# Slovak translation for gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2012.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-11 08:42+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#  HTML backend
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Zobrazovač typu broadway nie je podporovaný: %s"

#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Táto schránka nedokáže uložiť údaje."

#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nedá sa čítať z prázdnej schránky."

#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu schránky."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako „%s“"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuálny obslužný program nepodporuje OpenGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nie je dostupná žiadna konfigurácia EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Zlyhalo získanie konfigurácie EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""

#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nenašla sa žiadna perfektná konfigurácia EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""

#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "Knižnica libEGL nie je dostupná"

#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie displeja EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať displej EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr ""

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Funkcia Ťahaj a pusť nie je z iných aplikácií podporovaná."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu."

#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr ""

#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL"

#: gdk/gdkglcontext.c:1273
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikácia nepodporuje API %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1803
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Pokúša sa použiť %s, alebo %s sa už používa"

#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora pre Vulkan je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"

#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "Neznámy formát obrázku."

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Rq"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"

#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hore"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Medzera"

#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vľavo"

#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Hore"

#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"

#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"

#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonitorJasZvýšiť"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonitorJasZnížiť"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KlávesnicaJasZnížiť"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ZvukStlmiť"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "MikrofónStlmiť"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "ZvukPrehrať"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "ZvukZastaviť"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "ZvukNasledujúca"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "ZvukPredchádzajúca"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "ZvukNahrať"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "ZvukPozastaviť"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "ZvukPretočiť"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "ZvukMédium"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Prieskumník"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulačka"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ŠetričObrazovky"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batéria"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Spustiť1"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Ďalej"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Späť"

# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uspať alebo hibernovať"

#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovať"

#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"

#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Displej"

#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadPrepnúť"

#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Zobudiť"

#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodporovaný priestor farieb formátu JPEG (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nedostatok pamäte pre veľkosť obrázka %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Chyba pri čítaní obrázku png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nepodporovaná hĺbka %u v obrázku png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodporovaný typ farby %u v obrázku png"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Zlyhalo načítanie údajov RGB zo súboru TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje formátu TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Čítanie údajov zlyhalo na riadku č. %d"

#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny kompatibilný formát prenosu"

#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisuje sa uzavretý prúd"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Spúšťa sa „%s“"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otvára sa „%s“"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Správcovi schránky sa nepodarilo uložiť výber."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
#, fuzzy
#| msgid "No GL implementation is available"
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nie je podporované"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formát %s nie je podporovaný"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "V cieli nie je dostatok miesta"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná postupnosť bajtov vo vstupe pre prevod"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodporované kódovanie „%s“"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Kliknutie"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Prepnutie"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Výber"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Uskutoční výber farby"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje farbu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prispôsobí farbu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbaľovač"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje záznam"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivovať hlavnú ikonu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivuje hlavnú ikonu záznamu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivovať vedľajšiu ikonu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivuje vedľajšiu ikonu záznamu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Nazrieť"

# tooltip
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Zobrazí obsah záznamu s heslom"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"

# tooltip
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Vymaže obsah záznamu"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikácia"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Bez údajov: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Zdeformované údaje: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Vlastná licencia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2 "
"alebo novšia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 "
"alebo novšia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), verzia 2.1 alebo novšia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), verzia 3 alebo novšia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licencia MIT (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umelecká licencia 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
"verzia 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
"verzia 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), len verzia 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
"GNU), len verzia 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU "
"Affero), verzia 3 alebo novšia"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr ""
"GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU "
"Affero), len verzia 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licencia Apache, verzia 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikácii %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentoval"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Vzhľad navrhli"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tento program je vydaný absolútne bez záruky.\n"
"Podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Medzerník"

#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Spätná lomka"

#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "varovanie"

#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:562
#, fuzzy
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "Rotujúci indikátor"

#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "tlačidlo"

#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "titulok"

#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "bunka"

#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "príkaz"

#: gtk/gtkaccessible.c:570
#, fuzzy
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Kompozitné"

#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialógové okno"

#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:574
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Cuneiform"
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "Klinové písmo"

#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:579
#, fuzzy
#| msgid "Recording"
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "Zaznamenávanie"

#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "obrázok"

#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "vstup"

#: gtk/gtkaccessible.c:582
#, fuzzy
#| msgid "Label"
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "Menovka"

#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "odkaz"

#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "zoznam"

#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "pole zoznamu"

#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "položka zoznamu"

#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "záznam"

#: gtk/gtkaccessible.c:590
#, fuzzy
#| msgid "_Domain"
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "_Doména"

#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigácia"

#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "voľba"

#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentácia"

