# gtk+ ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOh , 2006. # Nishibori Kiyotaka , 2009-2010. # Masato Hashimoto , 2010. # IWAI, Masaharu , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Shushi KUROSE , 2013. # Hajime Taira , 2015. # nishbone2016 , 2018. # sicklylife , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 22:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:06+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:1338 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています" #: gdk/gdksurface.c:1349 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "現在のバックエンドは OpenGL をサポートしていません" #: gdk/gdksurface.c:1460 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan サポートは GDK_DEBUG から無効化されています" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "取り出す" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "検索" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL コンテキストを生成できません" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221 msgid "No GL implementation is available" msgstr "利用可能な GL 実装がありません" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 #, fuzzy #| msgid "Can't close stream" msgid "writing a closed stream" msgstr "ストリームをクローズできません" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "GDI のリクエストをまとめない" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "オプション --no-wintab と同じ" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "“%s”を開いています" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "セルのオン/オフを切り替えます" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "切り替える" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "クリック" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "ボタンをクリックします" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "展開または折り畳む" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "編集" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1537 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "アクティブ化" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "セルをアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "選択" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "色を選択します" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "色をアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "色をカスタマイズします" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "押す" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "コンボボックスを押します" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1546 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "エントリをアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "エキスパンダーをアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "太字(_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROM(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410 gtk/gtkwindow.c:8111 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8120 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8077 msgid "Restore" msgstr "元のサイズに戻す" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "エラー" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "情報" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "質問" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "実行(_E)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "検索して置換(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "フロッピー(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "最後(_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "先頭(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "先頭(_T)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "下へ(_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "インデントを増やす" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "移動(_J)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "中央寄せ(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "埋める(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "左寄せ(_L)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "右寄せ(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除(_L)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "早送り(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "一時停止(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "前(_V)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "録音(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "巻き戻し(_E)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "昇順(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "降順(_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "スペルチェック(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し線(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "下線(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "標準サイズ(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "フィットさせる(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:366 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "メニューアイテムをクリックします" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "スライダーをポップアップします" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "スライダーを破棄します" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "破棄" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "スピナー" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "進行している様子を視覚的に表します" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "スイッチを切り替えます" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:182 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "その他のライセンス" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, version 2 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 msgid "C_redits" msgstr "クレジット(_R)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:725 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:993 msgid "Could not show link" msgstr "リンクを表示できませんでした" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1030 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1078 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "Created by" msgstr "作成者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメント担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2299 msgid "Translated by" msgstr "翻訳担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2304 msgid "Design by" msgstr "デザイン担当" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2473 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:847 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:304 msgid "Other application…" msgstr "別のアプリケーション…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "アプリケーションの選択" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s”を開いています" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s”のファイルを開いています" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりません" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "関連づけを取り消す" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:445 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:590 msgid "Default Application" msgstr "既定のアプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:640 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:723 msgid "Recommended Applications" msgstr "推奨アプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:738 msgid "Related Applications" msgstr "関連するアプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:752 msgid "Other Applications" msgstr "別のアプリケーション" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1479 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s はブックマークリストに存在しません" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s は既にブックマークリストに存在します" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:792 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:830 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1634 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2275 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2167 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1940 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "無効" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "不正" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489 msgid "New accelerator…" msgstr "新しいアクセラレータ…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391 msgid "Pick a Color" msgstr "色の選択" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "色: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "明るいスカーレットレッド" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "スカーレットレッド" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "暗いスカーレットレッド" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "明るいオレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "暗いオレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "明るいバター" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "バター" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "暗いバター" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "明るいカメレオン" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "カメレオン" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "暗いカメレオン" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "明るいスカイブルー" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "スカイブルー" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "暗いスカイブルー" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "明るいプラム" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "プラム" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "暗いプラム" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "明るいチョコレート" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "チョコレート" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "暗いチョコレート" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "明るいアルミニウム 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "アルミニウム 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "暗いアルミニウム 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "明るいアルミニウム 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "アルミニウム 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "暗いアルミニウム 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黒" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "ごく暗い灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "より暗い灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "暗い灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "中位の灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "明るい灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "より明るい灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "ごく明るい灰色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "作成した色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "色を作成" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "色を作成します" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "作成した色 %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:406 msgid "Color Plane" msgstr "カラープレーン" #: gtk/gtkcolorscale.c:223 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "色相" #: gtk/gtkcolorscale.c:225 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: gtk/gtkcolorswatch.c:290 msgid "C_ustomize" msgstr "カスタマイズ(_U)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "その他のサイズの管理" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "インチ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "ミリ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "プリンターのマージン…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "その他のサイズ %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "上側(_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "下側(_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "左側(_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "右側(_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "用紙のマージン" #: gtk/gtkentry.c:8197 gtk/gtklabel.c:6098 gtk/gtktextview.c:8579 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: gtk/gtkentry.c:8201 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8583 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: gtk/gtkentry.c:8205 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8585 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: gtk/gtkentry.c:8208 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1488 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:8588 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: gtk/gtkentry.c:8219 gtk/gtklabel.c:6111 gtk/gtktextview.c:8602 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: gtk/gtkentry.c:8229 gtk/gtktextview.c:8612 msgid "Insert _Emoji" msgstr "絵文字を挿入(_E)" #: gtk/gtkentry.c:8383 gtk/gtktextview.c:8804 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: gtk/gtkentry.c:8386 gtk/gtktextview.c:8807 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: gtk/gtkentry.c:8389 gtk/gtktextview.c:8810 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: gtk/gtkentry.c:8392 gtk/gtktextview.c:8813 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: gtk/gtkentry.c:9253 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock がオンになっています" #: gtk/gtkentry.c:9525 msgid "Insert Emoji" msgstr "絵文字を挿入" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "ファイルを選択" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1101 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128 msgid "Other…" msgstr "その他…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "フォルダー名に“/”は含められません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "ファイル名に“/”は含められません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6225 #: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727 #: gtk/gtkwindow.c:10851 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:1017 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3565 gtk/gtkplacessidebar.c:3634 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:1018 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:363 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s:%1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368 msgid "Type name of new folder" msgstr "新しいフォルダー名を入力してください" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "The folder could not be created" msgstr "フォルダーを作成できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "同名のファイルが既に存在しているので、そのフォルダーを作成できませんでした。" "別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一度実行" "してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "有効なファイル名を指定してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 msgid "Try using a shorter name." msgstr "もっと短い名前を使用してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "You may only select folders" msgstr "フォルダーのみ選択できます" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ" "い。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844 msgid "Invalid file name" msgstr "無効なファイル名です" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The file could not be deleted" msgstr "ファイルを削除できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1486 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1614 msgid "The file could not be renamed" msgstr "ファイル名を変更できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Could not select file" msgstr "ファイルを選択できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 msgid "_Visit File" msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 msgid "_Open With File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "_Copy Location" msgstr "場所のコピー(_C)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークへ追加(_A)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 gtk/gtkplacessidebar.c:2684 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:492 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214 msgid "Show _Size Column" msgstr "サイズを表示する(_S)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2215 msgid "Show _Time" msgstr "時刻を表示する(_T)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2216 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2503 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Location" msgstr "場所" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2596 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3232 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s 内を検索" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3238 msgid "Searching" msgstr "検索" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3245 msgid "Enter location" msgstr "場所を指定する" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3247 msgid "Enter location or URL" msgstr "場所または URL を指定する" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7139 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "更新日時" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4527 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4531 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4663 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4711 msgid "%l:%M %p" msgstr "%P%I:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4667 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-d日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4679 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4909 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5441 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6218 gtk/gtkprintunixdialog.c:651 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s”というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6221 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "“%s”にファイルが既に存在します。すべての内容を上書きします。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6226 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6434 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7063 msgid "Could not send the search request" msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7349 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: gtk/gtkfontbutton.c:405 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントの選択" #: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:188 msgid "Font" msgstr "フォント" #: gtk/gtkfontbutton.c:1317 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Width" msgstr "幅(_W):" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgid "Weight" msgstr "Right" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgid "Italic" msgstr "斜体(_I)" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543 msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544 msgid "Optical Size" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113 #, fuzzy #| msgctxt "event phase" #| msgid "Capture" msgid "Ligatures" msgstr "キャプチャ" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "US レタープラス" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117 msgid "Number Formatting" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgid "Character Variants" msgstr "ダークテーマ" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました" #: gtk/gtkheaderbar.c:386 msgid "Application menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #: gtk/gtkheaderbar.c:451 gtk/gtkwindow.c:8147 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: gtk/gtkicontheme.c:2257 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "アイコン “%s” はテーマ %s の中にありません" #: gtk/gtkicontheme.c:3703 gtk/gtkicontheme.c:4053 msgid "Failed to load icon" msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました" #: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:339 msgid "Information" msgstr "情報" #: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:343 msgid "Question" msgstr "質問" #: gtk/gtkinfobar.c:1044 gtk/gtkmessagedialog.c:347 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/gtkinfobar.c:1048 gtk/gtkmessagedialog.c:351 msgid "Error" msgstr "エラー" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6079 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6088 msgid "Copy _Link Address" msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)" #: gtk/gtklinkbutton.c:344 msgid "Copy URL" msgstr "URL のコピー" #: gtk/gtklinkbutton.c:487 msgid "Invalid URI" msgstr "URI が間違っています" #: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ダイアログのロックは解除されています。