# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2011-2014. # Benet R.i Camps , 2015 # Jordi Mas , 2015-2018 # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu # # Tag - Etiqueta # # Swatch - Mostra # # Hint - Indicació # # Attachment - Acoblament (no pas adjunció) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 05:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-14 00:28+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199 #: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:265 gdk/gdksurface.c:266 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95 #: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:207 gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Fallback" msgstr "Sistema alternatiu" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Imatge de cursor alternativa si maquest cursor no es pot mostrar" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Àrea rellevant X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Desplaçament horitzontal de l'àrea rellevant del cursor" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Àrea rellevant Y" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Desplaçament vertical de l'àrea rellevant del cursor" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nom d'aquest cursor" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "La textura mostrada per aquest cursor" #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated device" msgstr "Dispositiu associat" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipus de font del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el dispositiu té un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricant" #: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 msgid "Product ID" msgstr "ID del producte" #: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Seat" msgstr "Seient" #: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de tocs concurrents" #: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: gdk/gdkdevice.c:293 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu" #: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193 msgid "Composited" msgstr "Composta" #: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla per defecte per al GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:155 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "La pantalla GDK utilitzada per crear el context GL" #: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "La superfície GDK vinculada al context" #: gdk/gdkevents.c:155 gdk/gdkevents.c:156 msgid "Event type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: gdk/gdkglcontext.c:375 msgid "Shared context" msgstr "Context compartit" #: gdk/gdkglcontext.c:376 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades" #: gdk/gdksurface.c:252 gdk/gdksurface.c:253 gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/gdksurface.c:272 gdk/gdksurface.c:273 gtk/gtkcssnode.c:644 #: gtk/gtkswitch.c:532 msgid "State" msgstr "Estat" #: gdk/gdksurface.c:279 gdk/gdksurface.c:280 msgid "Mapped" msgstr "Mapat" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "La pantalla que usarà aquest cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Nansa" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "L'identificador HCURSOR vinculat a aquest cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Destructible" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Si cridar DestroyCursor() és permès en aquest cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Opcode" msgstr "Codi d'operació" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:136 msgid "Major" msgstr "Principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:137 msgid "Major version number" msgstr "Número de versió principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:144 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:145 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versió menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:135 msgid "Device ID" msgstr "Id. del dispositiu" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:136 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris sobre el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:417 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:462 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipus de llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "Authors" msgstr "Autoria" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoria del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "Documenters" msgstr "Equip de documentació" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Translator credits" msgstr "Equip de traducció" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: gtk/gtkaboutdialog.c:556 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:570 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:582 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: gtk/gtkaccellabel.c:228 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:229 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:235 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:236 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:242 gtk/gtkbutton.c:221 gtk/gtkexpander.c:278 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmenuitem.c:632 #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaccellabel.c:243 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "El text que es mostra al costat de l'accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:286 #: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:644 gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkaccellabel.c:250 gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:287 #: gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenuitem.c:645 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 gtk/gtkwidgetpaintable.c:230 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El giny que referencia aquest accessible." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció" #: gtk/gtkactionbar.c:378 gtk/gtkbox.c:233 gtk/gtkheaderbar.c:1837 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkactionbar.c:379 gtk/gtkbox.c:234 gtk/gtkheaderbar.c:1838 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: gtk/gtkactionbar.c:385 gtk/gtkbox.c:240 gtk/gtkheaderbar.c:1844 #: gtk/gtknotebook.c:779 gtk/gtkpaned.c:395 gtk/gtkpopover.c:1625 #: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:400 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkactionbar.c:386 gtk/gtkbox.c:241 gtk/gtkheaderbar.c:1845 #: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:401 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtkactionbar.c:392 gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Reveal" msgstr "Descobreix" #: gtk/gtkactionbar.c:393 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla si la barra d'accions mostra o no els seus continguts" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:670 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Inclou un element «Altres…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:671 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de " "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:684 msgid "Show default item" msgstr "Mostra l'element per defecte" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:685 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 gtk/gtkappchooserdialog.c:640 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:698 gtk/gtkappchooserdialog.c:641 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:626 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:627 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:985 msgid "Show default app" msgstr "Mostra l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:986 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1000 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1015 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1028 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1042 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1043 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Widget’s default text" msgstr "Text per defecte del giny" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1058 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "Register session" msgstr "Registra la sessió" #: gtk/gtkapplication.c:666 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:683 msgid "Screensaver Active" msgstr "Estalvi de pantalla actiu" #: gtk/gtkapplication.c:684 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu" #: gtk/gtkapplication.c:690 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:691 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació" #: gtk/gtkapplication.c:697 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:698 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel per la barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:704 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: gtk/gtkapplication.c:705 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:835 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de " "tot de la finestra" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill" #: gtk/gtkassistant.c:504 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilitza la barra de títol" #: gtk/gtkassistant.c:505 gtk/gtkdialog.c:585 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions." #: gtk/gtkassistant.c:517 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:518 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:531 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:532 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:546 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: gtk/gtkassistant.c:547 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Has padding" msgstr "Té farciment" #: gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Si aquest auxiliar afegeix farciment al voltant de la pàgina" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: " "«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, " "adequat, p. ex., per als botons d'ajuda" #: gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogeni" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni" #: gtk/gtkbox.c:209 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1872 #: gtk/gtkiconview.c:494 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: gtk/gtkbox.c:210 gtk/gtkheaderbar.c:1873 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:216 gtk/gtkflowbox.c:3430 gtk/gtkstack.c:326 #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkflowbox.c:3431 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:223 gtk/gtkcenterbox.c:650 msgid "Baseline position" msgstr "Posició del punt de referència" #: gtk/gtkbox.c:224 gtk/gtkcenterbox.c:651 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai " "addicional disponible" #: gtk/gtkbuilder.c:280 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: gtk/gtkbuilder.c:281 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:197 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "El nom de la icona que s'utilitza automàticament per emplenar el botó" #: gtk/gtkcalendar.c:387 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:416 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia " "actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "No Month Change" msgstr "No canviïs el mes" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:467 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "Details Width" msgstr "Amplada dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Details width in characters" msgstr "Amplada dels detalls en caràcters" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Details Height" msgstr "Alçada dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "Details height in rows" msgstr "Alçada dels detalls en files" #: gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:511 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls" #: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkcellareabox.c:327 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Si la cel·la s'expandeix" #: gtk/gtkcellareabox.c:340 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellareabox.c:341 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Fixed Size" msgstr "Mida fixa" #: gtk/gtkcellareabox.c:356 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files" #: gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Cel·la amb el focus" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Cel·la en edició" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cel·la que s'està editant" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Giny d'edició" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Alçada mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Alçada mínima ja calculada" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderer.c:288 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:975 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" # FIXME (dpm) #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:312 msgid "xalign" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "yalign" msgstr "Alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "xpad" msgstr "Separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "The xpad" msgstr "La separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:342 msgid "ypad" msgstr "Separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "The ypad" msgstr "La separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:362 msgid "height" msgstr "alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:363 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:372 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:389 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:420 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:385 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:282 gtk/gtksortlistmodel.c:338 #: gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:780 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les " "seleccionables" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The texture to render" msgstr "La textura que s'ha