#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rozsah"

#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "riadok"

#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:613
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "Hľadať"

#: gtk/gtkaccessible.c:614
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "Hľadať"

#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sekcia"

#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:617
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "Výber"

#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stav"

#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "prepínač"

#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulátor"

#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabuľka"

#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "položka stromu"

#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr ""

#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Iná aplikácia…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "Výber aplikácie"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvára sa „%s“"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvára sa súbor typu „%s“."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť Softvér prostredia GNOME"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Predvolená aplikácia"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Odporúčané aplikácie"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Príbuzné aplikácie"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostatné aplikácie"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Dôvod nebol určený"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nový akcelerátor…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

# PK: jedno je titulok -> bug
# PM: treba to riesit v master vetve
# DK: nahlas bug na rozdelenie
# PK: podla kodu su obe titulok
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "Výber farby"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farba: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Veľmi svetlá modrá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Svetlá modrá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tmavá modrá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Veľmi tmavá modrá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Veľmi svetlá zelená"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Svetlá zelená"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tmavá zelená"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Veľmi tmavá zelená"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Veľmi svetlá žltá"

# PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení.
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Svetlá žltá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr ""

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tmavá žltá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Veľmi tmavá žltá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Veľmi svetlá oranžová"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlá oranžová"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tmavá oranžová"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Veľmi tmavá oranžová"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Veľmi svetlá červená"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Svetlá červená"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tmavá červená"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Veľmi tmavá červená"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Veľmi svetlá purpurová"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Svetlá purpurová"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Purpurová"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tmavá purpurová"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Veľmi tmavá purpurová"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Veľmi svetlá hnedá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Svetlá hnedá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tmavá hnedá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Veľmi tmavá hnedá"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Biela"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Svetlosivá 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Svetlosivá 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Svetlosivá 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Svetlosivá 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tmavosivá 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tmavosivá 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tmavosivá 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tmavosivá 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Vlastná farba č. %d: %s"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Prispôsobiť"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tlačiarne…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastných veľkostí"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "palce"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Vlastná veľkosť č. %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "Šír_ka:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Veľkosť papiera"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Horný:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodný:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "Ľ_avý:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papiera"

# tooltip
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vloží emotikonu"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Názov"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať „/“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „/“"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Názvy priečinkov by nemali začínať medzerou"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Názvy súborov by nemali začínať medzerou"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Názvy priečinkov by nemali končiť medzerou"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Názvy súborov by nemali končiť medzerou"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje"

#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"

# tooltip
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Skúste použiť kratší názov."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "Môžete vybrať iba priečinky"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Súbor nemohol byť odstránený"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Súbor nemohol byť presunutý do Koša"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ak položku odstránite, bude natrvalo stratená."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Súbor nemohol byť premenovaný"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "P_rezrieť si tento súbor"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvoriť v správcovi súborov"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pridať do záložiek"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Presunúť do Koša"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Zobraziť stĺpec T_yp"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "Zobraziť ča_s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Usporiadať _priečinky pred súbormi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Vyhľadáva sa v %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Vyhľadávanie"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Zadať umiestnenie alebo URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"

#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H∶%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Archív"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Formátovaný text"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabuľka"

# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do určeného priečinka."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"

# column name
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Použité"

#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

# DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label
# PK: je to titulok podla zdrojaku
# window title
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
msgstr "Výber písma"

# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Hrúbka"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Sklon"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optická veľkosť"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatúry"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
msgid "Letter Case"
msgstr "Veľkosť písma"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr "Veľkosť čísel"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr "Medzery medzi číslami"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formátovanie čísiel"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
msgid "Character Variants"
msgstr "Varianty znakov"

#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Vytvárania kontextu OpenGL zlyhalo"

#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"

#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"

#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"

#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"

#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"

#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"

#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopírovať URL"

#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"

# button
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"

# button
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"

# tooltip
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"

# tooltip
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
"Kliknutím povolíte zmeny"

#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
"Kontaktujte správcu vášho systému"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"

#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prip_ojiť"

#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Pripojiť ako"

#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonymný"

#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Registrovaný používateľ"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "Po_užívateľské meno"

#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"

# atk name
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Typ zväzku"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrytý"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Systém _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"

#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"

#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať _navždy"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "_Ukončiť proces"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stránkovač pre terminál"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Príkaz top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne again shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z shell"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK sa nepodarilo nájsť multimediálny modul. Skontrolujte svoju inštaláciu."

