# traditional Chinese translation of gtk+ 2.0 # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-20 15:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-23 02:32+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "圖像檔‘%s’沒有內容" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入圖像檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "無法載入用來載入圖像的模組:%s:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "圖像載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "不支援圖像類型‘%s’" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "無法識別圖像檔‘%s’的圖像格式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "無法識別的圖像檔格式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "無法載入圖像‘%s’:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖像格式:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "寫入圖像後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "不支援以漸進方式載入圖像類型‘%s’" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "內部錯誤:圖像載入模組 '%s' 無法載入圖像,但沒有提供任何原因" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "圖像標頭損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "圖像格式不明" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "圖像像素資料損毀" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "無法分配 %u 位元組的圖像緩衝區" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "不支援的動畫類型" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "動畫的標頭資料無效" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "記憶體不足以載入動畫" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "記憶體不足以載入點陣圖像" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "不支援的 BMP 圖像標頭大小" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 圖像中有冗餘的標頭資料" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "無法讀入 GIF:%s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "堆疊溢位" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF 圖像載入模組無法分析此圖像。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 圖像已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "檔案不像是 GIF 檔" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格高度或寬度為 0。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF 圖像的其中一個畫格超出了圖像邊界。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 圖像沒有整體使用的色彩項目,而且圖像其中一個畫格沒有專用的色彩。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "記憶體不足以載入圖示" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "圖示的標頭資料無效" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "圖示的寬度為零" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "圖示的高度為零" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "不支援有壓縮的圖示" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "不支援的圖示類型" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "分析 JPEG 圖像檔時發生錯誤 (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "記憶體不足以載入圖像,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目無效。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "變換後的 PNG 圖像中每個色板所佔的位元數目不是 8。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 圖像檔中有嚴重錯誤:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖像;\n" "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "讀入 PNG 圖像檔時發生嚴重錯誤:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 圖像檔的寬為 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 圖像檔的高為 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "原始 PNM 圖像類型不正確" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM 圖像格式不正確" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "檔案太早結束" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖像" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 圖像資料過早完結" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖像格式集合" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 圖像中有冗餘的標頭資料" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 圖像類型不明" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "不支援的 RAS 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖像" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseed() 失敗 ─ 可能是檔案太早結束" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "無法分配新的 pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 圖像的尺寸無效" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA 圖像的註釋太長" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "不支援此類型的 TGA 圖像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "檔案內有冗餘的資料" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "TGA 標頭中的 infolen 欄位數值太大。" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "無法分配 TGA cmap 暫存緩衝區所需的記憶體" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "無法搜尋圖像內的位置 ─ 可能檔案太早結束" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "無法分配 pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "不支援的 TGA 圖像類型" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "無法取得圖像寬度 (TIFF 檔損毀)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "無法取得圖像高度 (TIFF 檔損毀)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 圖像的寬度或高度為零" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 圖像的尺寸太大" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "不支援的 TIFF 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "無法開啟 TIFF 圖像" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作失敗" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "無法載入 TIFF 圖像" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "圖像寬度為零" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "圖像高度為零" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "記憶體不足以載入圖像" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "無法儲存其它部份" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "無效的 XBM 檔" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖像檔" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "當載入 XBM 圖像時無法寫入暫存檔" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 圖像格式" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "找不到 XPM 標頭" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 圖像寬度不大於 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 圖像高度不大於 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 圖像檔顏色數目不正確" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "無法讀入 XPM 色盤" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖像" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "當載入 XPM 圖像時無法寫入暫存檔" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 圖像格式" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平對齊" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平縮放比率" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "指定當提供的水平空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 " "表示不使用,1.0 表示使用全部" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直縮放比率" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 " "表示不使用,1.0 表示使用全部" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "箭咀方向" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭咀所指的方向" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭咀陰影" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭咀周圍出現的陰影" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "「配合副元件」為 FALSE 時的長寬比" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "配合副元件" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "副元件之間的間隔" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Homogeneous" msgstr "統一尺寸" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "副元件的大小應否統一" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "擴張" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "當主元件放大時副元件應否同時放大" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "標籤" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "使用底線" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "預設間隔" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "副元件的水平移動距離" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當放開按鈕時副元件應移動的水平距離" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "副元件的垂直移動距離" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當放開按鈕時副元件應移動的垂直距離" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "可見" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "寬度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "高度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf 物件" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "準備描繪的 pixbuf。" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "準備描繪的文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "背景顏色名稱" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "以字串方式表達的背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達的背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "前景顏色名稱" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字串方式表達的前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "可編輯" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "使用者可否修改文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "字型" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "以字串方式表達的字型描述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "字型集" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字型集名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "字款" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "字型變化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "字型粗幼" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "字型點數" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "以點數表達的字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "字型比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "字型縮放比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "升起" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "劃線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "應否在文字中央劃線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "底線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "此文字的底線款式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "背景顏色設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "此標籤會否影響背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "前景顏色設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "此標籤會否影響前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "可編輯性設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "此標籤會否影響文字的可編輯性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "字型集設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此標籤會否影響字型集" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "字型款式設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此標籤會否影響字型款式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "字型變化設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "此標籤會否影響字型變化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "字型粗幼設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此標籤會否影響字型粗幼" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "字型寬緊設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此標籤會否影響字型寬緊" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "字型大小設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此標籤會否影響字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "字型縮放設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "此標籤會否縮放字型" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "升高文字設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此標籤會否影響文字升高的情況" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "劃線設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此標籤會否影響文字劃線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "底線設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此標籤會否影響底線" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "切換狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按鈕的切換狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "可啟用" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "該切換按鈕是可啟用的" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "指示線大小" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示線間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將此顏色拖曳至色盤項目;\n" "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。" #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "所選擇的顏色;您可以拖曳此顏色到色盤並將之儲存供日後使用。" #: gtk/gtkcolorsel.c:926 msgid "_Save color here" msgstr "儲存此顏色(_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1129 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "按下此色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改此項目,可將顏色拖曳到此處或\n" "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可控制透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Has palette" msgstr "有色盤" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "應否使用色盤" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Current Color" msgstr "目前色彩" #: gtk/gtkcolorsel.c:1758 msgid "The current color" msgstr "目前的色彩" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Current Alpha" msgstr "目前透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度 (0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Custom palette" msgstr "自訂色盤" #: gtk/gtkcolorsel.c:1780 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "顏色選擇程序使用的色盤" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "在色環外部選擇想要的顏色。\n" "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色相環的位置。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "顏色的「深度」。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Brightness of the color." msgstr "顏色的亮度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "顏色中的紅色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "顏色中的綠色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "顏色中的藍色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "_Opacity:" msgstr "透明度(_O):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "目前選擇的顏色的透明度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Color _Name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可以在此欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1923 msgid "_Palette" msgstr "色盤(_P)" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "啟用箭咀鍵" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "永遠啟用箭頭" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "接受空白" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "本欄位可否接受空白的值" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "變數值在清單內" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "調整尺寸模式" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "邊框寬度" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "曲線類型" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X 最小值" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X 可能出現的最小值" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X 最大值" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X 可能出現的最大值" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y 最小值" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y 可能出現的最小值" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y 最大值" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y 可能出現的最大值" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "內容區域邊框" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主對話窗區域的邊框寬度" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "按鈕間隔" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按鈕之間的間隔" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "游標位置" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "游標目前的位置,以字元計。" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "可否編輯欄位的內容" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "最大長度" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "此欄位的最大長度,0 表示不設上限" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "可見狀態" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "隱形字元" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "輸入的內容" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232 msgid "Input Methods" msgstr "輸入法" #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "插入 Unicode 控制字元(_I)" #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: gtk/gtkfilesel.c:513 msgid "The currently selected filename" msgstr "目前選取的檔案名稱" #: gtk/gtkfilesel.c:519 msgid "Show file operations" msgstr "顯示檔案處理" #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "Select multiple" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "可否同時選取多個檔案" #: gtk/gtkfilesel.c:683 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Fol_ders" msgstr "資料夾(_D)" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "檔案" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "檔案(_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "無法讀取資料夾:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n" "是否確定選取該檔案?" #: gtk/gtkfilesel.c:1068 msgid "_New Folder" msgstr "新增資料夾(_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "De_lete File" msgstr "刪除檔案(_L)" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "_Rename File" msgstr "更改檔案名稱(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1386 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號" #: gtk/gtkfilesel.c:1388 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。" #: gtk/gtkfilesel.c:1397 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: gtk/gtkfilesel.c:1446 msgid "_Folder name:" msgstr "資料夾名稱(_F):" #: gtk/gtkfilesel.c:1472 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1518 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號" #: gtk/gtkfilesel.c:1521 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。" #: gtk/gtkfilesel.c:1532 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 msgid "Delete File" msgstr "刪除檔案" #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 msgid "Rename File" msgstr "更改檔案名稱" #: gtk/gtkfilesel.c:1714 