de renderitzar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:198 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:211 gtk/gtkmodelbutton.c:942 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:590 gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:212 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:925 gtk/gtkmessagedialog.c:198 #: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:214 gtk/gtkspinbutton.c:406 #: gtk/gtktextbuffer.c:425 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1050 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 gtk/gtkprogressbar.c:191 gtk/gtkrange.c:380 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:207 #: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:333 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:334 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:134 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:708 gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:179 #: gtk/gtkmenu.c:601 gtk/gtkmodelbutton.c:981 gtk/gtkmodelbutton.c:982 #: gtk/gtkspinner.c:195 gtk/gtkswitch.c:519 gtk/gtktogglebutton.c:160 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:306 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtklabel.c:764 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color RGBA de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color RGBA de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:263 #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:758 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, " "probablement no el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: gtk/gtklabel.c:925 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:926 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:959 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:1044 msgid "Placeholder text" msgstr "Text del text variable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratllat establert" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Align set" msgstr "Alineació activada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3423 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "CellView model" msgstr "Model de la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:184 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:436 gtk/gtkiconview.c:605 #: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:403 msgid "Cell Area" msgstr "Àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:606 #: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:226 msgid "Cell Area Context" msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:227 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la " "visualització de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:244 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Dibuixa en estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:245 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "Fit Model" msgstr "Model ajustat" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" #: gtk/gtkcheckbutton.c:343 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtkcheckbutton.c:344 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Si la part d'indicació del botó es visualitza" #: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:351 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:180 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:188 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú sembla un element de menú de ràdio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:81 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkfilechooserbutton.c:442 #: gtk/gtkfontbutton.c:534 gtk/gtkheaderbar.c:1851 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:365 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:615 gtk/gtkstack.c:386 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:273 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament" #: gtk/gtkcolorchooser.c:63 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:64 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:82 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693 msgid "Show editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:280 msgid "Scale type" msgstr "Tipus d'escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:552 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:552 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color com a RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:555 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3435 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:555 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Si es pot seleccionar la mostra" #: gtk/gtkcolorswatch.c:558 msgid "Has Menu" msgstr "Té menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:558 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització" #: gtk/gtkcombobox.c:647 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:648 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:662 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: gtk/gtkcombobox.c:680 gtk/gtktreemenu.c:312 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:681 gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:700 gtk/gtktreemenu.c:331 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:720 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:721 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:736 gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkcombobox.c:737 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: gtk/gtkcombobox.c:751 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: gtk/gtkcombobox.c:752 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:766 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: gtk/gtkcombobox.c:767 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: gtk/gtkcombobox.c:781 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:794 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" #: gtk/gtkcombobox.c:795 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE»" #: gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "ID Column" msgstr "Id. de la columna" #: gtk/gtkcombobox.c:811 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " "identificadors de cadenes dels valors del model" #: gtk/gtkcombobox.c:824 msgid "Active id" msgstr "Id. actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:825 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:839 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent" #: gtk/gtkcombobox.c:840 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que " "coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estils" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "List of classes" msgstr "Llista de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:634 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: gtk/gtkcssnode.c:644 msgid "State flags" msgstr "Indicadors d'estat" #: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 #: gtk/gtkwidget.c:968 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "Widget type" msgstr "Tipus de giny" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "GType of the widget" msgstr "GType del giny" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropietats" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "La llista de subpropietats" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establert si es pot animar el valor" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Affects" msgstr "Afecta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Inherit" msgstr "Heretat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per aquesta propietat" #: gtk/gtkdrawingarea.c:274 msgid "Content Width" msgstr "Amplada del contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:275 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Amplada desitjada per mostrar contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:286 msgid "Content Height" msgstr "Alçada del contingut" #: gtk/gtkdrawingarea.c:287 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Alçada desitjada per mostrar contingut" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:975 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:876 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:877 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:884 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:885 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text " "real (mode de contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:880 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:895 gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Amplada màxima, en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:910 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:917 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:918 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: gtk/gtkentry.c:926 gtk/gtkspinbutton.c:407 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:801 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkentry.c:939 gtk/gtklabel.c:802 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: gtk/gtkentry.c:952 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtktextview.c:893 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: gtk/gtkentry.c:976 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:988 msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert" #: gtk/gtkentry.c:989 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" #: gtk/gtkentry.c:1005 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estigui activada" #: gtk/gtkentry.c:1016 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" #: gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Primary paintable" msgstr "Primari dibuixable" #: gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primari dibuixable per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Secondary paintable" msgstr "Secundari dibuixable" #: gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Secundari dibuixable per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1081 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1104 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1116 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: gtk/gtkentry.c:1117 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1141 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" #: gtk/gtkentry.c:1142 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1178 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: gtk/gtkentry.c:1179 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1217 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1231 gtk/gtkentry.c:1260 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1245 gtk/gtkentry.c:1275 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1274 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1291 gtk/gtktextview.c:919 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1292 gtk/gtktextview.c:920 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: gtk/gtkentry.c:1303 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: gtk/gtkentry.c:1304 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:1322 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:935 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: gtk/gtkentry.c:1323 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propòsit del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:1336 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:951 msgid "hints" msgstr "indicacions" #: gtk/gtkentry.c:1337 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:952 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:1355 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkplacessidebar.c:4764 gtk/gtktextview.c:966 msgid "Populate all" msgstr "Emplena-ho tot" #: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtktextview.c:967 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils" #: gtk/gtkentry.c:1379 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:869 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtkentry.c:1380 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per aplicar al text de " "l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1392 msgid "Emoji icon" msgstr "Icona emoji" #: gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji" #: gtk/gtkentry.c:1399 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activa la compleció d'emojis" #: gtk/gtkentry.c:1400 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:351 gtk/gtkiconview.c:423 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:352 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:366 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que " "l'entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: gtk/gtkentrycompletion.c:408 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una " "coincidència." #: gtk/gtkentrycompletion.c:420 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:421 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció aquí" #: gtk/gtkeventcontroller.c:145 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Giny al qual apunta el gest" #: gtk/gtkeventcontroller.c:155 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagació" #: gtk/gtkeventcontroller.c:156 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: gtk/gtkexpander.c:270 gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: gtk/gtkexpander.c:271 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: gtk/gtkexpander.c:279 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtkmodelbutton.c:968 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:295 gtk/gtklabel.c:772 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:303 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensiona el nivell superior" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i " "col·lapsar-se" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: gtk/gtkfilechooser.c:373 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:380 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:381 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4732 #: gtk/gtkplacesview.c:2264 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkfilechooser.c:387 