#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Zoznam kariet"

#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Predchádzajúca karta"

#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Nasledujúca karta"

#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Karta"

#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka č. %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastných veľkostí…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Ľavý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horný: %s %s\n"
" Spodný: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "_Zobraziť text"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "Nedávne"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "Nedávne súbory"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Obľúbené"

# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Obľúbené súbory"

#  tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"

# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadať umiestnenie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Umožní zadať umiestnenie ručne"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Kôš"

# tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorí Kôš"

#  tooltip (all 3x)
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Pripojí a otvorí „%s“"

#  tooltip
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvorí obsah súborového systému"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Ďalšie umiestnenia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Zobraziť ďalšie umiestnenia"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba odomykania „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "Tento názov je už zadaný"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"

# DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ?
# PK: podla mna ano, proste ci su nove media
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať „%s“ na zmenu nosiča"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridať záložku"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "_Vysunúť"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zistiť nosič"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnúť"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Pripojiť jednotku"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie"

# button
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odomknúť zariadenie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "O_dpojiť jednotku"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Uzamknúť zariadenie"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"

#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"

#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k umiestneniu"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "Prip_ojiť"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "_Zrušiť"

#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// alebo ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Sieťový súborový systém"

#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// alebo ssh://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// alebo davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"

#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Pripojiť"

#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie je možné získať umiestnenie vzdialeného servera"

#  heading
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Siete"

#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tomto počítači"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupných"
msgstr[1] "%s / %s dostupný"
msgstr[2] "%s / %s dostupné"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"

# tooltip
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojí"

#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie totožnosti"

#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamätať heslo"

# window title
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Výber názvu súboru"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: úloha č. %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Počiatočný stav"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripravuje sa na tlač"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generujú sa údaje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odosielajú sa údaje"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čaká sa"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zablokované na probléme"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tlačí sa"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tlač ukončená"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Tlač ukončená s chybou"

# %d - pocet stran
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravuje sa %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"

#  %d - pocet stran
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tlačí sa %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Tlačiareň vypnutá"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Došiel papier"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba zo StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx"

# PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "_Náhľad"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zhora nadol"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahor"

#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku s URI „%s“ do „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s "
"názvom „%1$s“"

#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "Vymazať záznam"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Ľ"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_Zobraziť všetky"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Roztiahnutie dvoch prstov"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie doprava"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie doľava"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doľava"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doprava"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Potiahnutie doľava"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Potiahnutie doprava"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"

#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"

#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Vyhľadajte klávesové skratky"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"

#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"

#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vložiť _emotikonu"

#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"

#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"

#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Stlmené"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "Hlasitosť naplno"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:6135
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Chcete použiť nástroj Inšpektor GTK?"

#: gtk/gtkwindow.c:6137
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inšpektor GTK je interaktívny ladiaci nástroj, pomocou ktorého je možné "
"preskúmať a meniť interné vlastnosti ľubovolnej aplikácie GTK. Jeho "
"používaním môžete spôsobiť neočakávané chovanie alebo pád."

#: gtk/gtkwindow.c:6142
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimalizuje okno"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizuje okno"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Zavrie okno"

#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"

#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Úloha"

#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Cesta objektu"

#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"

#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"

#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Nastaviť stav"

#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"

#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametra"

#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Zotrvaním načítate"

#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prázdna"

#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr ""

#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr ""

#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Pretiahnite a podržte tu"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr ""

# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"

#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"

#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bublina"

#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Kumulatívne"

#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Sem môžete napísať ľubovoľné pravidlo CSS platné v systéme GTK"

#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Aplikáciu tohoto vlastného pravidla CSS môžete dočasne zakázať kliknutím na "
"tlačidlo „Pozastaviť“ vyššie."

#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite a globálne pre celú aplikáciu."

#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Ukladanie pravidla CSS zlyhalo"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Zakázať toto vlastné pravidlo CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Uložiť aktuálne pravidlo CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Triedy štýlov"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Vlastnosť CSS"

# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"

#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaná"

#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"

#: gtk/inspector/general.c:462
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaná"

# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:520
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"

#: gtk/inspector/general.c:792
#, fuzzy
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Motív je vynútený podľa premennej prostredia GTK_THEME"

#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Verzia GTK"

#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Obslužný program GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Vykresľovač GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "Obslužný program GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Metóda vstupu"

#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "Identifikátor aplikácie"

#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Cesta k prostriedku"

#: gtk/inspector/general.ui:268
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"

#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Displej"

#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vizuál RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitné"

#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "Verzia GL"

#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "Výrobca GL"

# button
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Zariadenie Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""

#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""

#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nepomenovaná sekcia"

#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Menovka"

#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Akcia"

#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"

