slikovnih točkah" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Števec ikone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Vsebinski slog ikone" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Ikona ozadja" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona ozadja številske značke" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Ime ikone ozadja" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group." msgstr "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del trenutnega dejanja izbrane skupine." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:163 gtk/gtkradiomenuitem.c:412 gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs." msgstr "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje pripada." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:226 gtk/gtkimage.c:240 msgid "Pixbuf" msgstr "Medpomnilnik sličic" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Stock ID" msgstr "ID sklada" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkimage.c:271 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID sklada za prikaz slike" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 gtk/gtkimage.c:375 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:376 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 #: gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:298 gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:177 gtk/gtkstylecontext.c:243 #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:322 gtk/gtkplug.c:201 msgid "Embedded" msgstr "Vstavljeno" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:338 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:366 gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima orodni namig" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:393 gtk/gtkwidget.c:1409 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo orodnega namiga" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1410 gtk/gtkwidget.c:1434 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:417 gtk/gtkwidget.c:1433 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika orodnega namiga" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:443 #: gtk/gtkheaderbar.c:1862 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkstack.c:457 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 msgid "Style context" msgstr "Slogovna vsebina" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga" #: gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v razpredelnici" #: gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v razpredelnici" #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3693 gtk/gtkstack.c:398 gtk/gtktoolbar.c:565 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1774 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1775 gtk/gtkmenu.c:758 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika" #: gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika" #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika" #: gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta" #: gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in desne sosede, v slikovnih točkah" #: gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje in spodnje sosede (v slikovnih točkah)" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Ime programnika tem" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 gtk/gtkmenu.c:555 #: gtk/gtkmodelbutton.c:895 gtk/gtkmodelbutton.c:896 gtk/gtkspinner.c:119 gtk/gtkswitch.c:878 gtk/gtktogglebutton.c:179 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Barva napake" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Barva napake simbolnih ikon" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Barva opozorila" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Barva uspešnega opravila" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:322 msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija združenega vmesnika" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()" msgstr "Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena na g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Comments string" msgstr "Niz opombe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "The license of the program" msgstr "Dovoljenje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dovoljenja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dovoljenja programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Website URL" msgstr "Naslov URL spletne strani" #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletne strani" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:484 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:485 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcem" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena na " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Wrap license" msgstr "Prelom dovoljenja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:200 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:165 gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "Ime dejanja" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Ime povezanega dejanja, npr. 'app.quit'" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "vrednost cilja dejanja" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parameter obujenja dejanja" #: gtk/gtkactionbar.c:250 gtk/gtkbox.c:329 gtk/gtkheaderbar.c:1847 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: gtk/gtkactionbar.c:251 gtk/gtkbox.c:330 gtk/gtkheaderbar.c:1848 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: gtk/gtkactionbar.c:257 gtk/gtkbox.c:336 gtk/gtkheaderbar.c:1854 gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpaned.c:337 #: gtk/gtkpopover.c:1594 gtk/gtkpopovermenu.c:375 gtk/gtkstack.c:471 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkactionbar.c:258 gtk/gtkbox.c:337 gtk/gtkheaderbar.c:1855 gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkpopovermenu.c:376 #: gtk/gtkstack.c:472 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: gtk/gtkadjustment.c:146 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: gtk/gtkadjustment.c:200 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: gtk/gtkadjustment.c:201 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povečave med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:217 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: gtk/gtkadjustment.c:218 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem" #: gtk/gtkadjustment.c:237 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: gtk/gtkadjustment.c:238 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Vključi predmet 'Drugo ...'" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog" msgstr "Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje GtkAppChooserDialo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Pokaži privzeti predmet" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta vsebine" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:959 msgid "Show default app" msgstr "Pokaži privzeti program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Show recommended apps" msgstr "Pokaži priporočene programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:975 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:989 msgid "Show fallback apps" msgstr "Pokaži nadomestne programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:990 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Show other apps" msgstr "Pokaži druge programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Show all apps" msgstr "Pokaži vse programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031 msgid "Widget's default text" msgstr "Privzeto besedilo gradnika" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov" #: gtk/gtkapplication.c:936 msgid "Register session" msgstr "Vpiši sejo" #: gtk/gtkapplication.c:937 msgid "Register with the session manager" msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej" #: gtk/gtkapplication.c:942 msgid "Application menu" msgstr "Programski meni" #: gtk/gtkapplication.c:943 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa" #: gtk/gtkapplication.c:949 msgid "Menubar" msgstr "Menijska vrstica" #: gtk/gtkapplication.c:950 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico" #: gtk/gtkapplication.c:956 msgid "Active window" msgstr "Dejavno okno" #: gtk/gtkapplication.c:957 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:846 msgid "Show a menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:847 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna." #: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana." #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja" #: gtk/gtkassistant.c:520 gtk/gtkdialog.c:649 msgid "Use Header Bar" msgstr "Uporabi vrstico glave" #: gtk/gtkassistant.c:521 gtk/gtkdialog.c:650 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Za dejanja uporabi vrstico glave." #: gtk/gtkassistant.c:527 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: gtk/gtkassistant.c:535 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: gtk/gtkassistant.c:536 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine." #: gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: gtk/gtkassistant.c:553 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:568 msgid "Page title" msgstr "Naziv strani" #: gtk/gtkassistant.c:569 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:586 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: gtk/gtkassistant.c:587 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:603 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: gtk/gtkassistant.c:604 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: gtk/gtkassistant.c:620 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: gtk/gtkassistant.c:621 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja" #: gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu" #: gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: gtk/gtkbbox.c:209 msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end" msgstr "" "Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na " "koncu." #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Drugotno" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini podrejenih predmetov, kar je primerno za na " "primer gumbe pomoči" #: gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nehomogeno" #: gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen velikosti" #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:299 gtk/gtkheaderbar.c:1888 gtk/gtkiconview.c:516 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1889 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3694 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj osnovnice" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Položaj z osnovnico poravnanih gradnikov, kadar je prostor na voljo" #: gtk/gtkbox.c:297 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 gtk/gtktoolpalette.c:1016 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: gtk/gtkbox.c:298 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet poveča" #: gtk/gtkbox.c:314 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: gtk/gtkbox.c:315 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali naj se uporabi kot blazinjenje" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih točkah)" #: gtk/gtkbuilder.c:288 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: gtk/gtkbuilder.c:289 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: gtk/gtkbutton.c:248 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:283 gtk/gtklabel.c:752 gtk/gtkmenuitem.c:459 gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtaj" #: gtk/gtkbutton.c:255 gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtklabel.c:753 gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je uporabljena kot menijska bližnjica" #: gtk/gtkbutton.c:267 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, namesto, da bi bil prikazan" #: gtk/gtkbutton.c:273 gtk/gtkcombobox.c:855 gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 msgid "Focus on click" msgstr "Dejavnost ob kliku" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Border relief" msgstr "Relief robu" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbutton.c:319 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: gtk/gtkbutton.c:334 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike glede na besedilo" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:512 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji razmik" #: gtk/gtkbutton.c:513 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan zunaj obrobe" #: gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi" #: gtk/gtkbutton.c:519 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:526 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi" #: gtk/gtkbutton.c:527 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:543 msgid "Displace focus" msgstr "Premakni dejavnost" #: gtk/gtkbutton.c:544 msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle" msgstr "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika" #: gtk/gtkbutton.c:560 gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtkentry.c:2051 msgid "Inner Border" msgstr "Notranja obroba" #: gtk/gtkbutton.c:561 