# Czech translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 the author(s) of GTK+. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Marek Černocký , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-01 12:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-01 14:39+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Displej typu broadway není podporovaný: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Tato schránka nemůže uchovávat data." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nelze číst z prázdné schránky." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Není žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu schránky." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Aktuální podpůrná vrstva nepodporuje OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora GL je zakázána skrz GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Není k dispozici žádná konfigurace EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Selhalo získání konfigurace EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Nebyla nazelezna žádná konfigurace EGL s požadovanými vlastnostmi" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nebyla nalezena žádná bezvadná konfigurace EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Implementace EGL postrádá rozšíření %s" msgstr[1] "Implementace EGL postrádá %2$d rozšíření: %1$s" msgstr[2] "Implementace EGL postrádá %2$d rozšíření: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "V tomto izolovaném prostředí není k dispozici libEGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL není dostupná" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Selhalo vytvoření displeje EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Nezdařilo se inicializovat displej EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "Verze EGL %d.%d je příliš stará. GTK vyžaduje %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "„Táhni a upusť“ z jiné aplikace není podporováno." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Není k dispozici žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605 msgid "No GL API allowed." msgstr "Není povolené žádné GL API." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nelze vytvořit kontext GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Cokoliv kromě OpenGL ES je zakázáno skrz GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Aplikace nepodporuje API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1822 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Zkouší se použít %s, ale již se používá %s" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora technologie Vulkan je zakázána skrz GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Neznámý formát obrázku." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Mezerník" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tabulátor" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Vlevo" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Nahoru" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Vpravo" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dolů" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonitorJasZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonitorJasSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KlávesniceJasZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KlávesniceJasSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "ZvukVypnout" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "MikrofonVypnout" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "ZvukHlasitostSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "ZvukHlasitostZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ZvukPřehrát" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "ZvukZastavit" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "ZvukNásledující" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ZvukPředchozí" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ZvukNahrát" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "ZvukPozastavit" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "ZvukPřetočit" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "ZvukMutlimédium" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Průzkumník" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ŠetřičObrazovky" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Spustit1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uspat" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "UspatNaDisk" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displej" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadPřepnout" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Probudit" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "UspatDoPaměti" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba při interpretaci souboru s obrázkem JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Nepodporovaný prostor barev pro JPEG (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Nedostatek paměti pro obrázek velikosti %u × %u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Chyba při čtení obrázku png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Nepodporovaná hloubka %u v obrázku PNG" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Nepodporovaný typ barvy %u v obrázku PNG" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Selhalo načtení dat RGB ze souboru TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Nezdařilo se načíst data TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Čtení dat selhalo na řáku %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nebyl nalezen žádný kompatibilní přenosový formát" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Selhalo dekódování obsahu s typem MIME „%s“" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Vypršel časový limit " "volání OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Jiný proces se hlásí o " "její vlastnictví." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání " "OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání " "EmptyClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Vypršel časový limit volání " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Jiný proces se hlásí o vlastnictví " "schránky." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo přidělení %s bajtů pro " "uchování dat." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Vypršel časový limit volání " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se " "získat data ze schránky. Změnilo se vlastnictví schránky." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se " "získat data ze schránky. Data ve schránce se změnila dříve, než mohla být " "získána." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Nebyl nalezen žádný kompatibilní " "přenosový formát." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GetClipboardData(): 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo přidělení %s bajtů pro uchování dat." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Povrch GDK 0x%p není registrován jako cíl pro upuštění" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Záznam cílového kontextu 0x%p nemá žádný datový objekt" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Selhalo volání IDataObject_GetData (0x%x), vrací se 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Selhala přeměna dat DnD ve formátu W32 0x%x na %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Není k dispozici žádná implementace GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "zapisuje se do zavřeného datového proudu" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "Selhalo volání g_try_realloc()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Selhalo volání GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" "Vyběhnutí mimo prostor vyrovnávací paměti (vyrovnávací paměť má pevnou " "velikost)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nelze přeměnit jednoduchý popisovač" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Selhala přeměna %zu bajtů dat z %s na %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Selhalo volání GlobalLock(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Selhalo volání GlobalAlloc(): " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Spouští se „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Otevírá se „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otevírání %d položky" msgstr[1] "Otevírání %d položek" msgstr[2] "Otevírání %d položek" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Správa schránky nemůže uchovat výběr." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Není k dispozici žádná konfigurace GLX" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Nebyla nazelezna žádná konfigurace GXL s požadovanými vlastnostmi" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX není podporováno" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formát %s není podporovaný" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "V cíli není dostatek místa" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Pro převod je zapotřebí celý vstup" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost bajtů ve vstupu pro převod" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Neplatné formáty v převodu složeného textu." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nepodporované kódování „%s“" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Implementace EGL %d.%d nepodporuje data vrcholů v plovoucí desetinné čárce s " "poloviční přesností" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Kliknout" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikne na tlačítko" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Přepnout" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Přepne vypínač" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Vybere barvu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivuje barvu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Přizpůsobí barvu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivuje rozbalování" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivuje vstupní pole" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktivuje hlavní ikonu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktivuje hlavní ikonu vstupního pole" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktivovat podružnou ikonu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktivuje podružnou ikonu vstupního pole" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Nakouknout" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Ukáže obsah vstupního pole pro heslo" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Vymaže obsah vstupního pole" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplikace" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Žádná data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Poškozená data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nezdařilo se převést ošetřené posloupnosti v řetězci" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Vlastní licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, verze 2 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 2.1 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, pouze verze 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, pouze verze 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, pouze verze 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, verze 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "Vytvořili" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentovali" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "Přeložili" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "Vzhled navrhli" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Tento program je šířen bez jakýchkoliv záruk.