#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Počet odkazov"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Smer"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Zostaviteľné ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemotechnická menovka"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Režim požiadaviek"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr ""

#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Pridelenie"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
msgid "Baseline"
msgstr "Základná čiara"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
msgid "Renderer"
msgstr "Vykresľovač"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "Snímka hodín"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
msgstr "Spätné volanie pri zaškrtnutí"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
msgstr "Počet snímkov"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frekvencia snímok"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
msgid "Mapped"
msgstr "Zmapované"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
msgid "Realized"
msgstr "Zrealizované"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najvyššej úrovne"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Child Visible"
msgstr "Viditeľný potomok"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazovateľ: %p"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s s hodnotou „%s“"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s s typom %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s pre %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s s typom hodnoty %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neupravovateľný typ vlastnosti: %s"

# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribút:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "Model"

#  atk name
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "Stĺpec:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Akcia od: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Motív"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavenia X"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"

# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definované na"

#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Ukladanie RenderNode zlyhalo"

# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Zaznamená snímky"

# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Vymaže zaznamenané snímky"

# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pridá ladiace uzly"

#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""

#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Použiť tmavé pozadie"

# tooltip
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Uloží vybraný uzol"

#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopírovať do schránky"

#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Počet"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"

#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""

# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"

#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"

#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislý"

#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Obojaký"

#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#: gtk/inspector/statistics.c:400
#, fuzzy
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Knižnica Glib musí byť konfigurovaná s parametrom --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Samotne 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatívne 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Samotne 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatívne 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Samotne"

#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatívne"

#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Povoliť štatistiky s GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Zobraziť údaje"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Usporiadanie"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motív je vynútený podľa premennej prostredia GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Obslužný program nepodporuje škálovanie okna"

#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Vykresľovanie GL je zakázané"

#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Motív GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tmavý variant"

#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motív kurzora"

#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veľkosť kurzora"

#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motív ikon"

#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Mierka písma"

#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Smer textu"

#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zľava-doprava"

#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sprava-doľava"

#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Škálovanie okna"

#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animácie"

#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Spomaliť"

#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Zobraziť grafické aktualizácie"

#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Zobraziť základné čiary"

#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Zobraziť okraje rozloženia"

#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "Odsadenie CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Hranica CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Okraj CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:580
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "Okraje papiera"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr ""

#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulovať dotykovú obrazovku"

#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Softvérové GL"

#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Výber objektu"

# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazí podrobnosti"

# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Zobrazí všetky objekty"

# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Zobrazí všetky prostriedky"

# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zozbiera štatistiku"

#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"

# tooltip
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Prepne bočný panel"

#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Predchádzajúci objekt"

#: gtk/inspector/window.ui:334
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Vlastnosti potomka"

#: gtk/inspector/window.ui:341
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "Pre_dchádzajúca"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"

#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Uzly CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Skupiny veľkostí"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Údaje"

#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládače"

#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"

#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"

#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr ""

#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informácie"

#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Prostriedky"

#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"

#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávanie"

#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Záznamník"

#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Prístup ku všetkým náhradám"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formy nad základom"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Umiestnenie  značiek nad základom"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitúcie nad základom"

#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Overenie totožnosti"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandy"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formy pod základom"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Umiestnenie značiek pod základom"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitúcie pod základom"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kontextové náhrady"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formy citlivé na veľkosť písmen"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Skladanie / rozklad glyfov"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Vzdialenosti"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formy bez bodky"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Expertné formy"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminálové formy č.2"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminálové formy č.3"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminálové formy"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Úlomky"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Plné šírky"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Polovičné formy"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historické formy"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Polovičné šírky"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Počiatočné formy"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolované formy"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kurzíva"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formy JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formy JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formy JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formy JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ľavé ohraničenia"

#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Štandardné"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizované formy"

#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"

#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Mediálne formy č.2"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Mediálne formy"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optické ohraničenia"

#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Signály"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenty"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Vlastnosti"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Pravý výstupný zásobník"

#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"

#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Štylistické alternatívy"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optická veľkosť"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Malé kapitálky"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Zjednodušené formy"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Štylistická sada č. 1"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Štylistická sada č. 2"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Štylistická sada č. 3"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Štylistická sada č. 4"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Štylistická sada č. 5"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Štylistická sada č. 6"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Štylistická sada č. 7"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Štylistická sada č. 8"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Štylistická sada č. 9"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Štylistická sada č. 10"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Štylistická sada č. 11"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Štylistická sada č. 12"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Štylistická sada č. 13"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Štylistická sada č. 14"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Štylistická sada č. 15"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Štylistická sada č. 16"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Štylistická sada č. 17"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Štylistická sada č. 18"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Štylistická sada č. 19"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Štylistická sada č. 20"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"

