# Chinese (China) translation of GTK+.
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-26 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 14:04+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../gdk/gdk.c:153
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"

#: ../gdk/gdk.c:173
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:201
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序类"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:202
msgid "CLASS"
msgstr "类"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序名"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "NAME"
msgstr "名称"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:208
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:211
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GDK 调试标志"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GDK 调试标志"

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#. * Page_Up       - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "退格"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "回车"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "滚动锁"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "多键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "上"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "下"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "向上翻页"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "向下翻页"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "数字锁"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "空格键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab 键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "回车键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home 键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "左方向键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "上方向键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "右方向键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "下方向键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "向上翻页键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior 键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "向下翻页键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "下一个键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End 键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin 键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "插入键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "删除键"

#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "提高亮度"

#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "降低亮度"

#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "静音"

#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "减小音量"

#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "增大音量"

#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "音频播放"

#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "音频停止"

#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "音频下一个"

#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "音频上一个"

#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "录音"

#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "音频暂停"

#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "音频重定位"

#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "音频媒体"

#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "屏保"

#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "电池"

#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "启动1"

#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "前进"

#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "后退"

#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "睡眠"

#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "休眠"

#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "无线局域网"

#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "网络摄像头"

#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "显示"

#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "触摸板开关"

#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "唤醒"

#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "挂起"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不对 GDI 请求批处理"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "与 --no-wintab 相同"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [默认]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位模式调色板大小"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "颜色"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "打开 %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "打开 %d 项"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "滑块"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "为进度提供视觉提示"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "开关"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "切换开关状态"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H):"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "饱和度(_A):"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "色彩浓度。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V):"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R):"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色分量。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G):"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色分量。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B):"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色分量。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A):"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "颜色的透明度。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N):"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P):"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "色相环"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "您选择的颜色。"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"

#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "GNOME 字体测试"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F):"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S):"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z):"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P):"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"本程序无任何担保,\n"
"详情见 <a href=\"%s\">%s</a>"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "许可"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "程序的许可协议"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "鸣谢(_R)"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Homepage"
msgstr "主页"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Created by"
msgstr "作者:"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
msgid "Documented by"
msgstr "文档:"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
msgid "Translated by"
msgstr "翻译:"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
msgid "Artwork by"
msgstr "美工:"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "反斜杠(\\)"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application..."
msgstr "其他应用程序..."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "查看在线应用程序失败"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "Find applications online"
msgstr "在线寻找应用程序"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "无法运行应用程序"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "没有找到 %s"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "未找到应用程序"

#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "选择打开 %s 使用的应用程序"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "没有可用于打开 %s 的应用程序"

#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "为 %s 文件选择应用程序"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "没有可用于打开 %s 文件的应用程序"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr "点击“显示其他应用程序”,也可以“在线寻找应用程序”以安装新程序"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "显示其他应用程序"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
msgid "Default Application"
msgstr "默认应用程序"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推荐应用程序"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
msgid "Related Applications"
msgstr "相关应用程序"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Other Applications"
msgstr "其他应用程序"

#: ../gtk/gtkapplication.c:1529
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 无法在此时退出:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:335 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "应用程序"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1004
msgid "C_ontinue"
msgstr "继续(_O)"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
msgid "Go _Back"
msgstr "后退(_B)"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"

#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"

#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"

#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "无效的根元素:“%s”"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "未处理的标记:“%s”"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "新建加速键..."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"

#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "选择颜色"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "颜色:%s"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "浅猩红"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "猩红"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深猩红"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "浅橙色"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橙色"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "浅黄油"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "黄油"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深黄油"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "浅变色"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "变色"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深变色"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "浅天蓝"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天蓝"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天蓝"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "浅紫红"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫红"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫红"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "浅巧克力"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "浅铝灰1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "铝灰1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深铝灰1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "浅铝灰2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "铝灰2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深铝灰2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "极深灰"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "较深灰"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "深灰"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "中灰"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "浅灰"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "较浅灰"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "极浅灰"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "创建自定义颜色"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自定义颜色 %d:%s"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "颜色名称"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "值"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色调"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "调色板"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "自定义(_C)"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "英寸"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "毫米"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "打印机边距..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小 %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"

