# Norwegian (bokmål) translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.14\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-08 14:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-06 07:45+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian (bokmål) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Vet ikke hvordan animasjonen i fil «%s» skal lastes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt " "bildefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis " "korrupt animasjonsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den " "er fra en annen GTK-versjon?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Vet ikke hvordan bildet i fil «%s» skal lastes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at " "alle data er lagret: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av " "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Feil under lesing av ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "ICO-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig header i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har null bredde" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har null høyde" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontype ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Feil under lesing av GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-bildelasteren skjønner ikke dette bildet." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode funnet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF-bildet inneholdt et delbilde some var utenfor bildegrensene." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Første delbilde av GIF-bildet hadde «gå til forrige» som sin " "forkastingsmodus." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt " "fargekart." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å " "frigjøre minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke " "tolkes." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:273 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:591 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen " "applikasjoner for å redusere minnebruken" #: gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:691 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:757 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøkler for PNG tEXt-biter må være mellom 1 og 79 tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøkler for PNG tEXt-biter må bestå av ASCII-tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:786 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Verdi for PNG tEXt-biter kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere fargeverdier enn 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() feilet -- mulig prematur slutt-på-fil funnet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() feilet -- mulig prematur slutt-på-fil funnet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-header" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "For lang bildekommentar i TGA-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA bildetype er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i filen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-header" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "For stor verdi i infolen-feltet i TGA-headeren." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Kan ikke allokere minne for midlertidig buffer for TGA-fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-fargekartstruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-fargekartoppføringer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Uventet oppløsning for TGA-fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Bilder med pseudo-farger uten fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "Kan ikke søke til et punkt i bildet -- mulig slutt-på-fil funnet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "TGA-bildetype ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operasjonen feilet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "Bilde har null bredde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "Bilde har null høyde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke lagre resten" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "Ingen XPM-header funnet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Korrupt header i bilde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bildeformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Korrupt pikseldata i bilde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Aksellerator-«closure»" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "«Closure» som skal overvåkes for akselleratorendringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Akselleratorwidget" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widgetet som skal overvåkes for akselleratorendringer" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horisontal posisjon for barn i tilgjengelig område. 0.0 er venstrejustert, " "1.0 er høyrejustert" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikal plassering av barn i tilgjengelig område. 0.0 er øverst, 1.0 er " "nederst" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horisontal skalering" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvor mye av det horisontale området som brukes for barnet hvis det er plass " "til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikal skalering" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvor mye av det vertikale området som brukes for barnet hvis det er plass " "til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilretning" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Pekeretning for pilen" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilens skygge" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Utseende for skyggen som omgir pilen" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-justering for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-justering for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Rate" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektrate hvis obey_child er USANN" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tving aspektraten til å passe til rammens barn" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimal bredde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimum bredde på knappene inne i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimal høyde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimum høyde på knappene inne i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Internt breddefyll for barn" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Økning av størrelse på barn på hver side" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Fyll for barns interne høyde" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hvor mye barnets størrelse skal økes på topp og bunn" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Stil for plassering" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hvordan knappene skal plasseres i boksen. Mulige verdier er forvalgt, spre " "utover, kant, start og slutt" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Hvis verdien er SANN vil barnet vises i en sekundær gruppe av barn, passende " "for eksempelvis hjelp-knapper." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "Mengde mellomrom mellom barn." #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "La alle barn være av samme størrelse." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "Tekst for etiketten på knappen, hvis knappen inneholder en tekstdel." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Bruk understreking" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis satt vil en underscore i teksten indikere at neste tegn skal brukes som " "akselleratorhint" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Bruk lager" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "HVis satt brukes etiketten til å velge en standardoppføring i stedet for å " "vises" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "Stil for kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Standard avstand" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra plass for CAN_DEFAULT-knapper" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Forvalgt utvendig mellomrom" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Ekstra plass som skal legges til for CAN_DEFAULT-knapper som alltid tegnes " "utenfor kanten" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-forskyvning for barn" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor langt barnet flyttes i x-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-forskyvning for barn" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor langt barnet flyttes i y-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigerbart modus for CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "X-justering." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "Y-justering." #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "Xpad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "Ypad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "Den faste bredden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "høyde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "Den faste høyden." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "Er utvider" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Raden har barn." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "Er utvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Raden er en utvider-rad, og er utvidet" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Pixbuf som skal rendres." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf for åpen utvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Pixbuf for åpen utvider." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf for lukket utvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "Pixbuf for lukket utvider." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Tekst som skal rendres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Tagging" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Tagget tekst som skal rendres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "En liste med stilattributter som skal brukes på teksten som rendres." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Navn på bakgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Bakgrunnsfarge som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfarge som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrunnsfarge som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Forgrunnsfarge som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan endres av brukeren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Beskrivelse av skriften som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skriftbeskrivelse som en PangoFontDescription struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skriftfamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Skriftvariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Skriftens vekt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Skriftens \"strekk\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Skriftpunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Størrelse på skrift i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Skriftskalering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Hev" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Tekstavstand over grunnlinjen (under grunnlinjen hvis hevingen er negativ)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Bruk gjennomstreking av teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil for understreking av denne teksten." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Bakgrunn satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrunn satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om denne merkingen påvirker forgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhet satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om denne merkingen påvirker redigerbarhet for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Skriftfamilie satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftfamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Skriftstil satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftvarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttyngde satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om denne merkingen påvirker skrifttyngden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Skriftstrekk satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om denne merkingen påvirker strekking av skriften" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Skriftstørrelse satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstørrelsen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Skriftskalering satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om denne merkingen skalerer skriftstørrelsen med en gitt faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Heving satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om denne merkingen påvirker heving" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gjennomstreking satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om denne merkingen påvirker gjennomstreking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Understreking satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om denne merkingen påvirker understreking" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Knappetilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Tilstand for knapp (vending)" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Aktiverbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Venderknappen kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn knapp for vending som en radioknapp" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Størrelse på avkrysnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mellomrom for indikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellomrom rundt avkrysnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Om menyoppføringen er avkrysset." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Om «inkonsistent» tilstand skal anvises." #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra " "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved " "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å " "lagre den for senere bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagre fargen her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å " "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og " "velg «Lagre farge her.»" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har kontroll for ugjennomsiktighet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "La fargevelgeren tillate å sette ugjennomsiktighet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Har palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Skal en palett brukes" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Aktiv farge" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "Den aktive fargen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "Nåværende alpha" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Nåværende verdi for ugjennomsiktighet (0 helt gjennomsiktig, 65535 helt " "ugjennomsiktig)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Egendefinert palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palett som skal brukes i fargevelgeren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen " "ved å bruke den indre trekanten." #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen " "for å velge denne fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisjon på fargehjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Fargens dybde." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mende med rødt lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "_Grønn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mengde med grønt lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mengde med blått lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Gjennomsiktighet i valgt farge." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "Farge_navn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et " "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Aktiver piltaster" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Om piltastene skal flytte markøren gjennom listen med oppføringer" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "Alltid aktiver piler" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "Om piltastene fungerer, selv om oppføringens innhold ikke er i listen" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små/store bokstaver" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Om det skilles på små og store bokstaver i listeoppføringen" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Tillat tom" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "En tom verdi kan oppgis i dette feltet" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "Verdi i listen" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Verdier som spesifiseres må allerede være i listen" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "Modus for endring av størrelse" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Spesifiser hvordan hendelser for endring av størrelse håndteres" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "Bredde på den tomme kanten utenfor kontainerens barn." #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "Barn" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Kan brukes for å legge til et nytt barn i kontaineren." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurvetype" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Er kurven lineær, «spline-interpolated», eller i fri-form" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimum X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minste mulige verdi for X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maksimum X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Største mulige verdi for X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimum Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minste mulige verdi for Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maksimum Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Største mulige verdi for Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Har separator" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogen har en skillelinje over knappene" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Kant for innholdsområde" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredde på kanten rundt hoveddialogområdet" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Knappeavstand" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Avstand mellom knapper" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Kant for handlingsområde" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredde på kanten rundt knappeområdet nederst i dialogen" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposisjon" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkør i tegn." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "Utvalg bundet" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisjon for motsatt ende av utvalget fra markøren i tegn." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Innhold i oppføringen kan redigeres" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal lengde" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "" "Maksimalt antall tegn for denne oppføringen. Null hvis ingen maksimalverdi." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "USANN viser «usynlige tegn» i stedet for faktisk tekst (passordmodus)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Har ramme" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "FALSK fjerner ytre kant fra oppføringen." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Usynlig tegn" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tegnet som skal brukes når man masker ut innhold i oppføringen (i «passord " "modus»)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Om forvalgt widget skal aktiveres (slik som forvalgt knapp i en dialog) når " "man trykker Linjeskift." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Antall tegn det skal være plass til i feltet." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulleavstand" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Antall piksler av oppføringen som rullet ut av skjermen til venstre" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Innhold i oppføringen" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Select on focus" msgstr "Velg på fokus" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "Om innholdet i oppføringen skal markeres når den får fokus." #: gtk/gtkentry.c:3843 gtk/gtklabel.c:3164 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: gtk/gtkentry.c:3853 gtk/gtklabel.c:3174 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametode" #: gtk/gtkentry.c:3863 gtk/gtktextview.c:6344 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn" #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:537 msgid "The currently selected filename." msgstr "Filnavn som er valgt nå." #: gtk/gtkfilesel.c:543 msgid "Show file operations" msgstr "Vis filoperasjoner" #: gtk/gtkfilesel.c:544 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Vis knapper for oppretting/manipulering av filer." #: gtk/gtkfilesel.c:551 msgid "Select multiple" msgstr "Velg flere" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Om valg av flere filer skal tillates." #: gtk/gtkfilesel.c:707 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:711 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: gtk/gtkfilesel.c:742 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:746 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleselig mappe: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:946 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være " "tilgjengelig for dette programmet.\n" "Er du sikker på at du ønsker å velge den?" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1098 msgid "_Rename File" msgstr "End_re navn på filen" #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn." #: gtk/gtkfilesel.c:1369 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1403 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1418 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1444 msgid "Create" msgstr "Lag" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:1488 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn." #: gtk/gtkfilesel.c:1499 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1542 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Virkelig slette fil «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1609 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1666 msgid "Rename File" msgstr "Gi filen nytt navn" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1712 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: gtk/gtkfilesel.c:2103 msgid "Selection: " msgstr "Valg:" #: gtk/gtkfilesel.c:2981 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" "Filnavnet %s kunne ikke konverteres til UTF-8. Prøve å sette miljøvariabelen " "G_BROKEN_FILENAMES." #: gtk/gtkfilesel.c:3845 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:3847 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "X-posisjon" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "X-posisjon for underwidgetet" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Y-posisjon" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y-posisjon for underwidgetet" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "Font name" msgstr "Skriftnavn" #: gtk/gtkfontsel.c:203 msgid "The X string that represents this font." msgstr "X-strengen som representerer denne skriften." #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "GdkFont som er valgt nå." #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Forhåndsvisningstekst" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Tekst som skal vises for å demonstrere valgt skrift." #: gtk/gtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "St_ørrelse:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Forhåndsvisning:" #: gtk/gtkfontsel.c:1253 msgid "Font Selection" msgstr "Valg av skrift" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Teksten i rammens etikett." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "X-justering for etikett" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Horisontal justering for etikett." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Y-justering for etikett" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Vertikal justering for etikett." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Utfaset egenskap. Bruk shadow_type i stedet." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Skygge for ramme" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Utseende for rammekanten." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Etikett-widget" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "Et widget som vises i stedet for den vanlige rammeetiketten." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Utseende for skyggen som omslutter kontaineren." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Plassering av håndtak" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Posisjon for håndtaket relativt til barn-widgetet." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Fest til kant" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" "Siden på håndtakboksen som er på linje med dokkingpunktet for håndtakboksen." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1308 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: gtk/gtkimage.c:129 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "En pixuf som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "Et GdkPixmap som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "Et GdkImage som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskebitkart for bruk med GdkImage eller GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." msgstr "Filnavn som skal lastes og vises." #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "Standard ID" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "Standard ID for et standardbilde som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsett" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "Ikonsett som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "Størrelse som skal brukes for standardikon eller ikonsett." #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "GdkPixbufAnimation som skal vises." #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "Lagertype" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "Representasjonen som brukes for bildedata." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Bildewidget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Barnwidget som skal vises ved siden av menyteksten" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Ingen innenheter" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Taster" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "X-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "tøm" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "Tekst for etikett." #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "En liste med stilattributter som skal påføres etikettens tekst." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "Bruk tagging" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "Teksten i etiketten inneholder XML-tagger. Se pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justering av linjene i teksten for etiketten relativt til hverandre. Dette " "påvirker IKKE justeringen av etiketten innen sitt område. Se GtkMisc::xalign " "for det." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" "En streng med «_»-tegn i posisjoner tilsvarer tegn i teksten som skal " "understrekes." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Bryt linjer hvis teksten blir for bred hvis dette er satt." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Velgbar" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Om etiketteksten kan velges med musen." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Hinttast" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "Hint for akselleratortast for denne etiketten." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Hintwidget" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "Widget som skal aktiveres når etikettens hinttast trykkes." #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "GtkAdjustment for horisontal posisjon." #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "GtkAdjustment for vertikal posisjon." #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "Bredde på en plasseringen." #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "Høyde på plasseringen." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:734 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tittel for avrevet meny" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" "En tittel som skal vises av vindushåndtereren når denne menyen er avrevet." #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan endre akselleratorer" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" "Om menyakselleratorer kan endres ved å trykke en tast over menyoppføringen." #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil på kanten rundt menylinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Internt fyll" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mengde med kantplass mellom menylinjens skygge og menyoppføringene" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Kant for bilde/etikett" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Bredde på kanten rundt etikett og bilde i meldingsdialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Meldingstype" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Type melding" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Meldingsknapper" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knappene som vises i meldingsdialogen" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "X-justering" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Horisontal justering, fra 0 (venstre) til 1 (høyre)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Y-justering" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikal justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "X-fyll" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Mengde mellomrom til venstre og høyre for widgetet, i piksler" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Y-fyll" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Mende mellomrom over og under widgetet, i piksler" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Side" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for aktiv side" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Faneplassering" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side av notisblokken innehar fanene" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Bredde på kanten rundt faneetikettene" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horisontal fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Bredde på horisontal kant på faneetikettene" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikal fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Bredde på vertikal kant på faneetikettene" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faner" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Vis/Ikke vis faner" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Vis/ikke vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Rullbar" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" "Hvis satt til SANN vil rullepiler legges til hvis det er flere faner enn det " "som passer" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Slå på oppsprett" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis denne er satt til SANN vil det ved å klikke på notisblokken med høyre " "musknapp sprette opp en meny som kan brukes til å gå til en side" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Om faner skal ha ensartet størrelse" #: gtk/gtknotebook.c:2436 gtk/gtknotebook.c:4692 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Meny med alternativer" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Størrelse på nedtrekksindikator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Plass rundt indikatoren" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Posisjon for «paned»-separator i piksler (0 betyr øverst til venstre)" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "Posisjon satt" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "SANN hvis egenskapen Position skal brukes" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Størrelse på håndtak" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Størrelse på håndtak" #: gtk/gtkrc.c:2253 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3329 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Om forhåndsvisningswidgetet skal bruke all plassen det får tildelt" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitetsmodus" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "Hvis sann er GtkProgress i aktivitetsmodus, hvilket betyr at den gir signal " "om at noe skjer, men ikke hvor stor del av aktiviteten som er fullført. " "Dette brukes når du utfører en aktivitet som du ikke vet hvor lang tid vil " "ta." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Vis fremgang som tekst" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "X-justering for tekst" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Et tall mellom 0.0 og 1.0 spesifiserer horisontal justering for teksten i " "fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-justering for tekst" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Et tall mellom 0.0 og 1.0 som spesifiserer vertikal justering av teksten i " "fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment koblet til fremgangsmåleren (Utfaset)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Orientering og vekst for fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Stil for linje" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Spesifiserer visuell stil for måleren i prosentmodus (Utfaset)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitetssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Stegverdien som brukes for hver gjennomgang i aktivitetsmodus (Utgått)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitetsblokker" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Antall blokker det er plass til i fremgangsmålerområdet i aktivitetsmodus " "(Utfaset)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskrete blokker" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Antall diskrete blokker i en fremgangsmåler (når den vises i diskret stil)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Total andel av arbeid som er fullført" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Andel total fremgang for bevegelse av den sprettende blokken for hver puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst som skal vises i fremgangsmåleren" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Oppdateringspolicy" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hvordan området skal oppdateres på skjermen" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment som inneholder nåværende verdi for dette områdeobjektet" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Invertert" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Snu retningen glideren beveger seg for å øke verdien i området" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Bredde på rullelisten" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredde for rullefeltet eller skalering" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "Gjennom kant" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mellomrom mellom «thumb/steppers» og ytre kant" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "Størrelse på steg" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lengde på stegknappene ved kantene" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Stegmellomrom" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellomrom mellom stegknapper og «thumb»" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X-forskyvning for pil" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor langt pilen flyttes i x-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-forskyvning for pil" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor langt pilen flyttes i y-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Nedre grense for linjal" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Øvre grense for linjal" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posisjon for merke på linjal" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maks størrelse" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksimum størrelse på linjal" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Tall" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antall desimalplasser som vises i verdien" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Tegn verdi" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om aktiv verdi vises som en streng ved siden av rullelisten" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Plassering av verdi" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Posisjon hvor aktiv verdi vises" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Lengde på rulleliste" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lendge på skaleringslisten" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Mellomrom for verdier" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellomrom mellom verditekst og område for glider/«through»" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minste lengde på rulleliste" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minste lengde på rullefeltglider" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast størrelse for rulleliste" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ikke endre størrelse på glider, bare lås den til minste lengde" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "Bakoversteg" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Vis standard knapp med bakoverpil" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "Framoversteg" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Vis standard knapp med framoversteg" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundært bakoversteg" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av rullefeltet" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundært framoversteg" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av rullefeltet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:519 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:527 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Oppførsel for horisontalt rullefelt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Når horisontalt rullefelt skal vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Oppførsel for vertikalt rullefelt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Når vertikalt rullefelt skal vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduplassering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Plassering av innhold i forhold til rullefeltene" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil på kanten rundt innholdet" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Tid for dobbelklikk" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Lengste tidsintervall mellom to klikk for at de skal betraktes som et " "dobbelklikk (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinking" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "La markøren blinke" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tid for markørblink" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Lengde på markørblinking, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Om to markører skal vises for blandet venstre-til-høyre og høyre-til-venstre " "tekst" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Navn på RC-fil som skal lastes" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "Navn på nøkkeltema" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Navn på RC-fil for nøkkeltema som skal lastes" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Aksellerator for menylinje" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturbinding som aktiverer menylinjen" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "Terskel for dra-operasjon" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antall piklser markøren kan flyttes før en dra-operasjon startes" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnavn" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "Navn på forvalgt skrift" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Justeringen som innehar verdien for en «spinbutton»" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Akselleratorrate når du holder nede en knapp" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antall desimalplasser som skal vises" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fest til tikk" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Om feilverdier skal endres automatisk til nærmeste verdisteg for knappen" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorer ikke-numeriske tegn" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Om en «spin button» skal snu rundt når den når grenseverdiene" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Oppdateringspolicy" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om «spin button» alltid skal oppdatere, eller kun når verdien er gyldig" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leser aktiv verdi eller setter en ny" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil for kant rundt statuslinjetekst" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Uthevet" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Konverter" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Kjør" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bunn" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Først" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Sist" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Topp" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Sentrer" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Utskriftsforhåndsvisning" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Gjenles" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Lagre s_om" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Farge" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "S_ynkende" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstreking" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Angre slett" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom _tilpasset" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antall rader i tabellen" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antall kolonner i tabellen" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Avstand mellom rader" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Avstand mellom to etterfølgende rader" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Avstand mellom kolonner" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Avstand mellom to etterfølgende kolonner" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Hvis SANN betyr dette at alle tabellcellene har samme bredde/høyde" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horisontal justering for tekstwidget" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikal justering for tekstwidgetet" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Linjebryting" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Linjer brytes ved widgetets kant" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordbryting" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ord