\n" "これ以上変更を加えない場合クリックしてください" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ダイアログはロックされています。\n" "変更を加える場合クリックしてください" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n" "システム管理者に連絡してください。" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:972 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10852 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:829 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:830 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Connect As" msgstr "接続方法" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Registered U_ser" msgstr "登録ユーザー(_S)" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "期限なしで記憶する(_F)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1265 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "プロセスを終了できません" #: gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "プロセスを終了(_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 msgid "Terminal Pager" msgstr "端末ページャー" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 msgid "Top Command" msgstr "top コマンド" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 msgid "Bourne Shell" msgstr "sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 msgid "Z Shell" msgstr "zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4252 gtk/gtknotebook.c:6520 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u ページ" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "任意のプリンター" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "ポータブルなドキュメント用" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "マージン:\n" " 左側: %s %s\n" " 右側: %s %s\n" " 上側: %s %s\n" " 下側: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "その他のサイズの管理…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: gtk/gtkpathbar.c:1358 msgid "File System Root" msgstr "ファイルシステムのルート" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:976 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open '%s'" msgid "Open %s" msgstr "'%s' を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1064 msgid "Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1066 msgid "Recent files" msgstr "最近開いたファイル" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "開始(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Starred files" msgstr "開始(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1103 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1117 msgid "Enter Location" msgstr "場所を指定する" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1119 msgid "Manually enter a location" msgstr "場所を手動で入力します" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1129 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1131 msgid "Open the trash" msgstr "ゴミ箱を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1242 gtk/gtkplacessidebar.c:1270 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1469 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s”をマウントして開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1358 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ファイルシステムの内容を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1444 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1446 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加する" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1514 msgid "Other Locations" msgstr "他の場所" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1515 msgid "Show other locations" msgstr "他の場所を表示する" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2280 gtk/gtkplacessidebar.c:3655 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2287 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2288 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2292 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブに接続(_C)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2297 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Unlock Device" msgstr "デバイスのロック解除(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 msgid "_Lock Device" msgstr "デバイスのロック(_L)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 gtk/gtkplacessidebar.c:3336 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”を起動できません" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s”を開いています" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2380 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” にアクセスできません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2609 msgid "This name is already taken" msgstr "この名前はすでに使用されています" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 gtk/inspector/actions.ui:40 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:179 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468 msgid "Name" msgstr "名前" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2877 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s”をアンマウントできません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3053 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s”を停止できません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3082 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”を取り出せません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3111 gtk/gtkplacessidebar.c:3140 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3571 gtk/gtkplacessidebar.c:3637 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3577 gtk/gtkplacessidebar.c:3640 #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3644 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークを追加(_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3645 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 msgid "Rename…" msgstr "名前の変更…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1708 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 gtk/gtkplacesview.c:1699 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4147 gtk/gtkplacesview.c:1100 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: gtk/gtkplacesview.c:876 msgid "Searching for network locations" msgstr "ネットワークの場所を探しています" #: gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "No network locations found" msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285 msgid "Unable to access location" msgstr "要求された場所にアクセスできません" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:286 msgid "Con_nect" msgstr "接続(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1348 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ボリュームをアンマウントできません" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "キャンセル(_L)" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "AppleTalk" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "ネットワークファイルシステム" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "Samba" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1699 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: gtk/gtkplacesview.c:1708 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: gtk/gtkplacesview.c:1830 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" #: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピューター" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "利用できません" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "ファイル名を選択" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "利用できません" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:257 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初期状態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "プリンターの準備中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "データの生成中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "データの送信中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "障害の発生中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1728 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "完了" #: gtk/gtkprintoperation.c:1729 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "完了 (エラー有り)" #: gtk/gtkprintoperation.c:2279 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d の準備中です" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: gtk/gtkprintoperation.c:2284 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d の印刷中です" #: gtk/gtkprintoperation.c:2933 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "プレビューを生成する際にエラー" #: gtk/gtkprintoperation.c:2936 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386 msgid "Print" msgstr "印刷" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Printer offline" msgstr "プリンターはオフラインです" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Out of paper" msgstr "用紙の範囲外" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 msgid "Need user intervention" msgstr "ユーザーの操作が必要です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739 msgid "Custom size" msgstr "その他のサイズ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "No printer found" msgstr "プリンターが見つかりません" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1598 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC() の引数が無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1880 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc() でエラー" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1735 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1806 msgid "Not enough free memory" msgstr "メモリが足りません" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1811 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1816 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1821 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826 msgid "Unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:726 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 msgid "Getting printer information failed" msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060 msgid "Getting printer information…" msgstr "プリンターの情報を取得中…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "左から右へ、上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "左から右へ、下から上へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "右から左へ、上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "右から左へ、下から上へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "上から下へ、左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "上から下へ、右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "下から上へ、左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "下から上へ、右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 msgid "Page Ordering" msgstr "ページの順番" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 msgid "Left to right" msgstr "左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Right to left" msgstr "右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Top to bottom" msgstr "上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Bottom to top" msgstr "下から上へ" #: gtk/gtkprogressbar.c:616 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "URI “%s”のアイテムが見つかりません" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "URI “%s”のアイテムを“%s”に移動できません" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "URI “%2$s”のアイテム用に登録された“%1$s”というアプリケーションが見つかりま" "せんでした" #: gtk/gtksearchentry.c:368 msgid "Search" msgstr "検索" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "左" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "右" #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 msgid "_Show All" msgstr "すべて表示する(_S)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger pinch" msgstr "二本の指でピンチインする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Two finger stretch" msgstr "二本の指でピンチアウトする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転する" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転する" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe left" msgstr "二本の指で左にスワイプする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Two finger swipe right" msgstr "二本の指で右にスワイプする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169 #, fuzzy #| msgid "Two finger swipe right" msgid "Swipe right" msgstr "二本の指で右にスワイプする" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:938 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:982 msgid "Search Shortcuts" msgstr "ショートカットを検索" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりませんでした" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:247 msgid "Try a different search" msgstr "他のキーワードを試してください" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:646 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "オン" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:652 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "オフ" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Adjusts the volume" msgstr "音量を調整します" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "フル音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8095 msgid "Move" msgstr "移動" #: gtk/gtkwindow.c:8103 msgid "Resize" msgstr "サイズの変更" #: gtk/gtkwindow.c:8134 msgid "Always on Top" msgstr "常に最前面に配置する" #: gtk/gtkwindow.c:10839 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "GTK+ インスペクターを使用しますか?" #: gtk/gtkwindow.c:10841 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ インスペクターは、GTK+ アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話" "的デバッガーです。使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュ" "を引き起こす可能性があります。" #: gtk/gtkwindow.c:10846 msgid "Don’t show this message again" msgstr "このメッセージを今後表示しない" #. ID #: gtk/imwaylandgtk.c:82 msgctxt "input method menu" msgid "Waylandgtk" msgstr "" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "有効化" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "State" msgstr "状態" #: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: gtk/inspector/actions.ui:53 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: gtk/inspector/actions.ui:66 msgid "Parameter Type" msgstr "パラメーターの種類" #: gtk/inspector/controllers.c:131 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: gtk/inspector/controllers.c:133 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "バブル" #: gtk/inspector/controllers.c:134 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "GTK+ が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。" #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押" "してください。" #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。" #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS の保存に失敗しました" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "カスタム CSS を無効化する" #: gtk/inspector/css-editor.ui:39 msgid "Save the current CSS" msgstr "現在の CSS を保存する" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "スタイルクラス" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103 msgid "CSS Property" msgstr "CSS プロパティ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46 #: gtk/inspector/recorder.ui:121 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:284 msgid "Value" msgstr "値" #: gtk/inspector/data-list.ui:12 msgid "Show data" msgstr "データの表示" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ バージョン" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK バックエンド" #: gtk/inspector/general.ui:81 #, fuzzy #| msgid "GL Rendering" msgid "GSK Renderer" msgstr "GL レンダリング" #: gtk/inspector/general.ui:324 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: gtk/inspector/general.ui:352 #, fuzzy msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA 表現" #: gtk/inspector/general.ui:379 #, fuzzy msgid "Composited" msgstr "コンピューター" #: gtk/inspector/general.ui:416 msgid "GL Version" msgstr "GL バージョン" #: gtk/inspector/general.ui:444 msgid "GL Vendor" msgstr "GL ベンダー" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "Vulkan Device" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:510 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "名称未設定のセクション" #: gtk/inspector/menu.ui:28 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gtk/inspector/menu.ui:54 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: gtk/inspector/menu.ui:67 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: gtk/inspector/misc-info.ui:28 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: gtk/inspector/misc-info.ui:55 msgid "Reference Count" msgstr "参照カウント" #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Default Widget" msgstr "デフォルトウィジェット" #: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190 #: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:171 msgid "Focus Widget" msgstr "フォーカスウィジェット" #: gtk/inspector/misc-info.ui:207 msgid "Mnemonic Label" msgstr "ニーモニックラベル" #: gtk/inspector/misc-info.ui:233 msgid "Request Mode" msgstr "リクエストモード" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Allocation" msgstr "割り当て" #: gtk/inspector/misc-info.ui:285 msgid "Baseline" msgstr "ベースライン" #: gtk/inspector/misc-info.ui:311 #, fuzzy #| msgid "Frame count" msgid "Frame Clock" msgstr "フレームカウント" #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Tick Callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:374 msgid "Frame Count" msgstr "フレームカウント" #: gtk/inspector/misc-info.ui:400 msgid "Frame Rate" msgstr "フレームレート" #: gtk/inspector/misc-info.ui:426 msgid "Accessible Role" msgstr "アクセシブルなロール" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Accessible Name" msgstr "アクセシブルな名前" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Description" msgstr "アクセシブルな説明" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Mapped" msgstr "配置" # Realize を"実体化する"と訳した #: gtk/inspector/misc-info.ui:535 msgid "Realized" msgstr "実体化" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "トップレベル" #: gtk/inspector/misc-info.ui:589 msgid "Child Visible" msgstr "子オブジェクトが表示可能" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "ポインター: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "オブジェクト: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "属性マッピング" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "項目:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "定義場所: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "反転" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "双方向, 反転" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "双方向" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "バインディング:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "設定:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:108 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44 msgid "Type" msgstr "型" #: gtk/inspector/prop-list.ui:80 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68 msgid "Defined At" msgstr "定義場所" #: gtk/inspector/recorder.