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: gtk/gtkbutton.c:575 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "Year" msgstr "Leto" #: gtk/gtkcalendar.c:406 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:435 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)" msgstr "Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno izbranega dneva)" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži števila tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)" #: gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: gtk/gtkcalendar.c:555 msgid "Inner border" msgstr "Notranja obroba" #: gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Inner border space" msgstr "Razmik notranjih robov" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "Vertical separation" msgstr "Navpični razmik" #: gtk/gtkcalendar.c:568 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem" #: gtk/gtkcalendar.c:579 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravni razmik" #: gtk/gtkcalendar.c:580 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ali se celica lahko razširi" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Nespremenljiva velikost" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area" msgstr "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Celica v žarišču" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Urejana celica" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi gradnik" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Območje" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanjša predpomnjena širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanjša višina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanjša predpomnjena višina" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Urejanje je preklicano" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način pospeševalnika" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 msgid "The type of accelerators" msgstr "Način pospeševalnikov" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "vidno" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Poravnava po osi X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Poravnava po osi Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Blazinjenje po osi X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Blazinjenje po Y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširilnik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi ozadje celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec besedila" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Odprt razširilnik medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "površina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Površina za izris" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID sklada ikone za izris" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkmodelbutton.c:866 gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkentry.c:898 #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 gtk/gtkmodelbutton.c:880 gtk/gtkprogressbar.c:183 gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo vrstice napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much." msgstr "Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni znano koliko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts." msgstr "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri postavitvi RTL (od leve proti desni)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi Y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1022 gtk/gtkmodelbutton.c:926 gtk/gtkprogressbar.c:159 #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:431 gtk/gtkscalebutton.c:210 gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:301 gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število prikazanih decimalnih mest" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulz vrtavke" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Označeno" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1469 gtk/gtklabel.c:738 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Eno-odstavčni način" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:188 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja (GdkColor)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellview.c:220 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:325 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja (GdkColor)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtktexttag.c:306 gtk/gtktextview.c:757 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktextview.c:758 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font family" msgstr "Družina pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:478 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:486 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't " "understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "" "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če " "ne razumete tega parametra, ga verjetno ne potrebujete" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtklabel.c:900 gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Ellipsize" msgstr "Okrajšanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 gtk/gtklabel.c:921 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina (število znakov)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtklabel.c:922 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake (v znakih)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtklabel.c:982 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina (število znakov)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Največja širina celice (v znakih)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string" msgstr "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Placeholder text" msgstr "Besedilo držala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:649 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:653 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:657 gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:661 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:665 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:724 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:669 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:728 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:673 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:732 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:677 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:736 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:681 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:740 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:685 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:689 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:693 gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:694 gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:697 gtk/gtktexttag.c:787 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:698 gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:701 gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:702 gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Ellipsize set" msgstr "Nastavi okrajšanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:709 msgid "Align set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:710 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Preklopno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklopno stanje gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Neskladno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neskladno stanje gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 gtk/gtklistbox.c:3544 msgid "Activatable" msgstr "Zagonljiv" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Stanje izbirnega gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost kazalnika" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 gtk/gtkcheckbutton.c:132 gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1011 gtk/gtkentrycompletion.c:474 gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:312 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 msgid "Cell Area" msgstr "Območje celice" #: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1012 gtk/gtkentrycompletion.c:475 gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:313 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Vsebina območja celice" #: gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda celice" #: gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Občutljivost risanja" #: gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu" #: gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Prilagodi modelu" #: gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela" #: gtk/gtkcheckbutton.c:131 gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost kazalnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:139 gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli kazalnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:140 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali naj je predmet menija označen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "Nestalno" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija" #: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma neprosojno)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izbrana barva RGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Barva" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ali naj bo alfa prikazana" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "Pokaži urejevalnik" #: gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti" #: gtk/gtkcolorswatch.c:726 msgid "RGBA Color" msgstr "Barva RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:726 msgid "Color as RGBA" msgstr "Barva kot RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:729 gtk/gtklabel.c:838 gtk/gtklistbox.c:3558 msgid "Selectable" msgstr "Izberljivo" #: gtk/gtkcolorswatch.c:729 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo" #: gtk/gtkcombobox.c:725 msgid "ComboBox model" msgstr "Način spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "The model for the combo box" msgstr "Način spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtktreemenu.c:366 msgid "Row span column" msgstr "Stolpec razpona vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:766 gtk/gtktreemenu.c:367 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic" #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "Column span column" msgstr "Stolpec razpona stolpcev" #: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtktreemenu.c:388 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev" #: gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "Active item" msgstr "Dejavni predmet" #: gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "The item which is currently active" msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven" #: gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike" #: gtk/gtkcombobox.c:847 gtk/gtkentry.c:819 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila" #: gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #: gtk/gtkcombobox.c:873 gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naziv odpenjalnika" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off" msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Občutljivost gumba" #: gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Stolpec vnosa besedila" #: gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:" "has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z " "#GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "ID stolpca" #: gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model" msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela" #: gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "ID dejavnosti" #: gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico" #: gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine" #: gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box" msgstr "Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno širino polja." #: gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Appears as list" msgstr "Se pojavi kot seznam" #: gtk/gtkcombobox.c:1019 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni." #: gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "Arrow Size" msgstr "Velikost puščice" #: gtk/gtkcombobox.c:1036 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #: gtk/gtkcombobox.c:1053 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica." #: gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #: gtk/gtkcontainer.c:508 msgid "Resize mode" msgstr "Način spreminjanja velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:509 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:516 msgid "Border width" msgstr "Širina obrobe" #: gtk/gtkcontainer.c:517 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika" #: gtk/gtkcontainer.c:525 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: gtk/gtkcontainer.c:526 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Podrejene lastnosti" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Seznam podrejenih lastnosti" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:207 