brytes ved kanten av et widget" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Navn på tag" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Navn som brukes ved referanse til tekst-taggen" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Full høyde for bakgrunnsfarge" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om bakgrunnsfargen fyller hele linjehøyden eller kun høyden av de merkede " "tegnene" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for bakgrunnsfarge" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitkart som skal brukes som maske under tegning av tekstbakgrunnen" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for forgrunnsfarge" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitkart som skal brukes som maske ved tegning av tekstforgrunn" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning; høyre-til-venstre eller venstre-til-høyre" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre-, høyre- eller senterjustering" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Språkmotor som skal brukes for å rendre teksten" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Venstre marg" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre marg i piksler" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Høyre marg" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på høyre marg i piksler" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Rykk inn" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Innrykksmengde for avsnittet, i piksler" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piksler over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antall piksler med tomrom over avsnittene" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piksler under linjer" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antall piksler med tomrom under avsnittene" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksler før brytning" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksler med tomt rom mellom brutte linjer i et avsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Regler for linjebryting; aldri, ved ordgrenser eller ved tegngrenser" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Egendefinerte faner for denne teksten" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Teksten er skjult" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Full høyde for bakgrunn satt" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnshøyden" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Stiplet bakgrunn satt" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Om denne merkingen påvirker stipling av bakgrunn" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Stiplet forgrunn satt" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Om denne merkingen påvirker stipling av forgrunn" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Plassering satt" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om denne merkingen påvirker plassering av avsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Språk satt" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om denne merkingen påvirker språket teksten skal rendres som" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre marg satt" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om denne merkingen påvirker venstre marg" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Innrykk satt" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om denne merkingen påvirker innrykk" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Piksler over linjer satt" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Piksler under linjer satt" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Piksler innenfor brytningssett" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler mellom brutte linjer" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Høyre marg satt" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om denne merkingen påvirker høyre marg" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Brytningsmodus satt" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om denne merkingen påvirker brytningsmodus" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Faner satt" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om denne merkingen påvirker faner" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlig satt" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om denne merkingen påvirker tekstsynlighet" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBO _Nullbreddeområde" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "ZWN Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piksler over linjer" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piksler under linjer" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksler før brytning" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "Brytningsmodus" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre marg" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Høyre marg" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Synlig markør" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis innsettingsmarkør" #: gtk/gtktextview.c:6335 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata_metoder" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»." #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Om knappen skal trykkes inn eller ikke" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Om knappen er i en «midt mellom»-tilstand." #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "Tegn indikator" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Om venderdelen av knappen skal vises" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientering for verktøylinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil for verktøylinje" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan tegnes verktøylinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Størrelse på mellomrom" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Størrelse på plassholdere" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mengde kantområde mellom verktøylinjens skygge og knappene" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Stil på mellomrom" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Om mellomrommene er vertikale linjer eller bare tomrom" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Kantavsleping" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type kant rundt verktøylinjeknappene" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil på kant rundt verktøylinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Verktøylinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Om forvalgte verktøylinje har tekst, tekst og ikoner, kun ikoner, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Størrelse på verktøylinjeikon" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Størrelse på ikiner i standard verktøylinjer" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modell som TreeModelSort skal sortere" #: gtk/gtktreeview.c:511 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modell" #: gtk/gtktreeview.c:512 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modell for treevisning" #: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horisontal justering for widget" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikal justering for widget" #: gtk/gtktreeview.c:535 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis knapper for kolonnetopptekst" #: gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Headers Clickable" msgstr "Topptekster kan klikkes" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonnetitler svarer på klikk" #: gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Expander Column" msgstr "Utviderkolonne" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Sett kolonne for utviderkolonne" #: gtk/gtktreeview.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omorganiseres" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omorganiseres" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Rules Hint" msgstr "Regelhint" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sett et hint til temamotoren for å tegne rader i alternerende farger" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Enable Search" msgstr "Aktiver søk" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visning lar bruker søke gjennom kolonner interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Search Column" msgstr "Søkekolonne" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modellkolonne som skal søkes gjennom ved søk i koden" #: gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Expander Size" msgstr "Størrelse på utvider" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Størrelse på utviderpil." #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Bredde på vertikal separator" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "Vertikalt mellomrom mellom celler. Må være et helt tall." #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Bredde på horisontal separator" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Horisontalt mellomrom mellom celler. Må være et heltall." #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillat linjaler" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "Tillat tegning av alternerende fargerader." #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter utvidere" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Gjør utvidere indentert." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 msgid "Whether to display the column" msgstr "Vis kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441 msgid "Resizable" msgstr "Kan endre størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Bruker kan endre størrelse på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Current width of the column" msgstr "Nåværende bredde på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 msgid "Sizing" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modus for endring av størrelse for kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Nåværende fast bredde på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimal bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimum tillatt bredde på kolonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimal bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksimum tillatt bredde på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tittel som vises i kolonnetopptekst" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Clickable" msgstr "Klikkbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om toppteksten kan klikkes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget som skal legges i kappen for kolonneheader i stedet for kolonnens " "tittel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-justering for kolonneheaders tekst eller widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kolonnen kan omorganiseres etter titler" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorter indikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Sorter indikator eller ikke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sorteringsretning indikert av sorteringsindikator" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" "GtkAdjustment som bestemmer verdiene for horisontal posisjon for dette " "visningsområdet." #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" "GtkAdjustment som bestemmer verdiene for vertikal posisjon for dette " "visningsområdet." #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "Bestemmer hvordan den skyggelagte boksen rundt visningsområdet tegnes." #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" msgstr "Navn på widget" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på widgetet" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" msgstr "Opphavswidget" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "Opphavswidget for dette widgetet. Må være et container-widget." #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørsel" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Overstyring for breddeforespørsel for widget, eller -1 hvis naturlig " "forespørsel skal brukes." #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" msgstr "Høydeforespørsel" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Overstyring for høydeforespørsel for widget, eller -1 hvis vanlig " "forespørsel skal brukes." #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Widgetet er synlig" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" msgstr "Følsomt" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Widgetet tar imot inndata" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" msgstr "Tegnbar av applikasjon" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Applikasjonen vil tegne direkte på widgetet" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" msgstr "Kan fokusere" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Widget kan akseptere inndatafokus" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Widget har inndatafokus" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" msgstr "Kan være forvalgt" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om widget kan være forvalgt widget" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Widget er forvalgt widget" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" msgstr "Mottar forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "Hvis SANN, vil widgetet motta forvalgt handling når det er fokusert." #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" msgstr "Sammensatt barn" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "Widgetet er satt sammen av andre widget" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "Stil for widgetet. Inneholder informasjon om hvordan det vil se ut (farger " "etc)." #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" "Hendelsesmasken som bestemmer hvilke typer GdkEvents dette widgetet mottar." #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" msgstr "Utvidelseshendelser" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "Masken som bestemmer hvilken type utvidelseshendelser dette widgetet mottar." #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "Internt fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Om fokusindikator skal tegnes inne i et widget." #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredde" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Fokusindikatorlinjens bredde i piksler." #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Prikkemønster for fokuslinje" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Prikkemønster som brukes til å tegne fokusindikator." #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "Fyll for fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "Bredde i piksler mellom fokusindikator og widgetboksen." #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarge" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farge som markøren skal tegnes med" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundær markørfarge" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" "Farge for sekundær innsettingsmarkør ved redigering av blandet høyre-til-" "venstre og venstre-til-høyre tekst." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Aspektrate for markørlinje" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Aspektrate for tegning av innsettingsmarkør" #: gtk/gtkwindow.c:406 msgid "Window Type" msgstr "Vindustype" #: gtk/gtkwindow.c:407 msgid "The type of the window" msgstr "Type vindu" #: gtk/gtkwindow.c:416 msgid "Window Title" msgstr "Vindustittel" #: gtk/gtkwindow.c:417 msgid "The title of the window" msgstr "Tittelen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "Allow Shrink" msgstr "Tillat krymping" #: gtk/gtkwindow.c:426 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Hvis SANN får vinduet ingen minimum størrelse. Denne bør ikke settes til " "SANN 99% av tiden." #: gtk/gtkwindow.c:433 msgid "Allow Grow" msgstr "Tillat vekst" #: gtk/gtkwindow.c:434 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "Brukere kan utvide vinduet utover minste størrelse hvis SANN." #: gtk/gtkwindow.c:442 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Brukere kan endre størrelse på vinduet hvis SANN." #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Hvis SANN er vinduet modalt (andre vinduer er ikke brukbare når dette vises)." #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Position" msgstr "Vindusplassering" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "The initial position of the window." msgstr "Utgangsposisjon for vinduet." #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Default Width" msgstr "Standard bredde" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "Forvalgt bredde for vinduet. Brukt når vinduet først vises." #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Default Height" msgstr "Standard høyde" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "Forvalgt høyde for vindu. Brukt når vinduet først vises." #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ødelegg med opphav" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Vinduet skal ødelegges når opphavet ødelegges" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikon for dette vinduet" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" "Størrelsesgruppens retning ved effektuering av forespurte størrelser for " "sine komponentwidget." #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Ahmaisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (ødelagt)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode"