# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000- 2002 # Dmitry Mastrukov , 2002-2004 # Sun G11n , 2002 # Andrew W. Nosenko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-13 09:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-13 09:29+0300\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "Число каналов" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Число плоскостей на пиксель" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "Colorspace" msgstr "Цветовое пространство" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Цветовое пространство, в котором плоскости интерпретируются" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Has Alpha" msgstr "Имеет альфа-канал" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Имеет ли картобуф (pixbuf) альфа-канал" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битов на плоскость" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Число битов на плоскость" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Число столбцов в картобуфе (pixbuf)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Высота" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Число строк в картобуфе (pixbuf)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "Rowstride" msgstr "Шаг строк" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Число байтов между началом строки и началом следующей строки" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Указатель на пиксельные данные картобуфа (pixbuf)" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Исходный дисплей" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Переменная для акселератора" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Переменная, в которой отражаются изменения акселератора" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Элемент управления \"акселератор\"" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Элемент управления, который отвечает за изменение акселератора" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникальное имя для действия." #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Метка" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное " "действие." #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "Краткая метка" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели " "инструментов." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка для этого действия." #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "Встроенный значок" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие." #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим при горизонтальном расположении" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Будет ли элемент панели инструментов видим при горизонтальном расположении " "панели инструментов." #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим при вертикальном расположении" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Будет ли элемент панели инструментов видим при вертикально расположении " "панели инструментов." #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Важно" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Предполагается ли данное действие важным. Если установлено, то прокси " "элементов панели для этого действия будут показывать текст в режиме " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "Скрывать, если пусто" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Если установлено, то пустые прокси элементов меню для этого действия будут " "скрыты." #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствительный" #: gtk/gtkaction.c:258 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Будет ли виджет видимым" #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: gtk/gtkaction.c:265 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Будет ли виджет видимым" #: gtk/gtkaction.c:271 #, fuzzy msgid "Action Group" msgstr "Граница области действий" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:142 #, fuzzy msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Будет ли виджет видимым" #: gtk/gtkactiongroup.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Будет ли виджет видимым" #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Значение" #: gtk/gtkadjustment.c:107 #, fuzzy msgid "The value of the adjustment" msgstr "Название виджета" #: gtk/gtkadjustment.c:116 #, fuzzy msgid "Minimum Value" msgstr "Минимум X" #: gtk/gtkadjustment.c:117 #, fuzzy msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Название виджета" #: gtk/gtkadjustment.c:126 #, fuzzy msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальная длина" #: gtk/gtkadjustment.c:127 #, fuzzy msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Название виджета" #: gtk/gtkadjustment.c:136 #, fuzzy msgid "Step Increment" msgstr "Экран" #: gtk/gtkadjustment.c:137 #, fuzzy msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Содержимое поля ввода" #: gtk/gtkadjustment.c:146 msgid "Page Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:147 #, fuzzy msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Содержимое поля ввода" #: gtk/gtkadjustment.c:156 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk/gtkadjustment.c:157 #, fuzzy msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Переключить состояние кнопки" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. " "0.0 -- выровнен по левому краю, 1.0 -- выровнен по правому краю" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 " "-- выровнен по верхнему краю, 1.0 -- выровнен по нижнему краю" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальное масштабирование" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для " "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- " "всё" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальное масштабирование" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для " "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- " "всё" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Дополнение сверху" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Дополнение снизу" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Дополнение слева" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Дополнение справа" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление стрелки" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Направление, в котором должна указывать стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тень стрелки" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коэффициент пропорциональности, если для параметра \"Подчинённый элемент" "\" (obey_child) выбрано значение \"ЛОЖНО\"" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Подчинённый элемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего " "элемента рамки" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимальная высота вложенного элемента" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Внутреннее дополнение по ширине" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Внутреннее дополнение по высоте" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Стиль выравнивания" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: default (\"по умолчанию" "\"), spread (\"распределённо\"), edge (\"по краям\"), start (\"с начала\") и " "end (\"с конца\")" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Если \"ИСТИНА\", то вложенный элемент появляется во вторичной группе " "вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова " "справки" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Расстояние между вложенными элементами" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенность" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Должны ли все вложенные элементы иметь одинаковый размер" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Расширяемость" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Должны ли все вложенные элементы расширяться при увеличении размера " "родительского элемента" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Заполнение" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Должно ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, " "распределяться внутри этого элемента (fill), или использовать его для " "дополнения (padding)" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Дополнение" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом " "и его соседями, в точках растра" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Тип упаковки" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент -- " "относительно начала, конца, или элемента-родителя" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс элемента-потомка в элементе-родителе" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку." #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Использовать подчеркивание" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ " "должен использоваться в комбинации клавиш." #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Использовать встроенное" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенныхкнопок " "вместо отображения" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Фокус по щелчку" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Должна ли кнопка захватывать фокус ввода при щелчке мышью по ней" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Рельефные границы" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельефа границы" #: gtk/gtkbutton.c:253 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: gtk/gtkbutton.c:272 #, fuzzy msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Интервал по умолчанию" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Дополнительное пространство для кнопок CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Внешний интервал по умолчанию" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Дополнительное пространство для кнопок CAN_DEFAULT, которое всегда " "добавляется к границам кнопок" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Насколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Насколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Год" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Выбранный год" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Выбранный месяц (как номер между 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "День" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Выбранный день (как номер между 1 и 31 или 0 для отмены выбора)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Показывать заголовок" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Если \"ИСТИНА\", то заголовок отображается" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Показывать имена дней" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Если \"ИСТИНА\", то имена дней отображаются" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Месяц не изменяется" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Если \"ИСТИНА\", то изменить месяц невозможно" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показывать номера недель" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Если \"ИСТИНА\", то номера недель отображаются" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "visible" msgstr "видимое" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "Display the cell" msgstr "Показать эту ячейку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "xalign" msgstr "x-выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderer.c:170 msgid "The x-align" msgstr "Выравнивание по оси X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "yalign" msgstr "y-выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderer.c:181 msgid "The y-align" msgstr "Выравнивание по оси Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "xpad" msgstr "заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:192 msgid "The xpad" msgstr "Заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "ypad" msgstr "заполнение по вертикали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "The ypad" msgstr "Заполнение по вертикали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:213 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксированная ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "height" msgstr "высота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксированная высота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "Is Expander" msgstr "Расширяемая" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Row has children" msgstr "У строки есть дочерние элементы" #: gtk/gtkcellrenderer.c:245 msgid "Is Expanded" msgstr "Расширенная" #: gtk/gtkcellrenderer.c:246 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Строка является расширяемой, и она расширена" #: gtk/gtkcellrenderer.c:254 msgid "Cell background color name" msgstr "Название цвета фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:255 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Cell background color" msgstr "Цвет фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Cell background set" msgstr "Установка фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона ячейки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Объект Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Объект Рixbuf для визуализации" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Открытый расширяемый объект Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Объект Pixbuf для открытого расширяемого объекта" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Закрытый расширяемый объект Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Объект Pixbuf для закрытого расширяемого объекта" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID встроенного значка" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID встроенного значка для визуализации" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Размер отрисованной иконки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Подробности визуализации (render detail) для передачи \"движку\" темы" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Отображаемый текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Разметка текста для отображения" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Название цвета фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвет фона как строка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона как GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Название цвета текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвет текста как строка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвет текста как GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Редактируемое" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Может ли текст быть изменен пользователем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Описание шрифта строкой" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифта:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Название семейства шрифта, т.е. Санс, Гельветика, Таймс" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Вариант шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Жирность шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Пункты шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Размер шрифта в пунктах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Поднять" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Сдвинуть текст над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных " "значений)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Перечеркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Будет ли текст перечеркнут" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль подчеркивания для этого текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Язык" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать " "это, как подсказку (hint) при визуализации текста. Если вы не понимаете, " "что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Установка фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Установка переднего плана" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Установка редактируемости" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Установка семейства шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Установка стиля шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Установка варианта шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Установка жирности шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Влияет ли этот тэг на плотность шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Ширина шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Влияет ли этот тэг на ширину шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Установка размера шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Установка масштаба шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Смещение" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Влияет ли этот тэг на смещение" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Установка зачёркивания" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Влияет ли этот тэг на зачеркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Установка подчёркивания" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Влияет ли этот тэг на подчеркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Язык" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Влияет ли этот тег на язык отображения текста" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Переключить состояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Переключить состояние кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечувствительное состояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечувствительное состояние кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Активируемое" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Радио-состояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Нарисовать кнопку переключатель как радио-кнопку" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер текста флажка или радио-кнопки" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Интервал индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Пространство вокруг текста флажка или радио-кнопки" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Активный" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Отмечен ли элемент меню" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствительный" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Изображать ли состояние \"нечувствительный\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Отмечен ли элемент меню" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Использовать разметку" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Текущий цвет" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "Выбранный год" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущий альфа-канал" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение непрозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - " "абсолютно непрозрачно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Имеет управление непрозрачностью" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Должна ли использоваться непрозрачность" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Имеет палитру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Должна ли использоваться палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Текущий цвет" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение непрозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - " "абсолютно непрозрачно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Другая палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Включить клавиши-стрелки" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Будут ли клавиши управления курсором перемещать по списку элементов" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Всегда включать стрелки" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Устарелое свойство, игнорируется" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствительный к регистру" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Учитывает ли поиск элемента в списке регистр" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Позволить пустое" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Может ли пустое значение быть введено в это поле" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Значение из списка" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Должны ли вводимые значения уже присутствовать в списке" #: gtk/gtkcombobox.c:346 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:347 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для просмотра в виде дерева" #: gtk/gtkcombobox.c:354 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkcombobox.c:355 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:364 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Интервал строк" #: gtk/gtkcombobox.c:365 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:374 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Интервал столбцов" #: gtk/gtkcombobox.c:375 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:384 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Активный" #: gtk/gtkcombobox.c:385 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "GdkFont, выбранный на текущий момент" #: gtk/gtkcombobox.c:393 msgid "ComboBox appareance" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:394 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Найти столбец" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Режим изменения размера" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Укажите способ обработки событий, возникающих при изменении размера" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Ширина границы" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Вложенный элемент" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Тип кривой" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Является ли эта кривая линейной, интерполированной сплайнами или свободной" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Минимум X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимально возможное значение для X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Максимум X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимально возможное значение для X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимум Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимально возможное значение для Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимум Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимально возможное значение для Y" #: gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Has separator" msgstr "Имеет разделитель" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалог имеет полосу разделителя над кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Content area border" msgstr "Граница области содержимого" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина границы вокруг области основного диалога" #: gtk/gtkdialog.c:178 msgid "Button spacing" msgstr "Интервал кнопок" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Интервал между кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:187 msgid "Action area border" msgstr "Граница области действий" #: gtk/gtkdialog.c:188 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина отсупа вокруг кнопки снизу в диалоге" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция курсора" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница выделения" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальная длина" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Максимальное число символов для этого поля ввода. \"0\" -- без ограничений" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Значение \"ЛОЖНО\" приводит к отображению \"невидимого символа\" вместо " "самого текста (режим ввода пароля)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Имеет рамку" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Значение \"Ложь\" удаляет из элемента внешнюю рамку" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимый символ" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в \"режиме пароля" "\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Активизирует элемент управления по умолчанию" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Активизировать ли элемент управления по умолчанию (например, кнопку, " "используемую по умолчанию в диалоге), если нажата клавиша \"Ввод\"." #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Смещение при прокрутке" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Количество пикселей поля ввода, вышедших за левую границу экрана при " "прокрутке" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Содержимое поля ввода" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Выделение при фокусировании" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:198 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель для просмотра в виде дерева" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkentrycompletion.c:205 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:119 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Видимый" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Подчинённый элемент" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:194 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Расширяемость" #: gtk/gtkexpander.c:195 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Может ли элемент управления быть \"элементом по умолчанию\"" #: gtk/gtkexpander.c:203 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст метки рамки" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302 msgid "Use markup" msgstr "Использовать разметку" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" "Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом " "и его соседями, в точках растра" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Виджет \"Метка\"" #: gtk/gtkexpander.c:237 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Элемент управления, который будет отображаться вместо обычной метки рамки" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Размер расширяемого объекта" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер расширяющей стрелки" #: gtk/gtkexpander.c:253 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Интервал вокруг индикатора" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Дробь" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Отображаемый буфер" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 #, fuzzy msgid "Folder Mode" msgstr "И_мя каталога:" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 #, fuzzy msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 #, fuzzy msgid "Preview widget" msgstr "Образец текста" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 #, fuzzy msgid "Preview Widget Active" msgstr "Образец текста" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:135 #, fuzzy msgid "Extra widget" msgstr "Виджет \"Изображение\"" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:141 #, fuzzy msgid "Select Multiple" msgstr "Выделять несколько" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 #, fuzzy msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать заголовок" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Должны ли быть показаны кнопки для создания/обработки файлов" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Текущее выбранное имя файла" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Показать файловые операции" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Должны ли быть показаны кнопки для создания/обработки файлов" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Выделять несколько" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция вложенного виджета по горизонтали" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция вложенного виджета по вертикали" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Название шрифта" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "Название виджета" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Тип тени" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Показывать текст" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "X-Строка, представляющая этот шрифт." #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont, выбранный на текущий момент" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Образец текста" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст метки рамки" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Выравнивание метки по оси X" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальное выравнивание метки" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Выравнивание метки по оси Y" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикальное выравнивание метки" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Устаревшее свойство, используйте вместо него параметр shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Тень рамки" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Внешний вид границы рамки" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Элемент управления, который будет отображаться вместо обычной метки рамки" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тени" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Позиция регулятора" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего элемента управления" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Выравнивать края" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Сторона пульта управления, выровненная по точке парковки для парковки пульта " "управления." #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Выравнивание краёв установлено" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Использовать ли значение из свойства snap_edge (\"Выравнивать края\") или " "значение, унаследованное от handle_position (\"Позиция регулятора\")" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Отображаемая картинка (GdkPixbuf)" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Растровая картинка" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Отображаемая картинка (GdkPixmap)" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Отображаемое изображение (GdkImage)" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битовая маска, используемая с объектами GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Имя файла для загрузки и отображения" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID встроенного изображения для вывода на экран" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Набор пиктограмм" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Отображаемый набор пиктограмм" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Размер пиктограммы" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Размер для встроенной пиктограммы или набора пиктограмм" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для вывода на экран" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Тип хранения" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представление, используемое для данных изображения" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Виджет \"Изображение\"" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" "Дочерний элемент управления, появляющийся на экране рядом с текстом меню" #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Экран, на котором будет отображено окно" #: gtk/gtklabel.c:289 msgid "The text of the label" msgstr "Текст метки" #: gtk/gtklabel.c:296 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки" #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на " "выравнивание метки внутри указанного для нее места. По этому вопросу см. " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, " "которые надо подчеркнуть в тексте" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "Selectable" msgstr "Выделяемый" #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши" #: gtk/gtklabel.c:348 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоническая клавиша" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоническая клавиша-акселератор для этой метки" #: gtk/gtklabel.c:357 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонический элемент управления (виджет)" #: gtk/gtklabel.c:358 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Элемент управления (виджет), который будет активизирован при нажатии " "мнемонической клавиши метки" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента." #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина макета" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Высота макета" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заголовок отделённого меню" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для этого меню после его " "отделения" #: gtk/gtkmenu.c:359 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальное дополнение" #: gtk/gtkmenu.c:360 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "" "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху и снизу, в пикселях" #: gtk/gtkmenu.c:368 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальное масштабирование" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:377 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальное масштабирование" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:388 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Прибавление слева" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне вложенного элемента" #: gtk/gtkmenu.c:396 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Прибавление справа" #: gtk/gtkmenu.c:397 