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:214 #, fuzzy msgid "Affects" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:222 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Številski ID hitrega dostopa" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:229 msgid "Inherit" msgstr "Prevzemi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "Initial value" msgstr "Začetna vrednost" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost" #: gtk/gtkdialog.c:585 gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Content area border" msgstr "Obroba področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:586 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna" #: gtk/gtkdialog.c:603 gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmik področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:604 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna" #: gtk/gtkdialog.c:611 gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: gtk/gtkdialog.c:612 gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:628 gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: gtk/gtkdialog.c:629 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Vsebina medpomnilnika" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:978 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:802 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:803 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve." #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo" #: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:863 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalke" #: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtklabel.c:864 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtklabel.c:873 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: gtk/gtkentry.c:785 gtk/gtklabel.c:874 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:795 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: gtk/gtkentry.c:811 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: gtk/gtkentry.c:812 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), prikaže dejansko vneseno besedilo" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkentry.c:1554 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkentry.c:1555 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Activates default" msgstr "Omogoči privzeto" #: gtk/gtkentry.c:853 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), ko je pritisnjena vnosna tipka" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "Width in chars" msgstr "Širina (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:860 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor" #: gtk/gtkentry.c:878 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Največja širina (v številu znakov)" #: gtk/gtkentry.c:879 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Želena največja širina vnosa (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: gtk/gtkentry.c:889 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: gtk/gtkentry.c:931 msgid "Truncate multiline" msgstr "Prireži večvrstični vnos" #: gtk/gtkentry.c:932 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico." #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\"" #: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtktextview.c:831 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila " #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "Invisible character set" msgstr "Nastavi nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen" #: gtk/gtkentry.c:1013 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Opozorilo velikih črk" #: gtk/gtkentry.c:1014 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: gtk/gtkentry.c:1029 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: gtk/gtkentry.c:1047 msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno" #: gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic" #: gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic" #: gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa" #: gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary stock ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID sklada za osnovno ikono" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugotni ID sklada" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID sklada za drugotno ikono" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary icon name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary GIcon" msgstr "Osnovni GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugotni GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Primary storage type" msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1204 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1220 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1241 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1262 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati" #: gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva" #: gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1308 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva" #: gtk/gtkentry.c:1324 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1325 gtk/gtkentry.c:1360 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1378 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1377 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1397 gtk/gtktextview.c:859 msgid "IM module" msgstr "Enota načina vnosa" #: gtk/gtkentry.c:1398 gtk/gtktextview.c:860 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: gtk/gtkentry.c:1412 msgid "Completion" msgstr "Dopolnjevanje" #: gtk/gtkentry.c:1413 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja" #: gtk/gtkentry.c:1434 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Purpose" msgstr "Namen" #: gtk/gtkentry.c:1435 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:878 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Namen besedilnega polja" #: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:895 msgid "hints" msgstr "namigi" #: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:896 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj" #: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtklabel.c:739 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: gtk/gtkentry.c:1485 gtk/gtktextview.c:912 msgid "Populate all" msgstr "Napolni vse" #: gtk/gtkentry.c:1486 gtk/gtktextview.c:913 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Ali naj se objavi predmet ::populate-popup za pojavna okna na dotik" #: gtk/gtkentry.c:1500 gtk/gtktexttag.c:576 gtk/gtktextview.c:807 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: gtk/gtkentry.c:1501 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika" #: gtk/gtkentry.c:1515 msgid "Icon Prelight" msgstr "Posvetlitev ikone" #: gtk/gtkentry.c:1516 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih" #: gtk/gtkentry.c:1533 msgid "Progress Border" msgstr "Obroba vrstice napredka" #: gtk/gtkentry.c:1534 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Obroba okoli vrstice napredka" #: gtk/gtkentry.c:2052 msgid "Border between text and frame." msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem." #: gtk/gtkentrycompletion.c:346 msgid "Completion Model" msgstr "Način dopolnjevanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za iskanje zadetkov" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Inline completion" msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: gtk/gtkentrycompletion.c:406 msgid "Popup completion" msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos" #: gtk/gtkentrycompletion.c:440 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna" #: gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje." #: gtk/gtkentrycompletion.c:455 msgid "Inline selection" msgstr "Znotraj-vrstična izbira" #: gtk/gtkentrycompletion.c:456 msgid "Your description here" msgstr "Vnos opisa" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events." msgstr "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim gradnikom" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it." msgstr "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da je spodaj" #: gtk/gtkeventcontroller.c:166 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Gradnik, ki je povezan s potezo" #: gtk/gtkeventcontroller.c:180 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza razširjanje" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza razširjanja, pri kateri se zažene nadzornik" #: gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika" #: gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširilnika" #: gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtklabel.c:745 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtklabel.c:746 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtkframe.c:200 gtk/gtktoolbutton.c:253 gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "Polnilo oznake" #: gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing" msgstr "Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju" #: gtk/gtkexpander.c:340 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 gtk/gtktreeview.c:1226 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširilnika" #: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost puščice razširilnika" #: gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4613 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Gradnik predogleda" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Gradnik predogleda je dejaven" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni gradnik" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary." msgstr "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi potrditveno pojavno okno." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dovoli ustvarjanje map" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders." msgstr "Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost ustvarjanja novih map." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 #, fuzzy msgid "Search mode" msgstr "Omogočen iskalni način" #: gtk/gtkfixed.c:148 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Položaj na osi X" #: gtk/gtkfixed.c:149 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X " #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Položaj na osi Y" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y" #: gtk/gtkflowbox.c:3666 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:442 gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: gtk/gtkflowbox.c:3667 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:443 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: gtk/gtkflowbox.c:3680 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:450 gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Omogoči ob enojnem kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3681 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:451 gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3710 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanj podrejenih predmetov na vrstico" #: gtk/gtkflowbox.c:3711 msgid "The minimum number of children to allocate consecutively in the given orientation." msgstr "Najmanjše število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v dani usmeritvi." #: gtk/gtkflowbox.c:3724 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Največ podrejenih predmetov na vrstico" #: gtk/gtkflowbox.c:3725 msgid "The maximum amount of children to request space for consecutively in the given orientation." msgstr "Največje število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v dani usmeritvi." #: gtk/gtkflowbox.c:3737 msgid "Vertical spacing" msgstr "Navpičen razmik" #: gtk/gtkflowbox.c:3738 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina navpičnega prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkflowbox.c:3749 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vodoraven razmik" #: gtk/gtkflowbox.c:3750 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina vodoravnega prostora med podrejenimi predmeti" #: gtk/gtkfontbutton.c:444 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:459 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:460 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:474 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:475 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: gtk/gtkfontbutton.c:490 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Opis pisave" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Pokaži besedilo za predogled" #: gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne" #: gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnava oznake po osi X" #: gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label yalign" msgstr "Poravnava oznake po osi Y" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:191 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: gtk/gtkframe.c:192 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: gtk/gtkframe.c:201 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: gtk/gtkgesture.c:695 msgid "Number of points" msgstr "Število točk" #: gtk/gtkgesture.c:696 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Število točk, ki sprožijo potezo" #: gtk/gtkgesture.c:712 