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:" #: gtk/gtkfilesel.c:1745 msgid "_Rename" msgstr "更改名稱(_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2184 msgid "_Selection: " msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3077 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_BROKEN_FILENAMES):%s" #: gtk/gtkfilesel.c:3080 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "無效的 UTF-8 資料" #: gtk/gtkfilesel.c:3948 msgid "Name too long" msgstr "名稱過長" #: gtk/gtkfilesel.c:3950 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "無法轉換檔案名稱" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "副元件的水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "副元件的垂直位置" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 中文測試" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "字型名稱" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "表示本字型的 X 字串" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "目前選取的 GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "預覽文字" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "示範所選取的字型時使用的字串" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "字集(_F):" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "款式(_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "預覽(_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma 值" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "陰影類型" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "圖像" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "準備顯示的 GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "準備載入及顯示的檔案" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "圖示集" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "準備顯示的圖示集" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "圖像元件" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "輸入" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "缺少輸入裝置" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "裝置(_D):" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "已失效" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "視窗" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "模式(_M):" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "軸(_A)" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "按鍵(_K)" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "力度" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "X 傾斜" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Y 傾斜" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "滾輪" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "無" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(已失效)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "清除" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "標籤中的文字" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "對齊" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "樣式" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "自動換行" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "如使用此選項,當字句太長時會自動換行" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "可選取" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平調整" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直調整" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "寬度" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "高度" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" msgstr "可更改捷徑鍵" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "顯示副選單前的延遲時間" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "隱藏副選單前的延遲時間" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "選單列的斜邊款式" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "圖像/標籤邊框" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "訊息對話窗的標籤和圖像周圍的邊框寬度" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "訊息類型" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "訊息的類型" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "訊息按鈕" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Page" msgstr "頁碼" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "The index of the current page" msgstr "本頁的索引" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Tab Position" msgstr "標簽位置" #: gtk/gtknotebook.c:382 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Tab Border" msgstr "標簽邊框" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "水平標簽邊框" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "垂直標簽邊框" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Show Tabs" msgstr "顯示標簽" #: gtk/gtknotebook.c:417 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "應否顯示標簽" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Show Border" msgstr "顯示邊框" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "應否顯示邊框" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Scrollable" msgstr "可捲動" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "若設為 TRUE,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:438 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "標籤的尺寸應否統一" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Tab expand" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 頁" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "選單" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "顯示文字" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "進度是否以文字方式顯示" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖像檔:“%s”" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "下限" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "尺規的下限" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "上限" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "尺規的上限" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "最大尺寸" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "尺規的最大尺寸" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "位數" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示水平捲動列" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示垂直捲動列" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "陰影類型" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "內容周圍的斜邊款式" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "捲動列間隔" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Double Click Time" msgstr "Double Click 時間" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "double click 的兩下按鍵之間可接受的最長時間 (亳秒),如果再長則不作 double " "click 處理" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "游標應否閃爍" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "游標每次閃爍的時間間隔 (毫秒)" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "Split Cursor" msgstr "分開游標" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Theme Name" msgstr "佈景名稱" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "選單列快速鍵" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Drag threshold" msgstr "拖曳臨界值" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "未作為拖曳方式處理前鼠標應移動的距離,以像素表示" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "Font Name" msgstr "字型名稱" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Name of default font to use" msgstr "預設使用的字型名稱" #: gtk/gtksettings.c:243 msgid "Icon Sizes" msgstr "圖示大小" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "表示圖示大小的清單 (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "顯示的小數點後位數" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "數字" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非數字的字元" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "數值" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "狀態列文字周圍的斜邊款式" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "資訊" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "問題" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "光碟(_C)" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "轉換(_C)" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "執行(_E)" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "搜尋(_F)" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "尋找及置換(_R)" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "軟碟(_F)" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "底部(_B)" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "最初(_F)" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "頂端(_T)" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "下(_D)" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "上(_U)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "斜體(_I)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "移至(_J)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "中央(_C)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "列印預覽(_V)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "取消還原(_R)" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "另存新檔(_A)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "顏色(_C)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "遞增(_A)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "遞減(_D)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "檢查錯字(_S)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "劃線(_S)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "還原刪除(_U)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "還原(_U)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "原來大小(_1)" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "縮放至符合(_F)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "行數" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的行數" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "列數" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的列數" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "行距" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "兩行之間的距離" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "列距" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "兩列之間的距離" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "統一尺寸" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "設為 