# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-12 12:41-0300\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-29 17:40-03:00\n" "Last-Translator: Alex Sandro Queiroz e Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:1415 msgid "Hue:" msgstr "Brilho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1416 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1417 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1418 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1419 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1420 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1423 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1438 #, fuzzy msgid "Hex Value:" msgstr "Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1459 msgid "Custom Palette" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1464 msgid "Set Color" msgstr "" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. The OK button #: gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952 gtk/gtkgamma.c:415 msgid "OK" msgstr "OK" #. The Cancel button #: gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963 gtk/gtkfilesel.c:1067 #: gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965 gtk/gtkgamma.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Diretório ilegível: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:637 msgid "Create Dir" msgstr "Criar Diretório" #: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:828 msgid "Error" msgstr "Erro" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/gtkfilesel.c:927 msgid "Create Directory" msgstr "Criar Diretório" #: gtk/gtkfilesel.c:941 msgid "Directory name:" msgstr "Nome do diretório:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:954 msgid "Create" msgstr "Criar" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1058 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1173 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 msgid "Selection: " msgstr "Seleção: " #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:194 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Adicionar Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:199 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:309 msgid "Preview:" msgstr "Exemplo:" #: gtk/gtkfontsel.c:959 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gtk/gtkfontsel.c:981 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "Gamma value" msgstr "Valor Gamma" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:185 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:193 msgid "No input devices" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "Mode: " msgstr "Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:308 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:329 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:473 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X Tilt" msgstr "Estouro X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y Tilt" msgstr "Estouro Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Wheel" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:516 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586 msgid "(disabled)" msgstr "(inativo)" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:664 msgid "clear" msgstr "limpar" #: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkrc.c:1902 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\" linha %d" #: gtk/gtkrc.c:1905 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkthemes.c:103 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "Não encontrei módulo no module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Ajuda ---" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Foundry:" msgstr "Estilo:" msgid "Weight:" msgstr "Peso:" msgid "Slant:" msgstr "Inclinação:" msgid "Set Width:" msgstr "Espaçamento:" msgid "Pixel Size:" msgstr "Tamanho em Pixeis:" msgid "Point Size:" msgstr "Tamanho em Pontos:" msgid "Resolution X:" msgstr "Resolução X:" msgid "Resolution Y:" msgstr "Resolução Y:" msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" msgid "Average Width:" msgstr "Largura Média:" msgid "Charset:" msgstr "Charset:" msgid "Font Property" msgstr "Propriedade da Fonte" msgid "Requested Value" msgstr "Valor Pedido" msgid "Actual Value" msgstr "Valor Real" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgid "Font:" msgstr "Fonte:" msgid "Font Style:" msgstr "Estilo de Fonte:" msgid "Reset Filter" msgstr "Reiniciar Filtro" msgid "Metric:" msgstr "Métrica:" msgid "Points" msgstr "Pontos" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" msgid "Font Information" msgstr "Informação da Fonte" msgid "Requested Font Name:" msgstr "Nome da Fonte Pedida:" msgid "Actual Font Name:" msgstr "Nome Real da Fonte:" msgid "%i fonts available with a total of %i styles." msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos." msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Font Types:" msgstr "Tipos de Fonte:" msgid "Bitmap" msgstr "Imagem" msgid "Scalable" msgstr "Escalável" msgid "Scaled Bitmap" msgstr "Bitmap Escalado" msgid "*" msgstr "*" msgid "(nil)" msgstr "(nulo)" msgid "regular" msgstr "regular" msgid "italic" msgstr "itálico" msgid "oblique" msgstr "oblíquo" msgid "reverse italic" msgstr "itálico invertido" msgid "reverse oblique" msgstr "oblíquo invertido" msgid "other" msgstr "outro" msgid "[M]" msgstr "[M]" msgid "[C]" msgstr "[C]" msgid "The selected font is not available." msgstr "A fonte selecionada não está disponível." msgid "The selected font is not a valid font." msgstr "A fonte selecionada não é uma fonte válida." msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada corretamente." msgid "roman" msgstr "romano" msgid "proportional" msgstr "proporcional" msgid "monospaced" msgstr "monoespaçada" msgid "char cell" msgstr "célula de caracter" msgid "Font: (Filter Applied)" msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)" msgid "heavy" msgstr "forte" msgid "extrabold" msgstr "extranegrito" msgid "bold" msgstr "negrito" msgid "demibold" msgstr "seminegrito" msgid "medium" msgstr "médio" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "light" msgstr "fraca" msgid "extralight" msgstr "extrafraca" msgid "thin" msgstr "fina" msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."