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "CSS の保存に失敗しました" #: gtk/inspector/recorder.ui:16 msgid "Record frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:24 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:32 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:41 msgid "Save selected node" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "パス" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58 msgid "Count" msgstr "カウント" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:128 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:150 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:171 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: gtk/inspector/selector.ui:28 msgid "Selector" msgstr "セレクター" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: gtk/inspector/signals-list.ui:31 msgid "Signal" msgstr "シグナル" #: gtk/inspector/signals-list.ui:45 msgid "Connected" msgstr "接続済み" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gtk/inspector/size-groups.c:245 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "両方" #: gtk/inspector/statistics.c:395 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:58 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:69 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:91 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:102 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:118 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:148 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" "統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してく" "ださい" #: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています" #: gtk/inspector/visual.c:689 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません" #: gtk/inspector/visual.c:784 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています" #: gtk/inspector/visual.c:845 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" msgstr "" "実行時に設定できません。\n" "代わりに GDK_DEBUG=gl-disable を使用してください" #: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL レンダリングは無効です" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:80 msgid "Dark Variant" msgstr "ダークテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:106 msgid "Cursor Theme" msgstr "カーソルのテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:132 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:214 msgid "Font Scale" msgstr "フォントスケール" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Text Direction" msgstr "文字の方向" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Left-to-Right" msgstr "左から右へ" #: gtk/inspector/visual.ui:266 msgid "Right-to-Left" msgstr "右から左へ" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "ウィンドウスケーリング" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Animations" msgstr "アニメーション" #: gtk/inspector/visual.ui:337 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:386 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:413 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "グラフィックスの更新を表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "ベースラインを表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:494 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:521 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする" #: gtk/inspector/visual.ui:557 msgid "GL Rendering" msgstr "GL レンダリング" #: gtk/inspector/visual.ui:569 msgid "When Needed" msgstr "必要時" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: gtk/inspector/visual.ui:587 msgid "Software GL" msgstr "ソフトウェア GL" #: gtk/inspector/visual.ui:614 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "テキスチャーの矩形の拡張" #: gtk/inspector/window.ui:26 msgid "Select an Object" msgstr "オブジェクトを選択する" #: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示する" #: gtk/inspector/window.ui:51 msgid "Show all Objects" msgstr "すべてのオブジェクトを表示する" #: gtk/inspector/window.ui:102 msgid "Show all Resources" msgstr "すべてのリソースを表示" #: gtk/inspector/window.ui:119 msgid "Collect Statistics" msgstr "統計情報の採取" #: gtk/inspector/window.ui:204 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:211 msgid "Clear log" msgstr "ログをクリアします" #: gtk/inspector/window.ui:283 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: gtk/inspector/window.ui:304 msgid "Signals" msgstr "シグナル" #: gtk/inspector/window.ui:315 msgid "Child Properties" msgstr "子オブジェクトのプロパティ" #: gtk/inspector/window.ui:322 msgid "Class Hierarchy" msgstr "クラス階層" #: gtk/inspector/window.ui:329 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS セレクター" #: gtk/inspector/window.ui:338 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS ノード" #: gtk/inspector/window.ui:345 msgid "Size Groups" msgstr "サイズグループ" #: gtk/inspector/window.ui:352 msgid "Data" msgstr "データ" #: gtk/inspector/window.ui:359 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Controllers" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:384 msgid "Magnifier" msgstr "拡大鏡" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "オブジェクト" #: gtk/inspector/window.ui:413 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378 msgid "General" msgstr "全般" #: gtk/inspector/window.ui:420 msgid "Visual" msgstr "表示" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:460 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:467 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "録音(_R)" #: gtk/open-type-layout.h:13 #, fuzzy #| msgid "Accessible name" msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "アクセシブルな名前" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 #, fuzzy #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "認証" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "端末ページャー" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "端末ページャー" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "端末ページャー" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 #, fuzzy #| msgid "Actions" msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "アクション" #: gtk/open-type-layout.h:45 #, fuzzy #| msgid "Focus Widget" msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "フォーカスウィジェット" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "初期状態" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "斜体(_I)" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "警告" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:65 #, fuzzy #| msgctxt "cover page" #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "標準" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 #, fuzzy #| msgid "Signals" msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "シグナル" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "プロパティ" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 #, fuzzy #| msgid "Artistic License 2.0" msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Postscript" #: gtk/open-type-layout.h:133 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "ダークテーマ" #: gtk/open-type-layout.h:144 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "垂直" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "垂直" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 タブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "ISO B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "ISO B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "ISO B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "ISO B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "ISO B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "ISO B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "ISO B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "ISO B5 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "ISO B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "ISO B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "ISO B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "ISO B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "ISO B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "B0 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "B1 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "B10 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "B2 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "B3 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "B4 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "B5 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "B6 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "B7 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "B8 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "B9 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS エグゼクティブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "長形2号" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "長形3号" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "長形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "長形40号" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ハガキ" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "角形" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "角形2号" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "角形3号" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "角形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "角形5号" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "角形7号" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "角形8号" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "往復ハガキ" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "洋形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "洋形6号" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "欧風 edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold 欧風式" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold US 式" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold ドイツ式リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "官製リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "官製レター" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "インデックス 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "インデックス 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "インデックス 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "請求書" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US リーガルエキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US レター" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US レターエキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US レタープラス" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 封筒" # メキシコの用紙サイズ #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "手作りの封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "スーパー A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "スーパー B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "幅広い形式" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "L判写真" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "招待状の封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "イタリア式の封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "写真 (大)" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "写真 (中)" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "写真 (小)" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "写真 (ワイド)" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "注音字母" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "デザレット文字" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "漢字" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "ハングル" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "平仮名" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "片仮名" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "ラオス文字" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "ラテン文字" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー文字" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "古代イタリア文字" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "統合カナダ先住民音節文字" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "イ文字" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバヌア文字" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "ブライユ点字" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "キプロス文字" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "オスマニア文字" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "線文字 B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "タイ ロ文字" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト文字" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ ロ文字" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "ブギス文字" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "ティフナグ文字" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティナグリ文字" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "古代ペルシャ文字" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "くさび形文字" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "フェニキア文字" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "ンコ文字" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "カヤー文字" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "レプチャ文字" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "ルジャン文字" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "スンダ文字" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "サウラーシュトラ文字" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "チャム文字" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "オルチキ文字" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "ヴァイ文字" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "カリア文字" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "リュキア文字" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "リュディア文字" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "アヴェスタ文字" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "バムン文字" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "エジプト聖刻文字" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "帝国アラム文字" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "碑文パフラヴィ文字" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "碑文パルティア文字" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "ジャワ文字" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "カイティー文字" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "リス文字" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "メイテイ文字" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "古代南アラビア文字" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "突厥文字" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "サマリア文字" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "タイ タム文字" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "タイ ヴィエト文字" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "バタク文字" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "ブラーフミー文字" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "マンダ文字" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "チャクマ文字" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "メロエ文字草書体" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "メロエ文字楷書体" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "ミャオ文字" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "シャーラダー文字" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "ソラング ソンペング文字" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "タークリー文字" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "バサ文字" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "カフカス アルバニア文字" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "デュプロワイエ式速記文字" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "エルバサン文字" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "グランタ文字" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "ホジャ文字" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "フダーワーディ文字" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "線文字 A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "マハージャニー文字" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "マニ文字" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "メンデ文字" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "モーディー文字" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "ムロ文字" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "ナバテア文字" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "古代北アラビア文字" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "古ペルム文字" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "パハウ フモン文字" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "パルミラ文字" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "パウチンハウ文字" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "書物パフラヴィー文字" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "悉曇文字" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "ティルフータ文字" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "ワラング クシティ文字" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "アーホム文字" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "アナトリア象形文字" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "ハトラ文字" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "ムルターニー文字" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "ロヴァーシュ文字" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "サットン手話表記法" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "アドラム文字" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "バイクシュキー文字" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "マルチェン文字" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "ネワ文字" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "オセージ文字" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "西夏文字" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "マサラム ゴーンディー文字" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "女書" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "ソヨンボ文字" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "ザナバザル方形文字" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "無効なサイズ %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:673 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s を保存できません: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "ストリームをクローズできません" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:130 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりません\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:132 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "セルプロパティ %s::%s が見つかりません\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:134 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "プロパティ %s::%s が見つかりません\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:142 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "%s::%s の値を解析できませんでした: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:694 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "ファイルを解析できません: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:1054 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "用法:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "コマンド:\n" " validate ファイルの妥当性を検証する\n" " simplify [OPTIONS] ファイルを単純化する\n" " enumerate すべての名前付きオブジェクトの一覧を表示する\n" " preview [OPTIONS] ファイルをプレビューする\n" "\n" "単純化オプション:\n" " --replace ファイルを置き換える\n" "\n" "プレビューオプション:\n" " --id=ID 指定の名前付きオブジェクトだけを表示する\n" " --css=FILE 指定の CSS ファイルのスタイルを適用する\n" "\n" "GtkBuilder .ui ファイルに関する様々な操作を行います\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION を起動する" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n" "アプリケーションへの引数として、一つ以上の URI を指定できます。" #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "詳しい情報については“%s --help”を実行してください。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ" "れていません" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "キャッシュに画像データを含めない" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "キャッシュに画像データを含める" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "詳細な出力を無効にする" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s”には index.theme ファイルがありません\n" "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション" "を追加してください\n" # "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。 # ボタンラベルの文字列長の制限のため。 # 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 msgid "About" msgstr "情報" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:223 msgid "System" msgstr "システム" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65 msgid "_View All Applications" msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72 msgid "_Find New Applications" msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110 msgid "No applications found." msgstr "アプリケーションが見つかりません。" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "サービス" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s を隠す" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s を終了" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Next" msgstr "進む(_N)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:73 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:90 msgid "_Finish" msgstr "完了(_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "色を選択" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:46 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:75 msgid "Color Name" msgstr "色の名称" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:158 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:173 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "色相" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:252 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:267 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "表情と人々" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "体と衣服" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "動物と自然" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "食べ物と飲み物" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "旅行と場所" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "オブジェクト" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "旗" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーを作成します" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408 msgid "Folder Name" msgstr "フォルダー名" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:434 msgid "_Create" msgstr "作成(_C)" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "フォント名で検索" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240 msgid "Preview text" msgstr "テキストをプレビュー" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Horizontal" msgid "horizontal" msgstr "水平" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196 msgid "No Fonts Found" msgstr "フォントが見つかりません" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45 msgid "_Format for:" msgstr "フォーマット(_F):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654 msgid "_Paper size:" msgstr "用紙サイズ(_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115 msgid "_Orientation:" msgstr "用紙の向き(_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向(逆向き)" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向(逆向き)" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "下のパス" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 msgid "Up Path" msgstr "上のパス" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "サーバーのアドレス" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:124 msgid "No recent servers found" msgstr "最近使用したサーバーなし" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Recent Servers" msgstr "最近使用したサーバー" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:235 msgid "No results found" msgstr "見つかりませんでした" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:276 msgid "Connect to _Server" msgstr "サーバーへ接続(_S)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:306 msgid "Enter server address…" msgstr "サーバーのアドレスを入力…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Status" msgstr "状態" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165 msgid "Range" msgstr "範囲" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "_All Pages" msgstr "すべてのページ(_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195 msgid "C_urrent Page" msgstr "現在のページだけ(_U)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211 msgid "Se_lection" msgstr "選択(_L)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "Pag_es:" msgstr "ページ(_E):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "1ページ以上の範囲を指定してください;\n" "例: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Copies" msgstr "コピー" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "コピーの数(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323 msgid "C_ollate" msgstr "ページを揃える(_O)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335 msgid "_Reverse" msgstr "ページを逆順にする(_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416 msgid "T_wo-sided:" msgstr "両面印刷(_W):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Pages per _side:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462 msgid "Page or_dering:" msgstr "ページの順番(_D):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485 msgid "_Only print:" msgstr "印刷の対象(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 msgid "All sheets" msgstr "すべてのページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Even sheets" msgstr "偶数ページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503 msgid "Odd sheets" msgstr "奇数ページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515 msgid "Sc_ale:" msgstr "拡大/縮小(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _type:" msgstr "種類(_T):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Paper _source:" msgstr "用紙のソース(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "Output t_ray:" msgstr "出力先のトレイ(_R):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681 msgid "Or_ientation:" msgstr "用紙の向き(_I):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Job Details" msgstr "印刷ジョブの詳細" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先順位(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "_Billing info:" msgstr "サマリ情報(_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "Print Document" msgstr "ドキュメントの印刷" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "_Now" msgstr "今すぐ印刷する(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 msgid "A_t:" msgstr "時間を指定する(_T):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "印刷する時間を指定してください:\n" " (例) 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "Time of print" msgstr "プリント時間" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915 msgid "On _hold" msgstr "保留する(_H)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 msgid "Add Cover Page" msgstr "裏表紙の追加" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971 msgid "Be_fore:" msgstr "前(_F):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991 msgid "_After:" msgstr "後(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 msgid "Job" msgstr "印刷ジョブ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 msgid "Image Quality" msgstr "画像の品質" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "色" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119 msgid "Finishing" msgstr "仕上げ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "音量を上げたり下げたりします" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げます" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "音量を上げます" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げます" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "音量を下げます" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "原因不明のエラー" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 #, fuzzy #| msgid "Not a valid page setup file" msgid "Not a video file" msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "休眠" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s には認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "この文書を印刷するには認証が必要" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少な" "くなっています。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなく" "なりました。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "印刷ジョブを破棄しています" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "両面印刷" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "用紙の種類" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "用紙のソース" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "出力トレイ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "片面印刷" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺 (折り返し)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "自動選択" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS のレベル1に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS のレベル2に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "フィルタリング (前処理) はありません" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "片面印刷" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺 (折り返し)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947 msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "High" msgstr "高い" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Medium" msgstr "普通" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Low" msgstr "低い" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418 msgid "Job Priority" msgstr "印刷ジョブの優先順位" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Billing Info" msgstr "サマリ情報" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "なし" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "機密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "秘密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "標準" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "トップシークレット" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "機密ではない" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "ページ数/用紙" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "ページの順番" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "前" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "後" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "印刷先" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "一度に印刷する" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "カスタム %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "プリンタープロファイル" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "利用できません" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "出力" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "ファイルに出力する" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "出力の形式(_O)" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR に印刷する" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "段組印刷" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "カラーマネージメントが利用できません" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "利用可能なプロファイルがありません" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "不明なプロファイル" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASS" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "使用するXのディスプレイを指定する" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGS" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してく" #~ "ださい" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してくださ" #~ "い" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "色相(_H):" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "色の輪における位置です" #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "彩度(_A):" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "色の鮮やかさです" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "明度(_V):" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "色の明るさです" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "赤(_R):" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "選択した色の赤成分の量です" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "選択した色の緑成分の量です" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "青(_B):" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "選択した色の青成分の量です" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "不透明度(_A):" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "色の透明度です" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "色の名称(_N):" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を入力" #~ "できます" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "パレット(_P):" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "色ホイール" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。こ" #~ "の色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の" #~ "色として選択できます" #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリに" #~ "ドラッグできます" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。" #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "選択した色です。" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "ここに色を保存する(_S)" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。この" #~ "エントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックし" #~ "て“色をここに保存する”を選択してください" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ヘルプ(_H)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "色の選択" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "スタイル(_S):" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "サイズ(_Z):" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "プレビュー(_P):" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "フォントの選択" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "適用(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "キャンセル(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "接続(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "変換(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "無効(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "切断(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "インデックス(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "情報(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "いいえ(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "OK(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "横置き" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "縦置き" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "横置きの逆" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "縦置きの逆" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ページの設定(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "設定(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "色(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "フォント(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "削除の取り消し(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "はい(_Y)" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "アートワーク担当" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "シンプル" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "システム (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULES" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "警告をすべて致命的と見なす" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ のオプション" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ のオプションを表示する" #, fuzzy #~| msgctxt "printer option" #~| msgid "Printer Profile" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "プリンタープロファイル" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "サーバーへ接続" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "URI '%s' のアイテムはありません" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "タイトルなしのフィルター" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "アイテムを削除できませんでした" #~ msgid "Could not clear list" #~ msgstr "一覧をクリアできませんでした" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "場所のコピー(_L)" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "一覧から削除する(_R)" #~ msgid "_Clear List" #~ msgstr "一覧のクリア(_C)" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "(該当なし)" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' を開きます" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "不明なアイテム" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d: %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d: %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "" #~ "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません" #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません" #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく にして" #~ "ください" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "要素 <%s> は既に指定されています" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "要素 は要素 の前に記述できません" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "シリアライズしたデータが壊れています" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "クリップの領域" #~ msgid "Object" #~ msgstr "オブジェクト" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "隠したウィジェットは無視" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "レンダリングモード" #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "録画" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "ピクセルキャッシュを表示する" #~ msgid "Always" #~ msgstr "常に" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "ソフトウェアサーフェス" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "ジェスチャー" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "アムハラ語 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号 #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "セディーユ" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "キリル文字 (翻字)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA (国際発音記号)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "マルチプレス" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "ベトナム語 (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Xの入力メソッド" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "プリンターはオフライン" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "印刷可能" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "ジョブを処理中" #~ msgid "paused" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-output.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "テスト用プリンターに印刷する" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "検索処理を開始できませんでした" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実" #~ "行中か確認してください。" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "変更内容は、選択したウィジェットだけに即座に適用されます。" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "名前を変更する" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "クラスを変更する" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS プロパティ" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "すべてのCSSノードを表示する" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "CSS プロパティを表示する" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "クラス" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "ノード:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "階層" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "プレビューを起動する際にエラー" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "確保したサイズ" #~ msgid "New class" #~ msgstr "新しいクラス" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "クラスの追加" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "このウィジェットのデフォルトに戻す" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "オブジェクト階層" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "スタイルのプロパティ" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "%2$d行目に無効なオブジェクト型 '%1$s'" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "%3$d行目に型 '%2$s' に対する無効なシグナル '%1$s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "root 要素が間違っています: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "扱えないタグ: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "色の作成(_C)" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "昨日 %p%I:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "デバイス" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ブックマーク" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "ネットワークを表示" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "ネットワークの内容を表示します" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X ディスプレイ" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "すべてのファイル" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくだ" #~ "さい。"