# Romanian translation for gtk+-properties # Copyright (C) 1999 - 2006 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mişu Moldovan , 2003 - 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-23 03:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 23:51+0200\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Număr de canale" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Numărul de eşantioane/pixel" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Adâncime culoare" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Are alpha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Octeţi per eşantion" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Numărul de octeţi per eşantion" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Numărul de coloane în pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Lăţime linii" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Pixeli" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Ecran implicit" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ecranul implicit pentru GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:545 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../gdk/gdkpango.c:546 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "valoare „GdkScreen” pentru afişare" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Opţiuni fonturi" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Setările implicite pentru ecran ale fonturilor" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Rezoluţie fonturi" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezoluţia fonturilor pentru ecran" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "Nume program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Numele aplicaţiei. În cazul în care nu e setat, se utilizează " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "Versiune program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "Drepturi de autor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Drepturile de autor pentru acest program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "Alte informaţii" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "Informaţii despre program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "Adresă site web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa site-ului web al programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "Etichetă site web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Eticheta pentru adresa site-ului web al programului. Dacă nu e setată, se " "utilizează adresa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorilor programului" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "Documentatori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "Artişti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista persoanelor cu contribuţii artistice la program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "Traducători" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Lista traducătorilor. Acest string trebuie marcat ca traductibil" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu e setat se va utiliza " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nume iconiţă logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "O iconiţă desemnată ca logo al programului." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "Rupere rânduri licenţă" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Specifică dacă textul licenţei să aibă rândurile rupte." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:111 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Închidere accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:112 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gtk/gtkaction.c:192 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nume unic pentru acţiune." #: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185 #: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:294 ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../gtk/gtkaction.c:200 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu şi butoanele ce activează " "această acţiune." #: ../gtk/gtkaction.c:207 msgid "Short label" msgstr "Etichetă scurtă" #: ../gtk/gtkaction.c:208 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte." #: ../gtk/gtkaction.c:214 msgid "Tooltip" msgstr "Indiciu" #: ../gtk/gtkaction.c:215 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un indiciu pentru această acţiune." #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconiţă standard" #: ../gtk/gtkaction.c:222 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:171 #: ../gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Icon Name" msgstr "Nume iconiţă" #: ../gtk/gtkaction.c:240 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:172 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Numele iconiţei din tema de iconiţe" #: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vizibil pe orizontală" #: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe orizontală." #: ../gtk/gtkaction.c:262 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vizibil întotdeauna" #: ../gtk/gtkaction.c:263 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Dacă elementele din bara de unelte pentru această acţiune vor fi afişaţi în " "meniul suplimentar când spaţiul e insuficient." #: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vizibil pe verticală" #: ../gtk/gtkaction.c:271 ../gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este " "orientată pe verticală." #: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "E important" #: ../gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Dacă acţiunea este considerată importantă. La activare, se va afişa un text " "lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:287 msgid "Hide if empty" msgstr "Ascunde dacă e gol" #: ../gtk/gtkaction.c:288 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acţiune" #: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitivă" #: ../gtk/gtkaction.c:295 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: ../gtk/gtkaction.c:301 ../gtk/gtkactiongroup.c:151 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:206 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 #: ../gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Visible" msgstr "Vizibilă" #: ../gtk/gtkaction.c:302 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă" #: ../gtk/gtkaction.c:308 msgid "Action Group" msgstr "Grup acţiuni" #: ../gtk/gtkaction.c:309 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz " "intern)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:138 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:145 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:152 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil." #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Valuarea ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Valoare minimă" #: ../gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Valoarea minimă a ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Valoare maximă" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Valoarea maximă a ajustării" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Pas de incrementare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Pasul incrementării la ajustare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementare pagină" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Incrementarea paginii la ajustare" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Mărime pagină" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Mărimea paginii la ajustare" #: ../gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta" #: ../gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere " "sus, 1.0 înseamnă aliniere jos" #: ../gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: ../gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, " "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Umplere deasupra" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Umplere dedesubt" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Umplere la stânga" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Umplere la dreapta" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget." #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcţie săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Proporţie" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Potriveşte după copil" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Umplere antet" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Umplere conţinut" #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numărul pixelilor din jurul conţinutului." #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Tip pagină" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipul paginii asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Titlu pagină" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Titlul paginii asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Imagine antet" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagine laterală" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Pagină completă" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Lăţime minimă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălţime minimă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lăţime internă copil" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălţime internă a copilului" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Stilul aspectului" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, " "„spread”, „edge”, „start” şi „end”." #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul " "butoanelor de ajutor, de exemplu" #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:635 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii" #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:597 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime" #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat " "ca umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la " "începutul sau sfârşitul părintelui" #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:628 ../gtk/gtkpaned.c:219 #: ../gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine " "un widget etichetă" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:315 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Utilizează sublinieri" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:316 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Implicit" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în " "loc să fie afişată" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:647 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "Focus on click" msgstr "Focus la click" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbrire al chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniere orizontală pentru copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniere verticală pentru copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Poziţie imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Poziţia imaginii relativ la text" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaţiere implicită" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaţiere externă implicită" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este " "întotdeauna desenat în afara chenarului" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Deplasează focusul" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Specifică dacă proprietăţile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze " "şi aria focusului" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:519 ../gtk/gtkentry.c:862 msgid "Inner Border" msgstr "Margine interioară" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Spaţiu între marginile butonului şi copil." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Spaţiere imagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spaţiere în pixeli între imagine şi etichetă" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Arată imaginea butonului" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "Year" msgstr "An" #: ../gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "The selected year" msgstr "Anul selectat." #: ../gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "Month" msgstr "Lună" #: ../gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "Day" msgstr "Zi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua " "selectată curent)." #: ../gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "Show Heading" msgstr "Arată antetul" #: ../gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "La activare, e afişat un antet" #: ../gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "Show Day Names" msgstr "Arată numele zilelor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "La activare, numele zilelor sunt afişate" #: ../gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "No Month Change" msgstr "Fără schimbarea lunii" #: ../gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată" #: ../gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Arată numerele săptămânilor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "La activare, numerele săptămânilor sunt afişate" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mod" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Arată celula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xaliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yaliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "lăţime" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Lăţimea fixă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "înălţime" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Înălţimea fixă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Se poate desfăşura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Rândul are copii" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Este desfăşurat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masca modificatorului acceleratorului" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod-cheie accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mod accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "The type of accelerators" msgstr "Tip de acceleratori" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model conţinând valorile posibile prntru acest „combo box”" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91 msgid "Text Column" msgstr "Coloană text" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Are intrare" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "La activare, permite introducerea altor şiruri decât a celor precizate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf de randat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Desfăşurător pixbuf închis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:163 msgid "Stock ID" msgstr "ID standard" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:188 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Stare semnificativă" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcţie de " "stare" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valoarea barei de progres" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:192 #: ../gtk/gtkentry.c:562 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text în bara de progres" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:123 #: ../gtk/gtkrange.c:324 ../gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Rată de creştere" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:213 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:223 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Numărul de zecimale de afişat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Text de afişat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat de afişat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:208 ../gtk/gtklabel.c:301 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mod paragraf unic" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225 ../gtk/gtkcellview.c:141 #: ../gtk/gtktexttag.c:181 msgid "Background color name" msgstr "Nume culoare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:142 #: ../gtk/gtktexttag.c:182 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233 ../gtk/gtkcellview.c:148 #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:149 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare fundal ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241 ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Foreground color name" msgstr "Nume culoare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258 ../gtk/gtkentry.c:486 #: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:547 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtktexttag.c:250 #: ../gtk/gtktextview.c:548 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 ../gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:300 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: ../gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:309 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: ../gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font weight" msgstr "Grosime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size in points" msgstr "Mărime font în puncte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:348 ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:416 msgid "Rise" msgstr "Elevaţie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă " "că probabil nu aveţi nevoie de el" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtklabel.c:424 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Ellipsize" msgstr "Prescurtare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în celulă pentru a afişa întregul şir" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 #: ../gtk/gtklabel.c:444 msgid "Width In Characters" msgstr "Lăţime în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtklabel.c:445 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lăţimea dorită a etichetei, în caractere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod formatare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul de a rupe un şir de caractere dacă nu există destul loc în celulă " "pentru a afişa întregul şir pe o singură linie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtkcombobox.c:537 msgid "Wrap width" msgstr "Lăţime maximă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Lăţimea la care se rup rândurile" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "How to align the lines" msgstr "Mod de aliniere a liniilor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtkcellview.c:171 #: ../gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 ../gtk/gtkcellview.c:172 #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Foreground set" msgstr "Setare prim-plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Editability set" msgstr "Setare posibilitate de editare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Font weight set" msgstr "Setare grosime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scalare font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Rise set" msgstr "Setare elevaţie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 msgid "Ellipsize set" msgstr "Setare prescurtări" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Stare comutare" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Starea de comutare a butonului" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stare inconsistenţă" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Mărime indicator" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare" #: ../gtk/gtkcellview.c:163 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:164 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pentru afişarea celulei" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaţiere indicator" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Activ" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenează ca un element radio de meniu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizează Alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Current Alpha" msgstr "Valoare alfa curentă" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control de opacitate" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea " "opacităţii" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet " "opacă)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1894 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare" #: ../gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activează tastele săgeţi" #: ../gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente" #: ../gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi" #: ../gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Proprietate învechită, se ignoră" #: ../gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între " "literele mari şi cele mici" #: ../gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permite nul" #: ../gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp" #: ../gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valoare în listă" #: ../gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "" "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:520 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:521 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pentru ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:538 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Rupe pe lăţime la aranjarea elementelor într-o grilă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:560 msgid "Row span column" msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:561 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:582 msgid "Column span column" msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:583 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:603 msgid "Active item" msgstr "Item activ" #: ../gtk/gtkcombobox.c:604 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementul activ curent." #: ../gtk/gtkcombobox.c:623 ../gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor" #: ../gtk/gtkcombobox.c:624 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”" #: ../gtk/gtkcombobox.c:639 ../gtk/gtkentry.c:511 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: ../gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil" #: ../gtk/gtkcombobox.c:648 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primeşte focus la un click de mouse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:663 ../gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu desprindere" #: ../gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "„popup” este desprins" #: ../gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Popup shown" msgstr "„Popup” afişat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Appears as list" msgstr "Apare