#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Varianty Vattu"

#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Zvislé písanie"

#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Zvislý Kerning"

#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""

#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pohľadnica)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Obálka kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Obálka kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Obálka kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Obálka kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Obálka kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Obálka you6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Obálka 6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Obálka 7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Obálka 8×10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Obálka 9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Obálka 9×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Európske edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Európsky Fan-Fold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Americký Fan-Fold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemecký Fan-Fold Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (pohľadnica)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Americký Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Americký Legal extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Americký Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Americký Letter extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Americký Letter plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka #10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobná obálka"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia o veľkosti L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uvítacia obálka"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talianska obálka"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Veľká fotografia"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Stredná fotografia"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Malá fotografia"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široká fotografia"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Služby"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetky"

#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"

# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Všetky listy"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Párne listy"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepárne listy"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba počas dekódovania videa"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Nie je video súborom"

#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nepodporovaný video kodek"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tlačiareň „%s“ je momentálne vypnutá."

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odmieta úlohy"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstranne"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupný zásobník"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Previesť na PS level 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Previesť na PS level 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Horný výstupný zásobník"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Stredný výstupný zásobník"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Spodný výstupný zásobník"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bočný výstupný zásobník"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ľavý výstupný zásobník"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Pravý výstupný zásobník"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Výstupný zásobník v strede"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Zadný výstupný zásobník"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Zásobník lícom hore"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Zásobník lícom dolu"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Veľkokapacitný podávač"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Zásobník %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštová schránka %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moja poštová schránka"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Lišta %d"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentná"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Nízka"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"

# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Zúčtovacie informácie"

# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Prísne tajné"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Najtajnejšie"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránok na list"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pred"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Za"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Kedy tlačiť"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Čas tlače"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Vlastná %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tlačiarne"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie je k dispozícii"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "výstup"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stránok na _list:"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupný formát"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tlač na LPR"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stránok na List"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nešpecifikovaný profil"

#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Výstup do nasledujúceho namiesto aktuálneho pracovného priečinka"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""

#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neplatná veľkosť %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Nedá sa načítať súbor: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Nedá sa uložiť súbor %s: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Nedá sa zavrieť prúd"

#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace    Replace the file\n"
"  --3to4       Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID      Preview only the named object\n"
"  --css=FILE   Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
"  gtk-builder-tool [PRÍKAZ] [VOĽBY…] SÚBOR\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
"  validate    Schváli súbor\n"
"  simplify    Zjednoduší súbor\n"
"  enumerate   Vypíše zoznam všetkých pomenovaných objektov\n"
"  preview     Zobrazí ukážku súboru\n"
"\n"
"Voľby zjednodušenia:\n"
"  --replace   Nahradí súbor\n"
"  --3to4      Prevedie z GTK 3 do GTK 4\n"
"\n"
"Voľby náhľadu:\n"
"  --id=IDENTIFIKÁTOR   Zobrazí náhľad iba pomenovaného objektu\n"
"  --css=SÚBOR          Použije štýl zo súboru CSS\n"
"\n"
"Vykonanie rozličných úloh na súboroch .ui nástroja GtkBuilder.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nepodarilo sa analzyovať hodnotu pre vlastnosť „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %svlastnosť %s::%s sa nenašla\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Nedá sa načítať súbor „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nedá sa analyzovať súbor „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”\n"
msgstr "Nedá sa analyzovať „%s“\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Zlyhalo čítanie súboru „%s“: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru %s: „%s“\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nie je určený žiadny súbor typu .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""

#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Zobrazí verziu programu"

# cmd desc
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKÁCIA [URI…] — spustí APLIKÁCIU"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Spustí aplikáciu (určenú pomocou informácie z jej  súboru .desktop),\n"
"voliteľne s predaním jedného alebo viacerých URI ako parametrov."

#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chýba názov aplikácie"

#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na "
"operačných systémoch unix"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n"

#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n"

#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n"

#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n"

#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"

# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"

# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Neoverí existenciu index.theme"

# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje"

# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska zahrnie obrázkové údaje"

# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C"

# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypne podrobný výstup"

# cmd desc
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Overí existujúce úložisko ikon"

#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"

#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n"
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-"
"theme-index.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"

#, fuzzy
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"

#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"

#, fuzzy
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Formát %s nie je podporovaný"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménske"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálske"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptické"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilika"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiópske"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzínske"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotické"

#, fuzzy
#~| msgid "_Green:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "_Zelená:"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarátske"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmérske"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latinka"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalámske"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmarsko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Oghamské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Stará italika"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "uríjčina"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runové"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrské"