TRUE 表示表格中所有格子尺寸都一樣" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "水平選項" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "垂直選項" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的背景顏色" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "向左、向右或是置中對齊" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "語言" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "左邊邊界" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "右邊邊界" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "文字在基準線以上的距離 (負數表示文字在基準線以下),以像素數目表示" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "段落頂端空間" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落頂端的空間的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "段落底部空間" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的空間的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "段落內部行距" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落內部的行距的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "段落頂端空間" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "段落底部空間" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "段落內部行距" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "換行模式" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "左邊邊界" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "右邊邊界" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "可見游標" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否顯示游標" #: gtk/gtktextview.c:6475 msgid "Input _Methods" msgstr "輸入法(_M)" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 無提示 ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "工具列的方向" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列式樣" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何繪畫工具列" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等" #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "工具列圖示尺寸" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "預設工具列的圖示尺寸" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "可見" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "啟用搜尋" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "雙數行的顏色" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "在雙數的行中所使用的顏色" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "單數行的顏色" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "在單數的行中所使用的顏色" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "可重定尺寸" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "使用者可以調整欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "目前的欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "固定寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "目前的固定欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "最小寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "最大寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "標題" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "可按下" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "可否按下標頭" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "視窗元件" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否顯示排序指示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "排列次序" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器應顯示的排序方向" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "元件名稱" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "主元件" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "是否顯示元件" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "元件是否對輸入有反應" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "可接受焦點" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "元件可否接受輸入焦點" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "獲得焦點" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "元件是否在輸入焦點內" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "可成為預設元件" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "成為預設" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "本元件是否預設的視窗元件" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "元件是否視窗元件組合的一部分" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "式樣" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "元件的式樣,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "事件" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "延伸事件" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "在內部顯示焦點" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦點線寬度" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦點線虛線樣式" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "游標顏色" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "第二游標顏色" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "游標長寬比" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "視窗類型" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "視窗的類型" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "視窗的標題" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "可縮小" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "若設為 TRUE,視窗沒有最小尺寸。這種設定十居其九會出問題" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "可擴大" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "若設為 TRUE,使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "若設為 TRUE,使用者可以調整視窗的尺寸" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "視窗位置" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "視窗的起始位置" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "預設寬度" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "預設高度" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "隨主視窗關閉" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "當關閉主視窗時是否連此視窗也一起關閉" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "此視窗所用的圖示" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "可啟用" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "輸入焦點是否在 GtkWindow 之內" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "忽略工作列" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "泰文 (有問題)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南文 (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X 輸入法" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 msgid "IM Status style" msgstr "輸入法狀態的式樣" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "如何顯示輸入法的狀態列" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "無法載入檔案‘%s’內的動畫" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "無法載入檔案‘%s’內的圖像" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "無法讀入 ICO:%s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "ICO 檔缺少了一部份資料 (可能檔案被截斷了?)" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "剪下(_U)" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "記憶體不足以載入 TGA 檔" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "建立目錄" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "目錄名稱(_D):" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "無法在 pixmap_path 找到圖像檔:“%s”第 %d 行" #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file" #~ msgstr "記憶體不足以儲存 PNG 檔" #~ msgid "Pixbuf location" #~ msgstr "Pixbuf 位置" #~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text." #~ msgstr "pixbuf 對於文字的相對位置。" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "文字位置" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "欄寬" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X alignment" #~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 對齊" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y alignment" #~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 對齊" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate X scale" #~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 X 縮放比率" #~ msgid "Value between 0.0 and 1.0 to indicate Y scale" #~ msgstr "以 0.0 至 1.0 之間的數值表示 Y 縮放比率"