ca listă" #: ../gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Dacă „combobox”-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Mod redimensionare" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Lăţime chenar" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Copil" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Tip curbă" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X minim" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X maxim" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minim" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maxim" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "Are separator" #: ../gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #: ../gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Margine zonă conţinut" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului" #: ../gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Spaţiere butoane" #: ../gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaţiul dintre butoane" #: ../gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Margine zonă acţiune" #: ../gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului" #: ../gtk/gtkentry.c:466 ../gtk/gtklabel.c:389 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziţie cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:467 ../gtk/gtklabel.c:390 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: ../gtk/gtkentry.c:476 ../gtk/gtklabel.c:399 msgid "Selection Bound" msgstr "Capăt selecţie" #: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:400 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)" #: ../gtk/gtkentry.c:487 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:494 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: ../gtk/gtkentry.c:495 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: ../gtk/gtkentry.c:503 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: ../gtk/gtkentry.c:504 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de " "introducere a unei parole)" #: ../gtk/gtkentry.c:512 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:520 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Spaţiu între text şi cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-" "interioară" #: ../gtk/gtkentry.c:527 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: ../gtk/gtkentry.c:528 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)" #: ../gtk/gtkentry.c:535 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: ../gtk/gtkentry.c:536 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când se apasă Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:542 msgid "Width in chars" msgstr "Lăţime în caractere" #: ../gtk/gtkentry.c:543 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare" #: ../gtk/gtkentry.c:552 msgid "Scroll offset" msgstr "Distanţă derulată" #: ../gtk/gtkentry.c:553 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga" #: ../gtk/gtkentry.c:563 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conţinutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:578 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Aliniere X" #: ../gtk/gtkentry.c:579 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru " "aranjamente RTL" #: ../gtk/gtkentry.c:595 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunchiază liniile multiple" #: ../gtk/gtkentry.c:596 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură" #: ../gtk/gtkentry.c:863 msgid "Border between text and frame." msgstr "Margine între text şi cadru." #: ../gtk/gtkentry.c:868 ../gtk/gtklabel.c:620 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focus" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul intrării" #: ../gtk/gtkentry.c:883 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timeout caractere parolă" #: ../gtk/gtkentry.c:884 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "Cât timp sunt afişate ultimele caractere introduse în intrări ascunse" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Completion Model" msgstr "Mod de completare" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modul de găsire a potrivirilor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lungime minimă cheie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Text column" msgstr "Coloană text" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "O coloană a modelului ce conţine şirurile de caractere." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Inline completion" msgstr "Completare „inline”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Popup completion" msgstr "Completare „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310 msgid "Popup set width" msgstr "Lăţime set „popup”" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeaşi mărime cu intrarea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup single match" msgstr "„Popup” potrivire unică" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică." #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Fereastra vizibilă" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru " "înregistrarea evenimentelor." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Deasupra copilului" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei " "widget-ului copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Desfăşurat" #: ../gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului" #: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use markup" msgstr "Utilizează marcare" #: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:309 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil" #: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului" #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime desfăşurător" #: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Suport sistem de fişiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: " "URL-uri" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Widget previzualizare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previzualizare activ" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar " "trebui să fie vizibil." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Selectare multiplă" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Arată fişierele ascunse" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmare suprascriere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Specifică dacă un selector de fişiere în modul de salvare va prezenta un " "dialog de confirmare a suprascrierii dacă e cazul." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dialogul de selectare fişiere de utilizat." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlul dialogului de selectare fişiere." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lăţimea dorită a widget-ului buton în caractere." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:613 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:614 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit" #: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:155 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Numele fişierului selectat curent." #: ../gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui " "să fie afişate" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:389 msgid "Cancelled" msgstr "Anulată" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:390 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Specifică dacă operaţiunea a fost anulată cu succes" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Poziţie X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziţia X a widget-ului copil" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Poziţie Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Numele fontului selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizează fontul în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizează mărimea în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Arată stilul" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Arată mărimea" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă" #: ../gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Şirul X care reprezintă acest font" #: ../gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont selectat curent." #: ../gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: ../gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat" #: ../gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: ../gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere X a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere Y a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”" #: ../gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul marginii cadrului" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168 #: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Poziţie prindere" # Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu. #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativ la widget-ul copil" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Margine de prindere" # Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare " "pentru a doca cutia prinsă şi mutată." #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Setare margine prindere" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată " "din „handle_position”." #: ../gtk/gtkiconview.c:519 msgid "Selection mode" msgstr "Mod selecţie" #: ../gtk/gtkiconview.c:520 msgid "The selection mode" msgstr "Modul selecţie" #: ../gtk/gtkiconview.c:538 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coloană „pixbuf”" #: ../gtk/gtkiconview.c:539 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Coloană model din care se extrage iconiţa „pixbuf”" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Coloană model din care se extrage textul" #: ../gtk/gtkiconview.c:576 msgid "Markup column" msgstr "Coloană marcaj" #: ../gtk/gtkiconview.c:577 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:584 msgid "Icon View Model" msgstr "Model vizualizare iconiţe" #: ../gtk/gtkiconview.c:585 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model pentru afişarea iconiţelor" #: ../gtk/gtkiconview.c:601 msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" #: ../gtk/gtkiconview.c:602 msgid "Number of columns to display" msgstr "Numărul de coloane de afişat" #: ../gtk/gtkiconview.c:619 msgid "Width for each item" msgstr "Lăţime pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:620 msgid "The width used for each item" msgstr "Lăţimea utilizată pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:636 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spaţiu inserat între celule pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Row Spacing" msgstr "Spaţiere rânduri" #: ../gtk/gtkiconview.c:652 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spaţiu inserat între rândurile grilei" #: ../gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: ../gtk/gtkiconview.c:668 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spaţiu inserat între coloanele grilei" #: ../gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: ../gtk/gtkiconview.c:684 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spaţiu inserat la margini în vizualizările cu iconiţe" #: ../gtk/gtkiconview.c:700 ../gtk/gtkprogressbar.c:131 #: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../gtk/gtkiconview.c:701 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cum ar trebui să fie poziţionate relativ textul