#, fuzzy
#~| msgid "_Family:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "_Rodina:"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Kanadské domorodé"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Brailleovo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Cyperské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Lineárne B"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugaritické"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nové Tai Lue"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Hlaholika"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Staré perzské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"

# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balijske"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Klinové písmo"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenické"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudánske"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Carian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Lycian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Lydian"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Avestanské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Egyptské hieroglyfy"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Aramejské kráľovské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Pahlavi nápisové"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Parthian nápisové"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jávske"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Kaithi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Staré juho-arabské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Turecké staré"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritánske"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Brahmi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Chakma"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Meroitické kurzíva"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Meroitické hieroglyfy"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Takri"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Bassa Vah"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Kaukazská albánčina"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Duployan"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Elbasan"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Grantha"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Khojki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Lineárne A"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Mahajani"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Manichijské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Mende Kikakui"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Mro"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Nabataean"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Staré severo-arabské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Staré permické"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Pahawh Hmong"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Palmyrene"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Pau Cin Hau"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Siddham"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Warang Citi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Anatolské hieroglyfy"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatranské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multanské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Staro-Maďarské"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Signwriting"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Marchen"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Nushu"

#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Soyombo"

#, fuzzy
#~| msgid "Program"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Program"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Masaram Gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Masaram Gondi"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Old Hungarian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Staro-Maďarské"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Script"
#~| msgid "Lydian"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Lydian"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programe"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Poďakovanie"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systém"

#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "Zobraziť _všetky aplikácie"

#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Nájsť nové aplikácie"

#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie."

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Dokončiť"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Späť"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nasledujúca"

#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Výber farby"

# tooltip
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Vyberie farbu z obrazovky"

#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtieň"

#~| msgid "Alpha"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Hodnoty alfy"

#~| msgid "Saturation"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Sýtosť a hodnota"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"

#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(žiaden)"

#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Hľadať…"

#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Emotikony a ľudia"

#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Telo a oblečenie"

#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Zvieratá a príroda"

#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Jedlo a nápoje"

#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Cestovanie a miesta"

#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Činnosti"

#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekty"

#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboly"

#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Vlajky"

#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nedávne"

# tooltip
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Vytvorí priečinok"

#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Vzdialené umiestnenie - vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"

#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Názov priečinka"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Vytvoriť"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Výber písma"

#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Vyhľadajte názov písma"

#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtrovať podľa"

#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Text náhľadu"

#~| msgctxt "sizegroup mode"
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "vodorovný"

#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne písma"

#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formát pre:"

#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Veľkosť papiera:"

#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientácia:"

#  tooltip
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Adresy serverov"

#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "Adresy serverov sú tvorené z predpony protokolu a adresy. Príklady:"

#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Dostupné protokoly"

#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"

#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Nedávne servery"

#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"

#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Pripojiť k _serveru"

#  tooltip
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Zadajte adresu servera…"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stav"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rozsah"

# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "Vš_etky stránky"

#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Aktuálnu stránku"

#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Vý_ber"

#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Stránky:"

#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1–3, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
#~ " napr. 1–3, 7, 11"

#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kópií"

#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kópie:"

#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "Zh_romažďovať"

#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Opačne"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"

#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "O_bojstrannosť:"

#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "_Stránok na stranu:"

#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Pora_die stránok:"

#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Tlačiť _len:"

#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Mierka:"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"

#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "Typ p_apiera:"

#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "Zd_roj papiera:"

#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Výstup_ný zberač:"

#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Orientácia:"

#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Podrobnosti úlohy"

#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_orita:"

# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Zúčtovacie _informácie:"

# label
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Tlač dokumentu"

#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Ihneď"

#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_V čase:"

#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Uveďte čas tlače,\n"
#~ " napríklad 15:30, 14:15:30"

#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Poz_držané"

#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"

#  label
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Pridanie titulnej stránky"

#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "P_red:"

#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "Z_a:"

#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Úloha"

#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Kvalita obrazu"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farba"

#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Konečná úprava"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"

#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú"

#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov RGBA"

#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Poďakovanie"

#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licencia"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Šarlátovočervená"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Svetlá maslová"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Maslová"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Chameleón"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Blankytná"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Slivková"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Svetlá čokoládová"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Čokoládová"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tmavá čokoládová"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Svetlý hliník 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Hliník 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tmavý hliník 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Svetlý hliník 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Hliník 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tmavý hliník 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tmavšia sivá"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Stredne sivá"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Svetlejšia sivá"

#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Výber súboru"

# priečinok
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Iný…"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Zobraziť text"