\n" "Podrobnosti viz %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "NK" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Zpětné lomítko" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "výstraha" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "dialogové okno s výstrahou" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "cedule" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "tlačítko" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "titule" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "buňka" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "zaškrtávací políčko" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "záhlaví sloupce" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "rozbalovací seznam" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "příkaz" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "složený" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialogové okno" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokument" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "seznam článků" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "formulář" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "obecný" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "mřížka" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "buňka mřížky" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "skupina" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "záhlaví" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "obrázek" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "vstup" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "popisek" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "záchytný bod" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "odkaz" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "seznam" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "pole se seznamem" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "položka seznamu" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "záznam" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "hlavní obsah" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "posouvající se text" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matematika" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "hodnota z rozsahu" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "nabídka" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "nabídková lišta" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "položka nabídky" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "zaškrtávací položka nabídky" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "skupinová položka nabídky" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigace" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nic" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "poznámka" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "volba" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "prezentace" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "ukazatel průběhu" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "skupinový přepínač" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "skupina skupinového přepínače" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "rozsah" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "oblast" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "řádek" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "skupina řádků" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "záhlaví řídku" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "posuvník" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "hledání" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "vyhledávací pole" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "oddíl" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "záhlaví oddílu" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "výběr" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "čitatelé" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "táhlo" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "číselník" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "stav" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktura" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "vypínač" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "karta" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabulka" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "seznam karet" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "panel karty" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "textové pole" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "čas" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "časovač" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "nástrojová lišta" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "vysvětlivka" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "strom" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "mřížka stromu" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "položka stromu" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "okno" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Další aplikace…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Zvolte aplikaci" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otevírá se „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otevírají se soubory „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro soubory „%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nezdařilo se spustit GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Výchozí aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Doporučené aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Související aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Další aplikace" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Důvod není uveden" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s se v seznamu záložek nenachází" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s se již v seznamu záložek nachází" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Uvnitř <%s> se nesmí vyskytovat text" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "červená %d %%, zelená %d %%, modrá %d %%, alfa %d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "červená %d %%, zelená %d %%, modrá %d %%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Barva: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "světlounce modrá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "světle modrá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "modrá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "tmavě modrá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "temně modrá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "světlounce zelená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "světle zelená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "zelená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "tmavě zelená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "temně zelená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "světlounce žlutá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "světle žlutá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "žlutá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "tmavě žlutá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "temně žlutá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "světlounce oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "světle oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "tmavě oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "temně oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "světlounce červená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "světle červená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "červená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "tmavě červená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "temně červená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "světlounce fialová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "světle fialová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "fialová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "tmavě fialová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "temně fialová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "světlounce hnědá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "světle hnědá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "hnědá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "tmavě hnědá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "temně hnědá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "bílá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "světle šedá 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "světle šedá 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "světle šedá 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "světle šedá 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "tmavě šedá 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "tmavě šedá 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "tmavě šedá 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "tmavě šedá 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "černá" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Vlastní barva %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Okraje z tiskárny…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Správa vlastních velikostí" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "palec" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Vlastní velikost %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Rozměry papíru" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Horní:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolní:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Levý:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "P_ravý:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Okraje papíru" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Vložit Emodži" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Názvy složek by neměly začínat mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Názvy souborů by neměly začínat mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Názvy složek by neměly končit mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Názvy souborů by neměly končit mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Názvy složek začínající na „.“ jsou skryté" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Názvy souborů začínající na „.“ jsou skryté" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Výběr zobrazených typů souborů" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Napište název nové složky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "Složku nelze vytvořit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vybraný název souboru musí být platný." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nelze vytvořit soubor, protože název je příliš dlouhý" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Zkuste použít kratší název." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Vybírat můžete jen složky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Položka, kterou jste vybrali, není složka. Zkuste použít jinou." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah složky nelze zobrazit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Soubor nelze smazat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Soubor nelze přesunout do koše" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8975 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Soubor nemohl být přejmenován." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Nelze vybrat soubor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "Podí_vat se na tento soubor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otevřít pomocí správce souborů" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovat umístění" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Přidat mezi záložky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "Př_ejmenovat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "Zobrazovat sloupec _Velikost" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Zobrazovat sloupec T_yp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "Zobrazova_t čas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Složky řadit před soubory" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Hledá se v %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Hledá se" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Zadat umístění nebo URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nelze přečíst obsah %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nelze přečíst obsah složky" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%k∶%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %B" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "Formátovaný text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabulka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Domů" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazením přepíšete celý jeho obsah." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Do zadané složky nemáte přístup." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876 msgid "Accessed" msgstr "Otevřeno" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "Vybrat font" #: gtk/gtkfontbutton.c:1323 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184 msgid "Change Font Features" msgstr "Změnit vlastnosti fontu" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Tloušťka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optická velikost" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Zapnuto" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501 msgid "Ligatures" msgstr "Slitky" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502 msgid "Letter Case" msgstr "Velikost písmen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503 msgid "Number Case" msgstr "Velikost číslic" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504 msgid "Number Spacing" msgstr "Rozestup číslic" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505 msgid "Fractions" msgstr "Zlomky" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506 msgid "Style Variations" msgstr "Vyrianty stylů" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508 msgid "Character Variations" msgstr "Varianty znaků" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Vytvoření kontextu GL selhalo" #: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8963 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8967 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8971 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8996 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: gtk/gtklabel.c:5662 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: gtk/gtklabel.c:5666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopírovat URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatné URI" #: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogové okno je odemčeno.\n" "Kliknutím zamezíte následným změnám" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogové okno je uzamčeno.\n" "Kliknutím povolíte změny" #: gtk/gtklockbutton.c:333 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n" "Kontaktujte prosím správce systému" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:786 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d∶%02d∶%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d∶%02d∶%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d∶%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d∶%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "Připojit se jako" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonymní" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "Regi_strovaný uživatel" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: gtk/gtkmountoperation.c:706 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "Volume type" msgstr "Typ svazku" #: gtk/gtkmountoperation.c:725 msgid "_Hidden" msgstr "_Skrytý" #: gtk/gtkmountoperation.c:728 msgid "_Windows system" msgstr "Systém _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:731 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:737 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "Pama_tovat si navždy" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Není možné ukončit proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "Ukončit proc_es" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stránkování terminálu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Příkaz top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK se nezdařilo najít multimediální modul. Zkontrolujte svoji instalaci." #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "Seznam karet" #: gtk/gtknotebook.c:3214 msgid "Previous tab" msgstr "Předchozí karta" #: gtk/gtknotebook.c:3218 msgid "Next tab" msgstr "Následující karta" #: gtk/gtknotebook.c:4038 msgid "Tab" msgstr "Karta" #: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strana %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Správa vlastních velikostí…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Libovolná tiskárna" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Pro přenositelné dokumenty" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Okraje:\n" " Levý: %s %s\n" " Pravý: %s %s\n" " Horní: %s %s\n" " Dolní: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 msgid "Hide Text" msgstr "Skrýt text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazit text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 msgid "_Show Text" msgstr "_Zobrazit text" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Naposledy použité" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Naposledy použité soubory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Oblíbené" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 msgid "Starred files" msgstr "Oblíbené soubory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít osobní složku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Zadat umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Vložit umístění ručně" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Otevřít koš" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Připojit a otevřít „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otevřít obsah systému souborů" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Další umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Zobrazit další umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Není možné spustit „%s“" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Chyba odemykání „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Není možné přistoupit k „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Název je již použit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Název" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2504 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Není možné odpojit „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2680 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Není možné zastavit „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2709 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Není možné vysunout „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nezdařilo se vysunout %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Není možné zkontrolovat „%s“ ohledně změny média" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v no_vém okně" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3241 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3245 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rozpoznat médium" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Power On" msgstr "_Zapnout" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Připojit jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Spustit zařízení s více disky" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3301 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odemknout zařízení" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Stop" msgstr "_Zastavit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Odpojit jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zastavit zařízení s více disky" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Lock Device" msgstr "U_zamknout zařízení" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hledají se síťová umístění" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová umístění." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Nelze přistoupit k umístění" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "_Připojit" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Není možné odpojit svazek" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "Zruši_t" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// nebo ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// nebo ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// nebo davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odpojit" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nelze získat umístění vzdáleného serveru" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "V tomto počítači" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Dostupný %s/%s" msgstr[1] "Dostupné %s/%s" msgstr[2] "Dostupných %s/%s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: gtk/gtkprintbackend.c:639 msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: gtk/gtkprintbackend.c:715 msgid "_Remember password" msgstr "Pamat_ovat si heslo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "Vyberte soubor" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: úloha č. %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Počáteční stav" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Připravuje se tisk" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Vytváření dat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Odesílání dat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čeká se" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokováno původcem problému" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tiskne se" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hotovo, došlo k chybě" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Připravuje se %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskne se %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskárna není připojena" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Přerušeno" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Je potřeba zásah uživatele" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neplatný argument ke CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Chyba ze StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedostatek volné paměti" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Neurčená chyba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "Náhl_ed" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "Získávají se informace o tiskárně…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Zleva doprava, shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Zprava doleva, shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Shora dolů, zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Shora dolů, zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "Řazení stran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "Zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "Zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "Shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "Zdola nahoru" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nelze nalézt položku s adresou URI „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nelze přesunout položku s adresou URI „%s“ do „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ pro položku s URI „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Vymazat položku" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "P" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Zobrazit _všechny" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Semknutí dvou prstů" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Roztažení dvou prstů" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočení po směru hodinových ručiček" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočení proti směru hodinových ručiček" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Máchnutí dvěma prsty doleva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Máchnutí dvěma prsty doprava" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Máchnutí doleva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Máchnutí doprava" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "hledat zkratku" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste zadat jiný termín k vyhledání" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Nelze zobrazit odkaz" #: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:9001 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Vložit _Emodži" #: gtk/gtktextview.c:8983 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: gtk/gtktextview.c:8987 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Vypnutý zvuk" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Maximální hlasitost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6101 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Chcete použít Inspectora GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6103 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspektor GTK je interaktivní ladicí program, který umožňuje prozkoumat a " "změnit vnitřní strukturu jakékoliv aplikace GTK. Použití tohoto programu " "může vést k přerušení běhu nebo pádu aplikace." #: gtk/gtkwindow.c:6108 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimalizovat okno" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximalizovat okno" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Zavřít okno" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Role" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "Cesta k objektu" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Nastavený stav" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Typ parametru" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stav" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Zobrazovat" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Načíst najetím ukazatele" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "prázdná" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "místní" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "vzdálená" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Táhni a upusť zde" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Hlavní" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nic" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bublina" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cíl" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Přirozené" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Zde můžete napsat jakékoliv pravidlo CSS podporované v GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Tento vlastní CSS můžete dočasně zakázat kliknutím výše na tlačítko " "„Pozastavit“." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Změny jsou požity okamžitě a globálně, pro celou aplikaci." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Uložení CSS selhalo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Vypnout toto vlastní CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Uložit aktuální CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Třídy stylů" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Vlastnost CSS" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "žádná" #: gtk/inspector/general.c:339 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "zakázáno" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "zakázáno" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "žádný" #: gtk/inspector/general.c:463 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "zakázáno" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "zakázáno" #: gtk/inspector/general.c:521 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "žádné" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "žádná" #: gtk/inspector/general.c:793 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Kontext IM je napevno nastaven pomocí GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Verze GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Podpůrná vrstva GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "Vykreslování GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa fontu Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Podpůrná vrstva multimédií" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "Vstupní metoda" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "ID aplikace" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Cesta k prostředkům" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Displej" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "Vizuální RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Kompozitní" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "Verze GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "Výrobce GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Zařízení Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Verze API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Verze ovladače Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Sekce bez názvu" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Akce" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Počet odkazů" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Sestavitelné ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Popisek s horkou klávesou" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Režim požadavků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Mapa měření" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Přiděleno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Účaří" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Povrch" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "Vykreslování" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Časování snímků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Zpětné volání tiku hodin" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Počet snímků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Snímková rychlost" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Namapováno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Realizováno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je nejvyšší