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:392 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona." #: gtk/gtkfilechooser.c:404 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "Si s'ha de mostrar una etiqueta amb el nom del fitxer previsualitzat." #: gtk/gtkfilechooser.c:410 msgid "Extra widget" msgstr "Giny addicional" #: gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." #: gtk/gtkfilechooser.c:416 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:437 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas " "que se sobreescrigui algun fitxer." #: gtk/gtkfilechooser.c:452 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:788 msgid "Accept label" msgstr "Etiqueta d'accepta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "The label on the accept button" msgstr "L'etiqueta del botó accepta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:801 msgid "Cancel label" msgstr "Etiqueta de cancel·la" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:802 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8341 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8342 msgid "Search mode" msgstr "Mode de cerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8348 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8349 #: gtk/gtkheaderbar.c:1858 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 msgid "has filter" msgstr "té filtre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Si un filtre està establert per aquest model" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:270 gtk/gtksortlistmodel.c:326 msgid "Item type" msgstr "Tipus d'element" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:271 msgid "The type of elements of this object" msgstr "El tipus d'elements d'aquest objecte" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 msgid "The model being filtered" msgstr "El model que s'està filtrant" #: gtk/gtkfixed.c:162 gtk/gtklayout.c:500 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:501 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: gtk/gtkfixed.c:170 gtk/gtklayout.c:510 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:171 gtk/gtklayout.c:511 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431 msgid "The model being flattened" msgstr "El model que s'està aplanant" #: gtk/gtkflowbox.c:3396 gtk/gtkiconview.c:390 gtk/gtklistbox.c:429 #: gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3397 gtk/gtkiconview.c:391 gtk/gtklistbox.c:430 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3410 gtk/gtkiconview.c:619 gtk/gtklistbox.c:437 #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activa en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3411 gtk/gtkiconview.c:620 gtk/gtklistbox.c:438 #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activa la fila en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3417 gtk/gtklistbox.c:444 gtk/gtklistbox.c:445 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Accepta un alliberament desemparellat" #: gtk/gtkflowbox.c:3418 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Accepta un esdeveniment d'alliberament desemparellat" #: gtk/gtkflowbox.c:3447 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fills mínims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3448 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació " "proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3461 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fills màxims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3462 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a " "l'orientació proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3474 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3475 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills" #: gtk/gtkflowbox.c:3486 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3487 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills" #: gtk/gtkfontbutton.c:535 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:549 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:562 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Nivell de selecció" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Idioma pel qual s'han seleccionat les funcionalitats" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709 msgid "The tweak action" msgstr "L'acció de retoc" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:710 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "L'acció d'activació per commutar a la pàgina de retocs" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:192 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkgesture.c:793 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de punts" #: gtk/gtkgesture.c:794 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:287 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de retard" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:288 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacions permeses" #: gtk/gtkgesturesingle.c:267 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:268 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Si el gest és exclusiu" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number" msgstr "Número del botó" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number to listen to" msgstr "El número de botó pel qual escoltar" #: gtk/gtkglarea.c:797 msgid "Context" msgstr "Context" #: gtk/gtkglarea.c:798 msgid "The GL context" msgstr "El context GL" #: gtk/gtkglarea.c:818 msgid "Auto render" msgstr "Renderització automàtica" #: gtk/gtkglarea.c:819 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada" #: gtk/gtkglarea.c:848 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:849 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat" #: gtk/gtkglarea.c:865 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usa OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:866 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1621 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkgrid.c:1622 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtkgrid.c:1628 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkgrid.c:1629 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtkgrid.c:1635 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Files homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:1636 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada" #: gtk/gtkgrid.c:1642 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnes homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:1643 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada" #: gtk/gtkgrid.c:1649 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila de punt de referència" #: gtk/gtkgrid.c:1650 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és " "«GTK_ALIGN_BASELINE»" #: gtk/gtkgrid.c:1660 msgid "Left attachment" msgstr "Acoblament a l'esquerra" #: gtk/gtkgrid.c:1661 gtk/gtkmenu.c:789 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: gtk/gtkgrid.c:1667 msgid "Top attachment" msgstr "Acoblament superior" #: gtk/gtkgrid.c:1668 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill" #: gtk/gtkgrid.c:1674 gtk/gtklayout.c:526 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtkgrid.c:1675 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkgrid.c:1681 gtk/gtklayout.c:535 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gtk/gtkgrid.c:1682 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkheaderbar.c:1852 msgid "The title to display" msgstr "El títol que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1859 msgid "The subtitle to display" msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1865 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalitzat" #: gtk/gtkheaderbar.c:1866 msgid "Custom title widget to display" msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1890 msgid "Show title buttons" msgstr "Mostra el títol dels botons" #: gtk/gtkheaderbar.c:1891 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Si s'ha de mostrar el títol dels botons" #: gtk/gtkheaderbar.c:1907 gtk/gtksettings.c:875 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposició de la decoració" #: gtk/gtkheaderbar.c:1908 gtk/gtksettings.c:876 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra" #: gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "S'ha establert una disposició de decoració" #: gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit" #: gtk/gtkheaderbar.c:1932 msgid "Has Subtitle" msgstr "Té subtítol" #: gtk/gtkheaderbar.c:1933 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol" #: gtk/gtkiconview.c:407 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:408 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:424 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: gtk/gtkiconview.c:441 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: gtk/gtkiconview.c:442 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: gtk/gtkiconview.c:449 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:480 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:481 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:522 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:523 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:536 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:537 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:565 gtk/gtktreeview.c:1041 gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:566 gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:573 gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als " "elements" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: gtk/gtkiconview.c:590 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: gtk/gtkimage.c:154 gtk/gtkpicture.c:309 msgid "Paintable" msgstr "Dibuixable" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Un GdkPaintable que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkimage.c:161 gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:223 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: gtk/gtkimage.c:224 msgid "The resource path being displayed" msgstr "El camí al recurs que es mostra" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilitza les alternatives" #: gtk/gtkimage.c:247 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius" #: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:333 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:442 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostra el botó de tancament" #: gtk/gtkinfobar.c:346 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard" #: gtk/gtkinfobar.c:353 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Controla si la barra d'informació mostra o no els seus continguts" #: gtk/gtkinvisible.c:96 msgid "The display where this window will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtklabel.c:758 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:765 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:774 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:786 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:817 msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" #: gtk/gtklabel.c:818 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)" #: gtk/gtklabel.c:825 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: gtk/gtklabel.c:826 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: gtk/gtklabel.c:832 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:833 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:869 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:870 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:908 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:943 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:974 msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat" #: gtk/gtklabel.c:975 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" #: gtk/gtklabel.c:989 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de línies" #: gtk/gtklabel.c:990 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta " "ajustada" #: gtk/gtklayout.c:527 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:536 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual" #: gtk/gtklevelbar.c:992 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell" #: gtk/gtklevelbar.c:1004 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1017 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1018 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El mode de l'indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1037 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a aquest botó" #: gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç." #: gtk/gtklistbox.c:3424 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Si es pot activar la fila" #: gtk/gtklistbox.c:3436 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Si es pot seleccionar la fila" #: gtk/gtklockbutton.c:268 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó" #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Lock Text" msgstr "Text de blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El text a mostrar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indicador de funció de no autorització" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir " "l'autorització" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "Inspected widget" msgstr "Giny inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "magnification" msgstr "ampliació" #: gtk/gtkmagnifier.c:208 gtk/gtkmagnifier.c:209 msgid "resize" msgstr "canvia la mida" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "has map" msgstr "té mapa" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:362 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Si hi ha un mapa establert per aquest model" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:386 msgid "The model being mapped" msgstr "El model que s'està mapant" #: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:326 msgid "Media Stream" msgstr "El flux de mèdia" #: gtk/gtkmediacontrols.c:275 msgid "The media stream managed" msgstr "El flux de mèdia gestionat" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:321 gtk/gtkvideo.c:302 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "El fitxer que s'està reproduint" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Flux d'entrada" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "El flux d'entrada que s'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Preparat" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Si el flux ha finalitzat la inicialització" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Error" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Flux en el qual es troba l'error" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Té àudio" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Si el flux conté àudio" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Té vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Si el flux conté vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Si el flux s'està reproduint" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Finalitzat" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Estableix quan la reproducció ha finalitzat" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Marca horària en microsegons" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Cercable" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Estableix llevat que no sigui compatible amb la cerca" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "S'està cercant" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Estableix quan la cerca està en progrés" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:314 msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Prova de reiniciar el medi des del principi un cop hagi acabat." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Si el flux d'àudio s'ha de silenciar." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volum del flux d'àudio." #: gtk/gtkmenubar.c:177 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: gtk/gtkmenubar.c:178 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubutton.c:494 msgid "Popup" msgstr "Diàleg emergent" #: gtk/gtkmenubutton.c:495 msgid "The dropdown menu." msgstr "El menú desplegable." #: gtk/gtkmenubutton.c:511 msgid "Menu model" msgstr "Model del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:512 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent." #: gtk/gtkmenubutton.c:523 msgid "Align with" msgstr "Alinea amb" #: gtk/gtkmenubutton.c:524 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb." #: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: gtk/gtkmenubutton.c:537 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Utilitza un diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "Popover" msgstr "Diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:563 msgid "The popover" msgstr "El diàleg contextual" #: gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" #: gtk/gtkmenu.c:614 msgid "Accel Group" msgstr "Grup d'acceleració" #: gtk/gtkmenu.c:615 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú" #: gtk/gtkmenu.c:627 gtk/gtkmenuitem.c:620 msgid "Accel Path" msgstr "Camí de l'accelerador" #: gtk/gtkmenu.c:628 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador " "dels elements fill" #: gtk/gtkmenu.c:642 msgid "Attach Widget" msgstr "Giny d'acoblament" #: gtk/gtkmenu.c:643 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " "les icones" #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Anchor hints" msgstr "Indicacions d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Indicacions de posicionament quan el menú pot sortir-se de la pantalla" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Desplaçament horitzontal del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Desplaçament vertical del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:774 msgid "Menu type hint" msgstr "Indicació del tipus menú" #: gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Menu window type hint" msgstr "Indicació del tipus finestra de menú" #: gtk/gtkmenu.c:788 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtkmenu.c:797 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: gtk/gtkmenu.c:804 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: gtk/gtkmenuitem.c:606 gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:607 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap" #: gtk/gtkmenuitem.c:621 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:633 msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" #: gtk/gtkmenushell.c:408 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: gtk/gtkmenushell.c:409 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:225 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:239 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:240 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:254 msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:255 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" #: gtk/gtkmodelbutton.c:928 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:929 msgid "The role of this button" msgstr "El rol d'aquest botó" #: gtk/gtkmodelbutton.c:943 msgid "The icon" msgstr "La icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:955 msgid "The text" msgstr "El text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:969 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:994 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:995 msgid "The name of the menu to open" msgstr "El nom del menú a obrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1009 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Si el menú és un pare" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1021 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1022 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Si s'han de centrar els continguts" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "Iconic" msgstr "Icònic" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1036 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:220 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:166 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: gtk/gtkmountoperation.c:182 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Títol del diàleg" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers" #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1638 gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran " "utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Si el diàleg és visible" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1081 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:714 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:736 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:737 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa " "pestanyes per ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:743 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:744 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de " "notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:765 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:808 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: gtk/gtknotebook.c:809 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: gtk/gtkoverlay.c:813 msgid "Pass Through" msgstr "Passa a través" #: gtk/gtkoverlay.c:813 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "L'entrada passa a través, no afecta el fill principal" #: gtk/gtkoverlay.c:825 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: gtk/gtkoverlay.c:825 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inclou en el mesurament de la mida" #: gtk/gtkoverlay.c:835 msgid "Blur Radius" msgstr "Radi del difuminat" #: gtk/gtkoverlay.c:835 msgid "Apply a blur to the content behind this child" msgstr "Aplica el difuminat al contingut darrere aquest fill" #: gtk/gtkoverlay.c:845 msgid "Index" msgstr "Índex" #: gtk/gtkoverlay.c:846 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "L'índex de superposició en el pare, -1 pel fill principal" #: gtk/gtkoverlay.c:856 msgid "Clip Overlay" msgstr "Superposició del retall" #: gtk/gtkoverlay.c:857 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Retalla la superposició del giny fill per tal que s'ajusti al pare" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Dispositiu pad" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositiu pad a controlar" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins a l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:403 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:416 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: gtk/gtkpaned.c:417 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:430 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: gtk/gtkpaned.c:431 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Wide Handle" msgstr "Nansa d'amplada" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent" #: gtk/gtkpaned.c:465 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: gtk/gtkpaned.c:466 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la " "subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:479 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: gtk/gtkpaned.c:480 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari" #: gtk/gtkpicture.c:310 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "El GdkPaintable a mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:322 msgid "File to load and display" msgstr "Nom de fitxer a carregar i mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:333 msgid "Alternative text" msgstr "Text alternatiu" #: gtk/gtkpicture.c:334 msgid "The alternative textual description" msgstr "Descripció de text alternativa" #: gtk/gtkpicture.c:346 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte" #: gtk/gtkpicture.c:347 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Renderitza els continguts respectant la ràtio d'aspecte" #: gtk/gtkpicture.c:358 msgid "Can shrink" msgstr "Pot encongir" #: gtk/gtkpicture.c:359 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Permet que sigui més petit que els continguts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4701 msgid "Location to Select" msgstr "Trieu la ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4702 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4707 gtk/gtkplacesview.c:2285 msgid "Open Flags" msgstr "Indicadors d'obertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4708 gtk/gtkplacesview.c:2286 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " "seleccionades a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4714 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra els fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4715 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4720 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Mostra l'«Escriptori»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4721 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4726 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4727 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4733 gtk/gtkplacesview.c:2265 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4738 msgid "Show “Trash”" msgstr "Mostra la «paperera»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4739 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4744 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Mostra «altres ubicacions»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4745 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar altres ubicacions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4750 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostra «ubicació destacada»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4751 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar els fitxers destacats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4765 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents que no són menús" #: gtk/gtkplacesview.c:2271 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: gtk/gtkplacesview.c:2272 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Si la vista carrega ubicacions" #: gtk/gtkplacesview.c:2278 msgid "Fetching networks" msgstr "S'estan obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesview.c:2279 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:333 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona de la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "The icon representing the volume" msgstr "La icona que representa el volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The name of the volume" msgstr "El nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Path of the volume" msgstr "Camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The path of the volume" msgstr "El camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The volume represented by the row" msgstr "El volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "File represented by the row" msgstr "Fitxer representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" #: gtk/gtkpopover.c:1601 msgid "Relative to" msgstr "Relatiu a" #: gtk/gtkpopover.c:1602 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Giny al qual apunta la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1613 msgid "Pointing to" msgstr "Apunta a" #: gtk/gtkpopover.c:1614 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1626 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posició on posar la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1639 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Si el menú contextual és modal" #: gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Constraint" msgstr "Restricció" #: gtk/gtkpopover.c:1651 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Restricció per a la posició de la finestra contextual" #: gtk/gtkpopovermenu.c:344 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:345 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "El nom del submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the submenu" msgstr "El nom del submenú" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "El valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1200 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals " "«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1118 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: gtk/gtkprintoperation.c:1119 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1181 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1182 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no " "al racó de l'àrea representable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1201 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " "treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1289 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:1307 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1308 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1324 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats." #: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:454 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1339 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:462 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:470 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1388 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:437 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:445 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " "moviment polsant" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: gtk/gtkprogressbar.c:254 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "tipus" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "El nom de la propietat utilitzada per cercar" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "L'objecte arrel" #: gtk/gtkradiobutton.c:187 gtk/gtkradiomenuitem.c:415 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradiobutton.c:188 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:416 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny." # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó." #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:409 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arrodoniment" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:296 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" #: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:362 msgid "Transition type" msgstr "Tipus de transició" #: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:362 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:358 msgid "Transition duration" msgstr "Duració de la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:358 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons" #: gtk/gtkrevealer.c:251 msgid "Reveal Child" msgstr "Descobreix el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:252 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Child Revealed" msgstr "Fill descobert" #: gtk/gtkrevealer.c:259 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:208 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:234 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gtk/gtkscalebutton.c:235 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: gtk/gtkscale.c:709 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor" #: gtk/gtkscale.c:716 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:717 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:723 msgid "Has Origin" msgstr "Té origen" #: gtk/gtkscale.c:724 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Si l'escala té un origen" #: gtk/gtkscale.c:730 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: gtk/gtkscale.c:731 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:224 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:542 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:543 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:549 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:550 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:556 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:565 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de " "desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:580 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplada mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:605 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Alçada mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:606 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de desplaçament cinètic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:634 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de la superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Amplada màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:646 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest " "contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Alçada màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:658 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 gtk/gtkscrolledwindow.c:674 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propaga l'amplada natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:689 gtk/gtkscrolledwindow.c:690 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propaga l'alçada natural" #: gtk/gtksearchbar.c:431 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de cerca està habilitat" #: gtk/gtksearchbar.c:432 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca" #: gtk/gtksearchbar.c:443 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:94 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:95 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom clau del tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:456 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: gtk/gtksettings.c:457 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per " "defecte" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, " "-1=per defecte" #: gtk/gtksettings.c:476 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), " "«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), " "«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o " "«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP de Xft" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per " "defecte" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:541 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: gtk/gtksettings.c:542 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall " "significa ascendent)" #: gtk/gtksettings.c:550 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres " "causaran l'emissió d'un to sonor" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de " "la impressió" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: gtk/gtksettings.c:670 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:671 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" # Notes: # Afegeix una nota # # Camins: # ../gtk/gtksettings.c:1174 #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la " "posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" #: gtk/gtksettings.c:778 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." #: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: gtk/gtksettings.c:803 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtingui el focus" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú " "d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella " "mateixa." #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:832 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de " "menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa." #: gtk/gtksettings.c:841 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori" #: gtk/gtksettings.c:842 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta " "d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari." #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acció doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:909 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:947 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:948 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en " "comptes d'una àrea d'acció." #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilita l'enganxat primari" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut " "del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí." #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fitxers recents habilitats" #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:991 msgid "Long press time" msgstr "Temps d'una premuda llarga" #: gtk/gtksettings.c:992 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda " "llarga (en mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Si es mostrarà el cursor al text" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:484 msgid "Disabled text" msgstr "Text inhabilitat" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grup de mida de l'accelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:672 msgid "Title Size Group" msgstr "Grup de mida del títol" #: gtk/gtkshortcutssection.c:339 gtk/gtkshortcutswindow.c:795 msgid "Section Name" msgstr "Nom de la secció" #: gtk/gtkshortcutssection.c:353 gtk/gtkshortcutswindow.c:810 msgid "View Name" msgstr "Nom de la visualització" #: gtk/gtkshortcutssection.c:378 msgid "Maximum Height" msgstr "Alçada màxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunt d'icones" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Si s'ha establert la icona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:616 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Una petita descripció de la drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Una descripció curta pel gest" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:643 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítol establert" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Si s'ha establert el subtítol" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:686 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:698 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipus de drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Tipus de drecera que està representada" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:715 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:716 msgid "The name of the action" msgstr "El nom de l'acció" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:283 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Model fill del qual prendre la divisió" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:294 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:295 msgid "Offset of slice" msgstr "Desplaçament de la divisió" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:307 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Mida màxima de la divisió" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "té ordenació" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "Sí una funció d'ordenació s'ha establert per aquest model" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 msgid "The type of items of this list" msgstr "El tipus d'elements d'aquesta llista" #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 msgid "The model being sorted" msgstr "El model que s'està ordenant" #: gtk/gtkspinbutton.c:340 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla" #: gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:369 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou" #: gtk/gtkspinner.c:196 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu" #: gtk/gtkstack.c:326 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni" #: gtk/gtkstack.c:336 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogeni horitzontalment" #: gtk/gtkstack.c:336 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal" #: gtk/gtkstack.c:346 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogeni verticalment" #: gtk/gtkstack.c:346 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni vertical" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "Visible child" msgstr "Fill visible" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El giny de la pila visible actualment" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom del fill visible" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible" #: gtk/gtkstack.c:366 msgid "Transition running" msgstr "Transició en execució" #: gtk/gtkstack.c:366 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Si s'està executant la transició" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Interpolate size" msgstr "Mida de la interpolació" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent " "mida" #: gtk/gtkstack.c:380 msgid "The name of the child page" msgstr "El nom de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:387 msgid "The title of the child page" msgstr "El títol de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkstack.c:394 msgid "The icon name of the child page" msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "Needs Attention" msgstr "Requereix atenció" #: gtk/gtkstack.c:417 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció" #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:631 #: gtk/gtkstackswitcher.c:632 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:273 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:274 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstylecontext.c:208 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "El GdkDisplay associat" #: gtk/gtkstylecontext.c:221 msgid "The parent style context" msgstr "El context d'estil pare" #: gtk/gtkstyleproperty.c:108 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "The name of the property" msgstr "El nom de la propietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:115 msgid "Value type" msgstr "Tipus de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:520 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" #: gtk/gtkswitch.c:533 msgid "The backend state" msgstr "L'estat del rerefons" #: gtk/gtktextbuffer.c:410 msgid "Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes" #: gtk/gtktextbuffer.c:411 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: gtk/gtktextbuffer.c:426 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" #: gtk/gtktextbuffer.c:437 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtktextbuffer.c:438 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" #: gtk/gtktextbuffer.c:479 