#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Nastavenie je vynútené z premennej prostredia GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Pripojená"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepripojená"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dlhodobo nepripojená"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Neimplementované v operačnom systéme OS X"

#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
#~ msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI"

#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu"

#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "To isté ako --no-wintab"

#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]"

#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime"

#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "FARBY"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Prepne bunku"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Úprava"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivácia"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto "
#~ "bunku"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Aktivuje bunku"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prispôsobenie"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Stlačenie"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programe"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "P_ridať"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Tučné"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_vrieť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopírovať"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Vystri_hnúť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "O_dstrániť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácie"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Otázka"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Vykonať"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Súbor"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Nájsť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Nájsť a na_hradiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Celá obrazovka"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Spodný"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prvý"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "P_osledný"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vrchný"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Späť"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dole"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Ď_alej"

#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Hore"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Pevný disk"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomocník"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zväčšiť odsadenie"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kurzíva"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Prejsť _na"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "Na _stred"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "V_yplniť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Doľa_va"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Do_prava"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opustiť celú obrazovku"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Do_predu"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nasledujúca"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Poz_astaviť"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Hrať"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Záznam"

#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zastaviť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Sieť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nový"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvoriť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Vložiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Tlačiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ná_hľad pred tlačou"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "U_končiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Opakovať vrátené"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Obnoviť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Vrá_tiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Uložiť _ako"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Vybr_ať všetko"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Vzostupne"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Zostupne"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Kontrola preklepov"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zastaviť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Prečiarknuté"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Po_dčiarknuté"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Vrátiť _späť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmenšiť odsadenie"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normálna veľkosť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Prispôsobiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Z_väčšiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Z_menšiť"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Vystrčí posuvník"

#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Zruší posuvník"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Vystrčenie"

#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Zrušenie"

#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"

#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Vlastná farba"

# atk desc
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu"

#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Farebná rovina"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtieň"

#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"

#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
#~ "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
#~ "súbor."

#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Zadať umiestnenie"

#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Súborový systém"

#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Ponuka aplikácie"

#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy %s"

#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Otázka"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Heslo"

#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Koreň súborového systému"

#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Premenovať…"

#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Upraví hlasitosť"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Presunúť"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"

#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Vždy navrchu"

#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Prístupný názov"

#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Prístupný popis"

# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadny"

#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "Obojsmerný"

#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Nastavenie:"

#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Zobraziť zmeny veľkostí prvkov"

#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Názov farby"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Súbory"

#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Rodina písiem"

#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Nadol"

#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Nahor"

#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tlačiareň"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stránky"

#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Čas tlače"

#  atk name
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hlasitosť"

# atk desc
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti"

# atk name
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť"

# atk desc
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Zvýšenie hlasitosti"

# atk name
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Znížiť hlasitosť"

# atk desc
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Zníženie hlasitosti"

#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Zabudnúť priradenie"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil jadra GL verzie 3.2 nie je dostupný v implementácii EGL"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Otvára sa %s"

#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafika"

#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Baliaca vlastnosť %s::%s nebola nájdená\n"

#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Vlastnosť bunky %s::%s sa nenašla\n"

#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Prispôsobiť"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrať všetko"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vystrihnúť"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopírovať"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť"

# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednoduchá"

# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"

#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“"

#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filter bez názvu"

#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_Umiestnenie kópie"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "O_dstrániť zo zoznamu"

#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje"

#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nenájdené žiadne položky"

#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvoriť „%s“"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"

# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
# O akú operáciu ide?
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"

# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"

# nebude lepší prvok miesto elementu?
# PŠ: prvok je použitý pre widget
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>"

#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"

#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“"

#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút"

#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"

#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"

#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná."

#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."

#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."

#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"

#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu"

#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ nie je platný názov atribútu"

#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“"

#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“"

#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Značka „%s“ je už definovaná"

#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“"

#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"

#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"

#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"

#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"

#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"

#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"

#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"

#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"

#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"

#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"

#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"

#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"

#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Predvolený ovládací prvok"

#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Oblasť výrezu"

# prečo stredný rod?
# PK: prever
# PM: v master vetve
# datum
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"

#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapovanie atribútov"

#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"

#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definovaný na: %p (%s)"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "Prevrátený"

#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "Obojsmerný, prevrátený"

#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Previazanie:"

#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Nástroj na výber"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"

#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signál"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Pripojené"

#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné nastaviť v relácii.\n"
#~ "Použite namiesto toho GDK_GL=always alebo GDK_GL=disable"

#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Podobné"

#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Podľa potreby"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"

#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softvérové povrchy"

#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie pre obdĺžnikové textúry"