#: ../gtk/gtkentry.c:8784 ../gtk/gtktextview.c:8262
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"

#: ../gtk/gtkentry.c:8798 ../gtk/gtktextview.c:8276
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"

#: ../gtk/gtkentry.c:10272
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁已打开"

#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button.  This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. *   GtkWidget *button;
#. *
#. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. *                                        "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "选择文件"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(无)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "其它..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "无法获取关于文件的信息"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "无法添加书签"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "无法删除书签"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr "您只应当选择文件夹。您已选的项目不是文件夹,请尝试其他项目。"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用的"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "将当前文件夹添加到书签"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "将选中文件夹添加到书签"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "删除书签“%s”"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "无法删除书签“%s”"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places"
msgstr "位置"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places"
msgstr "位置(_R)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "将选中的文件夹添加到书签"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
msgid "_Visit this file"
msgstr "访问此文件(_V)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
msgid "_Copy file's location"
msgstr "复制文件位置(_C)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
msgid "Files"
msgstr "文件"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
msgid "Type a file name"
msgstr "输入文件名"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
msgid "Please select a folder below"
msgstr "选择下面的一个文件夹"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
msgid "Please type a file name"
msgstr "请输入一个文件名"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "创建文件夹(_L)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
msgid "Save in _folder:"
msgstr "保存于文件夹(_F):"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Create in _folder:"
msgstr "创建于文件夹(_F):"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法获得该文件夹的内容"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨天于 %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "快捷方式 %s 已经存在"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "快捷方式 %s 不存在"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您是否想要替换?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中存在了。替换该文件将覆盖其中的内容。"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
msgid "Could not start the search process"
msgstr "无法开启搜索进程"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "无法挂载 %s"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "文件系统"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "拾取字体"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "搜索字体名"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "图标“%s”未出现在主题中"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
msgid "Failed to load icon"
msgstr "载入图标失败"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "简单"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系统"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "无"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系统(%s)"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"

#: ../gtk/gtk-launch.c:69
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgstr ""

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:73
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""

#: ../gtk/gtk-launch.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "载入图标时出错:%s"

#: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr ""

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:98
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Find applications online"
msgid "%s: missing application name"
msgstr "在线寻找应用程序"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not run application"
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "无法运行应用程序"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "载入图标时出错:%s"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "锁定"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"对话框已解锁。\n"
"点击以防止以后更改"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"对话框已锁定。\n"
"点击以进行更改"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略不允许更改。\n"
"请联系您的系统管理员"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "模块"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将警告变为严重"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:706
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:774
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "无法打开显示:%s"

#: ../gtk/gtkmain.c:840
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 选项"