şi iconiţa fiecărui element" #: ../gtk/gtkiconview.c:717 ../gtk/gtktreeview.c:597 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Reorderable" msgstr "Reordonabilă" #: ../gtk/gtkiconview.c:718 ../gtk/gtktreeview.c:598 msgid "View is reorderable" msgstr "Afişarea este reordonabilă" #: ../gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Selection Box Color" msgstr "Culoare căsuţă de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 msgid "Color of the selection box" msgstr "Culoarea căsuţei de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:732 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Opacitate căsuţă de selectare" #: ../gtk/gtkiconview.c:733 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitatea căsuţei de selectare" #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:147 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:148 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap de afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage de afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:156 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:164 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Set iconiţe" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Set de iconiţe pentru afişare" #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Icon size" msgstr "Mărime iconiţe" #: ../gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mărimea simbolică a iconiţei standard, a setului standard sau a iconiţei " "numite" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Mărime pixeli" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconiţa numită" #: ../gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animaţie" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:179 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:180 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Arată imagini în meniu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată" #: ../gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:302 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:564 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: ../gtk/gtklabel.c:324 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU " "afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”." #: ../gtk/gtklabel.c:332 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../gtk/gtklabel.c:333 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text" #: ../gtk/gtklabel.c:340 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linii" #: ../gtk/gtklabel.c:341 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung" #: ../gtk/gtklabel.c:356 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mod rupere linii" #: ../gtk/gtklabel.c:357 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile" #: ../gtk/gtklabel.c:364 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: ../gtk/gtklabel.c:365 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul" #: ../gtk/gtklabel.c:371 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: ../gtk/gtklabel.c:372 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: ../gtk/gtklabel.c:380 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: ../gtk/gtklabel.c:381 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice" #: ../gtk/gtklabel.c:425 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în etichetă pentru a afişa întregul şir" #: ../gtk/gtklabel.c:465 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mod linie unică" #: ../gtk/gtklabel.c:466 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”" #: ../gtk/gtklabel.c:483 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: ../gtk/gtklabel.c:484 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Unghi de rotire a etichetei" #: ../gtk/gtklabel.c:504 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Lăţime maximă în caractere" #: ../gtk/gtklabel.c:505 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Lăţimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere" #: ../gtk/gtklabel.c:621 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul unei etichete selectabile" #: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală" #: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală" #: ../gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Lăţimea machetei" #: ../gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălţimea machetei" #: ../gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este desprins" #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Stare desprindere" #: ../gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins" #: ../gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Umplere verticală" #: ../gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Umplere orizontală" #: ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" "Spaţiu în plus de adăugat în marginile din stânga şi din dreapta meniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalaj vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest " "număr de pixeli" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalaj orizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest " "număr de pixeli" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Săgeţi duble" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "La derulare, arată ambele săgeţi." #: ../gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Ataşare la stânga" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Ataşare la dreapta" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Ataşare sus" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Ataşare jos" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil" #: ../gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul " "este selectat" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Întârziere la apariţia submeniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui " "element din meniu pentru a se deschide submeniul" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Întârziere la închiderea submeniului" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a " "părăsit submeniul" #: ../gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Direcţie de grupare" #: ../gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Direcţia de grupare a barei cu unelte" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcţie de grupare a copiilor" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Direcţie de grupare a copiilor în bara cu unelte" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Internal padding" msgstr "Umplutură internă" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele " "de meniu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:344 msgid "Take Focus" msgstr "Preia focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:345 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "Meniu „dropdown”" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/etichetă" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Utilizează separator" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi " "butoane" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Utilizează marcare" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundar" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Utilizează marcare secundară" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Textul secundar include marcare Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Imaginea" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli" #: ../gtk/gtknotebook.c:525 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../gtk/gtknotebook.c:526 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: ../gtk/gtknotebook.c:534 msgid "Tab Position" msgstr "Poziţie taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:535 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile" #: ../gtk/gtknotebook.c:542 msgid "Tab Border" msgstr "Margine tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:543 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:551 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margine orizontală tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:552 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:560 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margine verticală tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:561 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului" #: ../gtk/gtknotebook.c:569 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:570 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Show Border" msgstr "Arată margini" #: ../gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:584 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "La activare, se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează „popup”" #: ../gtk/gtknotebook.c:591 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "La activare, un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va deschide " "un meniu pentru comutarea între taburi" #: ../gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Group ID" msgstr "ID grup" #: ../gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID de grup pentru tragerea taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:614 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:615 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu a copilului" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Tab expand" msgstr "Desfăşurare tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copilului sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu" #: ../gtk/gtknotebook.c:649 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Tab reorderable" msgstr "Tab reordonabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Specifică dacă tabul este sau nu este reordonabil de către utilizator" #: ../gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Tab detachable" msgstr "Tab detaşabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Specifică dacă tabul este detaşabil" #: ../gtk/gtknotebook.c:679 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:680 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Buton secundar de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:696 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei " "taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Buton de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Buton de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:726 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte" #: ../gtk/gtknotebook.c:740 msgid "Tab overlap" msgstr "Suprapunere tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Tab curvature" msgstr "Curbură tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mărimea curbării tabului" #: ../gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Date utilizator" #: ../gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Pointer date utilizator anonim" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Meniul opţiunilor" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Mărime indicator „dropdown”" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului" #: ../gtk/gtkpaned.c:220 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)" #: ../gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziţie" #: ../gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată" #: ../gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "Mărime prindere" #: ../gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "Lăţime