gtk/gtkgesture.c:713 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Predmet GtkWindow, ki prejme dogodke" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor zamika" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor, ki določa spreminjanje privzete nastavitve časovnega zamika" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dovoljene usmeritve" #: gtk/gtkgesturesingle.c:259 msgid "Handle only touch events" msgstr "Upravlja le z dogodki dotika" #: gtk/gtkgesturesingle.c:260 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Ali poteza uravnava le dogodke dotika" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Ali je poteza ekskluzivna" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Številka gumba" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Številka spremljanega gumba" #: gtk/gtkglarea.c:768 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "Vsebina" #: gtk/gtkglarea.c:769 #, fuzzy msgid "The GL context" msgstr "Slogovna vsebina" #: gtk/gtkglarea.c:791 #, fuzzy msgid "Auto render" msgstr "Besedilo za izris" #: gtk/gtkglarea.c:792 #, fuzzy msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Ali poteza uravnava le dogodke dotika" #: gtk/gtkglarea.c:812 #, fuzzy msgid "Has alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: gtk/gtkglarea.c:813 #, fuzzy msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "" #: gtk/gtkglarea.c:830 #, fuzzy msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Ali je vrtavka dejavna" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "" #: gtk/gtkglarea.c:847 #, fuzzy msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Ali je vrtavka dejavna" #: gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogena vrstica" #: gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino" #: gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeni stolpci" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino" #: gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Vrstica osnovnice" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Vrstica za poravnavo osnovnice, kadar je uveljavljena možnost GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: gtk/gtkgrid.c:1788 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: gtk/gtkgrid.c:1795 gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Višina" #: gtk/gtkgrid.c:1796 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: gtk/gtkheaderbar.c:1863 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1870 msgid "Subtitle" msgstr "Podpis" #: gtk/gtkheaderbar.c:1871 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1878 msgid "Custom Title" msgstr "Naslov po meri" #: gtk/gtkheaderbar.c:1879 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Gradnik naziva okna po meri za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1907 msgid "Show decorations" msgstr "Pokaži okraske" #: gtk/gtkheaderbar.c:1908 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Ali naj bodo okraski okna prikazani" #: gtk/gtkheaderbar.c:1927 gtk/gtksettings.c:1576 msgid "Decoration Layout" msgstr "Postavitev okraskov" #: gtk/gtkheaderbar.c:1928 gtk/gtksettings.c:1577 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Postavitev okenskih okraskov" #: gtk/gtkheaderbar.c:1942 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Postavitev okraskov določena" #: gtk/gtkheaderbar.c:1943 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost decoration-layout (za postavitev okraskov)" #: gtk/gtkheaderbar.c:1958 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podpis" #: gtk/gtkheaderbar.c:1959 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Ali naj bo prihranjen prostor za podnapis" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon" #: gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo" #: gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število prikazanih stolpcev" #: gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Width for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Item Orientation" msgstr "Usmerjenost predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta" #: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1044 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Reorderable" msgstr "Preuredljivo" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je preuredljiv" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete" #: gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Item Padding" msgstr "Blazinjenje predmetov" #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu" #: gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:672 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: gtk/gtkiconview.c:679 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: gtk/gtkimage.c:248 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gtk/gtkimage.c:249 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Predmet cairo_surface_t za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:284 msgid "Icon set" msgstr "Nabor ikon" #: gtk/gtkimage.c:285 msgid "Icon set to display" msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:293 gtk/gtkscalebutton.c:201 gtk/gtktoolbar.c:532 gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone" #: gtk/gtkimage.c:310 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:367 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: gtk/gtkimage.c:368 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Prikazana pot vira" #: gtk/gtkimage.c:394 msgid "Use Fallback" msgstr "Uporabi nadomestna imena" #: gtk/gtkimage.c:395 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon" #: gtk/gtkinfobar.c:446 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkinfobar.c:447 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkinfobar.c:462 gtk/gtksearchbar.c:412 msgid "Show Close Button" msgstr "Pokaži gumb za zapiranje" #: gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ali naj ima okno gumb za zapiranje" #: gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine" #: gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmik med predmeti območja" #: gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina robu okoli območja dejanj" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:872 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano" #: gtk/gtklabel.c:732 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: gtk/gtklabel.c:760 gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:774 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtklabel.c:761 #, fuzzy msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the " "label within its allocation. See GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnava vrstic v besedilu nalepke, nanašajoč se druga na drugo. Nastavitev ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj " "dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte GtkMisc:xalign" #: gtk/gtklabel.c:805 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: gtk/gtklabel.c:806 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: gtk/gtklabel.c:813 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: gtk/gtklabel.c:814 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: gtk/gtklabel.c:831 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost" #: gtk/gtklabel.c:839 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško" #: gtk/gtklabel.c:845 msgid "Mnemonic key" msgstr "Menijska bližnjica" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Menijska bližnjica te oznake" #: gtk/gtklabel.c:854 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Gradnik menijske bližnjice" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string" msgstr "Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza." #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: gtk/gtklabel.c:943 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: gtk/gtklabel.c:961 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: gtk/gtklabel.c:983 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)" #: gtk/gtklabel.c:1001 msgid "Track visited links" msgstr "Sledi obiskanim povezavam" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Number of lines" msgstr "Število vrstic" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Želeno število vrstic za prikaz okrajšane oznake med prelomom" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: gtk/gtklevelbar.c:955 msgid "Currently filled value level" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti" #: gtk/gtklevelbar.c:956 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: gtk/gtklevelbar.c:970 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico" #: gtk/gtklevelbar.c:971 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: gtk/gtklevelbar.c:985 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico" #: gtk/gtklevelbar.c:986 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Način pokazatelja vrednosti" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici" #: gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: gtk/gtklevelbar.c:1037 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov" #: gtk/gtklevelbar.c:1038 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov" #: gtk/gtklevelbar.c:1052 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Obiskano" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ali je bila povezava obiskana." #: gtk/gtklistbox.c:3545 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Ali je vrstico mogoče omogočiti?" #: gtk/gtklistbox.c:3559 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Ali je to vrstico mogoče izbrati?" #: gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom" #: gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Besedilo zaklepanja" #: gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Besedilo odklepanja" #: gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Orodni namig za zaklepanje" #: gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Orodni namig za odklepanje" #: gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Orodni namig stanja brez overitve" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev." #: gtk/gtkmagnifier.c:272 msgid "Inspected" msgstr "Proučeni" #: gtk/gtkmagnifier.c:273 msgid "Inspected widget" msgstr "Proučeni gradnik" #: gtk/gtkmagnifier.c:279 gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "magnification" msgstr "povečava" #: gtk/gtkmagnifier.c:286 gtk/gtkmagnifier.c:287 #, fuzzy msgid "resize" msgstr "Ni spremembe velikosti" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Pack direction" msgstr "Smer zlaganja" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta" #: gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice" #: gtk/gtkmenubar.c:234 gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje blazinjenje" #: gtk/gtkmenubar.c:235 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija" #: gtk/gtkmenubutton.c:497 msgid "Popup" msgstr "Pojavno okno" #: gtk/gtkmenubutton.c:498 msgid "The dropdown menu." msgstr "Spustni meni." #: gtk/gtkmenubutton.c:517 msgid "Menu model" msgstr "Model Menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:518 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model, iz katerega je izdelano pojavno okno." #: gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj z" #: gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni." #: gtk/gtkmenubutton.c:546 gtk/gtkstylecontext.c:257 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica." #: gtk/gtkmenubutton.c:563 msgid "Use a popover" msgstr "Uporabi pojavnik" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Uporabi pojavnik namesto menija" #: gtk/gtkmenubutton.c:578 msgid "Popover" msgstr "Pojavnik" #: gtk/gtkmenubutton.c:579 msgid "The popover" msgstr "Pojavnik" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija" #: gtk/gtkmenu.c:585 gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Pot pospeševalnika" #: gtk/gtkmenu.c:586 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih predmetov" #: gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripni gradnik" #: gtk/gtkmenu.c:603 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni" #: gtk/gtkmenu.c:619 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odpenjalnika" #: gtk/gtkmenu.c:636 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet" #: gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkmenu.c:651 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Ohrani velikost preklopa" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons" msgstr "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija" #: gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični odmik" #: gtk/gtkmenu.c:717 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično" #: gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni odmik" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally" msgstr "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Arrow Placement" msgstr "Postavitev puščice" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: gtk/gtkmenu.c:766 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "Desna poravnava" #: gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani menijske vrstice" #: gtk/gtkmenuitem.c:412 gtk/gtkpopovermenu.c:367 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni" #: gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija" #: gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "Besedilo podrejene oznake" #: gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave predmeta" #: gtk/gtkmenuitem.c:533 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih" #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "obroba oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake v pogovornem oknu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Drugotno besedilo" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Sporočilno področje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna" #: gtk/gtkmodelbutton.c:850 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Vloga" #: gtk/gtkmodelbutton.c:851 #, fuzzy msgid "The role of this button" msgstr "Preklopno stanje gumba" #: gtk/gtkmodelbutton.c:867 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:881 msgid "The text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:910 msgid "Menu name" msgstr "Ime menija" #: gtk/gtkmodelbutton.c:911 #, fuzzy msgid "The name of the menu to open" msgstr "Ime izbrane pisave" #: gtk/gtkmodelbutton.c:927 #, fuzzy msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike" #: gtk/gtkmodelbutton.c:941 msgid "Centered" msgstr "Sredinjeno" #: gtk/gtkmodelbutton.c:942 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila sredinjene" #: gtk/gtkmodelbutton.c:957 #, fuzzy msgid "Iconic" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:958 #, fuzzy msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: gtk/gtkmountoperation.c:161 gtk/gtkstylecontext.c:274 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazano" #: gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano" #: gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano." #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Page" msgstr "Stran" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki" #: gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži obrobo" #: gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ali naj bo obroba prikazana" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: gtk/gtknotebook.c:732 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz dodajo drsne puščice" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogoči pojavni meni" #: gtk/gtknotebook.c:739 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do " "strani" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: gtk/gtknotebook.c:754 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: gtk/gtknotebook.c:769 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab reorderable" msgstr "Prerazvrstljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Tab detachable" msgstr "Odpenljiv zavihek" #: gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti" #: gtk/gtknotebook.c:820 gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni povratni koračnik" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotni koračnik naprej" #: gtk/gtknotebook.c:837 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:851 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "Povratni koračnik" #: gtk/gtknotebook.c:852 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:866 gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnik naprej" #: gtk/gtknotebook.c:867 gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:882 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:898 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmik puščic" #: gtk/gtknotebook.c:915 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmik drsne puščice" #: gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap" msgstr "Začetni zamik" #: gtk/gtknotebook.c:932 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom" #: gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Tab gap" msgstr "Razmik med zavihki" #: gtk/gtknotebook.c:951 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Dejavni zavihek je izrisan z zamikom na spodnjem delu" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti" #: gtk/gtkpaned.c:338 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:345 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: gtk/gtkpaned.c:346 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja." #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: gtk/gtkpaned.c:363 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:380 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:396 #, fuzzy msgid "Wide Handle" msgstr "Široki format" #: gtk/gtkpaned.c:397 #, fuzzy msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje" #: gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: gtk/gtkpaned.c:404 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: gtk/gtkpaned.c:421 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: gtk/gtkpaned.c:422 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z gradnikom" #: gtk/gtkpaned.c:437 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4582 msgid "Location to Select" msgstr "Izbro mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4583 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Mesto za poudarjanje v bočnem oknu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4588 msgid "Open Flags" msgstr "Odpri zastavice" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4589 msgid "Modes in which the calling application can open locations selected in the sidebar" msgstr "Načini, v katerih lahko program za klic odpira mesta, ki so izbrana v bočnem oknu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4595 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Pokaži 'Namizje'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4596 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do mape namizja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4601 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Pokaži možnost 'Poveži s strežnikom'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4602 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' dialog" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do pogovornega okna 'Povezave s strežnikom'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4607 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Pokaži polje " #: gtk/gtkplacessidebar.c:4608 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do polja za vnos mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4614 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje le krajevne datoteke" #: gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Ali je vtič vstavljen" #: gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Okno vtiča" #: gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič" #: gtk/gtkpopover.c:1566 msgid "Relative to" msgstr "Relativno na" #: gtk/gtkpopover.c:1567 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Gradnik, na katerega kaže obvestilo v oblačku" #: gtk/gtkpopover.c:1580 msgid "Pointing to" msgstr "Kaže na" #: gtk/gtkpopover.c:1581 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Polje, na katerega kaže obvestilo v oblačku" #: gtk/gtkpopover.c:1595 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj prikaza obvestila v oblačku" #: gtk/gtkpopover.c:1610 gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtkpopover.c:1611 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Ali je pojavnik modalen" #: gtk/gtkpopover.c:1625 #, fuzzy msgid "Transitions enabled" msgstr "Vrsta prehoda" #: gtk/gtkpopover.c:1626 #, fuzzy msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno." #: gtk/gtkpopovermenu.c:350 #, fuzzy msgid "Visible submenu" msgstr "Okno v žarišču" #: gtk/gtkpopovermenu.c:351 #, fuzzy msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Ime gradnika podrejene strani" #: gtk/gtkpopovermenu.c:368 #, fuzzy msgid "The name of the submenu" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Zaledje" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ozadnji program tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezen" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Število poslov" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Tiskalnik v premoru" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Sprejemanje poslov" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost možnosti" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost možnosti" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Izvorna možnost" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalnega posla" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskanja" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or " "print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili " "podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik." #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla." #: gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celotno stran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu slikovnega območja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the " "printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik ali " "tiskalniški strežnik." #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini" #: gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka." #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli neusklajenost" #: gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno." #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje opravila tiskanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Človeku berljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka zavihka po meri" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora izbiranju" #: gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje izbranega besedila." #: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vstavi nastavljanje strani" #: gtk/gtkprintoperation.c:1403 gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Število strani za tiskanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ročne zmožnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ali ima program izbor" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo." #: gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, " "if at all." msgstr "Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj prostora za prikaz celotnega niza." #: gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "X spacing" msgstr "Razmik X" #: gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Y spacing" msgstr "Razmik Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:257 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:283 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka." #: gtk/gtkprogressbar.c:296 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice" #: gtk/gtkprogressbar.c:297 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka." #: gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:413 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side" msgstr "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokaži raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze." #: gtk/gtkrange.c:491 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja." #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokroževanje števil" #: gtk/gtkrange.c:526 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti." #: gtk/gtkrange.c:532 gtk/gtkswitch.c:926 msgid "Slider Width" msgstr "Širina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkrange.c:533 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: gtk/gtkrange.c:540 msgid "Trough Border" msgstr "Zarezan rob" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe" #: gtk/gtkrange.c:548 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: gtk/gtkrange.c:549 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: gtk/gtkrange.c:562 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik koračnika" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po osi X" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:578 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po osi Y" #: gtk/gtkrange.c:579 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:595 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Zareza pod koračniki" #: gtk/gtkrange.c:596 msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing" msgstr "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči koračnike in presledke" #: gtk/gtkrange.c:609 msgid "Arrow scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: gtk/gtkrange.c:610 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži orodne namige" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaza ni mogoče najti" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI." #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih predmetov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov" #: gtk/gtkrevealer.c:225 gtk/gtkstack.c:438 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prehoda" #: gtk/gtkrevealer.c:226 gtk/gtkstack.c:438 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta a nimacije, uporabljene za prehode" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:434 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prehoda" #: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:434 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajanje animacije v milisekundah" #: gtk/gtkrevealer.c:240 msgid "Reveal Child" msgstr "Pokaži podrejen predmet" #: gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Ali naj vsebnik pokaže podrejen predmet" #: gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Child Revealed" msgstr "Prikazan podrejen predmet" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Ali naj bo podrejeni predmet prikazan in cilj animacije dosežen" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost merila" #: gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba." #: gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: gtk/gtkscale.c:302 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:309 msgid "Draw Value" msgstr "Nariši vrednost" #: gtk/gtkscale.c:310 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku" #: gtk/gtkscale.c:317 msgid "Has Origin" msgstr "Ima izvor" #: gtk/gtkscale.c:318 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ali ima merilo izvorno točko" #: gtk/gtkscale.c:325 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:326 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: gtk/gtkscale.c:333 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscale.c:334 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscale.c:340 msgid "Value spacing" msgstr "Razmik vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:341 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller" msgstr "Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller" msgstr "Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravila vodoravnega drsenja" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravila navpičnega drsenja" #: gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:448 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:449 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:456 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:457 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:464 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:465 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:473 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:474 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:482 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:483 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Kje se nahaja vsebina glede na drsnike." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:502 msgid "Window Placement Set" msgstr "Nastavi postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:503 msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars." msgstr "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege vsebine glede na drsnike." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:510 gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:511 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:525 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Drsniki znotraj obrobe" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:526 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:532 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmik do drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:533 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:549 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanjša širina vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:550 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanjša višina vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:565 msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:580 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Drsenje z gibi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Prekrivno drsenje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Način prekrivnega drsenja" #: gtk/gtksearchbar.c:401 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Omogočen iskalni način" #: gtk/gtksearchbar.c:402 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica izbrano pisavo" #: gtk/gtksearchbar.c:413 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen" #: gtk/gtksettings.c:369 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v milisekundah)" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:378 msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)" msgstr "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot dvoklik (v slikovnih točkah)" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalke" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalke" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljena kazalka" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "" "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo od leve proti desni in od desne proti levi" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ime teme z a nalaganje" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ime ključne teme za nalaganje" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano kot vleka" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzete pisave" #: gtk/gtksettings.c:532 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:541 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: gtk/gtksettings.c:542 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: gtk/gtksettings.c:550 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:560 msgid "Xft Hinting" msgstr "Prilagajanje Xft" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalke" #: gtk/gtksettings.c:601 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalke" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: gtk/gtksettings.c:619 msgid "Alternative button order" msgstr "Nadomestni razpored gumbov" #: gtk/gtksettings.c:620 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve gumbov" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means " "ascending)" msgstr "" "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol " "pomeni naraščajoče)" #: gtk/gtksettings.c:651 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'" #: gtk/gtksettings.c:652 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method" msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost spreminjanja načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:665 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:666 msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters" msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost vstavljanja nadzornih znakov" #: gtk/gtksettings.c:679 msgid "Start timeout" msgstr "Začetna časovna omejitev" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen." #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi časovni zamik" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb" #: gtk/gtksettings.c:709 msgid "Expand timeout" msgstr "Časovni zamik razširitve" #: gtk/gtksettings.c:710 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje" #: gtk/gtksettings.c:748 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: gtk/gtksettings.c:749 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: gtk/gtksettings.c:758 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij." #: gtk/gtksettings.c:780 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona" #: gtk/gtksettings.c:781 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja." #: gtk/gtksettings.c:800 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Zakasnitev orodnega namiga" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja" #: gtk/gtksettings.c:828 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Zakasnitev brskanja namigov" #: gtk/gtksettings.c:829 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način" #: gtk/gtksettings.c:852 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov" #: gtk/gtksettings.c:853 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z gradniki" #: gtk/gtksettings.c:895 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico" #: gtk/gtksettings.c:896 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico" #: gtk/gtksettings.c:916 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: gtk/gtksettings.c:917 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom" #: gtk/gtksettings.c:936 msgid "Color Hash" msgstr "Barvno razpršilo" #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:970 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeto zaledje tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni" #: gtk/gtksettings.c:994 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:995 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči menijske bližnjice" #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice" #: gtk/gtksettings.c:1031 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek" #: gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeta enota načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: gtk/gtksettings.c:1091 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek" #: gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)" #: gtk/gtksettings.c:1101 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1102 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvočne teme" #: gtk/gtksettings.c:1125 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ime zvočne teme XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1147 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvočni odziv na vnos" #: gtk/gtksettings.c:1148 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos" #: gtk/gtksettings.c:1169 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogoči zvoke dogodkov" #: gtk/gtksettings.c:1170 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov" #: gtk/gtksettings.c:1187 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige" #: gtk/gtksettings.c:1188 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi" #: gtk/gtksettings.c:1203 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtksettings.c:1204 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo ikone, itd." #: gtk/gtksettings.c:1220 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: gtk/gtksettings.c:1221 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah." #: gtk/gtksettings.c:1240 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samodejne menijske bližnjice" #: gtk/gtksettings.c:1241 msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator." msgstr "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko." #: gtk/gtksettings.c:1257 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik" #: gtk/gtksettings.c:1258 msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju" #: gtk/gtksettings.c:1276 msgid "Visible Focus" msgstr "Okno v žarišču" #: gtk/gtksettings.c:1277 msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard." msgstr "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne uporabljati tipkovnice." #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program daje prednost temnejši temi" #: gtk/gtksettings.c:1304 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi." #: gtk/gtksettings.c:1321 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: gtk/gtksettings.c:1322 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike" #: gtk/gtksettings.c:1330 gtk/gtksettings.c:1461 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira ob dejavnosti" #: gtk/gtksettings.c:1331 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven" #: gtk/gtksettings.c:1348 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: gtk/gtksettings.c:1349 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih." #: gtk/gtksettings.c:1365 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: gtk/gtksettings.c:1366 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji" #: gtk/gtksettings.c:1382 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: gtk/gtksettings.c:1401 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev drsečega okna" #: gtk/gtksettings.c:1402 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled " "window's own placement." msgstr "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše lega drsnega okna." #: gtk/gtksettings.c:1418 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: gtk/gtksettings.c:1419 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad predmetom menija." #: gtk/gtksettings.c:1434 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže podmeni" #: gtk/gtksettings.c:1451 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija" #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: gtk/gtksettings.c:1462 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču" #: gtk/gtksettings.c:1477 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta po meri" #: gtk/gtksettings.c:1478 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: gtk/gtksettings.c:1493 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:1494 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:1510 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa" #: gtk/gtksettings.c:1520 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa" #: gtk/gtksettings.c:1521 msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga mora prikazati sam program." #: gtk/gtksettings.c:1530 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico" #: gtk/gtksettings.c:1531 msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer jo mora prikazati sam program." #: gtk/gtksettings.c:1540 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Okolje namizja prikazuje mapo namizja" #: gtk/gtksettings.c:1541 msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, FALSE if not." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže mapo namizja, sicer ga ne." #: gtk/gtksettings.c:1595 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Dejanje dvoklika na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1596 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob dvokliku kliku na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1614 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Dejanje srednjega klika na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1615 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob srednjem kliku na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1633 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Dejanje desni klik na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1634 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob desnem kliku na nazivni vrstici" #: gtk/gtksettings.c:1656 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Pogovorna okna imajo nazivno vrstico" #: gtk/gtksettings.c:1657 msgid "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action area." msgstr "Ali naj vgrajena pogovorna okna GTK+ uporabljajo nazivno vrstico namesto območja dejanj." #: gtk/gtksettings.c:1673 msgid "Enable primary paste" msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje" #: gtk/gtksettings.c:1674 msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard content at the cursor location." msgstr "Ali naj se s srednjim klikom prilepi 'OSNOVNA' vsebina odložišča na mestu kazalke." #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Nedavno uporabljene datoteke omogočene" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Ali GTK+ pomni nedavne datoteke" #: gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Long press time" msgstr "Čas dolgega pritiska" #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "Najdaljši čas med dvema klikoma, da se ta obravnava kot dolgi klik (v milisekundah)" #: gtk/gtksizegroup.c:323 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:324 msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets" msgstr "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih gradnikov" #: gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrito" #: gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki niso preslikani, prezrti." #: gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Pripni na kljukice" #: gtk/gtkspinbutton.c:366 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: gtk/gtkspinbutton.c:374 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Wrap" msgstr "Prelom" #: gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Update Policy" msgstr "Pravila posodabljanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost dovoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ali je vrtavka dejavna" #: gtk/gtkstack.c:398 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti" #: gtk/gtkstack.c:410 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vodoravno prilagajanje" #: gtk/gtkstack.c:410 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Homogeno vodoravno prilagajanje velikosti" #: gtk/gtkstack.c:422 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Navpično prilagajanje" #: gtk/gtkstack.c:422 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Homogeno navpično prilagajanje velikosti" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "Visible child" msgstr "Vidni podrejeni predmet" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Gradnik, ki je trenutno viden v skladu" #: gtk/gtkstack.c:430 msgid "Name of visible child" msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta" #: gtk/gtkstack.c:430 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Ime gradnika, ki je trenutno viden v skladu" #: gtk/gtkstack.c:442 msgid "Transition running" msgstr "Prehod se odvija" #: gtk/gtkstack.c:442 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Ali se prehod trenutno izvaja" #: gtk/gtkstack.c:451 msgid "The name of the child page" msgstr "Ime gradnika podrejene strani" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "The title of the child page" msgstr "Naziv podrejene strani" #: gtk/gtkstack.c:464 gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: gtk/gtkstack.c:465 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ime ikone podrejene strani" #: gtk/gtkstack.c:488 msgid "Needs Attention" msgstr "Zahteva ponoven pregled" #: gtk/gtkstack.c:489 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Ali stran zahteva ponoven pregled." #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:522 gtk/gtkstackswitcher.c:523 msgid "Stack" msgstr "Sklad" #: gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja" #: gtk/gtkstylecontext.c:244 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezan predmet GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:250 msgid "FrameClock" msgstr "Ura okna" #: gtk/gtkstylecontext.c:251 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Povezan predmet GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:258 gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: gtk/gtkstylecontext.c:275 msgid "The parent style context" msgstr "Nadrejeni vsebinski slog" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Ime lastnosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Ime lastnosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen" #: gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "Stanje ozadnjega programa" #: gtk/gtkswitch.c:927 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanjša širina ročnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Tag Table" msgstr "Preglednica oznak" #: gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalke" #: gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in DND vire" #: gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: gtk/gtktextbuffer.c:282 msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination" msgstr "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in DND cilje" #: gtk/gtktexthandle.c:642 gtk/gtktexthandle.c:643 gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Parent widget" msgstr "Nadrejeni gradnik" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Ime označbe" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima označba levo težnost" #: gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Background RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih znakov" #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is " "recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato " "je priporočena. Pango vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:775 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: gtk/gtktexttag.c:434 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an " "appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če " "parameter ni nastavljen, bo uporabljena privzeta vrednost." #: gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:784 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:792 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:799 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: gtk/gtktexttag.c:463 gtk/gtktextview.c:800 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)" #: gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units" msgstr "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v enotah Panga" #: gtk/gtktexttag.c:483 msgid "Pixels above lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:734 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Pixels below lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:742 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: gtk/gtktexttag.c:504 gtk/gtktextview.c:750 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Underline RGBA" msgstr "Barva podčrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Barva podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Strike-through RGBA" msgstr "Barva prečrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Color of strike-through for this text" msgstr "Barva prečrtanega besedila" #: gtk/gtktexttag.c:567 gtk/gtktextview.c:766 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli" #: gtk/gtktexttag.c:577 gtk/gtktextview.c:808 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj je to besedilo skrito" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Fallback" msgstr "Nadomestne pisave" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestne pisave." #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Letter Spacing" msgstr "Določi razmik črk" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Kopičenje robov" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo." #: gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:768 gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic" #: gtk/gtktexttag.c:783 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob" #: gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Nastavi barvo podčrtanosti" #: gtk/gtktexttag.c:799 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo podčrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:809 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Nastavi barvo prečrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:810 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo prečrtanega" #: gtk/gtktexttag.c:813 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način prelamljanja" #: gtk/gtktexttag.c:814 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:818 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke" #: gtk/gtktexttag.c:821 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:822 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:825 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:826 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Fallback set" msgstr "Nastavi nadomestne pisave" #: gtk/gtktexttag.c:830 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na nadomestne pisave" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Letter spacing set" msgstr "Nastavi razmik črk" #: gtk/gtktexttag.c:834 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na razmik črk" #: gtk/gtktextview.c:733 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: gtk/gtktextview.c:741 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: gtk/gtktextview.c:765 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtktextview.c:783 msgid "Left Margin" msgstr "Levi rob" #: gtk/gtktextview.c:791 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: gtk/gtktextview.c:815 msgid "Cursor Visible" msgstr "Vidna kazalka" #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna" #: gtk/gtktextview.c:823 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: gtk/gtktextview.c:824 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Prikazan medpomnilnik" #: gtk/gtktextview.c:832 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: gtk/gtktextview.c:839 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: gtk/gtktextview.c:840 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: gtk/gtktextview.c:928 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:929 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Ali naj se uporabijo pisave stalne širine" #: gtk/gtktextview.c:947 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: gtk/gtktextview.c:948 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: gtk/gtktogglebutton.c:180 gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen" #: gtk/gtktogglebutton.c:188 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Draw Indicator" msgstr "Izriši kazalnik" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:970 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:971 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločilnikov" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločilnikov" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum child expand" msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Space style" msgstr "Slog ločilnikov" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Button relief" msgstr "Sprostitev gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator " "key in the overflow menu" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta" #: gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "ID sklada" #: gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Gradnik ikone" #: gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu" #: gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Zloženo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "okrajševanje" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Sproščanje glave" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Sproščanje gumba glave skupine" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Header Spacing" msgstr "Prostor glave" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Nova vrstica" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine" #: gtk/gtktoolpalette.c:955 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Slog predmetov v paleti orodij" #: gtk/gtktoolpalette.c:1001 msgid "Exclusive" msgstr "Izredno" #: gtk/gtktoolpalette.c:1002 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času" #: gtk/gtktoolpalette.c:1017 msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča" #: gtk/gtktreemenu.c:270 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:271 