# gtk+'s Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+ package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:25+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sistema" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "X display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:134 msgid "DISPLAY" msgstr "ECRÃ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "X screen to use" msgstr "Monitor X a utilizar" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:137 msgid "SCREEN" msgstr "MONITOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "PARÂMETROS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:143 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de " "imagem corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de " "animação corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de " "uma versão diferente do GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos " "os dados: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma " "operação, mas não apresentou um motivo para a falha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem" msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de animação não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabeçalho inválido na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memória insuficiente para ler animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Bloco mal-formado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "O formato de imagem ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "O formato de imagem BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Falha ao ler GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Overflow de pilha" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Encontrado código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa " "de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "O formato de imagem GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memória insuficiente para ler ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ícone tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ícone tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ícones comprimidos não são suportados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de ícone não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "O formato de imagem ICO" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "O formato de imagem ICNS" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Incapaz de descodificar a imagem" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "O formato de imagem JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para " "libertar memória" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o " "valor '%s'." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "O formato de imagem JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Imagem tem um bpp não suportado" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "O formato de imagem PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente " "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 " "caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de " "processar o valor '%s'." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' não " "é permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "O formato de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos " "dados de amostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variação de imagem RAS não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "O formato de imagem Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Dados em excesso no ficheiro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "O formato de imagem Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Falha na operação TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falha ao ler imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Falha ao gravar dados TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "O formato de imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Imagem tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Imagem tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memória insuficiente para ler imagem" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Incapaz de gravar o resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "O formato de imagem WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ficheiro XBM inválido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "O formato de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Cabeçalho XPM inválido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "O formato de imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "O formato de imagem EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Incapaz de alocar memória: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Incapaz de ler bitmap" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "Incapaz de gravar" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "O formato de imagem WMF" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Não massificar os pedidos GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Efectuar invocações X sincronamente" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A abrir %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "A Abrir %d Item" msgstr[1] "A Abrir %d Itens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "A licença da aplicação" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Arte Gráfica por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Papel" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Papel" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "_Substituir" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Tipo de função inválida: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 #, fuzzy msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo atalho..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, fuzzy, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione uma Cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade " "dessa cor utilizando o triângulo interno." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a " "seleccionar." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição na roda de cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um " "nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de Cores" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora " "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou " "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " "para a gravar para futuras utilizações." #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Gravar cor aqui" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e " "seleccione \"Gravar cor aqui.\"" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Introdução" #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode" #: gtk/gtkentry.c:9375 msgid "" "You have the Caps Lock key on\n" "and an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9377 msgid "You have the Caps Lock key on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9379 msgid "You have an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Seleccionar Um Ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Incapaz de adicionar um marcador" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Incapaz de remover o marcador" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089 msgid "The folder could not be created" msgstr "Incapaz de criar a pasta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente " "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 msgid "Recently Used" msgstr "Utilizados Recentemente" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remover o marcador '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 msgid "Places" msgstr "Locais" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remover o marcador seleccionado" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125 msgid "Could not select file" msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos Marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 msgid "Show _Size Column" msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "Alterado" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Procurar _outras pastas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Type a file name" msgstr "Introduza um nome de ficheiro" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar _Pasta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gravar na _pasta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _pasta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Atalho %s já existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Atalho %s não existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846 msgid "Could not start the search process" msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. " "Certifique-se de que este se encontra em execução." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Could not send the search request" msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduza o nome da nova pasta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ontem às %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "Caminho inválido" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "Sem equivalência" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "Única equivalência" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Equivalência, mas não é única" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "A procurar equivalências..." #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "Pas_tas" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Pasta ilegível: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar " "disponível para esta aplicação.\n" "Tem a certeza que o deseja seleccionar?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_Apagar Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomear Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome da _pasta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Renomear o Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecção: " #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a " "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Nome demasiado longo" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Incapaz de obter a pasta raiz" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Seleccione uma Fonte" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Antever:" #: gtk/gtkfontsel.c:1560 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao ler o ícone: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n" "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n" "Poderá obter uma cópia em:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ícone '%s' não existe no tema" #: gtk/gtkicontheme.c:3073 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falha ao ler o ícone" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: gtk/gtkimmulticontext.c:545 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: gtk/gtkimmulticontext.c:629 #, fuzzy, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pressão:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Ro_tação X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Rota_ção Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Roda:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(inactivo)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:702 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções GTK+" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Apresentar as Opções GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:481 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_gar" #: gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Ligar _anonimamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Ligar como utili_zador:" #: gtk/gtkmountoperation.c:571 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: gtk/gtkmountoperation.c:580 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" #: gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _sempre" #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Qualquer Impressora\n" "Para documentos portáteis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "polegada" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamanho do _papel:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margens para a Impressora..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho Personalizado %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do Papel" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do Papel" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Caminho Acima" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Caminho Abaixo" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Gravar na pasta:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s processo nº%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "A preparar %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "A imprimir %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2411 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:2414 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro " "temporário." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Erro ao iniciar a antevisão" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Erro ao imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desligada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita de intervenção humana" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as Páginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página Act_ual" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_ginas:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n" "por ex. 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "C_ollate" msgstr "J_untar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenação das Páginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dois-lados:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _lado:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_denação das páginas:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "_Apenas imprimir:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "Todas as folhas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "Folhas pares" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "Folhas ímpares" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "Bande_ja de saída:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do Trabalho" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725 msgid "_Billing info:" msgstr "Informação de _facturação:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o Documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 msgid "On _hold" msgstr "A_guardar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar Página de Capa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828 msgid "_After:" msgstr "A_pós:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de Imagem" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953 msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sem título" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "Incapaz de remover o item" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "Incapaz de limpar a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar a _Localização" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover da Lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpar a Lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Apresentar os Recursos _Privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Nenhum item encontrado" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, fuzzy, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "O elemento <%s> tem o id inválido \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Elemento mais externo no texto tem de ser e não <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento antes de um elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dados serializados estão mal formados" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Dica ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1462 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1552 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2384 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Aumenta ou reduz o volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta o volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Reduzir o Volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "Reduz o volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar o Volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Silenciar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Volume Máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, fuzzy, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A cache gerada é inválida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados de imagem na cache" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar resultados extensos" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a cache de ícones existente" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema." #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n" "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tailandês-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Método de Introdução X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A impressora '%s' está sem toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A impressora '%s' está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impressora '%s' está sem papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "A impressora '%s' está actualmente desligada." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "A Rejeitar Trabalhos" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140 msgid "Two Sided" msgstr "Dois Lados" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de Papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do Papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de Saída" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152 msgid "One Sided" msgstr "Um Lado" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164 msgid "Auto Select" msgstr "Selecção Automática" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 msgid "Printer Default" msgstr "Omissão da Impressora" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "High" msgstr "Elevada" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Medium" msgstr "Media" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por Folha" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do Trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901 msgid "Billing Info" msgstr "Informação de Facturação" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Classified" msgstr "Classificada" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Secret" msgstr "Secreta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Unclassified" msgstr "Sem Classificação" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950 msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965 msgid "After" msgstr "Após" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985 msgid "Print at" msgstr "Imprimir" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir à hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "%sx%s Personalizado" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "impressao.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Ficheiro" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de saída" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir para a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas Por Folha" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "resultado-de-teste.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Barra Invertida" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "input method menu|Sistema" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Estado inicial" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "A preparar a impressão" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "A gerar os dados" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "A enviar os dados" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "A aguardar" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Bloqueada num problema" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "A imprimir" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Terminada" #~ msgid "print operation status|Finished with error" #~ msgstr "Terminada em erro" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-Rom" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Li_gar" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descartar" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Executar" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Procurar e _Substituir" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquete" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã Completo" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Deixar Ecrã Completo" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "Disco Rí_gido" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Pasta _Pessoal" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a Indentação" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuir a Indentação" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informação" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Itálico" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ir para" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Preencher" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "Media|_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ausar" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "Re_produzir" #~ msgid "Media|Pre_vious" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "Media|_Record" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgid "Media|R_ewind" #~ msgstr "R_ebobinar" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rede" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Não" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paisagem invertida" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrato invertido" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uração da Página" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Co_lar" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Ante_ver Impressão" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refazer" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Actualiza_r" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Reverter" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gravar _Como" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _Tudo" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Cor" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Fonte" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendente" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Verificação _Ortográfica" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Ri_scar" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Rec_uperar" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ublinhar" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Desfa_zer" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sim" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _Normal" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Melhor Tamanho" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Aum Zoom" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Dim Zoom" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|DL Envelope" #~ msgstr "Envelope DL" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 2" #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 3" #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 4" #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (postal)" #~ msgid "paper size|kahu Envelope" #~ msgstr "Envelope kahu" #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" #~ msgstr "Envelope kaku2" #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)" #~ msgid "paper size|you4 Envelope" #~ msgstr "Envelope you4" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|6x9 Envelope" #~ msgstr "Envelope 6x9" #~ msgid "paper size|7x9 Envelope" #~ msgstr "Envelope 7x9" #~ msgid "paper size|9x11 Envelope" #~ msgstr "Envelope 9x11" #~ msgid "paper size|a2 Envelope" #~ msgstr "Envelope a2" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-mais" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|c5 Envelope" #~ msgstr "Envelope c5" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|European edp" #~ msgstr "edp Europeu" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|FanFold European" #~ msgstr "Desdobrável Europeu" #~ msgid "paper size|FanFold US" #~ msgstr "Desdobrável Norte-Americano" #~ msgid "paper size|FanFold German Legal" #~ msgstr "Desdobrável Legal Alemão" #~ msgid "paper size|Government Legal" #~ msgstr "Legal Governamental" #~ msgid "paper size|Government Letter" #~ msgstr "Carta Governamental" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Índice 3x5" #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)" #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" #~ msgstr "Índice 4x6 ext" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Índice 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Jornal Sensacionalista" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "Legal Norte-Americano" #~ msgid "paper size|US Legal Extra" #~ msgstr "Legal Norte-Americano Extra" #~ msgid "paper size|US Letter" #~ msgstr "Carta Norte-Americana" #~ msgid "paper size|US Letter Extra" #~ msgstr "Carta Norte-Americana Extra" #~ msgid "paper size|US Letter Plus" #~ msgstr "Carta Norte-Americana Plus" #~ msgid "paper size|Monarch Envelope" #~ msgstr "Envelope Monarca" #~ msgid "paper size|#10 Envelope" #~ msgstr "Envelope #10" #~ msgid "paper size|#11 Envelope" #~ msgstr "Envelope #11" #~ msgid "paper size|#12 Envelope" #~ msgstr "Envelope #12" #~ msgid "paper size|#14 Envelope" #~ msgstr "Envelope #14" #~ msgid "paper size|#9 Envelope" #~ msgstr "Envelope #9" #~ msgid "paper size|Personal Envelope" #~ msgstr "Envelope Pessoal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Wide Format" #~ msgstr "Formato Largo" #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Fólio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Fólio sp" #~ msgid "paper size|Invite Envelope" #~ msgstr "Envelope de Convite" #~ msgid "paper size|Italian Envelope" #~ msgstr "Envelope Italiano" #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|Postfix Envelope" #~ msgstr "Envelope Postfix" #~ msgid "paper size|Small Photo" #~ msgstr "Fotografia Pequena" #~ msgid "paper size|prc1 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc1" #~ msgid "paper size|prc10 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc10" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc2 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc2" #~ msgid "paper size|prc3 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc3" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc4 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc4" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc5" #~ msgid "paper size|prc6 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc6" #~ msgid "paper size|prc7 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc7" #~ msgid "paper size|prc8 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc8" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaçamento da seta" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "O URI associado a este botão" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho " #~ "inválido." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho " #~ "inválido." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d bytes" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Hoje às %H:%M" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro " #~ "nome." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissão" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Imprimir Páginas" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todas" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido " #~ "o elemento \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado " #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\"" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Tailandês (Avariado)" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir Localização" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Gravar na Localização" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " #~ "de ficheiros" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "limpar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Tudo" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "" #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Últi_mo" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Regressar" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Fundo" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de Entrada" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Variante TIFF não suportada" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nome de _ficheiro:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Pasta actual: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zoom para _Caber" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"