prindere" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "Poziţie minimă" #: ../gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: ../gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "Poziţie maximă" #: ../gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "Redimensionabil" #: ../gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "La activare, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: ../gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial" #: ../gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul " "alocat" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:261 msgid "Default print backend" msgstr "Suport implicit pentru tipărire" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:262 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit" #: ../gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Nume imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Suport" #: ../gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Suport pentru imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "E virtuală" #: ../gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acceptă PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă PDF-uri" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acceptă PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Mesaj de stare" #: ../gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Şir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: ../gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Locaţia imprimantei" #: ../gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nume iconiţă de utilizat pentru imprimantă" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Contor sarcini" #: ../gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opţiune sursă" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Opţiune PrinterOption ce suportă acest widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Titlul ferestrei de tipărire" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Setări imprimantă" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:227 msgid "Page Setup" msgstr "Setări pagină" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "Track Print Status" msgstr "Urmăreşte starea imprimantei" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a " "stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:188 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă implicită de utilizat la afişarea previzualizării tipăririi" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:189 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandă de utilizat la afişarea previzualizării tipăririi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:858 msgid "Default Page Setup" msgstr "Setări pagină implicită" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:859 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245 msgid "Print Settings" msgstr "Setări tipărire" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:246 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru iniţializarea dialogului" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 msgid "Job Name" msgstr "Nume sarcină" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:897 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Un şir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:920 msgid "Number of Pages" msgstr "Număr de pagini" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:921 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Numărul de pagini în document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:942 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235 msgid "Current Page" msgstr "Pagină curentă" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:943 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:236 msgid "The current page in the document" msgstr "Pagina curentă în document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:964 msgid "Use full page" msgstr "Utilizează toată pagina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:965 msgid "" "TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page " "and not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colţul paginii şi nu în " "colţul ariei imaginabile" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:986 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE dacă operaţiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii " "de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1003 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1004 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1021 msgid "Show Dialog" msgstr "Arată progresul" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1022 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045 msgid "Allow Async" msgstr "Permite asincron" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1046 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE dacă procesul de printare se poate desfăşura asincron." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 ../gtk/gtkprintoperation.c:1070 msgid "Export filename" msgstr "Exportă numele de fişier" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The status of the print operation" msgstr "Starea operaţiunii de tipărire" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "Status String" msgstr "Descriere stare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "O descriere uşor de înţeles a stării" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1124 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetă tab personalizată" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetă pentru tabul ce conţine widget-uri personalizate." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:228 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup de utilizat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimantă selectată" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:254 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter selectat." #: ../gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Mod activ" #: ../gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "La activare, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se " "întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se " "întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura" #: ../gtk/gtkprogress.c:107 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: ../gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text" #: ../gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: ../gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în " "widget-ul de progres" #: ../gtk/gtkprogress.c:124 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: ../gtk/gtkprogress.c:125 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în " "widget-ul de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:124 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Bar style" msgstr "Stil bară" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:141 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Activity Step" msgstr "Pas activitate" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocuri de activitate" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ " "(Învechit)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocuri discrete" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil " "discret)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "Fraction" msgstr "Porţiune" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul de afişat în bara de progres" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc " "în bara de progres pentru a afişa întregul şir, doar parţial" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Valoarea" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această " "acţiune este acţiunea curentă a grupului." #: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Valoarea curentă" # Dizzy... Mişu #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparţine " "această acţiune." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparţine acest widget." #: ../gtk/gtkrange.c:315 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: ../gtk/gtkrange.c:316 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran" #: ../gtk/gtkrange.c:325 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal" #: ../gtk/gtkrange.c:332 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: ../gtk/gtkrange.c:333 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare" #: ../gtk/gtkrange.c:340 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton descreştere" #: ../gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate" #: ../gtk/gtkrange.c:349 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Senzitivitate buton creştere" #: ../gtk/gtkrange.c:350 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate" #: ../gtk/gtkrange.c:357 msgid "Slider Width" msgstr "Lăţime derulator" #: ../gtk/gtkrange.c:358 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:365 msgid "Trough Border" msgstr "Margine derulator" #: ../gtk/gtkrange.c:366 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară" #: ../gtk/gtkrange.c:373 msgid "Stepper Size" msgstr "Mărime butoane de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:374 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:389 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaţiere butoane de zoom" #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”" #: ../gtk/gtkrange.c:397 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeţii" #: ../gtk/gtkrange.c:398 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului " "apăsat" #: ../gtk/gtkrange.c:405 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: ../gtk/gtkrange.c:406 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului " "apăsat" #: ../gtk/gtkrange.c:414 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării" #: ../gtk/gtkrange.c:415 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "La activare, derulatorul va fi afişat ca ACTIV şi umbrit cât timp este " "utilizat" #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalii margine inferioară" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "La activare, părţile inferioare ale celor două părţi ale derulatorului sunt " "afişate cu detalii diferite" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Margine inferioară completă" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "" "Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Specifică dacă se arată o margine inferioară pentru întreaga lungime sau se " "exclud elementele de incrementare şi spaţiile" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "Manager recent" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "Show Private" msgstr "Arată tot" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Specifică dacă elementele confidenţiale ar trebui să fie afişate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124 msgid "Show Tooltips" msgstr "Arată indicii" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Show Icons" msgstr "Arată iconiţe" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconiţele fiecărui element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "Arată ce s-a pierdut" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să " "fie afişate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Local only" msgstr "Doar local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: " "URI-uri" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "Limită" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Numărul maxim de elemente de afişat" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Sort Type" msgstr "Tip sortare" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afişate" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afişate" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:215 msgid "Show Numbers" msgstr "Arată numere" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Specifică dacă elementel ar trebui afişate numerotat" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Calea completă către fişierul de utilizat pentru stocarea şi citirea listei" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Numărul maxim de elemente de returnat de către gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Mărimea liste de resurse utilizate recent" #: ../gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Inferioară" #: ../gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Superioară" #: ../gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Poziţia marcajului pe riglă" #: ../gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Mărime maximă" #: ../gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a riglei" #: ../gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Metrică" #: ../gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Unitătea metrică utilizată pentru riglă" #: ../gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare" #: ../gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Arată poziţia" # Wild guess... Mişu #: ../gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator" #: ../gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Locaţie poziţie" #: ../gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă" #: ../gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Lungime derulator" #: ../gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare" #: ../gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Distanţă spaţiere" #: ../gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lungime minimă derulator" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mărime fixă derulator" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de " "derulare" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de " "derulare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541 #: ../gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549 #: ../gtk/gtktreeview.c:565 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Afişarea barei de defilare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare. Această proprietate " "este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Setare plasare fereastră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determinat " "unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip umbră" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaţiere bară defilare" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Plasare fereastră derulată" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Unde e plasat conţinutul ferestrelor derulate faţă de barele de derulare, în " "caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Arată" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol" #: ../gtk/gtksettings.c:190 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-click" #: ../gtk/gtksettings.c:191 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în " "milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:198 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanţă dublu-click" #: ../gtk/gtksettings.c:199 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click " "(în milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:206 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:207 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul" #: ../gtk/gtksettings.c:214 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:215 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)" #: ../gtk/gtksettings.c:222 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dublu" #: ../gtk/gtksettings.c:223 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte " "amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: ../gtk/gtksettings.c:230 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: ../gtk/gtksettings.c:231 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Numele temei RC de încărcat" #: ../gtk/gtksettings.c:239 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nume temă iconiţe" #: ../gtk/gtksettings.c:240 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat" #: ../gtk/gtksettings.c:248 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nume temă de rezervă iconiţe" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Numele temei de iconiţe de rezervă" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nume temă taste" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat" #: ../gtk/gtksettings.c:266 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:267 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu" #: ../gtk/gtksettings.c:275 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: ../gtk/gtksettings.c:276 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere" #: ../gtk/gtksettings.c:284 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of default font to use" msgstr "Numele fontului implicit de utilizat" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconiţe" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Listă mărimi iconiţe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "GTK Modules" msgstr "Module GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Listă module GTK active" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialiere Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:313 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu şi „-1” = " "Implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = " "Nu şi „-1” = Implicit" #: ../gtk/gtksettings.c:332 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:333 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” " "sau „hintfull”" #: ../gtk/gtksettings.c:342 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:353 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea " "implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:362 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nume temă cursoare" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mărime temă cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită" #: ../gtk/gtksettings.c:382 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativă butoane" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Arată meniul „Metode de intrare”" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o " "cale de a schimba metoda de intrare" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o " "cale de inserare a caracterelor de control" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Start timeout" msgstr "Timeout iniţial" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetare timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Expand timeout" msgstr "Prelungire timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Color scheme" msgstr "Schemă de culoare" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Enable Animations" msgstr "Cu animaţii" #: ../gtk/gtksettings.c:470 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Specifică dacă se activează animaţiile în toolkit" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activare mod touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mişcare pentru acest ecran" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "Color Hash" msgstr "Hash culoare" #: ../gtk/gtksettings.c:508 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori." #: ../gtk/gtksizegroup.c:277 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: ../gtk/gtksizegroup.c:278 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Direcţiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-" "urile componentelor proprii" #: ../gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignoră ce nu se vede" #: ../gtk/gtksizegroup.c:295 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "La activare, widget-urile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii " "unui grup" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:205 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "Climb Rate" msgstr "Rată de creştere" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Corectare automată" # Wild guess, again... Mişu #: ../gtk/gtkspinbutton.c:233 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai " "apropiată valoare corectă a butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Numeric" msgstr "Numerice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când " "îşi atinge limitele" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Update Policy" msgstr "Mod actualizare" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare " "actualizată sau doar valorile corecte" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Are colţ de redimensionare" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:169 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:189 msgid "The size of the icon" msgstr "Mărimea iconiţei" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:198 msgid "Blinking" msgstr "Clipire" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:199 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare clipeşte" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:207 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare este vizibilă" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de rânduri în tabel" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Spaţiere rânduri" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "La activare, toate celulele tabelului au aceeaşi înălţime şi dimensiune" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Ataşare la stânga" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Ataşare la dreapta" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Ataşare sus" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ataşare jos" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opţiuni pentru orizontală" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opţiuni pentru verticală" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt" #: ../gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text" #: ../gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text" #: ../gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Formatare linii" #: ../gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului" #: ../gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Formatare cuvinte" #: ../gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tabel etichete" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabel cu etichete text" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Textul curent din „buffer”" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Are selecţie" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:228 msgid "Cursor position" msgstr "Poziţie cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "Poziţia semnului de inserare (ca deplasare de la începutul buffer-ului)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:244 msgid "Copy target list" msgstr "Listă ţinte de copiere" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista ţintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard şi " "surse DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:260 msgid "Paste target list" msgstr "Listă ţinte de lipire" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista ţintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard şi " "surse DND" #: ../gtk/gtktexttag.c:171 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: ../gtk/gtktexttag.c:172 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete " "anonime" #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background full height" msgstr "Fundal pe toată înălţimea" #: ../gtk/gtktexttag.c:198 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau " "doar cea a caracterelor marcate" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru fundal" #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal" #: ../gtk/gtktexttag.c:224 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Text direction" msgstr "Direcţie text" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)" #: ../gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)" #: ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" #: ../gtk/gtktexttag.c:308 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight " "(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)" #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)" #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărime font în unităţi Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. " "Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de " "temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:565 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc" #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o " "sugestie la afişarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea " "implicită potrivită." #: ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Left margin" msgstr "Margine stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:574 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli" #: ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Right margin" msgstr "Margine dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:584 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:593 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:594 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unităţi Pango (dedesubt dacă " "valoarea este negativă)" #: ../gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:518 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixeli sub linii" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:528 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:556 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor " "sau formatate cu ruperea cuvintelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:603 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă" #: ../gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului" #: ../gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Culoare fundal paragraf ca şir de caractere" #: ../gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Paragraph background color" msgstr "Culoare fundal paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Background full height set" msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea" #: ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului" #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Background stipple set" msgstr "Setare „stipple” fundal" #: ../gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului" #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Setare „stipple” prim-plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului" #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor" #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Left margin set" msgstr "Setare margine stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă" #: ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile " "formatate" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Right margin set" msgstr "Setare margine dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei" #: ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile" #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibil" #: ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Paragraph background set" msgstr "Set fundal paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului" #: ../gtk/gtktextview.c:517 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixeli deasupra liniilor" #: ../gtk/gtktextview.c:527 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor" #: ../gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixeli între linii formatate" #: ../gtk/gtktextview.c:555 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod formatare" #: ../gtk/gtktextview.c:573 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stângă" #: ../gtk/gtktextview.c:583 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreaptă" #: ../gtk/gtktextview.c:611 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: ../gtk/gtktextview.c:612 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare" #: ../gtk/gtktextview.c:619 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:620 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer de afişat" #: ../gtk/gtktextview.c:627 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod suprascriere" #: ../gtk/gtktextview.c:628 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent" #: ../gtk/gtktextview.c:635 msgid "Accepts tab" msgstr "Acceptă Tab-uri" #: ../gtk/gtktextview.c:636 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:645 msgid "Error underline color" msgstr "Eroare în culoarea de subliniere" #: ../gtk/gtktextview.c:646 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori " #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca " "„proxy”-uri de acţiuni radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie activ sau nu" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:113 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:120 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicator afişare" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:121 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată" #: ../gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientarea barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Show Arrow" msgstr "Arată săgeata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei" #: ../gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Tooltips" msgstr "Indicii" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mărimea iconiţelor în această bară cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Icon size set" msgstr "Setare mărime iconiţă" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spaţiu în plus când bara " "cu unelte creşte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca celelalte " "elemente" #: ../gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Spacer size" msgstr "Mărime spaţiator" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Size of spacers" msgstr "Mărimea spaţiatorilor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane" #: ../gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Maximum child expand" msgstr "Lăţime desfăşurare copil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Spaţiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfăşurat" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Space style" msgstr "Stil spaţiatori" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Button relief" msgstr "Reliefare buton" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, " "doar iconiţe etc." #: ../gtk/gtktoolbar.c:636 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text de afişat într-un element." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul " "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID standard" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Iconiţă standard afişată pentru element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiţă" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Numele iconiţei tematice afişate pentru element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Widget iconiţă" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget iconiţă de afişat în element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Spaţiere iconiţă" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Spaţiu în pixeli între iconiţă şi etichetă" #: ../gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La " "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientarea zonei de notificare" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:549 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:550 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pentru afişarea „tree”" #: ../gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare orizontală widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustare verticală widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Headers Visible" msgstr "Antete vizibile" #: ../gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană" #: ../gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Headers Clickable" msgstr "Antete ce pot fi apăsate" #: ../gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Antetele coloanelor răspund la click" #: ../gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Expander Column" msgstr "Coloană de desfăşurare" # Very fishy... Mişu #: ../gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfăşurare" #: ../gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Rules Hint" msgstr "Reguli sugerate" #: ../gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative" #: ../gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: ../gtk/gtktreeview.c:614 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane" #: ../gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Search Column" msgstr "Coloană de căutare" #: ../gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod" #: ../gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mod cu înălţime fixă" #: ../gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi " "înălţime" #: ../gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Hover Selection" msgstr "Selecţie la focus" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Specifică dacă selecţia ar trebui să urmărească cursorul" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Hover Expand" msgstr "Extindere la focus" #: ../gtk/gtktreeview.c:684 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Specifică dacă rândurile trebuie strânse şi desfăcute la trecerea cursorului " "de mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:691 msgid "Show Expanders" msgstr "Arată desfăşurătorii" #: ../gtk/gtktreeview.c:692 msgid "View has expanders" msgstr "Vizualizarea are desfăşurători" #: ../gtk/gtktreeview.c:699 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentare nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:709 msgid "Rubber Banding" msgstr "Fixare şi tragere" #: ../gtk/gtktreeview.c:710 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin fixarea şi " "tragerea cursorului de mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activează liniile grilei" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activează liniile arborelui" #: ../gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip " "arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lăţime separator vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par" #: ../gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lăţime separator orizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par" #: ../gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Allow Rules" msgstr "Permite reguli" #: ../gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative" #: ../gtk/gtktreeview.c:772 msgid "Indent Expanders" msgstr "Desfăşurători indentaţi" # Not really sure 'bout this one. Mişu #: ../gtk/gtktreeview.c:773 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indentează desfăşurătorii" #: ../gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Even Row Color" msgstr "Culoare rând par" #: ../gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare" #: ../gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Odd Row Color" msgstr "Culoare rând impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare" #: ../gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalii capăt rând" #: ../gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Activează personalizarea fundalului rândurilor extinse" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Grid line width" msgstr "Lăţime linie grilă" #: ../gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lăţimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Tree line width" msgstr "Lăţime linie arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lăţimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Grid line pattern" msgstr "Model linie grilă" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip " "arbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Tree line pattern" msgstr "Model linie arbore" # Got confused... Mişu #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă se afişează coloana" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Lăţimea curentă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spaţiu de inserat între celule" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Fixed Width" msgstr "Lăţime fixă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Minimum Width" msgstr "Lăţime minimă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Maximum Width" msgstr "Lăţime maximă" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Clickable" msgstr "Permite click" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare" #: ../gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu" #: ../gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definiţie UI reunit" #: ../gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui " "„viewport”" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”" #: ../gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:419 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widget-ului" #: ../gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: ../gtk/gtkwidget.c:426 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”" #: ../gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Width request" msgstr "Cerere lăţime" #: ../gtk/gtkwidget.c:434 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea " "implicită" #: ../gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălţime" #: ../gtk/gtkwidget.c:443 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza " "mărimea implicită" #: ../gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil" # Ugly... Mişu #: ../gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare" #: ../gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Application paintable" msgstr "Poate fi desenat" #: ../gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Can focus" msgstr "Suportă focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:473 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focus de intrare" #: ../gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Has focus" msgstr "Are focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widget-ul are focus pe intrare" #: ../gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Is focus" msgstr "Este focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:487 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widget-ul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus" #: ../gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:494 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Has default" msgstr "Este implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Receives default" msgstr "Primeşte implicit" #: ../gtk/gtkwidget.c:508 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când are focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:514 msgid "Composite child" msgstr "Copil „composite”" #: ../gtk/gtkwidget.c:515 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”" #: ../gtk/gtkwidget.c:521 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:522 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: ../gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte " "acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:536 msgid "Extension events" msgstr "Evenimente extensie" #: ../gtk/gtkwidget.c:537 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:544 msgid "No show all" msgstr "Nu arăta tot" #: ../gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare internă" #: ../gtk/gtkwidget.c:1494 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widget-uri" #: ../gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lăţime linie focalizată" #: ../gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1507 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare" # Got confused... Mişu #: ../gtk/gtkwidget.c:1508 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1513 msgid "Focus padding" msgstr "Umplutură la focalizare" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focus şi „cutia” widget-ului" #: ../gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1520 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: ../gtk/gtkwidget.c:1525 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1526 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la " "editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporţii aspect cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Draw Border" msgstr "Margine de trasat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spaţiului alocat unui widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Culoare link nevizitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1561 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Visited Link Color" msgstr "Culoare link vizitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "Color of visited links" msgstr "Culoarea linkurilor vizitate" #: ../gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Wide Separators" msgstr "Separatori îndepărtaţi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Specifică dacă separatorii au o lăţime configurabilă şi dacă ar trebui " "desenaţi utilizând un cadru în locul unei linii" #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Separator Width" msgstr "Lăţime separator" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lăţimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtaţi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "Separator Height" msgstr "Înălţime separatori" #: ../gtk/gtkwidget.c:1620 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Înălţimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtaţi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeţilor de defilare pe orizontală" #: ../gtk/gtkwidget.c:1649 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală" #: ../gtk/gtkwidget.c:1650 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Lungimea săgeţilor de defilare pe verticală" #: ../gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:420 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:428 msgid "Window Role" msgstr "Rol fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni" #: ../gtk/gtkwindow.c:436 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: ../gtk/gtkwindow.c:438 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu " "este o idee prea bună" #: ../gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Allow Grow" msgstr "Permite mărire" #: ../gtk/gtkwindow.c:446 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "La activare, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă" #: ../gtk/gtkwindow.c:454 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra" #: ../gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: ../gtk/gtkwindow.c:462 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "La activare, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate " "cât timp aceasta este deschisă)" #: ../gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Position" msgstr "Poziţie fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:470 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Default Width" msgstr "Lăţime implicită" #: ../gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima " "dată" #: ../gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Height" msgstr "Înălţime implicită" #: ../gtk/gtkwindow.c:489 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima " "dată" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge odată cu părintele" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: ../gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: ../gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconiţă pentru această fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nume iconiţă temătică pentru această fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Is Active" msgstr "Este activă" #: ../gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus" #: ../gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Dacă focusul intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Type hint" msgstr "Sugestie de introdus" #: ../gtk/gtkwindow.c:555 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de " "fereastră este şi cum să o trateze." #: ../gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Skip taskbar" msgstr "Nu în bara cu programe" #: ../gtk/gtkwindow.c:564 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor." #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Skip pager" msgstr "Nu în comutatorul ecranelor" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane." #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:580 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenţia utilizatorului." #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptă focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus." #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Focus on map" msgstr "Focus la mapare" #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare." #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Decorated" msgstr "Decorată" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Deletable" msgstr "Poate fi şters" #: ../gtk/gtkwindow.c:640 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere" #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Gravity" msgstr "Gravitate" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Gravitatea ferestrei" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Transient for Window" msgstr "Tranzient pentru fereastră" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil preeditare IM" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mod de afişare a şirului de preeditare al metodei de intrare" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Stil IM status" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mod de afişare a barei de stare a metodei de intrare"