#: ../gtk/gtkmain.c:840
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "显示 GTK+ 选项"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名连接(_A)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "连接为用户(_S):"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
msgid "_Domain:"
msgstr "域(_D):"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记到注销之前(_L)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "终端阅读器"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top 命令"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell (zsh)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:5045 ../gtk/gtknotebook.c:7699
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "任意打印机"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "用于便携文档"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "管理自定义大小..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F):"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P):"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O):"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "上一层路径"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "下一层路径"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "Authentication"
msgstr "认证"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
msgid "Not available"
msgstr "不可用"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
msgid "Select a folder"
msgstr "选择文件夹"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
msgid "_Save in folder:"
msgstr "保存于文件夹(_S):"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "准备打印"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "生成数据"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "发送数据"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "等候"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "塞纸"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "打印"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完成"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "有错误完成"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
msgid "Error creating print preview"
msgstr "创建打印预览时出错"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
msgid "Error launching preview"
msgstr "调用预览出错"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机离线"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "未找到打印机"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC 的参数无效"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "获取打印机信息失败"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
msgid "Getting printer information..."
msgstr "正在获取打印机信息..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
msgid "Printer"
msgstr "打印机"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "Location"
msgstr "位置"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Range"
msgstr "范围"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
msgid "C_urrent Page"
msgstr "当前页(_U)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Se_lection"
msgstr "选择(_S):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如:1-3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Pages"
msgstr "页面"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "Copies"
msgstr "副本"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid "General"
msgstr "常规"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "从左到右,从下到上"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "从右到左,从下到上"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "从上到下,从左到右"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "从上到下,从右到左"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "从下到上,从左到右"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "从下到上,从右到左"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
msgid "Left to right"
msgstr "从左至右"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
msgid "Right to left"
msgstr "从右至左"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
msgid "Top to bottom"
msgstr "自顶到底"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
msgid "Bottom to top"
msgstr "自底至顶"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
msgid "Layout"
msgstr "布局"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
msgid "Page or_dering:"
msgstr "页面顺序(_D):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O):"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数页"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数页"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper"
msgstr "纸张"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
msgid "Paper _type:"
msgstr "纸张类型(_T):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
msgid "Paper _source:"
msgstr "纸张来源(_S):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出纸器(_R):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I):"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
msgid "Landscape"
msgstr "横向"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B):"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T):"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定打印时间,\n"
"例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
msgid "Time of print"
msgstr "打印时间"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "On _hold"
msgstr "等待(_H)"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保持任务直到其被显式释放"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
msgid "Be_fore:"
msgstr "封面(_F):"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
msgid "_After:"
msgstr "封底(_A):"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
msgid "Job"
msgstr "任务"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
msgid "Advanced"
msgstr "高级"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
msgid "Finishing"
msgstr "完成"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法删除项目"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "未找到注册名称为 %s 且 URI 为 %s 的应用"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "问题"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"

#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放弃(_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"

#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏(_L)"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "到底部(_B)"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "到第一页(_F)"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "到最后一页(_L)"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "到顶部(_T)"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"

#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬盘(_H)"

#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"

#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"

#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"

#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "信息(_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "两端对齐(_F)"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左对齐(_L)"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右对齐(_R)"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下首(_N)"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暂停(_A)"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上首(_V)"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "录制(_R)"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "快退(_E)"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"

#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"

#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"

#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"

#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"

#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"

#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"

#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"

#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"

#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"

#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"

#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最适合(_F)"

#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"

#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "开启"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "关闭"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 ID %s 无效"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中,不能创建标签。"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值,此值用于属性“%s”"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "卷"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "打开或关闭音量"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "调整音量"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "减少音量"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "静音"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (明信片回复)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (明信片)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "个人信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "宽格式"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小照片"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "中国一号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "中国十号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "十六开"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "中国二号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "中国三号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "三十二开"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "中国四号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "中国五号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "中国六号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "中国七号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "中国八号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "中国九号信封"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "十六开"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "八开"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入哈希表失败\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存非法。\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s,请删除 %s。\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s:%s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s:%s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查已有的 index.theme"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "不再缓存中包含图像数据"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到:%s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "无主题索引文件。\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(音译)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰国-老挝"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语(VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "在 %s 需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
msgid "Domain:"
msgstr "域:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "打印文档“%s”需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "打印文档需要认证"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "打印机“%s”墨量低。"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "打印机“%s”墨用完了"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂量低"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "打印机“%s”目前离线。"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "暂停,拒绝任务"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "拒绝任务"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
msgid "Resolution"
msgstr "解决方案"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
msgid "One Sided"
msgstr "单面"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换到 PS 1级"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换到 PS 2级"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "High"
msgstr "高"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Low"
msgstr "低"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
msgid "Job Priority"
msgstr "任务优先级"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "None"
msgstr "无"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Classified"
msgstr "已分类"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Confidential"
msgstr "机密"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Secret"
msgstr "秘密"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Standard"
msgstr "标准"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
msgid "Before"
msgstr "封面"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
msgid "After"
msgstr "封底"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
msgid "Print at"
msgstr "打印于"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "自定义 %sx%s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印机配置"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
msgid "Color management unavailable"
msgstr "颜色管理不可用"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
msgid "No profile available"
msgstr "没有可用配置"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的配置"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
#, fuzzy
#| msgid "output.%s"
msgid "output"
msgstr "output.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S):"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "File"
msgstr "文件"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "打印机离线"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "准备打印"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "正在处理任务"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "已暂停"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "未知的"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印到测试打印机"