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне вложенного элемента" #: gtk/gtkmenu.c:404 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Прибавление сверху" #: gtk/gtkmenu.c:405 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне вложенного элемента" #: gtk/gtkmenu.c:412 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Прибавление снизу" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне вложенного элемента" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Может изменять комбинации клавиш" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Можно ли изменить клавишу-акселератор меню при нажатии клавиши на элементе " "меню" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Задержка перед появлением подменю" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом " "меню, чтобы было отбражено подменю" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Задержка перед сокрытием подменю" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов " "подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Internal padding" msgstr "Внутреннее дополнение" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Задержка перед появлением \"выпадающего вниз\" меню" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Граница изображения/метки" #: gtk/gtkmessagedialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина отсупа вокруг метки и изображения в диалоге сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 #, fuzzy msgid "Use separator" msgstr "Имеет разделитель" #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:132 msgid "Message Type" msgstr "Тип сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:133 msgid "The type of message" msgstr "Тип сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X-выравнивание" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y-выравнивание" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Пространство, добавляемое к элементу управления слева и справа, в пикселях" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Заполнение по вертикали" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху и снизу, в пикселях" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекс текущей страницы" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Размещение ярлыка" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На какой стороне блокнота помещаются ярлыки" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Граница ярлыка" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина отсупа вокруг меток ярлыка" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Горизонтальная граница вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина горизонтальной границы ярлыков вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикальная граница вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина вертикальной границы ярлыков вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Показать ярлыки" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Должны ли быть показаны ярлыки" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Показать границу" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Будет ли отображаться граница элемента" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручиваемое" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Если \"Истина\", то стрелки прокрутки будут добавлены, если есть слишком " "много вкладок, чтобы поместиться в окне" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Включить всплывающие меню" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Если значение \"ИСТИНА\", то при нажатии правой клавиши мыши в области " "блокнота появится всплывающее меню, которое можно использовать для " "перемещения по страницам" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Должны ли вкладки иметь одинаковый размер" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Метка вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Метка меню" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Расширение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Должны ли расширяться вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Заполнение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Должны ли вкладки заполнять всю область" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип упаковки вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы " "вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперед" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперед на противоположной стороне " "полосы вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка перемещения назад" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка перемещения вперед" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперед" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Параметры меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер выпадающего индикатора" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Интервал вокруг индикатора" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиция разделителя в пикселях (0 означает все пространство до левого " "верхнего угла)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Задавать положение" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Истинно, если должно использоваться свойство Position" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Размер элемента" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина элемента" #: gtk/gtkpaned.c:271 #, fuzzy msgid "Minimal Position" msgstr "Расположение значения" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:289 #, fuzzy msgid "Maximal Position" msgstr "Расположение значения" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Изменяемый" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Если \"ИСТИНА\", то вложенный элемент изменяет размеры вместе с родительским" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Сжимаемый" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Если \"ИСТИНА\", то вложенный элемент может быть сжат относительно " "запрошенных размеров" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Будет ли элемент просмотра образца занимать всё отведенное ему пространство" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Режим активности" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Если \"Истина\", то объект GtkProgress находится в т.н. \"режиме активности" "\", сигнализируя, что что-то происходит, но как долго осталось до завершения " "-- неизвестно. Это используется для индикации длительного процесса, когда " "время завершения процесса неизвестно." #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Показывать текст" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Выравнивание текста по X" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 указывающее горизонтальное выравнивание текста в " "индикаторе прогресса" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Выравнивание текста по Y" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0,0 и 1,0, указывающее вертикальное выравнивание текста в " "индикаторе прогресса" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Подгонка" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" "Компонент GtkAdjustment, связанный с индикатором прогремма (Устаревший)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ориентация и направление роста индикатора прогресса" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Стиль строки" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Определяет вид индикатора в режиме процентного соотношения (Устаревший)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Шаг активности" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Приращение, выполняемое при каждой итерации в \"режиме активности" "\" (Устаревший)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блоки активности" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Количество блоков индикации, которые помещаются в области индикатора " "прогресса в \"режиме активности\" (Устаревший)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отдельные блоки индикации" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Количество отдельных блоков в индикаторе прогресса (если индикатор " "отображается как несплошная линия)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Дробь" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Выполненная часть работы" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Шаг приращения" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение " "индикатора процесса" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе прогресса" #: gtk/gtkradioaction.c:138 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Название темы" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gtk/gtkradioaction.c:156 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "Радио-кнопка, которой принадлежит этот виджет." #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Радио-кнопка, которой принадлежит этот виджет." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Метод обновления" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазон должен обновляться на экране" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение этого объекта типа " "\"диапазон\"" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Инвертированное" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина полосы прокрутки" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Граница направляющей" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей " "направляющей" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Размер кнопки перемещения" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Расстояние между кнопками перемещения" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Горизонтальное смещение стрелки" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при " "нажатии кнопки" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вертикальное смещение стрелки" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии " "кнопки" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Ниже" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижний предел линейки" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Выше" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхний предел линейки" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Расположение отметки на линейке" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимальный размер линейки" #: gtk/gtkscale.c:170 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Цифры" #: gtk/gtkscale.c:171 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения" #: gtk/gtkscale.c:180 msgid "Draw Value" msgstr "Показывать значение" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком" #: gtk/gtkscale.c:188 msgid "Value Position" msgstr "Расположение значения" #: gtk/gtkscale.c:189 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место, в котором отображается текущее значение" #: gtk/gtkscale.c:196 msgid "Slider Length" msgstr "Длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscale.c:197 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscale.c:205 msgid "Value spacing" msgstr "Отступ значения" #: gtk/gtkscale.c:206 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы " "прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперед на противоположной стороне " "полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Вертикальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Размещение окна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Как будут размещены компоненты окна относительно полос прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тени" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Интервал полос прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Интервал двойного щелчка" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным " "щелчком (в милисекундах)" #: gtk/gtksettings.c:178 #, fuzzy msgid "Double Click Distance" msgstr "Интервал двойного щелчка" #: gtk/gtksettings.c:179 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным " "щелчком (в милисекундах)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигающий курсор" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Должен ли курсор мигать" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Частота мигания курсора" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделить курсор" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-" "направо текста" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Название темы" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Название файла RC тему для загрузки" #: gtk/gtksettings.c:218 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "Название темы" #: gtk/gtksettings.c:219 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Название ключевой темы" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Имя RC-файла с ключевой темой, который нужно загрузить" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавиша вызова строки меню" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Название шрифта" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Название шрифта используемого по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размеры иконок" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Список размеров иконок (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Направления, в которых \"группа по размеру\" влияет на заданные размеры " "входящих в нее элементов управления" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Свойство, хранящее значение кнопки-счётчика" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Ускорение" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заменять на ближайшее" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее " "значение счетчика" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Числовое" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Будет ли счетчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных " "значений" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Политика обновления" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Должен ли счетчик обновляться всегда или только если значение является " "допустимым" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Является ли элемент управления получающим фокус" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Число строк в таблице" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Число столбцов в таблице" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал строк" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Расстояние между соседними строками" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Интервал столбцов" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Расстояние между соседними столбцами" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Гомогенно" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Если \"ИСТИНА\", то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Прибавление слева" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Прибавление справа" #: gtk/gtktable.c:210 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне вложенного элемента" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Прибавление сверху" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне вложенного элемента" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Прибавление снизу" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Горизонтальные параметры" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение вложенного элемента" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикальные параметры" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение вложенного элемента" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальное дополнение" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом " "и левым и его правым соседями, в точках растра" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальное дополнение" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом " "и его верхним и нижним соседями, в точках растра" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Горизонтальное выравнивание текстового элемента управления" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикальное выравнивание текстового элемента управления" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Перенос строк" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Будет ли происходить перевод строк у границ элемента управления" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Перенос слов" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Будет ли делаться перенос слов на границах элемента управления" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков текста" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Имя ярлыка" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвет фона как (возможно нераспределённая) структура GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Полная высота фона" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Будет ли цвет фона применен на высоту всей строки или только на высоту " "символов, отмеченных тегами" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Узорная маска фона" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при " "прорисовке фона текста" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвет текста как (возможно нераспределённая) структура GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Узорная маска текста" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при " "прорисовке переднего плана текста" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Направление текста" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе " "PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, " "PANGO_STRETCH_CONDENCED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно \"шрифта по " "умолчанию\". Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и " "потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, " "например PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Отступ слева" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина отсупа слева в точках растра" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Отступ справа" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина отступа справа в пикселях" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Абзац" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Абзацный отступ, в пикселях" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных " "значений)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пикселей над строками" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Пикселей в пространстве над абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пикселей под строками" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Пикселей в пространстве под абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пикселей в абзаце" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Пикселей в пространстве между перенесёнными строками в абзаце" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Табуляторы" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Пользовательские табуляторы для этого текста" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Должен ли текст быть скрытым. Не реализовано в библиотере GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Полная высота фона" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Узор фона" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Влияет ли этот тег на узор фона" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Узор переднего плана" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Влияет ли этот тег на узор переднего плана" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Левое поле" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Отступ" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Влияет ли этот тег на отступ" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Пиксели над строками" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей над строками" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Пиксели под строками" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Пиксели между перенесенными строками" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей между перенесенными строками" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Правое поле" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Табуляция" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Невидимость" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точек растра над строками" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точек растра под строками" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели между перенесенными строками" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Отступ слева" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Отступ справа" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимый курсор" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Показывается ли точка вставки" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Отображаемый буфер" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезаписи" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Должен ли вводимый текст перезаписывать существующий" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Нарисовать кнопку переключатель как радио-кнопку" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Должна ли кнопка-переключатель быть нажата или нет" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Если кнопка-переключатель в \"промежуточном\" состоянии." #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Рисовать индикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ориентация панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как рисовать панель инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:516 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Показать границу" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:526 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Должны ли все вложенные элементы расширяться при увеличении размера " "родительского элемента" #: gtk/gtktoolbar.c:534 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Должны ли все вложенные элементы иметь одинаковый размер" #: gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Spacer size" msgstr "Размер разделителя" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Size of spacers" msgstr "Размер разделителей" #: gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Space style" msgstr "Стиль разделителя" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Button relief" msgstr "Рельеф кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Будет ли на панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, " "только значки и т. д." #: gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Размер пиктограмм панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Размер пиктограмм в панели инструментов по умолчанию" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "Число строк в таблице" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ " "должен использоваться в комбинации клавиш." #: gtk/gtktoolbutton.c:194 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Ширина отсупа вокруг меток ярлыка" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "ID встроенного значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Набор пиктограмм" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Отображаемый набор пиктограмм" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для просмотра в виде дерева" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Горизонтальное выравнивание элемента управления" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикальное выравнивание элемента управления" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Расширяемая колонка" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задать колонку для расширяемой колонки" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Переставляемые" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "Элементы просмотра можно перегруппировывать" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказка для правил" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешён поиск" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по колонкам в интерактивном " "режиме" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Найти столбец" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Столбец-эталон, по которому следует выполнять поиск при поиске по коду" #: gtk/gtktreeview.c:609 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Фиксированная высота" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина вертикального разделителя" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина горизонтального разделителя" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Горизонтальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Разрешающие правила" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отступ расширителя" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Создает отступы в расширяемых объектах" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвет чётных рядов" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цвет для чётных рядов" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвет нечётных рядов" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цвет для нечётных рядов" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Отображать ли столбец" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "С изменяемым размером" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Текущая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Установка размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим изменения размера столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксированная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимально допустимая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимально допустимая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Чувствительный к нажатиям" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Элемент управления для замены заголовка столбца кнопкой" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по " "горизонтали" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Может ли столбец быть перемещен в другое место" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Показывать ли индикатор сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором" #: gtk/gtkuimanager.c:217 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:218 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Отмечен ли элемент меню" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра по " "горизонтали" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра по " "горизонтали" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Название виджета" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Название виджета" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Родительский виджет" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Родительский виджет для этого виджета. Должен быть виджетом-контейнером" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Запрос на установку ширины" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Изменение использования запроса на установку ширины этого элемента " "управления или -1, если нужно использовать исходный запрос" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Запрос на установку высоты" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Изменение запроса на установку высоты этого элемента управления или -1, если " "нужно использовать исходный запрос" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Будет ли виджет видимым" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Будет ли виждет использовать ввод" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Отрисовываемый приложением" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Будет ли приложение рисовать напрямую в виджете" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Может иметь фокус" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Будет ли виджет принимать фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Имеет фокус" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Имеет ли виджет фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Имеет фокус" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Является ли элемент управления получающим фокус" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Выбирается по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Может ли элемент управления быть \"элементом по умолчанию\"" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Выбран по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Является ли элемент управления \"элементом по умолчанию\"" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Действие по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Если значение \"ИСТИНА\", то элемент управления получает действие по " "умолчанию при получении фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Составной дочерний объект" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Является ли элемент управления частью составного элемента управления" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Стиль элемента управления, описывающий его внешний вид (цвета и т.п.)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "События" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска события, определяющая, какие события GdkEvents может получать этот " "элемент управления" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "События изменения размеров" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маска, определяющая, какие типы событий изменения размеров может получать " "этот элемент управления" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Interior Focus" msgstr "Внутренний фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления" #: gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина линии фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина линии-индикатора фокуса вода, в точках растра" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Штрих линии фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образец штрихов для отображения линии-индикатора фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Focus padding" msgstr "Отступ фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Расстояние между индикатором фокуса ввода и 'рамкой' элемента управления, в " "точках растра" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor color" msgstr "Цвет курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвет, используемый для курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1406 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвет второго курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа " "налево и слева направо) ввода текста" #: gtk/gtkwidget.c:1412 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорции курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1413 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорции курсора" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Тип окна" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Тип окна" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восттановлении сессии" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Разрешить сжатие" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Если \"Истина\", то окно не имеет минимального размера. Использование этого " "значения в 99% случаев нерационально" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Позволить увеличение" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Если \"ИСТИНА\", то можно задать окну размер больше минимального." #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Если \"ИСТИНА\", то пользователь может изменять размер окна" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Модальное" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Если \"ИСТИНА\", то окно является модальным (нельзя обратиться к другим " "окнам, пока оно не будет закрыто)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Позиция окна" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Начальная позиция окна" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Ширина по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Высота по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уничтожать вместе с родителем" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Должно ли это окно уничтожаться при уничтожении родительского окна" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Значок для этого окна" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Активный" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Является ли окно активным" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "/Фокус находится в окне" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Тип подсказки" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу " "относится данное окно и как с ним обходиться." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Скрыть из переключателя задач" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе задач." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест." #: gtk/gtkwindow.c:598 #, fuzzy msgid "Accept focus" msgstr "Имеет фокус" #: gtk/gtkwindow.c:599 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "" "\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:614 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "\"Истина\", если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест." #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:630 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "Тип окна" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стиль IM Preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как рисовать строку IM Preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Стиль строки состояния метода ввода" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Файл изображения \"%s\" не содержит никаких данных" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": причина неизвестна, " #~ "возможно, файл изображения повреждён" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой при загрузке анимации \"%s\": причина неизвестна, " #~ "возможно, файл анимации повреждён" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Невозможно загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Модуль загрузки изображений \"%s\" не экспортирует соответствующий " #~ "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Тип изображения \"%s\" не поддерживается" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Формат файла изображения не распознан" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Эта сборка подсистемы \"gdk-pixbuf\" не поддерживает сохранение " #~ "изображений в таком формате: %s" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\" для записи: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой при закрытии файла \"%s\" во время записи изображения, не " #~ "все данные могли быть сохранены: %s" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата \"%s\" не поддерживается" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an " #~ "image, but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений \"%s\" засбоил " #~ "при начале загрузки изображения, но не сообщил причину сбоя" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Заголовок изображения повреждён" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Формат изображения неизвестен" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr "" #~ "произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байт для буфера " #~ "изображения" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Данный тип анимации не поддерживается" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Заголовок анимации недопустим" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Формат ANI для изображений" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Формат BMP для изображений" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "" #~ "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Стек переполнен" #~ msgid "GIF image loader can't understand this image." #~ msgstr "Загрузчик изображений формата GIF не может понять это изображение." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Неправильный код обнаружен" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "" #~ "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "" #~ "Изображение формата GIF содержит кадр, выходящий за пределы изображения." #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри " #~ "него не имеет локальной карты цветов." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Формат GIF для изображений" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Заголовок значка недопустим" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ширина значка равна нулю" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Высота значка равна нулю" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Сжатые значки не поддерживаются" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Данный тип значка не поддерживается" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Формат ICO для изображений" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть " #~ "некоторые приложения, чтобы освободить память" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может " #~ "быть обработано." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" " #~ "недопустимо." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Формат JPEG для изображений" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNM недопустимо" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "" #~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "" #~ "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не " #~ "равняется 8-ми." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Преобразованное иображение формата PNG имеет неподдерживаемое число " #~ "каналов, это число должно быть 3 или 4" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте " #~ "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой " #~ "памяти" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "" #~ "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не " #~ "менее 1 и не более 79 символов." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами " #~ "набора ASCII." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Значение для блока текста %s в изображении формата PNG не может быть " #~ "преобразовано в кодировку ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Формат PNG для изображений" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл " #~ "его" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный первый байт" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико" #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Невозможно обработать файлы формата PNM с максимальными значениями цвета " #~ "большими, чем 255" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Данное изображение формата PNM недопустимо" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "" #~ "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Преждевременный конец файла обнаружен" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Формат PNM требует в точности одного пробела перед данными семпла" #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "" #~ "Невозможно распределить память для загрузки файла изображения формата PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Семейство форматов PNM/PBM/PGM/PPM для изображений" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Растровый формат компании Сан (Sun) для изображений" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры IOBuffer" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Невозможно распределить память для данных структуры IOBuffer" #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Невозможно перераспределить память для данных структуры IOBuffer" #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Невозможно распределить память для временных данных структуры IOBuffer" #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой в функции fread() - возможно, преждевременный конец файла " #~ "обнаружен" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой в функции fseek() - возможно, преждевременный конец файла " #~ "обнаружен" #~ msgid "Can't allocate new pixbuf" #~ msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf" #~ msgid "Can't allocate colormap structure" #~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры карты цветов" #~ msgid "Can't allocate colormap entries" #~ msgstr "Невозможно распределить память для элемента карты цветов" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов" #~ msgid "Can't allocate TGA header memory" #~ msgstr "Невозможно распределить память для заголовка формата TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Размер изображения формата TGA недопустим" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Комментарий к изображению формата TGA слишком длинный" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Данный тип формата TGA не поддерживается" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры содержания формата TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Данные в файле избыточны" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header" #~ msgstr "Невозможно распределить память для заголовка формата TGA" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Слишком большое значение поля infolen в заголовке формата TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "" #~ "Невозможно распределить память для временного буфера cmap формата TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Невозможно распределить память для структуры цвета формата TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "" #~ "Невозможно распределить память для элемента карты цветов формата TGA" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена карты цветов формата TGA" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Псевдо-цветное изображение без карты цветов" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Невозможно перейти по смещению - возможно, конец файла обнаружен" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Невозможно распределить новую структуру pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Данный тип изображения формата TGA не поддерживается" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Формат Targa для изображений" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Данный вариант формата TIFF не поддерживается" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Формат TIFF для изображений" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Изображение имеет нулевую высоту" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Формат WBMP для изображений" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Файл формата XBM недопустим" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения " #~ "формата XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Формат XBM для изображений" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Заголовок XPM не найден" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов" #~ msgid "Can't read XPM colormap" #~ msgstr "Невозможно прочитать цветовую карту XPM" #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Не удалось распределить память для загрузки изображения формата XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения " #~ "формата XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Формат XPM для изображений" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Ранее выбранный цвет для сравнения с текущим выбранным цветом. Вы можете " #~ "перетащить этот цвет в палитру или выбрать этот цвет текущим, перетащив " #~ "его в расположенный сбоку образец." #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы " #~ "сохранить для последующего использования." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "Со_хранить цвет здесь" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы " #~ "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой " #~ "клавишей и выберите \"Сохранить цвет здесь\"" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более " #~ "светлый оттенки, используя внутренний треугольник." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы " #~ "выбрать этот цвет." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "То_н:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Положение цветового круга." #~ msgid "_Saturation:" #~ msgstr "Нас_ыщенность:" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Глубина\" цвета." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "Зна_чение:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Яркость цвета." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Красный:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Количество красного оттенка в цвете." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Зеленый:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "С_иний:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Количество синего оттенка в цвете." #~ msgid "_Opacity:" #~ msgstr "Не_прозрачность:" #~ msgid "Transparency of the currently-selected color." #~ msgstr "Прозрачность выбранного цвета." #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в " #~ "стиле HTML), или название цвета, например \"orange\"." #~ msgid "_Palette" #~ msgstr "Па_литра" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить все" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Методы ввода" #~ msgid "_Insert Unicode control character" #~ msgstr "Вст_авить управляющий символ набора Юникод" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Каталоги" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Каталоги" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Файлы" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Каталог нечитаем: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Файл \"%s\" размещен на другой машине (с именем %s) и может быть " #~ "недоступен этой программе.\n" #~ "Хотите выбрать именно его?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Создать каталог" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "У_далить файл" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Переи_меновать файл" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Имя каталога \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Возможно, вы используете символы, недопустимые в именах файлов." #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Произошла ошибка создания каталога \"%s\": %s\n" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Создать каталог" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Со_здать" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Возможно содержит символы, недопустимые в именах файлов." #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s" #~ msgstr "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\" ?" #~ msgstr "Действительно удалить файл \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Удалить файл" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов" #~ msgid "" #~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Произошла ошибка переименования файла \"%s\" в \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Переименовать файл" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Переименовать файл \"%s\" в:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Переименовать" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Выбор: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgstr "" #~ "Имя файла \"%s\" нельзя конвертировать в UTF-8 (попробуйте задать " #~ "переменную среды G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid Utf-8" #~ msgstr "Данная последовательность UTF-8 недопустима" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Имя слишком длинное" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Не удалось преобразовать название файла" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Семейство:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "Сти_ль:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Размер:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "Образе_ц:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гамма-значение" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Произошла ошибка загрузки пиктограммы: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ввод" #~ msgid "No input devices" #~ msgstr "Нет устройства ввода" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Устройство:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключен" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Окно" #~ msgid "_Mode: " #~ msgstr "_Режим: " #~ msgid "_Axes" #~ msgstr "О_си" #~ msgid "_Keys" #~ msgstr "_Клавиши" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Нажим" #~ msgid "X Tilt" #~ msgstr "Наклон X" #~ msgid "Y Tilt" #~ msgstr "Наклон Y" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Колесо" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(выключен)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(неизвестен)" #~ msgid "clear" #~ msgstr "очистить" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "Page %u" #~ msgstr "Страница %u" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "" #~ "Компонент пути к рисунку \"%s\" должен быть абсолютным, %s, строка %d" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Вопрос" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Доб_авить" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Применить" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Полу_жирный" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "О_тменить" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-Rom" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "О_чистить" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыть" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "П_реобразовать" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "С_копировать" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Вырезать" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "У_далить" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Выполнить" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Найти" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Найти и _заменить" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Флоппи" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "В самый ни_з" #~ msgid "_First" #~ msgstr "В _начало" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "В коне_ц" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "На самый вер_х" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "На_зад" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "В_низ" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "В_перёд" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Вверх" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Справка" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Домой" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Индекс" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Курсив" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Перейти _к" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "По _центру" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "По _ширине" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "По _левому краю" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "По _правому краю" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Создать" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Нет" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Открыть" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Вст_авить" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Изменить настройки" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "На_печатать" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Посмотреть образе_ц печати" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Изменить свойства" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "В_ыйти" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Возв_ратить" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Об_новить" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "У_брать" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Восстановить" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Со_хранить" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Сохранить _как" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Цвет" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрифт" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "По воз_растанию" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "По _убыванию" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Проверить право_писание" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "О_становить" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Пере_черкивание" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Вос_становить удалённое" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "По_дчеркивание" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Откатить" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Да" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Восстановить ис_ходный масштаб" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Подогнать масштаб по _ширине" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "У_величить масштаб" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "У_меньшить масштаб" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM Метка с_лева направо" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM Метка с_права налево" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE Вс_тавка слева направо" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Вст_авка справа налево" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Пере_крывание справа налево" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Расположение по вертикали" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _Нулевой пробел" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Использовать _методы ввода" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: \"%s\"," #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Нет подсказки ---" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Амхарский (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Седиль" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Кириллица (транслитерация)" #~ msgid "Inukitut (Transliterated)" #~ msgstr "Инукитут (Транслитерация)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Тайская (с пробелами)" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Тигринья (Эритрея, EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Тигринья (Эфиопия, EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Вьетнамская (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Метод XInput" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "" #~ "Изображение формата GIF содержит кадр с нулевой шириной или высотой." #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "Первый кадр изображения формата GIF имел режим размещения \"возврат к " #~ "предыдущему\"" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и/или высоту" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель" #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число однобитовых плоскостей" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "" #~ "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Невозможно распределить память для данных строки" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Невозможно распределить память для данных палитры" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Формат PCX для изображений" #~ msgid "Week Start Monday" #~ msgstr "Неделя начинается в понедельник" #~ msgid "If TRUE, Monday is displayed as the first day of the week" #~ msgstr "Если \"ИСТИНА\", то понедельник отображается как первый день недели" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Выделить вс_ё"