#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Sledovať vysielanie signálov pre tento objekt"

#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Vymazať záznam"

#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie tried"

#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Nástroj na výber CSS"

#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestá"

#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizuálne"

#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"

# tooltip
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharický (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"

#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Azbuka (prepísaná)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (prepísaná)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multitlakový"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamský (VIQR)"

#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "tlačiareň odpojená"

#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pripravená na tlač"

#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "spracúva úlohu"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pozastavená"

# ide o stav
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznámy"

#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "vystup-test.%s"

#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"

#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snímky ladiacich uzlov"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program nedokázal vytvoriť pripojenie k indexovaciemu démonovi. Uistite "
#~ "sa, že je spustený."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://nejaky.priklad.sk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"

#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"

#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien"

#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "TRIEDA"

#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÁZOV"

#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displej, ktorý sa má použiť"

#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLEJ"

#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PRÍZNAKY"

#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť"

#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+"

#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULY"

#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť"

#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť"

#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s"

#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Voľby GTK+"

#  cmd desc
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby GTK+"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenie WGL_ARB_create_context potrebné na vytvorenie profilov jadra "
#~ "nie je dostupné"

#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou "
#~ "vnútorného trojuholníka."

#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto "
#~ "na obrazovke."

#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Odtieň:"

#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."

#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Sýtosť:"

#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intenzita farby."

#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Jas:"

#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Jas farby."

#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "Če_rvená:"

#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."

#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."

#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."

#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Krytie:"

#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Priehľadnosť farby."

#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Názov farby:"

#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML, alebo jednoducho "
#~ "názov farby, napríklad „orange“ (oranžová)."

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"

#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Farebný kruh"

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
#~ "môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto "
#~ "farbu vybrať ako aktuálnu."

#~ msgid ""
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na "
#~ "budúce použitie."

#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."

#~ msgid "The color you’ve chosen."
#~ msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."

# PK: vyssie si nechcel pretahovat ;)
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
#~ "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
#~ "tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomocník"

#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Výber farby"

# Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "Š_týl:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veľkosť:"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Náhľad:"

#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Výber písma"

#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Po_užiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Zrušiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Prip_ojiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Previesť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Zahodiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "O_dpojiť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upraviť"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informácie"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nie"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ok"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na šírku"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Na výšku"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrátene na šírku"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrátene na výšku"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Nastavenie _strany"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Nas_tavenia"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Farba"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Zrušiť odstránenie"

#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Án_o"

#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d"

#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d"

# metóda vstupu
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Systémová (%s)"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Pripojiť k serveru"

#  tooltip
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera"

#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorovať skryté"

#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Zobraziť medzipamäť pixelov"

#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Zmeniť názov"

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Zmeniť triedy"

#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Vlastnosti CSS"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Triedy"

#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite len pre tento vybratý ovládací prvok."

# tooltip
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Zobrazí všetky uzly CSS"

# tooltip
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Zobrazí vlastnosti CSS"

#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Uzol:"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Obsadená veľkosť"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nová trieda"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušiť"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Pridať triedu"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Obnoviť predvolené hodnoty pre tento ovládací prvok"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Usporiadanie objektov"

#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti štýlu"

#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenie GLX_ARB_create_context_profile potrebné na vytvorenie profilov "
#~ "jadra nie je dostupné"

#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Adresa…"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "P_rispôsobiť"

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X displej"

#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne jednotky alebo siete"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Včera o %H∶%M"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Prehliadať sieť"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Všetky súbory"

#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne súbory"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný typ objektu „%s“ na riadku č. %d"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neplatný návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku "
#~ "č. %d)"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný signál „%s“ pre typ „%s“ na riadku č. %d"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neplatný koreňový prvok: <%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Nespracovaná značka: <%s>"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to "
#~ "znova."

#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licencia programu"

#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "_Obnoviť"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Vlastné pravidlá CSS"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Umiestnenie:"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Vyberte ovládací prvok pomocou nástroja inšpektor "

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Počet:"

#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inšpektor GTK+ — %s"

#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Odoslať ovládací prvok do Shellu"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

# PM: nedá sa online nahradiť na internete?
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"

# PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba
# PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo "
#~ "kliknutím na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru, prosím"

#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Nedávno použité"

#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Hľadať:"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Uložiť do priečinka:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Vytvoriť v priečinku:"

#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Umiestnenia"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"

#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Len na tomto pracovnom priestore"

#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie"

#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie"

#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor"

#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Pracovný priestor č. %d"

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Pokrač_ovať"

#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Zadajte názov súboru"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom"