# Belarusian translation of gtk+. # Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2001-2003. # Vital Khilko 2005.Ales Nyakhaychyk , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "CLASS" msgstr "КЛЯСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "X display to use" msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:134 msgid "DISPLAY" msgstr "ДЫСПЛЭЙ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "X screen to use" msgstr "Экран Х для выкарыстаньня" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:137 msgid "SCREEN" msgstr "ЭКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "СЬЦЯГІ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:143 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл " "пашкоджаны." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджаны файл." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, гэты " "модуль ад іншае вэрсіі GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць не " "захаваны: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 #, fuzzy msgid "Error writing to image stream" msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу '%s', " "але няма зьвестак аб прычыне збою." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Невядомы фармат відарысу" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў" msgstr[1] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI - фармат выявы" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла " #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP - фармат відарысу" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Збой чытаньня GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Перапаўненьне стэку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Сустрэўся кепскі код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не падобны да GIF файлу." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае " "мясцовай мапы колераў." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Несапраўдны загаловак значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Значка мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Значка мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непадтрымвальны тып значкі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 #, fuzzy msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Немагчыма вылучыць файл" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 #, fuzzy msgid "The ICNS image format" msgstr "ICO - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 #, fuzzy msgid "Couldn't decode image" msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 #, fuzzy msgid "Image type currently not supported" msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 #, fuzzy msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя " "дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #, fuzzy msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа " "быць апрацаванае." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' " "недапушчальнае" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і шырыню" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць 3 " "альбо 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце " "завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці." #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' не " "можа быць апрацаванае." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' " "недазволенае." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў " "кадаваньне ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG - фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Растравы фармат відарыса Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Лішак даньняў у файле" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 #, fuzzy msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 #, fuzzy msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, fuzzy msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Несапраўдны XBM файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Загаловак XPM адсутнічае" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Недапушчальны загаловак XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM фармат відарыса" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 #, fuzzy msgid "The EMF image format" msgstr "BMP - фармат відарысу" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 #, fuzzy msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, fuzzy msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 #, fuzzy msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 #, fuzzy msgid "Couldn't save" msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 #, fuzzy msgid "The WMF image format" msgstr "WBMP фармат відарыса" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не пакетаваць GDI запыты" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Тое ж што і -no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "КОЛЕРЫ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "_Друкаваць" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Ліцэнзія праграмы" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Падзякі" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Ліцэнзія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Стваральнікі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Дакумэнтацыя" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Пераклад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Мастацкае аздабленьне" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "_Замяніць" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s" #: gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 #, fuzzy msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Выключанае" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "Новы паскаральнік..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбар колеру" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. " #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць " "патрэбны вам колер." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Адценьне:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Пазыцыя каляровага кола." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насычанасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Глыбіня\" колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "Знач_эньне:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Зыркасьць колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Чырвоны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Зялёны:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Сіні:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "_Шчыльнасьць:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Празрыстасьць колеру." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "Назва _колеру:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў " "колеру, як напрыклад 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Кола колеру" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце " "перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, " "перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб " "захаваць яго для далейшага выкарыстаньня." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Захаваць колер тут" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць " "гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і " "выберыце \"Захаваць тутака колер.\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Выбар колеру" #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730 msgid "Input _Methods" msgstr "Мэтады _ўводу" #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode" #: gtk/gtkentry.c:9375 msgid "" "You have the Caps Lock key on\n" "and an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9377 msgid "You have the Caps Lock key on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9379 msgid "You have an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Выбар файлу" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Немагчыма дадаць закладку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Немагчыма выдаліць закладку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089 msgid "The folder could not be created" msgstr "Тэчка не была створаная" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай. Паспрабуйце " "скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Invalid file name" msgstr "Недапушчальная назва файлу" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на вузьле %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Search" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Выдаліць закладку \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "Rename..." msgstr "Перайменаваць..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Замяніць" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Выдаліць вылучаную закладку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125 msgid "Could not select file" msgstr "Немагчыма вылучыць файл" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Дадаць да закладак" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказаць _схаваныя файлы" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "Памер" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "Зьменены" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "Недапушчальная назва файлу" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Стварыць _тэчку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Разь_мяшчэньне: " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Захаваць у тэчку:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446 msgid "Create in _folder:" msgstr "_Стварыць у тэчку:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "скарачэньне %s ужо існуе" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\". Замена перапіша яго зьмест." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846 #, fuzzy msgid "Could not start the search process" msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 #, fuzzy msgid "Could not send the search request" msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328 msgid "_Search:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Немагчыма замацаваць %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956 msgid "Type name of new folder" msgstr "Набярыце назву новай тэчкі" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176 #, fuzzy msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Учора" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 #, fuzzy msgid "Invalid path" msgstr "Недапушчальны UTF-8" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 #, fuzzy msgid "Sole completion" msgstr "Выбар колеру" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Тэ_чкі" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Нечытэльная тэчка : %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для " "гэтае праграмы\n" "Жадаеце выбраць яго?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "Стварыць _тэчку" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "Назва тэ_чкі:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Зьнішчыць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "" "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "" "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Перайменаваць файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Выбар: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце " "ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Недапушчальны UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Назва задоўгая" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Файлавая сыстэма" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 #, fuzzy msgid "Could not obtain root folder" msgstr "" "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Выбар шрыфту" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Сямейства:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "С_тыль:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "Па_мер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "П_рыклад:" #: gtk/gtkfontsel.c:1560 msgid "Font Selection" msgstr "Выбар шрыфту" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама значэньне" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n" "не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n" "Вы можаце атрымаць копію з:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме" #: gtk/gtkicontheme.c:3073 #, fuzzy msgid "Failed to load icon" msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу" #: gtk/gtkimmodule.c:527 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Памер" #: gtk/gtkimmulticontext.c:545 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Файлавая сыстэма" #: gtk/gtkimmulticontext.c:629 #, fuzzy, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Увод" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Прылада:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Выключанае" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Акно" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "_Рэжым: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "_Восі" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "_Ключы" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 #, fuzzy msgid "_Pressure:" msgstr "Націск" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 #, fuzzy msgid "X _tilt:" msgstr "Нахіл па X" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 #, fuzzy msgid "Y t_ilt:" msgstr "Нахіл па Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 #, fuzzy msgid "_Wheel:" msgstr "Пракрутка" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "няма" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(выключанае)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(невядомае)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "А_чысьціць" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "_Капіяваць" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Недапушчальны UTF-8" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:702 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "Можнасьці GTK+" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Паказаць можнасьці GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:481 #, fuzzy msgid "Co_nnect" msgstr "Да_лучыцца" #: gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:571 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Перайменаваць" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "Разь_мяшчэньне: " #: gtk/gtkmountoperation.c:580 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Націск" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Старонка %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "Улась_цівасьці" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_Насычанасьць:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Старонка %u" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_Адценьне:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_Упачатак" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "Укане_ц" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 #, fuzzy msgid "_Left:" msgstr "Налева" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 #, fuzzy msgid "File System Root" msgstr "Файлавая сыстэма" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "_Захаваць у тэчку:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing" msgstr "Увага" #: gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, fuzzy, c-format msgid "Printing %d" msgstr "_Друкаваць" #: gtk/gtkprintoperation.c:2411 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2414 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Разь_мяшчэньне: " #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "_Уставіць" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 #, fuzzy msgid "No printer found" msgstr "Загаловак XPM адсутнічае" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 #, fuzzy msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Несапраўдны загаловак значкі" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 #, fuzzy msgid "Not enough free memory" msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #, fuzzy msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Несапраўдны загаловак значкі" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_Друкаваць" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Разь_мяшчэньне: " #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 #, fuzzy msgid "C_urrent Page" msgstr "С_тварыць" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "С_тварыць" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "_Вярнуць" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 #, fuzzy msgid "Page Ordering" msgstr "Увага" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "_Друкаваць" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 #, fuzzy msgid "Pages per _side:" msgstr "Улась_цівасьці" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 #, fuzzy msgid "Page or_dering:" msgstr "Улась_цівасьці" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 #, fuzzy msgid "_Only print:" msgstr "_Друкаваць" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "Знач_эньне:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "Улась_цівасьці" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 #, fuzzy msgid "Paper _source:" msgstr "Улась_цівасьці" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743 msgid "Print Document" msgstr "" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_Не" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "A_t:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_Тлусты" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Be_fore:" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828 msgid "_After:" msgstr "" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912 msgid "Advanced" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947 msgid "Image Quality" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "_Колер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "_Друкаваць" #: gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 #, fuzzy msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "А_чысьціць" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 #, fuzzy msgid "No items found" msgstr "Загаловак XPM адсутнічае" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Невядома" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE устаўка зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE устаўка зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO перазапіс зьлева направа" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO перазапіс зправа налева" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Нулявы прагал" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма парады ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1462 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1552 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2384 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "Знач_эньне:" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Немагчыма замацаваць %s" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарская (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Седыль" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Віетнамская (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X мэтад уводу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "Выбар шрыфту" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначанае" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Low" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853 #, fuzzy msgid "Pages per Sheet" msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Няма)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "Экран" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985 #, fuzzy msgid "Print at" msgstr "_Друкаваць" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996 #, fuzzy msgid "Print at time" msgstr "_Друкаваць" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "_Друкаваць" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "_Друкаваць" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файлы" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 #, fuzzy msgid "Print to Test Printer" msgstr "_Друкаваць" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "KP_Left" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "KP_Up" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "KP_Right" #, fuzzy #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Выключаны" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kб" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mб" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Гб" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інфармацыя" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Увага" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Пытаньне" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Пра праграму" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "У_жыць" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Тлусты" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Скасаваць" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "CD-_ROM" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "А_чысьціць" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "За_крыць" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Да_лучыцца" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "Пера_ўтварыць" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Капіяваць" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Выразаць" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Зь_нішчыць" #, fuzzy #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Выключанае" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Адлучыцца" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Выканаць" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Рэдагаваць" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Шукаць" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Шукаць і за_мяніць" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Дыскета" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Поўны экран" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Звычайны памер" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Долу" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Першы" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Апошні" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Угору" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "На_зад" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Ніжэй" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Наперад" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Вышэй" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Жорсткі дыск" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Дапамога" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Да сябе" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Павялічыць водступ" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Паменшыць водступ" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Індэкс" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Інфармацыя" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Нахілены" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ісьці да" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Цэнтар" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Запаўненьне" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Леваруч" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Праваруч" #~ msgid "Media|_Forward" #~ msgstr "На_перад" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Наступны" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "Пры_пыніць" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Граць" #~ msgid "Media|Pre_vious" #~ msgstr "_Папярэдні" #~ msgid "Media|_Record" #~ msgstr "_Запісаць" #~ msgid "Media|R_ewind" #~ msgstr "Пера_матаць" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Спыніць" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "С_етка" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Стварыць" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Не" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "До_бра" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Адкрыць" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "_Друкаваць" #, fuzzy #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Старонка %u" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Уставіць" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "П_еравагі" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Друкаваць" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Пра_гледзіць друк" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Улась_цівасьці" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Выйсьці" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Вярнуць" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Аб_навіць" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Вярнуць" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Захаваць" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Захаваць _як" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Вылучыць _усё" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Колер" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрыфт" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_А-Я" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Я-А" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Спраўдзіць _правапіс" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Спыніць" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Закрэсьлены" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Ад_навіць зьнішчанае" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Падкрэсьлены" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Ад_мяніць" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Так" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Звычайны памер" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Найлепшы _выгляд" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Маштаб _+" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Маштаб _-" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях." #, fuzzy #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d байт" #~ msgstr[1] "%d байт" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, " #~ "скарыстайце іншую." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Сеткавая прылада (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Прадвызначанае" #, fuzzy #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Пра_гледзіць друк" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "Запоўніць" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сёньня" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Разь_мяшчэньне: " #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Тайская (Зламаная)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вылучыць усё" #, fuzzy #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "Назва" #, fuzzy #~ msgid "Executive" #~ msgstr "_Выканаць" #, fuzzy #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "_Індэкс" #, fuzzy #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "_Індэкс" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "скарачэньне %s ужо існуе" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш " #~ "за 255" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Свая тэчка" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Скарачэньні" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тэчка" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\"" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "ачысьціць" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "" #~ "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #~ msgid "_First" #~ msgstr "Пе_ршы" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ап_ошні" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "На_зад" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "У_ніз" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "У_гору" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Мэтады ўводу" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "Назоў файла" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Дадаць" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "У_гору" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Назоў файла" #, fuzzy #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Бягучы колер" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Маштаб _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Маштаб най_лепшы"