úrovně" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Viditelnost potomka" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ukazatel: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s s hodnotou „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s s typem %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s pro %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s s typem hodnoty %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neupravitelný typ vlastnosti: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "Sloupec:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Akce od %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "Původní" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Nastavení X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definováno v" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Uložení RenderNode selhalo" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Nahrávat snímky" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Vymazat nahrané snímky" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Přidal ladicí uzly" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Zvýrazňovat posloupnosti událostí" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Používat tmavé pozadí" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Uložit vybraný uzel" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Počet" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Spouštěč" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Svislý" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Obojí" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib musí být nakonfigurována s -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Vlastní 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatnivní 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Vlastní 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativní 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Vlastní" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Povolte statistiky pomocí GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Zobrazit data" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementuje" #: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motiv je napevno nastaven pomocí GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:854 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje škálování oken" #: gtk/inspector/visual.c:1044 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Vykreslování přes GL je zakázáno" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Motiv GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Tmavá varianta" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motiv kurzoru" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kurzoru" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Motiv ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Škálování fontu" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Směr textu" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Zleva doprava" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Zprava doleva" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Škálování oken" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Zpomalení" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Zobrazovat překrytí snímkové rychlosti" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Zobrazovat aktualizace grafiky" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Zobrazovat záložní vykreslování" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Zobrazovat účaří" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Zobrazovat hranice rozvržení" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "Odsazení CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Ohraničení CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Okraje CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Okraje widgetu" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Zobrazovat zaměření" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulovat dotykovou obrazovku" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Softwarové GL" #: gtk/inspector/visual.ui:714 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Prozkoumat inspektora" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Vyberte objekt" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazovat podrobnosti" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Zobrazovat všechny objekty" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Zobrazovat všechny prostředky" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Sbírat statistiky" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Aktualizovat stav akce" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Předchozí objekt" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Objekt potomka" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Předchozí sourozenec" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Vypisovat pozici" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Následující sourozenec" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Uzly CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Sjednocené velikosti" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací objekty" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Přístupnost" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globální" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Záznam" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "přístup ke všem alternativám" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "formy nad základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "poziční značky nad základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "substituce nad základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "alternativní zlomky" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "akhand" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "formy pod základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "poziční značky pod základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "substituce pod základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "kontextové alternativy" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "formy vyhovující velkým písmenům" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "kompozice/dekompozice glyfů" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "spojené formy po Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "spojené formy" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "kontextové slitky" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "vystředěná interpunkce CJK" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "rozestupy velkých písmen" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "kontextové koncové tahy" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "umisťování skloněných" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "petitové kapitálky z kapitálek" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "kapitálky z velkých písmen" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "vzdálenosti" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "volitelné slitky" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "jmenovatelé" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "beztečkové formy" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "expertní formy" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "alternativní glyfy pro konce řádků" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "terminálové formy č. 2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "terminálové formy č. 3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "terminálové formy" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "zploštělé formy diakritiky" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "zlomky" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "plné šířky" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "poloviční formy" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "formy s halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "alternativní poloviční šířky" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "historické formy" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "vodorovné alternativy kana" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "historické slitky" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "formy hodžó kandži" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "poloviční šířky" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "počáteční formy" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "izolované formy" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "kurzíva" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "alternativy zarovnání" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "formy JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "formy JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "formy JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "formy JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "podřezávání" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "vystrčení vlevo" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "standardní slitky" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "počáteční formy jamo" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "verzálkové číslice" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "lokalizované formy" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "alternativy zleva doprava" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "zleva doprava zrcadlené formy" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "poziční značky vůči základnímu glyfu" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "středové formy č. 2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "středové formy" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "matematické řecké" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "poziční značky vůči značkám" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "poziční značky přes substituce" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "alternativní anotační formy" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "formy NLC kandži" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "formy nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "čitatelé" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "skákavé číslice" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "optické vystrčení" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "řadové číslovky" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "ornamenty" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "proporcionální