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtktexthandle.c:663 gtk/gtktexthandle.c:664 gtk/gtkwidget.c:945 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a " "etiquetes anònimes" #: gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fons" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" #: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:775 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació " "en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més " "apropiat." #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:796 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:816 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:861 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:862 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:431 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: gtk/gtktexttag.c:440 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:734 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:450 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:742 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:750 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:497 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subratlla RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color del subratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Ratllat RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del ratllat per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:766 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:870 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fons RGBA del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat." #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espai addicional entre grafemes" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Font Features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" # FIXME #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subratllat RGBA establert" #: gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Ratllat RGBA establert" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible activat" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Fallback set" msgstr "Conjunt alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaiat de les lletres fixat" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Font features set" msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktextview.c:733 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:741 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:765 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: gtk/gtktextview.c:795 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:815 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktextview.c:834 msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" #: gtk/gtktextview.c:835 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Alçada del marge superior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:853 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" #: gtk/gtktextview.c:854 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alçada del marge inferior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:877 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:885 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: gtk/gtktextview.c:886 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtktextview.c:894 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: gtk/gtktextview.c:901 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: gtk/gtktextview.c:902 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: gtk/gtktextview.c:980 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:981 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace" #: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: gtk/gtktoolitem.c:128 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: gtk/gtktoolitem.c:129 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/gtktoolitem.c:135 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: gtk/gtktoolitem.c:136 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Is important" msgstr "És important" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és " "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 msgid "autoexpand" msgstr "expansió automàtica" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Si totes les files s'han d'expandir per defecte" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 msgid "The root model displayed" msgstr "El model arrel que es mostra" #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 msgid "passthrough" msgstr "traspàs" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Si els valors del model fill es traspassen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1047 msgid "Children" msgstr "Fills" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1048 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Model que reté la fila del fill" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profunditat a l'arbre" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Si aquesta fila es pot expandir mai" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Si aquesta fila està actualment expandida" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Item" msgstr "Element" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "The item held in this row" msgstr "L'element que retingut en aquesta fila" #: gtk/gtktreemenu.c:242 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model del menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:243 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El model pel menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:263 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila arrel del menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:264 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtktreemenu.c:295 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "El model del fill" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "El model per al model de filtre que filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "L'arrel virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1027 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1035 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: gtk/gtktreeview.c:1049 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçada fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçada" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: gtk/gtktreeview.c:1119 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1120 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:1132 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: gtk/gtktreeview.c:1140 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1154 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les " "files" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 gtk/gtkwindow.c:866 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Column is user-resizable" msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posició X actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionament" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionament de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Sort column ID" msgstr "Id. de columna per a l'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: gtk/gtkvideo.c:290 msgid "Autoplay" msgstr "Reproducció automàtica" #: gtk/gtkvideo.c:291 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Si la reproducció ha de començar automàticament" #: gtk/gtkvideo.c:303 msgid "The video file played back" msgstr "El fitxer de vídeo que s'ha reproduït" #: gtk/gtkvideo.c:315 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Si nous fluxos de mèdia han d'establir-se en repetició" #: gtk/gtkvideo.c:327 msgid "The media stream played" msgstr "Flux de mèdia reproduït" #: gtk/gtkviewport.c:270 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkviewport.c:271 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: gtk/gtkvolumebutton.c:167 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" #: gtk/gtkwidget.c:938 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:939 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:946 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "El giny pare d'aquest giny." #: gtk/gtkwidget.c:952 msgid "Width request" msgstr "Sol·licitud d'amplada" #: gtk/gtkwidget.c:953 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:960 msgid "Height request" msgstr "Sol·licitud d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:961 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:969 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:976 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:982 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:989 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:996 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkwidget.c:1013 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" #: gtk/gtkwidget.c:1014 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: gtk/gtkwidget.c:1020 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1021 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1027 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1028 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1034 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1035 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "The cursor to show when hoving above widget" msgstr "El cursor a mostrar quan el punter passi per sobre del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1062 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:1084 gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" # Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm) #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "The widget’s surface if it is realized" msgstr "La superfície del giny en cas que sigui realitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1143 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Margin on End" msgstr "Marge al final" #: gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxels d'espai addicional al final" #: gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "All Margins" msgstr "Tots els marges" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats" #: gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Expand Both" msgstr "Expandeix per ambdues dimensions" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions" #: gtk/gtkwidget.c:1302 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitat del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1303 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1316 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" #: gtk/gtkwidget.c:1317 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor d'escalat de la finestra" #: gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "CSS Name" msgstr "Nom del CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:231 msgid "Observed widget" msgstr "Giny observat" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:839 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:846 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Startup ID" msgstr "Id. d'inici" #: gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: gtk/gtkwindow.c:867 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:874 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es " "podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:889 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:897 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Hide on close" msgstr "Amaga en tancar" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "Si s'hauria d'amagar aquesta finestra quan l'usuari fa clic al botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:950 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "The display that will display this window" msgstr "La pantalla que mostrarà aquesta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Type hint" msgstr "Indicació de tipus" #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra " "és i com tractar-la." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." #: gtk/gtkwindow.c:998 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:999 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." #: gtk/gtkwindow.c:1017 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: gtk/gtkwindow.c:1018 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:1029 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: gtk/gtkwindow.c:1030 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:1054 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:1066 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: gtk/gtkwindow.c:1067 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoblat a un giny" #: gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Is maximized" msgstr "Està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "La GtkApplication per la finestra" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "dibuixable" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Dibuixable proveint el dibuix" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d'impressió al núvol" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instància GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identificador d'impressora" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de color" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Tipus de cursor" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Tipus de cursor estàndard" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Gestor de dispositius" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Pantalla del gestor de dispositius" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Resolució del tipus de lletra" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #~ msgid "surface" #~ msgstr "superfície" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Detall" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Farciment d'etiqueta" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Nom de tipus de lletra" #~ msgid "The name of the selected font" #~ msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Mostra