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za drevesni pogled" #: gtk/gtktreemenu.c:293 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korenska vrstica TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape" #: gtk/gtktreemenu.c:327 msgid "Tearoff" msgstr "Odpenjalnik" #: gtk/gtktreemenu.c:328 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike" #: gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina preloma" #: gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1008 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikljive glave" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširilnika" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Enable Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem" #: gtk/gtktreeview.c:1094 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način nespremenljive višine" #: gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake višine" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: gtk/gtktreeview.c:1135 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: gtk/gtktreeview.c:1150 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširjevalnike" #: gtk/gtktreeview.c:1151 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširilnike" #: gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" # Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing. #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Rubber Banding" msgstr "Prožno sledenje risanja" #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpičnega ločilnika" #: gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnega ločilnika" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:1260 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: gtk/gtktreeview.c:1261 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: gtk/gtktreeview.c:1267 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sodih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:1268 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva sodih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:1274 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:1275 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva lihih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:1282 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: gtk/gtktreeview.c:1289 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1290 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: gtk/gtktreeview.c:1296 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1297 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeview.c:1303 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: gtk/gtktreeview.c:1304 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj je stolpec prikazan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj X stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrščanja stolpcev" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana" #: gtk/gtkviewport.c:180 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Uporabi simbolne ikone" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container (vsebovalnik)" #: gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek" #: gtk/gtkwidget.c:1262 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po višini" #: gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni zahtevek" #: gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali naj je gradnik viden" #: gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos" #: gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Application paintable" msgstr "Program je izrisljiv" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Can focus" msgstr "Lahko prevzame dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Has focus" msgstr "Je dejavno" #: gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Is focus" msgstr "Je dejaven" #: gtk/gtkwidget.c:1307 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni" #: gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: gtk/gtkwidget.c:1321 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo dejaven" #: gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Style" msgstr "Slog" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig" #: gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Udejanjeno okno gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1465 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvojni medpomnilnik" #: gtk/gtkwidget.c:1466 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Margin on Left" msgstr "Rob na levi strani" #: gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani" #: gtk/gtkwidget.c:1541 msgid "Margin on Right" msgstr "Rob na desni strani" #: gtk/gtkwidget.c:1542 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani" #: gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Margin on Start" msgstr "Rob na začetku" #: gtk/gtkwidget.c:1564 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na začetku" #: gtk/gtkwidget.c:1585 msgid "Margin on End" msgstr "Rob na koncu" #: gtk/gtkwidget.c:1586 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na koncu" #: gtk/gtkwidget.c:1606 msgid "Margin on Top" msgstr "Rob na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1607 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1627 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rob na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1628 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1645 msgid "All Margins" msgstr "Vsi robovi" #: gtk/gtkwidget.c:1646 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh" #: gtk/gtkwidget.c:1681 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širjenje" #: gtk/gtkwidget.c:1682 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: gtk/gtkwidget.c:1696 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Določitev vodoravne razširitve" #: gtk/gtkwidget.c:1697 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja" #: gtk/gtkwidget.c:1711 msgid "Vertical Expand" msgstr "Navpično širjenje" #: gtk/gtkwidget.c:1712 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor" #: gtk/gtkwidget.c:1726 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Določitev navpične razširitve" #: gtk/gtkwidget.c:1727 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja" #: gtk/gtkwidget.c:1741 msgid "Expand Both" msgstr "Širjenje v vse smeri" #: gtk/gtkwidget.c:1742 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor" #: gtk/gtkwidget.c:1759 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Prosojnost gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1760 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost gradnika, določena med 0 in 1" #: gtk/gtkwidget.c:1777 msgid "Scale factor" msgstr "Določilo prilagoditve velikosti" #: gtk/gtkwidget.c:1778 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Določilo prilagajanja velikosti okna" #: gtk/gtkwidget.c:3571 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranja dejavnost" #: gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:3585 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:3586 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:3600 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:3601 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are interpreted as pixel widths of alternating on and " "off segments of the line." msgstr "" "Črtkan vzorec za izris pokazatelja žarišča. Znakovne vrednosti se tolmačijo kot širine slikovnih točk izmenjujočih se " "vključenih/izključenih odsekov črte." #: gtk/gtkwidget.c:3614 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti" #: gtk/gtkwidget.c:3615 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:3621 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:3622 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-" "desni." #: gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: gtk/gtkwidget.c:3635 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: gtk/gtkwidget.c:3641 msgid "Window dragging" msgstr "Vleka okna" #: gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Ali je mogoče okna potegniti in razpeti s klikom na prazna območja" #: gtk/gtkwidget.c:3659 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:3660 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:3676 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: gtk/gtkwidget.c:3677 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: gtk/gtkwidget.c:3692 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki ločilniki" #: gtk/gtkwidget.c:3693 msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line" msgstr "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte" #: gtk/gtkwidget.c:3707 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločilnika" #: gtk/gtkwidget.c:3708 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: gtk/gtkwidget.c:3722 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločilnika" #: gtk/gtkwidget.c:3723 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: gtk/gtkwidget.c:3737 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:3738 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:3752 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:3753 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: gtk/gtkwidget.c:3759 gtk/gtkwidget.c:3760 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina ročic za izbor besedila" #: gtk/gtkwidget.c:3765 gtk/gtkwidget.c:3766 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Višina ročic za izbor besedila" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Window Title" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:711 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:718 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: gtk/gtkwindow.c:719 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med zagonom." #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:752 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, drugih ni mogoče uporabljati)" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:789 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto" #: gtk/gtkwindow.c:812 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona okna" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Menijske bližnjice so vidne" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Focus Visible" msgstr "Žarišče je vidno" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno" #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Dejavnost vrhnje ravni" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Type hint" msgstr "Vrstni namig" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in kako z njim upravljati." #: gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku." #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost." #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno." #: gtk/gtkwindow.c:950 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: gtk/gtkwindow.c:951 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo." #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken." #: gtk/gtkwindow.c:980 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje" #: gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "Resize grip" msgstr "Oprijemalnik velikosti" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna" #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden." #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden." #: gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: gtk/gtkwindow.c:1054 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasno opravilo okna" #: gtk/gtkwindow.c:1055 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila" #: gtk/gtkwindow.c:1075 msgid "Attached to Widget" msgstr "Pripeto gradniku" #: gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno" #: gtk/gtkwindow.c:1083 msgid "Is maximized" msgstr "Je razpeto" #: gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ali je okno razpeto" #: gtk/gtkwindow.c:1092 gtk/gtkwindow.c:1093 msgid "Decorated button layout" msgstr "Porazdelitev oblikovanih gumbov" #: gtk/gtkwindow.c:1099 gtk/gtkwindow.c:1100 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Velikost ročnika za spreminjanje velikosti oblikovanih gumbov" #: gtk/gtkwindow.c:1122 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1123 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication za okno" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Račun za tiskanje v oblaku" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Primerek GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID tiskalnika" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID tiskalnika v oblaku" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naziv barvnega profila" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Vpliva na pisavo" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na pisavo" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Čas _zadržanja" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Čas _zadržanja, v milisekundah." #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Prag vleke" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Prag vleke, v slikovnih točkah" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Širina oprijemalnika velikosti" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Višina oprijemalnika velikosti"