# Dutch translation of gtk+. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2002, 2003, 2004, 2005 # -------------- # Discussiepunten: # expander -> uitklapper (win32 heeft het over samenvouwen/openvouwen) # render -> render/weergeven/tonen? # spinbutton -> spinknop # tag -> markering/etiket? # tooltip -> tooltip/werktip/tip # separator -> scheiding/scheidingslijn # selected -> geselecteerde/gekozen # standard display -> standaard display # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-20 23:27+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde animatie" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de " "lader van een andere GTK versie?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' werd niet herkend" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Onbekend afbeeldingstype" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het " "bestandsformaat: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Onvoldoende geheugen om het image op te slaan naar de callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Niet mogelijk om van tijdelijk bestand te lezen" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Openen van '%s' voor schrijven is mislukt: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren " "gegaan zijn: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan" # incrementeel is geen nederlands woord. # Hier wordt ws bedoeld: # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Geleidelijk laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interne fout: afbeeldingslader '%s' startte niet met het laden van een " "afbeelding, maar gaf geen reden daarvoor" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Bestandsformaat van afbeelding is onbekend" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Afbeelding beeldpuntdata corrupt" # meervoud in nl van byte is byte # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt" msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Onverwacht pictogram-brokje in animatie" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Niet ondersteund animatietype" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ongeldige header in animatie" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Misvormd brokje in animatie" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Het ANI-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Het BMP-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)" # overlopende stapel # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen. # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien. # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor # te zetten: Niet vertaald #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet." # onjuiste code #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Foutieve code ontdekt" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden" # composite a frame? #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft " "geen lokaal kleurenpalet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "Het GIF-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ongeldige header in pictogram" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Pictogram heeft breedte nul" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Pictogram heeft hoogte nul" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Niet ondersteund pictogramtype" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "Het ICO-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af " "te sluiten om geheugen vrij te maken" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet " "verwerkt worden." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "Het JPEG-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Het PCX-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn " "aan 3 of 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer " "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens " "bevatten" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan" # moet tussen 0 en 9 liggen #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde '%s' kan niet " "verwerkt worden." # moet tussen 0 en 9 liggen #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet " "toegestaan." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden " "omgezet." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Het PNG-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot" # kan niet behandelen # kan niet aan #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Voortijdig bestandseinde gevonden" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat" # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt # kan geen geheugenruimte reserveren voor .... #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens" # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items " #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct" # te veel data in bestand #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Overbodige data in bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Het Targa-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Laden van TIFF-afbeelding is mislukt" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "Het TIFF-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Afbeelding heeft breedte nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kon de rest niet opslaan" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Het WBMP-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ongeldig XBM-bestand" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-" "afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Het XBM-bestandsformaat" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Geen XPM-header gevonden" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ongeldig XPM-header" # afbeelding ipv bestand gebruikt. #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-" "afbeelding" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "Het XPM-bestandsformaat" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Te gebruiken X-display" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Te gebruiken X-scherm" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "SCHERM" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "VLAGGEN" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen" # Let me remind translators that it's best not to translate these key # names if they're not translated on keyboards in front of you. But, be # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's # how context marking works in glib. (Danilo) #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" # mijn toetsenbord zegt: pauze/n break #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pauze" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "SysRq" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Zelfde als --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "KLEUREN" # synchroniseren/synchroon maken #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 msgid "The license of the program" msgstr "De licentie van het programma" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "C_redits" msgstr "_Met dank aan" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979 msgid "Written by" msgstr "Geschreven door" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982 msgid "Documented by" msgstr "Gedocumenteerd door" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998 msgid "Artwork by" msgstr "Grafisch werk door" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Spatie" # schuine streep #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet # worden vertaald. #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ? #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n" # niet strikt vertaald. #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U " "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden " "door het over de nieuwe kleur heen te slepen." # niet strikt vertaald #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een " "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957 msgid "_Save color here" msgstr "Kleur hier op_slaan" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de " "kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met " "de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\"" # niet strikt vertaald #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt " "u instellen met de driehoek binnenin." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te " "selecteren." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Positie op het kleurenwiel." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "_Saturation:" msgstr "_Verzadiging:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Diepte\" van de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "_Opacity:" msgstr "_Doorzichtig:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparantie van de kleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2004 msgid "Color _Name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2019 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of " "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2038 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070 msgid "Color Wheel" msgstr "Kleurwiel" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Kleurselectie" #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7068 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7078 msgid "Input _Methods" msgstr "Invoer_methoden" #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7089 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode controleteken invoegen " #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Een bestand selecteren" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "Persoonlijk" # Werkblad #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt # (andere mappen dan de favoriete) #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523 msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kon geen favoriet toevoegen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kon favoriet niet verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "The folder could not be created" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" # worden afgebeeld/ #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "De map '%s' toevoegen aan favorieten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "De huidige map toevoegen aan de favorieten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de favorieten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' als favoriet verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Kon geen favoriet toevoegen voor '%s' omdat het een ongeldige pad-naam is." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" # naam wijzigen #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" # favorieten/bladwijzers #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de favorieten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "De geselecteerde favoriet verwijderen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Toevoegen aan favorieten" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 msgid "Open _Location" msgstr "_Locatie openen" # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 msgid "Size" msgstr "Afmeting" # Was eerst: Aangepast # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling # veranderd in Wijzigingsdatum. # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast # worden. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520 msgid "Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Map aanmaken" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bladeren naar andere mappen" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Opslaan in map:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002 msgid "Create in _folder:" msgstr "Aanma_ken in map:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kon %s niet aankoppelen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352 msgid "Type name of new folder" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541 msgid "Cannot change folder" msgstr "Kan map niet wijzigen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Kon geen bestandnaam maken van '%s' en '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617 msgid "Could not select item" msgstr "Kon item niet selecteren" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664 msgid "Save in Location" msgstr "Opslaan in locatie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mappen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Bestanden" #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Map onleesbaar: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:989 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is " "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n" "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120 msgid "_New Folder" msgstr "_Nieuwe map" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131 msgid "De_lete File" msgstr "_Bestand verwijderen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142 msgid "_Rename File" msgstr "Bestand _hernoemen" # tekens ipv symbolen? #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n" "%s" # tekens ipv symbolen? #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fout bij aanmaken van map \"%s\": %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mapnaam:" # _A conflicteert ws met _Annuleren #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528 msgid "C_reate" msgstr "Aanma_ken" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s" # Really hoeft hier niet vertaald te worden. #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" verwijderen?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Delete File" msgstr "Bestand verwijderen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s" # bestandsnaam wijzigen #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752 msgid "Rename File" msgstr "Bestand hernoemen" # bestandsnaam wijzigen in #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Bestand \"%s\" hernoemen naar:" # naam wijzigen #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228 msgid "_Selection: " msgstr "_Selectie: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de " "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ongeldig UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031 msgid "Name too long" msgstr "Naam is te lang" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren" # Legen #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:475 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:678 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:547 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fout bij aanmaken van map '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:627 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen aankoppelen" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:635 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandsysteem" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:792 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s" # Kies een andere naam #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:887 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "De naam \"%s\" is ongeldig omdat deze het teken \"%s\" bevat. Gebruik een " "andere naam." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1489 #, c-format msgid "Writing %s failed: %s" msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1578 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' staat al in de lijst met favorieten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1650 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' staat niet in de lijst met favorieten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Netwerkstation (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Opslaan favorieten mislukt %s" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies een lettertype" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grootte:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Voorbeeld:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertypeselectie" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammawaarde" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kon het pictogram '%s' niet vinden. Het thema '%s'\n" "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n" "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Pictogram '%s' niet beschikbaar in dit thema" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Apparaat:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Venster" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Assen" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Sleutels" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X Helling" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Helling" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "geen" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(uitgeschakeld)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "wissen" #: ../gtk/gtklabel.c:3935 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Extra GTK+ modules laden" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ opties" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ options tonen" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Vraag" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Converteren" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Zoeken en _Vervangen" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Onderste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Eerste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Laatste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Bovenste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Terug" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Neer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Voorwaarts" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Op" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harde schijf" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Home" msgstr "_Thuis" # Inspringen verhogen/Meer inspringen #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Increase Indent" msgstr "Meer inspringen" # Inspringen verlagen/Minder inspringen< #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minder inspringen" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Index" msgstr "_Index" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Italic" msgstr "_Schuingedrukt" # ga naar #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring naar" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "Justify|_Center" msgstr "Ge_centreerd" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Uitvullen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Links" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Rechts" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Voorwaarts" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Media|_Next" msgstr "_Volgende" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Pauzeren" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Media|_Play" msgstr "_Afspelen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "V_orige" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Media|_Record" msgstr "Op_nemen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Terugspoelen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_No" msgstr "_Nee" # Ok/OK #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Afdrukvoorbeeld" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" # herladen/verversen #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Color" msgstr "_Kleur" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Ascending" msgstr "_Oplopend" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Descending" msgstr "_Aflopend" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Spell Check" msgstr "_Spellingscontrole" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorhalen" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Undelete" msgstr "Ter_ugplaatsen" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmeting" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "Best _Fit" msgstr "Best _passend" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" #: ../gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" #: ../gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" #: ../gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Geen Tip ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Onbekend attribuut '%s' bij regel %d teken %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Onverwacht begin-tag '%s' bij regel %d teken %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d" # Legen #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillisch (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thais (Gebroken)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Viëtnamees (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X Invoer-Methode" #: ../tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand '%s': %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "Met _dank aan" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Onderste" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Eerste" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Laatste" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Bovenste" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Om_laag" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Omhoog" # vullen/uitvullen #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Uit_vullen" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '%s'" #~ msgid "error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over '%s': %s" #~ msgid "error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "fout bij aanmaken van map '%s': %s" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Opslaan favorieten mislukt (%s)" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles" # Kon de huidige map niet veranderen in %s: # Could not set the current folder to %s: #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon map %s niet aanmaken:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Kon geen favoriet toevoegen voor %s omdat het geen map is." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kon het pad niet vinden" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Invoermethodes" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant" # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not set current folder: %s" #~ msgstr "Kon huidige map: %s niet instellen" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Bestandsnaam:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Huidige map: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zoom _Passend" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen favorieten"