alternativní šířky" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "petitové kapitálky" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "proporcionální kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "proporcionální číslice" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "formy před základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "substituce před základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "formy za základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "substituce za základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "proporcionální šířky" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "čtvrtkové šířky" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "náhodnost" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "vyžadované kontextové alternativy" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "formy rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "vyžadované slitky" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "formy reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "vystrčení vpravo" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "alternativy zprava doleva" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "zprava doleva zrcadlené formy" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "formy notace ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "vyžadovány alternativy u variant" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "stylistické alternativy" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "vědecké dolní indexy" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "optická velikost" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "kapitálky" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "zjednodušené formy" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "alternativní styly matematických indexů" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "rozklad roztahovacích glyfů" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "dolní index" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "horní index" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "koncové tahy" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "nadpisy" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "koncové formy jamo" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "tradiční formy pro jména" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "tabulární číslice" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "tradiční formy" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "třetinové šířky" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "jednotná velikost" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "alternativní svislé metriky" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "varianty vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "svislé psaní" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "alternativní svislé poloviční metriky" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "formy samohlásek jamo" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "svislé alternativy kana" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "svislé podřezávání" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "proporcionální alternativní svislé metriky" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "svislé alternativy a otočení" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "svislé alternativy pro otočení" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "přeškrtnutá nula" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Obálka DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Obálka kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Obálka kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Obálka kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Obálka kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Obálka kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Obálka kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Obálka kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Obálka you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Obálka you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Obálka 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Obálka 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Obálka 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Obálka 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Obálka 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Obálka a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Obálka c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Obálka Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Obálka č. 10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Obálka č. 11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Obálka č. 12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Obálka č. 14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Obálka č. 9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osobní obálka" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široký formát" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Obálka Invite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italská obálka" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Large Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Medium Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Obálka Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Small Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Wide Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Obálka prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Obálka prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Obálka prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Obálka prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Obálka prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Obálka prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Obálka prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Obálka prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Obálka prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Obálka prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Záslohy" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Systém" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Zobrazit _všechny aplikace" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Najít nové aplikace" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Služby" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit všechny" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Hotovo" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Výběr barvy" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Vybrat barvu kdekoliv na obrazovce" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Barvy vyjádřená názvem nebo šetnáctkovým číslem" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Tón" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Průhlednost" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Sytost a jas" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(nic)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "hledat…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smajlíci a lidé" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Lidé a oblečení" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Zvířata a příroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Jídlo a pití" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Cestování a místa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Vlajky" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Naposledy použité" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Vzádlené umístění — bude se prohledávat jen aktuální složka" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Název složky" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Vytvořit" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Výběr fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "hledat název fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrovat podle" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "S pevnou šířkou" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Náhled fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 msgid "horizontal" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nenalezeny žádné fonty" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formát pro:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "Rozměry _papíru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientace:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresa serveru sestává z předpony v podobě protokolu a adresy. Například:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenalezeny žádné nedávno použité servery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Naposledy použité servery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Nenalezeny žádné výsledky" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "Připojit k _serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "zadejte adresu serveru…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Stav" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "_Všechny stránky" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "Akt_uální stránku" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "Výběr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "St_ránky:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Určete jedeno, nebo více, rozsahů stránek,\n" "např. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Počet _kopií:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "S_etřídit" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "Ob_rátit pořadí" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "O_boustranně:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Stran na stránku:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Řazení s_tran:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "_Omezit tisk na:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Všechny listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Sudé listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Liché listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Měřítko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "_Typ papíru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "Zd_roj papíru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Výstupní zá_sobník:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientace:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti o úloze" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orita:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "Účtovací in_formace:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Dokument vytisknout" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Nyní" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_V:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Určete čas tisku,\n" "např. 15:30, 11:46:30, 4" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "Počkat na po_kyn" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Pozdržet úlohu, dokud nebude výslovně vyžádáno její pokračování" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Přidat krycí stránku" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "_Před" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "Z_a" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Úloha" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrázků" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Barva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Dokončování" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Některá nastavení v dialogovém okně navzájem kolidují" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Blíže neurčená chyba dekódování multimédia" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Nezdařilo se najít dekodér: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Selhala alokace kontextu kodeku" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Nezdařilo se najít kodér: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Nezdařilo se přidat nové vysílání" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Selhala alokace zvukového rámce" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Nezdařilo se alokovat kontext převzorkování" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Nebyl nalezen žádný zvukový výstup" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“ na tiskárně %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Na %s je vyžadováno ověření" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně " "%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Tiskárně „%s“ došel toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází vývojka." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Tiskárně „%s“ došla vývojka." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází zásoba alespoň jednoho popisovače." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Tiskárně „%s“ došla zásoba alespoň jednoho popisovače." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ je otevřen kryt." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ jsou otevřena dvířka." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Tiskárně „%s“ došel papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tiskárna „%s“ není v tomto okamžiku připojena." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ se vyskytla chyba." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Úlohy se odmítají" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranný" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Předběžné filtrování GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostranný" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (otočené)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výběr" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí podle tiskárny" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vložit pouze fonty GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Převést na PS, úroveň 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Převést na PS, úroveň 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez předběžného filtrování" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostranný" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (otočení)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Horní zásobník" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Prostřední zásobník" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Spodní zásobník" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Boční zásobník" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Levý zásobník" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Pravý zásobník" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Středový zásobník" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Zadní zásobník" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Zásobník lícem nahoru" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Zásobník lícem dolů" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Vysokokapacitní zásobník" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Třídička %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštovní schránka %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moje poštovní schránka" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Zásobník %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí pro tiskárnu" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Urgent" msgstr "Naléhavá" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Low" msgstr "Nízká" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgid "Job Priority" msgstr "Priorita úlohy" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718 msgid "Billing Info" msgstr "Účtovací informace" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Žádná" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Utajované" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neutajované" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stránek na list" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Řazení stránek" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Před" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Za" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Vytisknout" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Vytisknout v určený čas" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Vlastní %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil tiskárny" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Není k dispozici" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "výstup" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "St_ran na list:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Soubor" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Výstupní formát" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Tisknout na LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stran na list" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273 msgid "Color management unavailable" msgstr "Správa barev není k dispozici" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285 msgid "No profile available" msgstr "Žádný profil není k dispozici" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296 msgid "Unspecified profile" msgstr "Neurčený profil" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Výstup do tohoto adresáře namísto cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Generovat ladicí výstup" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neplatná velikost %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nezdařilo se načíst soubor: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nezdařilo se uložit soubor %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nezdařilo se zavřít datový proud" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " gtk-builder-tool [PŘÍKAZ] [VOLBY…] SOUBOR\n" "\n" "Provádí různé ukoly se soubory GtkBuilder (.ui)\n" "\n" "Příkazy:\n" " validate Ověřit soubor\n" " simplify Zjednodušit soubor\n" " enumerate Vypsat všechny pojmenované objekty\n" " preview Náhled souboru\n" " screenshot Pořídit snímek obrazovky dle souboru\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "Vypíše všechny pojmenované objekty." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Náhled pouze pojmenovaných objektů" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Použít styl ze souboru CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Zobrazí náhled souboru." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Pořídit snímek obrazovky pouze s pojmenovanými objekty" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Uložit jako soubor uzlů namísto png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Přepsat existující soubor" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Pořídí snímek obrazovky s objekty podle souboru." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Nezdařilo se zpracovat hodnotu pro vlastnost „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: Vlastnost %s %s::%s nebyla nalezena\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nezdařilo se zpracovat „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Nezdařilo se zpracovat „%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Selhalo čtení „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Selhal zápis „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 msgid "Replace the file" msgstr "Nahradit soubor" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Převést z GTK 3 do GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "Zjednoduší soubor." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Není uveden žádný soubor .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Bez --replace je pouze možné zjednodušit jeden soubor .ui\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "Ověří soubor." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKACE [URI…] — spustit APLIKACI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Spustit aplikaci (zadanou tak, jak je uvedená ve svém souboru .desktop),\n" "volitelně předat jako argument jednu nebo více adres URI." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Více informací viz „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: chybí název aplikace" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Vytváření AppInfo z ID není podporováno na jiných než unixových systémech" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: neexistuje žádná aplikace s názvem %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: chyba při spouštění aplikace: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nezdařil se zápis hešovací tabulky\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Nekontrolovat existenci „index.theme“" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Zahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Výstupem hlavičkový soubor jazyka C" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vypnout podrobný výstup" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Soubor nenalezen: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "V „%s“ nebyl nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n" "Pokud si zde opravdu přejete vytvořit mezipaměť ikon, použijte --ignore-" "theme-index.\n"