l'estil" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Mostra la mida" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Etiqueta d'alineació vertical" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Té alfa" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Si la memòria intermèdia del color té un component alfa" #~ msgid "Show decorations" #~ msgstr "Mostra les decoracions" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animació" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Recent Manager" #~ msgstr "Gestor recent" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Mostra privats" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Mostra els indicadors de funció" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Mostra icones" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Mostra els que no es trobin" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Només locals" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Límit" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Tipus d'ordenació" #~ msgid "The sorting order of the items displayed" #~ msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Mostra els nombres" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "La mida de la icona" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "Mòduls de la GTK" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Mida simbòlica a usar per la icona anomenada" #~ msgid "FrameClock" #~ msgstr "FrameClock" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "El GdkFrameClock associat" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert" #~ msgid "The human-readable title of this item group" #~ msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Reduït" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "Punts suspensius" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Relleu de la capçalera" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Omple" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Fila nova" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusiu" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "" #~ "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandeixi a la vegada" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " #~ "com a separació" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Vora interior" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Espai de la vora interior" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Separació vertical" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Separació horitzontal" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Finestra visible" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " #~ "per atrapar esdeveniments." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Per sobre del fill" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " #~ "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "La GdkWindow de la qual rebre'n els esdeveniments" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angle" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Caminador posterior secundari" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea " #~ "de pestanyes" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Caminador davanter secundari" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea " #~ "de pestanyes" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Caminador posterior" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Caminador anterior" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix " #~ "de l'ajustament" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt " #~ "de l'ajustament" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "El nombre de decimals al qual s'arrodoneix el valor" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra " #~ "de desplaçament" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la " #~ "barra de desplaçament" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Esdeveniments" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " #~ "giny" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Focus al nivell superior" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #~ msgid "No show all" #~ msgstr "No «show_all»" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Opcions del tipus de lletra" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Un nom únic per a una acció." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen " #~ "aquesta acció." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Etiqueta breu" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Indicador de funció" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Icona de recurs" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Visible en sobreeiximent" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta " #~ "acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els " #~ "apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en " #~ "mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Amaga si és buit" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció " #~ "estaran amagats." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Si l'acció està habilitada." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Si l'acció és visible." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Grup de l'acció" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a " #~ "ús intern)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Mostra sempre la imatge" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Un nom per al grup d'acció." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Si el grup d'acció és visible." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Grup d'acceleració" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Acció relacionada" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà " #~ "actualitzacions" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "" #~ "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions " #~ "relacionades" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Alineació horitzontal" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a " #~ "l'esquerra, 1.0 s'alinea a la dreta" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Alineació vertical" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " #~ "s'alinea a baix" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Escala horitzontal" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al " #~ "fill, quan se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir " #~ "tot" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Escala vertical" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " #~ "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Farciment superior" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Farciment inferior" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Farciment esquerre" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Farciment dret" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Direcció de la fletxa" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Ombra de la fletxa" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Escalat de la fletxa" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Té control d'opacitat" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Té paleta" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Color actual" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "El color actual" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Alfa actual" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "RGBA actual" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "El color RGBA actual" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selecció de color" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Botó «D'acord»" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "El botó de confirmació del diàleg." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Botó «Cancel·la»" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Botó «Ajuda»" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Gestiona posició" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Contorn ràpid" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) " #~ "o un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Fill separat" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o " #~ "separat." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Element d'imatge" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Utilitza els de recurs" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de " #~ "recurs" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "" #~ "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Farciment X" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Farciment Y" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Comptador de la icona" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Etiqueta de la icona" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Context d'estil de la icona" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "" #~ "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Fons de la icona" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Nom de la icona de fons" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric" #~ msgid "The value" #~ msgstr "El valor" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta " #~ "acció és l'acció activa del seu grup." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "El valor actual" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " #~ "pertany aquesta acció." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Id. del recurs" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "La mida de la icona" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Imbricat" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "L'orientació de la safata" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Context d'estil" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Files" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "El nombre de files a la taula" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "El nombre de columnes a la taula" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/" #~ "alçada" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Adjunt dret" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Fitxer adjunt inferior" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Opcions horitzontals" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Opcions verticals" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Separació horitzontal" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a " #~ "l'esquerra i dreta, en píxels" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Separació vertical" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i " #~ "de baix, en píxels" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Nom del motor de tema" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer pla" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Color d'error" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Color d'avís" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Color d'èxit" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Separació" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "" #~ "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Afegeix separadors als menús" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Definició d'IU mesclada" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Farciment de la capçalera" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Farciment del contingut" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Imatge de la capçalera" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Imatge de la barra lateral" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Amplada mínima del fill" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Alçada mínima del fill" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill a cada costat" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en " #~ "lloc de ser mostrada" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Alineació vertical per al fill" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Posició de la imatge" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Espaiat per defecte" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Espaiat exterior per defecte" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a " #~ "GTK_CAN_DEFAULT, que sempre es dibuixa fora del contorn" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Desplaçament X del fill" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi " #~ "el botó" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Desplaçament Y del fill" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi " #~ "el botó" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Desplaça el focus" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " #~ "rectangle del focus" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Vora interior" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Espaiat de la imatge" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Color de fons de la cel·la" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Segueix l'estat" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "" #~ "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fons com a GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Mida de l'indicador" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Color RGBA de fons" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Mida de l'indicador" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaiat de l'indicador" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "El color seleccionat" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " #~ "opac)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Títol del menú separat" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " #~ "part desplegable d'un quadre combinat" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Apareix com una llista" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Mida de la fletxa" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Mode de redimensionament" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Amplada del contorn" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Espaiat del botó" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Espaiat entre botons" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la " #~ "vora de dins" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-" #~ "frame» està activat" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Id. de recurs primari" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Id. de recurs secundari" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Il·luminació d'icones" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter " #~ "per sobre" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Vora de la progressió" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Vora entre el text i el quadre." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Mida de la fila expansora" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Color de la caixa de selecció" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Color de la caixa de selecció" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Definiu icona" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Definiu icona per visualitzar" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Alçada mínima dels blocs que emplenen" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Alçada mínima pels blocs que emplenen la barra" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Amplada mínima dels blocs emplenats" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Amplada mínima pels blocs que emplenen la barra" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Separació interna" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " #~ "elements del menú" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " #~ "aquest menú es desactivi" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Estat del menú separat" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Farciment horitzontal" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Separació vertical" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Desplaçament vertical" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de " #~ "píxels" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Desplaçament horitzontal" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de " #~ "píxels" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Fletxes dobles" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Ubicació de les fletxes" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " #~ "desplaçament" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Alinea a la dreta" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra " #~ "de menú" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " #~ "lletra de l'element de menú" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Amplada en caràcters" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" #~ msgid "label border" #~ msgstr "contorn de l'etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "" #~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "The image" #~ msgstr "La imatge" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Curvatura de la pestanya" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaiat de la fletxa" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Espai inicial" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Espai de pestanya" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Mida de la nansa" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Amplada de la nansa" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Mostra el «Connecta't al servidor»" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Si l'endoll és imbricat" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Finestra del sòcol" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Transicions habilitades" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Si mostra/amaga transicions està habilitat o no." #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Espaiament X" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Espaiament Y" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Amplada mínima vertical de la barra" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Alçada mínima vertical de la barra" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Amplada del lliscador" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Vora de la regata" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Mida dels desplaçadors" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Espaiament dels desplaçadors" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Desplaçament X de la fletxa" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem " #~ "el botó" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem " #~ "el botó" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Regata sota els lliscadors" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " #~ "lliscadors i l'espaiament" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Escalat de la fletxa" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "" #~ "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Llargada del lliscador" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Llargada del lliscador de l'escala" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Espaiat del valor" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Llargada mínima del lliscador" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Mida del lliscador fixada" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels " #~ "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "" #~ "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " #~ "desplaçament" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " #~ "desplaçament" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Accelerador de la barra de menú" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Mides d'icona" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " #~ "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " #~ "d'oferir entrar caràcters de control" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Temps excedit d'inici" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Temps excedit per a la repetició" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Temps excedit per a l'expansió" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió " #~ "nova" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Esquema de color" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a " #~ "aquesta pantalla" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " #~ "navegació activat" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per " #~ "navegar pels ginys" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " #~ "pels ginys amb el teclat" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Taula de dispersió de color" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Habilita els mnemònics" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Límit de fitxers recents" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Habilita els indicadors de funció" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estil de barra d'eines" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Mnemònics automàtics" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el " #~ "seu activador." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Focus visible" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari " #~ "comenci a utilitzar el teclat." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Mostra imatges de botons" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Mostra imatges del menú" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de " #~ "les barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de " #~ "la pròpia finestra." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Poden canviar els acceleradors" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " #~ "l'element del menú" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Retard abans que apareguin els submenús" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " #~ "que n'aparegui el submenú" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Paleta personalitzada" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignora els amagats" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la " #~ "mida del grup" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "El valor mínim de la nansa" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Alçada del lliscador" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "L'alçada mínima de la nansa" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Color de fons del paràgraf" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Color de les línies d'error inferiors" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "" #~ "El color amb el qual es dibuixa la línia inferior que indica un error" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Mida de l'espaiador" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Mida dels espaiadors" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "" #~ "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els " #~ "botons" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Expansió màxima del fill" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "" #~ "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi " #~ "expandir" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Estil de l'espaiador" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Relleu del botó" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Id. de recurs" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Espaiat entre icones" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Espaiat de la capçalera" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Si el menú té un element separador" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Indicació de les regles" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Estableix una indicació en el motor de temes per dibuixar files en colors " #~ "alternants" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Amplada del separador vertical" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Amplada del separador horitzontal" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Permet regles" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Sagna els expansors" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Fes els expansors sagnats" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Color de la fila parell" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Color de la fila imparell" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Amplada de línia de la graella" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Patró de les línies de graella" # FIXME #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " #~ "visualització en arbre" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Patró de la línia dels arbres" # FIXME #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "" #~ "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en " #~ "arbre" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Aplicació dibuixable" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Memòria intermèdia doble" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Marge a l'esquerra" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Marge a la dreta" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Focus interior" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Amplada de línia del focus" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Patró de traç de la línia de focus" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Patró de traç que s'utilitza per dibuixar l'indicador del focus. Els " #~ "valors dels caràcters s'interpreten com a amplades de píxel d'alternança " #~ "dins i fora dels segments de la línia." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Separació del focus" # Aquí es tracta d'una errada en la cadena original. # No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget» # Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Color del cursor" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Color amb el qual es dibuixa el cursor d'inserció" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Color del cursor secundari" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja " #~ "del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Arrossegament de les finestres" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Si les finestres es pot arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les " #~ "àrees buides" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Color dels enllaços no visitats" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Color dels enllaços visitats" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Separadors amples" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " #~ "amb una caixa en lloc d'una línia" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Amplada del separador" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Alçada del separador" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Amplada de les nanses de selecció de text" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Alçada de les nanses de selecció de text" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Agafador de canvi de mida" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "" #~ "Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la " #~ "mida" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "" #~ "Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Disposició del botó decorat" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Mida de la decoració de la nansa de canvi de mida" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnecta" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmunta" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Connecta" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Munta" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmunta" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "El context del qual prové la visualització GDK" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afecta al tipus de lletra" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Establert si el valor afecta al tipus de lletra"