# [ Ruang untuk disewa ] # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasbullah Bin Pit (sebol), 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+ 1.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-09 22:46+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-30 00:24+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 tests/testfilechooser.c:183 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gagal membuka fail '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fail imej '%s' tida mengandungi data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Gagal memuatkan imej '%s': sebab tidak diketahui, mungkin fail imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Gagal memuatkan animasi '%s':sebab tidak diketahui, mungkin fail imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Gagal memuatkan modul image-loading: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul Image-loading %s tidak boleh mengeksport antaramuka dengan betul; " "mungkin ianya daripada GTK versi lain" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Jenis imej '%s'tidak disokong" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Tak dapat mengenali format fail imej pada fail '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Jenis format fail imej tidak dikenali" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Gagal memuatkan imej '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Binaan gdk-pixbuf ini tak menyokong penyimpanan format imej: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Gagal membuka fail '%s' untuk ditulis: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Gagal untuk menutup '%s' bila menulis imej, semua dara mungkin tidak akan " "disimpan:i %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Pemuatan imej jenis '%s' secara menaik tidak disokong" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Ralat dalaman: modul pemuatan imej '%s' gagal untuk mulakan pemuatan imej, " "tetapi tidak memberi sebab kegagalannya" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Pengepala imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Format imej tidak diketahui" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Data piksel imej rosak" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Gagal memperuntukkan buffer imej sebanyak %u byte" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Bahagian ikon luardugaan pada animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Jenis animasi tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Pengepala tidak sah pada animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan animasi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Format imej ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imej BMP mempunyai saiz pengepala yang tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imej BMP mempunyai data pengepala bogus" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Format imej BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Gagal membaca GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Fail GIF kehilangan sebahagian data (mungkin ianya dikerat?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Ralat dalaman pada pemuat GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "tindanan melimpah" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Pemuat imej GIF tidak memahami imej ini." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Kod teruk berlaku" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Kemasukan jadual berpusing pada fail GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Imej GIF rosak (mampatan LZW tidak betul)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fail nampaknya bukan fail GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versi %s format fail GIF tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imej GIF tiada colormap global, dan kerangka didalamnya tiada colormap lokal." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Format imej GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Pengepala tidak sah dalam ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon mempunyai kelebaran sifar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon mempunyai ketinggian sifar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ikon termampat adalah tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Jenis ikon tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Format imej ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Ralat mentafsirkan fail imej JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Tak cukup memori untuk memuatkan imej, cuba keluar aplikasi lain untuk " "membebaskan memori" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ruang warna JPEG tidak disokong (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh " "dihantar." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%d' tak diizinkan." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Format imej JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk penimbal konteks" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Imej mempunyai kelebaran dan/atau ketinggian tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Imej mempunyai bpp yang tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Imej mempunyai bilangan satah %d-bit yang tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Tak dapat mencipta pixbuf baru" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data garisan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi data dipalet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Tak dapat semua garisan bagi imej PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Tiada palet dijumpai pada akhir data PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Format imej PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bit per saluran bagi Imej PNM adalah tidak sah." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" # ;fuzzy #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bit per saluran bagi PNG adalah bukan 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Ralat fatal pada fail imej PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Tak cukup memori untuk menyimpan imej %ld x %ld ; Cuba keluar aplikasi lain " "untuk mengurangkan penggunaan memori" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah sekurang-kurangnya 1 , paling " "banyak pun 79 aksara." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah aksara ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Nilai bahagian teks PNG %s tak boleh ditukarkan ke pengenkodan ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Format Imej PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Pemuat PNM dijangkakan untuk mencari intiger, tetapi tidak." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fail PNM mempunyai byte permulaan yg salah" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fail PNM tidak diiktiraf sebagai subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fail PNM mempunyai kelebaran 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fail PNM mempunyai ketinggian 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM ialah 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM terlalu besar" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "tak dapat mengendali fail PNM dengan warna maksma melebihi 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Imej PNM jenis rawak tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Format Imej PNM tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Pemuat imej PNM tidak menyokong subformat PNM ini" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "end-of-file tak matang berlaku" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Format PNM rawak memerlukan tepat-tepat satu ruangputih sebelum data sampel" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk memuatkan imej PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan struktur konteks PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Penghujungan tanpa diduga data imej PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imej RAS mempunyai data pengepala bogus" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Jenis imej RAS tidak diketahui" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Format imej raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untukstruct IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Tak dapat memperuntukkan data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori menentara IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Tak dapat memperuntukkan pixbuf baru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Tak dapat memperuntukkan struktur colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Tak dapat memperuntukkan kemasukan colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Bitdepth tak diduga bagi kemasukan colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Takdapat memperuntukkan memori pengepala TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imej TGA mempunyai dimensi tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Jenis imej TGA ini tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Format imej Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Tak dapat kelebaran imej (fail TIFF teruk)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Taidak mendpaatkan ketinggian imej (fail TIFF teruk)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lebar atau tinggi imej TIFF ialah sifar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensi bagi imej TIFF terlalu besar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Gagal memuatkan data RGB daripada fail TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variasi TIFF tidak disokong" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operasi TIFFClose gagal" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Gagal memuatkan imej TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Format imej TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Imej mempunyai kelebaran sifar" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Imej mempunyai ketinggian sifar" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Format imej WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fail XBM tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail imej XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Gagal menulis ke fail sementara bila memuatkan imej XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Format imej XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Tiada pengepala XPM dijumpai" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fail XPM imej mempunyai kelebaran <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fail imej XPM mempunyai tinggi <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fail XPM mempunyai bilangan warna yang tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM mempunyai bilangan aksara per piksel yang tidak sah" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Tak dapat membaca colormap XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Tak dapat memperuntukkan" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Gagal menulis fail sementara bila memuatkan imej XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Format Imej XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Paparan Default" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Paparan default bagi GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shif" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Penutupan Pemecut" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Penutupan untuk monitor perubahan pemecut" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Wiget Pemecut" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Wiget akan diperhati untuk perubahan pemecut" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 msgid "Name" msgstr "Nama" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Nama unik bagi aksi." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Label digunakan bagi item dan butang menu yang mengaktifkan aksi ini." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Label pendek" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Label lebih pendek yang mungkin digunakan bapa butang toolbar." #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Tooltip bagi aksi ini." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikon Stok" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikon stok dipaparkan pada wiget mewakili aksi ini." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "adalah penting" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Sorok jika kosong" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Sensitive" msgstr "Sensitif" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Samada aksi dihidupkan." #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Visible" msgstr "Tampak" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Samada aksi boleh dilihat." #: gtk/gtkactiongroup.c:118 #, fuzzy msgid "A name for the action group." msgstr "Nama unik bagi aksi." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Jajaran mengufuk" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posisi mengufuk bagi anak pada ruang yang ada. 0.0 ialah terjajar ke kiri, " "1.0 ialah terjajar ke kanan" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Jajaran menegak" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posisi menegak bagi anak pada ruang yang ada. 0.0 ialah terjajar ke atas, " "1.0 ialah terjajar ke bawah" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala mengufuk" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Jika ruang mengufuk yang ada lebih besar daripada yang diperlukan oleh anak," "berapa banyak ianya digunakan untuk anak. 0.0 bermaksud tiada, 1.0 bermaksud " "semua" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala menegak" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Jika ruang menegak yang ada lebih besar daripada yang diperlukan untuk anak, " "berapa banyak ianya digunakan untuk anak. 0.0 bermaksud tiada, 1.0 bermaksud " "semua" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Padding Atas" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Padding untuk diselitkan pada atas wiget." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Padding Bawah" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Padding untuk diselitkan pada bawah wiget." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Padding Kiri" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Padding untuk diselitkan pada kiri wiget." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Padding Kanan" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Padding untuk diselitkan pada kanan wiget." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Hala panah" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Hala panah patut ditudingi" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Bayang panah" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Penampilan bayang sekeliling panah" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Jajaran Mengufuk" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Jajaran X anak" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Jajaran Menegak" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Jajaran Y anak" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Nisbah" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Nisbah aspek jika obey_child PALSU" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Ikut anak" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Paksa nisbah aspek supaya sepadan dengan anak kerangka punya" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Lebar minima anak" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lebar minima butang di dalam kekotak" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Tinggi minima anak" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Tinggi inima butang di dalam kekotak" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Padding lebar dalaman anak" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Jumlah untuk meningkatkan saiz anak pada bahagian tepi" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Padding tinggi dalaman anak" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Jumlah untuk meningkatkan saiz anak pada atas dan bawah" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Gaya layout" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Bagaimana aturan butang dalam kekotak. Nilai yang boleh ialah default, " "spread, edge, start and end" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekunder" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Jika BENAR, anak muncul pada kumpulan kedua anak, sesuai untuk, e.g butang " "bantuan." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Jarak ruang" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Jumlah ruang di antara anak" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469 msgid "Homogeneous" msgstr "Seragam" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Samada anak patut semuanya pada saiz sama" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Kembang" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Samada anak patut menerima ruang tambahan bila ibubapa membesar" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Isi" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Runga ekstra untuk diletakkan diantara anak dan jirannya, dalam piksel" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Jenis pek" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType menunjukkan samada anak dipek dengan rujukan ke permulaan atau " "akhir bagi ibubapa" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posisi" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks anak pada ibubapa" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Teks wiget label didalam butang, jika butang mengandungi widget label" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Guna garisbawah" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Guna stok" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Jika ditetapkan, label digunakan untuk memilih item stok selain dari " "dipaparkan" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus pada klik" #: gtk/gtkbutton.c:215 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Samada teks label boleh dipilih dengan menggunakan tetikus." #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Pelepasan sempadan" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Gaya pelepasan sempadan" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Jarak Ruang Default" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Jarak Ruang ekstra untuk ditambah pasa butang CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Jarak Ruang luaran default" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Ruang ekstra untuk ditambah bagi butang CAN_DEFAULT yang sentiasa dilukis " "diluar senpadan" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Sesaran X anak" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Betapa jauh pada hala x anak digerakkan bila butang ditekan" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Sesaran Y anak" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Betapa jauh pada hala y anak digerakkan bila butang ditekan" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Tahun" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Tahun yang dipilih" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Bulan" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Bulan dipilih (sebagai nombor antara 0 hingga 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Hari" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Hari dipilih (sebagai nombor diantara 1 dgn 31, atau 0 untuk nyahpilih hari " "yg kini dipilih)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Papar Pengepala" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Jika BENAR, pengepala yang dipaparkan" #: gtk/gtkcalendar.c:508 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "Papar Tab" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "bersihkan" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod boleh edit CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "kebolehlihatan" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Papar sel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Jajaran-x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Jajaran-y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "lebar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Lebar tetap" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "tinggi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Ketinggian tetap" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Adalah Pengembang" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Baris mempunyai anak" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "adalah dikembangkan" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Nama warna latarbelakang sel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Warna latarbelakang sel sebagai rentetan" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Warna latarbelakang sel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Warna latarbelakang sel sebagai GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Set latar belakang sel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Sama tag ini mempengaruhi warna latar belakang sel" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objek Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf untuk dirender" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stok" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Saiz bagi ikon dirender" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Terperinci" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Render perincian untuk dihantar ke enjin tema" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Teks" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Teks untuk dirender" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Markup teks untuk dirender" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atribut" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Senarai atribut gaya untuk diterapkan pada teks juru render" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nama warna latarbelakang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Warna latarbelakang sebagai rentetan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Warna latarbelakang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Warna latarbelakang sebagai GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nama warna latardepan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Warna latardepan sebagai rentetan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Warna latardepan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Warna latardepan sebagai GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "boleh diedit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Samada teks boleh diubahsuai oleh pengguna" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Huraian Font sebagai rentetan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Huraian Font sebagai struct PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Keluarga Font:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nama keluarga font, seperti Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Gaya font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variant font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Berat font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Keregangan font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Saiz font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Titik Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Saiz font dalam titik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Skala font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor skala font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Naik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset bagi teks di atas garis asas (di bawah garis asas jika angkat negatif)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Coret tembus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Samada coret menembusi teks" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Garisbawah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Gaya garisbawah bagi teks" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Set latar belakang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Sama tag ini mempengaruhi warna latar belakang" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Set latardepan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Sama tag ini mempengaruhi warna latar depan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Set kebolehan mengedit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi kebolehan mengedit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Set keluarga font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi keluarga font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Set gaya Font:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi gaya font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Set variant font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi variant font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Set berat font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi berat font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Set keregangan font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi keregangan font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Set saiz font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi saiz font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Set skala font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi skala font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Set Angkat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi kenaikan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Set coret tembus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi coret tembus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Set garisbawah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi garisbawah" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Togol keadaan" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Togol keadaan bagi butang" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Keadaan tak konsisten" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Keadaan tak konsisten bagi butang" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Boleh diaktifkan" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butang togol boleh diaktifkan" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Keadaan Radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Lukis butang togol sebagai butang radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Saiz Penunjuk" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Saiz penunjuk radio atau check" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Jarak Ruang Penunjuk" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Jarak Ruang sekeliling penunjuk check atau radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Samada item menu disemak" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Tak konsisten" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Samada memapar keadaan \"Tidak konsisten\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Samada item menu disemak" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Guna markup" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tajuk kepada tetingkap" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Warna Semasa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "Warna semasa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa semasa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Nilai opacity semasa (0 telus sepenuhnya, 65535 opaque sepenuhnya)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Warna yang anda pilih. Anda boleh heret warna ini ke kemasukan palet supaya " "disimpan untuk kegunaan masa hadapan." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Simpan warna di sini" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik kemasukan palet ini untuk menjadikannya warna semasa. Untuk menukar " "kemasukan ini, heret warna ke sini atau klik-kanan dan pilih \"Simpan warna " "di sini.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Mempunyai Kawalan Opacity" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Samada pemiin warna boleh menetapkan opacity" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Mempunyai palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Samada palet patut digunakan" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Warna semasa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Nilai opacity semasa (0 telus sepenuhnya, 65535 opaque sepenuhnya)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Pelet sendiri" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palet untuk digunakan sebagai pemilih warna" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pilih warna yang anda ingin daripada bulatan luaran. Pilih kegelapan atau " "kecerahan warna mnggunakan segitiga dalaman." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik eyedropper, kemudian klik warna di mana-mana pada layar supaya warna " "dipilih." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Hue:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisi roda warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "Ke_tepuan:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Deepness\" warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Nilai:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kecerahan warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "Me_rah:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Jumlah cahaya merah pada warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Hijau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Jumlah cahaya hijau pada warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Biru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Jumlah cahaya biru pada warna." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacity:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Ketelusan warna yang sedang dipilih." #: gtk/gtkcolorsel.c:1911 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nama Warna:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1926 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Anda boleh masukan nilai heksadesimal gaya-HTML, atau masukkan nama warna " "seperti 'orange' pada kemasukan ini." #: gtk/gtkcolorsel.c:1945 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Pemilihan Warna" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Hidupkan kekunci panah" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Samada kekunci panah menggerakkan senarai item" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Sentiasa hidupkan panah" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Ciri-ciri luput, diabaikan" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensitif huruf kecil/besar" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Samada item senarai memadan huruf kecil/besar" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Izinkan kosong" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Samada nilai kosong boleh dimasukkan pada medan ini" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Nilai pada senarai" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Samada nilai dimasukkan mesti tersedia ada pada senarai" #: gtk/gtkcombobox.c:335 msgid "ComboBox model" msgstr "modem ComboBbox" #: gtk/gtkcombobox.c:336 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model pagi kekotak kombo" #: gtk/gtkcombobox.c:343 msgid "Wrap width" msgstr "Lebar Balutan" #: gtk/gtkcombobox.c:344 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Lebar balutan untuk menyusun item pada gird" #: gtk/gtkcombobox.c:353 msgid "Row span column" msgstr "Kolum span baris" #: gtk/gtkcombobox.c:354 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolum TreeModel mengandungi nilan span baris" #: gtk/gtkcombobox.c:363 msgid "Column span column" msgstr "Kolum span kolum" #: gtk/gtkcombobox.c:364 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolum TreeModel mengandungi nilai span kolum" #: gtk/gtkcombobox.c:373 msgid "Active item" msgstr "Item aktif" #: gtk/gtkcombobox.c:374 msgid "The item which is currently active" msgstr "Item yang yang kini aktif" #: gtk/gtkcombobox.c:382 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Penampilan ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:383 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Penampilan COmboBox, dimana TRUE bermaksud gaya-Windows." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Kolum Teks" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolum pada model sumber data untuk mendapatkan rentetan drpdnya" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Mod ubahsaiz" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Nyatakan bagaimana acara ubahsaiz dikendali" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Lebar sempadan" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lebar sempadan kosong di luar anak bekasnya" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Anak" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Boleh digunakan untuk menambah anak ke bekas" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Jenis keluk" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Adakah ini lekuk linear, spline interpolated, atau bebas" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X minimum" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Nilai minimum yang boleh untuk X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X maksimum" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Nilai maksimum yang boleh untuk X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minimum" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Nilai minimum yang boleh untuk Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maksimum" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Nilai maksima yang boleh untuk Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Mempunyai pemisah" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog mempunyai bar pemisah di atas butangnya" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Sempadan kawasan kandungan" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lebar sempadan sekeliling kawasan dialog utama" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Jarak ruang butang" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Jarak ruang di antara butang" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Sempadan kawasan aksi" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lebar sempadan sekeliling kawasan butang di bawah dialog" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Posisi Kursor" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Posisi semasa bagi kursor penyelitan dalam aksara" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Sempadan Pilihan" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Posisi hujung bertentangan pada pilihan daripada kursor dalam aksara" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Samada kandungan kemasukan boleh diedit atau tidak" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Panjang maksima" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Bilangan maksimum aksara bagi kemasukan ini. Sifar jika tiada maksimum" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Ketampakan" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "PALSU memaparkan \"Aksara ghaib\" selain daripada aksata sebenar (mod " "katalaluan)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Mempunyai Bingkai" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "PALSU membuang bevel luaran daripada kemasukan" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Aksara ghaib" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Aksara digunakan bila menopeng kandungan kemasukan (pada \"mod katalaluan\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Aktifkan default" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Samada mengaktifkan wiget default (seperti butang default pada dialog) bila " "Enter ditekan" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Lebar dalam aksara" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Bilangan aksara supaya ruang ditinggalkan untuk kemasukan" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Offset skrol" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Bilangan piksel kemasukan diskrolkan ke kiri skrin" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Kandungan kemasukan" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Pilih pada fokus" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Samada untuk memilih kandungan kemasukan bila ianya difokus" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Pilih _Semua" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "_Method input" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Sel_itkan aksara Kawalan Unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "Model penyempurnaan" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model untuk dicarikan padanan" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Panjang kekunci Minimum" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Panjang minimum bagi kekunci carian untuk mencari padanan" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Tetingkap yg Kelihatan" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Samada kekotak acara adalah kelihatan, berlawanan kepada ghaib dan hanya " "digunakan untuk acara perangkap." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "DiAtas anak" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "samada tetingkap perangkap-acara bagi kekotak acara adalah di atas tetingkap " "bagi wiget anak sebagai berlawanan dgn di bawahnya." #: gtk/gtkexpander.c:192 msgid "Expanded" msgstr "Dikembang" #: gtk/gtkexpander.c:193 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Samada pengembang dibuka untuk menampakkan wiget anak" #: gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Teks bagi label pengembang" #: gtk/gtkexpander.c:217 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Runga untuk diletakkan diantara label dan anaknya" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Wiget label" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget untuk memaparkan pada tempat label pengembang" #: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Saiz Pengembang" #: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Saiz bagi panah pegembang" #: gtk/gtkexpander.c:243 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Jarak ruang sekeliling panah pengembang" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Jenis operasi yang pemilih fail lakukan" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Objek sistem fail untuk digunakan" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Tapisan" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Tapisan semasa bagi memilih fail mana yang dipaparkan" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Mod Folder" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Samada memilih folder selain drpd fail" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Lokal Sahaja" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Samada fail dipilih patut dihadkan ke URl fail: lokal" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Wiget Prebiu" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Wiget yg dibekali aplikasi bagi prebiu tersendiri." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Wiget Prebiu Aktif" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Samada wiget yg dibekali aplikasi bagi prebiu tersendiri patut dipaparkan." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Wiget tambahan" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Wiget dibekali aplikasi bagi opesyen tambahan." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Pilih Pelbagai" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Samada untuk membenarkan pelbagai fail patut dipilih" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Papar Tersembunyi" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Samada fail dan folder tersembunyi fail patut dipaparkan" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Namafail tidak sah: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat peroleh maklumat perihal %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Rumah %s" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat pergi ke folder ibubapa bagi %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 msgid "Files of _type:" msgstr "_Jenis Fail:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "File name" msgstr "Nama fail" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835 #, c-format msgid "" "Could not add bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat membuang tandabuku bagi %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "Add bookmark" msgstr "Tambah tandabuku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "pintasan %s tak wujud" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat membina nama fail drpd '%s' dan '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bait" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523 msgid "Yesterday" msgstr "Semalam" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Namafail" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Fail yang sedang dipilih" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Papar operasi fail" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Samada butang untuk mencipta/menipulasi fail patut dipaparkan." #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Pilih pelbagai" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Fol_der" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Folder tidak boleh dibaca: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fail \"%s\" letaknya pada mesin lain (dipanggil %s) dan mungkin tidak ada " "untuk program ini.\n" "Anda pasti untuk memilihnya juga?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Folder Baru" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "Pa_dam Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Tukarnama Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nama folder \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Anda mungkin menggunakan simbol yang tidak diizinkan pada namafail." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Nama _folder:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Cipta" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Namafail \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Ralat memadam fail \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Ia meungkin mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Ralat memadam fail \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Benar-benar memadam fail \"%s\"i ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Padam Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Nama fail \"%s\" mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Ralat menukarnama fail ke \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Ralat menukarnama fail \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Ralat menukarnamai fail \"%s\" kepada \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Tukarnama Fail" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Tukarnama fail \"%s\" ke:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Tukarnama" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Pilihan: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Namafail %s tak dapat ditukar ke UTF-8 (Cuba tetapkan pembolehubah " "persekitaran G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 tidak sah" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Nama terlalu panjang" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Tak dapat menukar namafail" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:299 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Sistem fail ini tak menyokong tandabuku" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:741 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s': %s" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Posisi X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Posisi X wiget anak" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Posisi Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posisi Y bagi wiget anak" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tajuk bagi dialoh pemilihan font" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih satu Font" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nama Font" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nama bagi font dipilih" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Guna font pada label" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Samada label dilukis pada font dipilih" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Guna saiz pada label" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Samada label dilukis dengan saiz font yg dipilih" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Papar gaya" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Samada gaya font yg dipilih dipaparkan pada label" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Papar saiz" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Samada saiz font yg dipilih dipaparkan pada label" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Rentetan X yang mewakili font ini" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont yang kini dipilih" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Prebiu teks" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Teks untuk dipaparkan supaya mendemonstrasikan font yang dipilih" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Keluarga:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Gaya:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Sai_z:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Prebiu:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Pemilihan Font" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teks bagi label kerangka" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "xalign label" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Jajaran mengufuk bagi label" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "yalign label" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Jajaran menegak bagi label" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Ciri-ciri menyusut, guna shadow_type sebaliknya" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Bayang kerangka" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Penampilan sempadan kerangka" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget untuk memaparkan label kerangka biasa" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Nilai _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Jenis bayang" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Penampilan bayang yang mengelilingi bekasnya" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Posisi pengendali" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posisi pengendali relatif kepada wiget anak" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 #, fuzzy msgid "Snap edge set" msgstr "Set mod balut" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Ralat memuatkan ikon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikon '%s' tak wujud pada tema" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf untuk dipaparkan" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap untuk dipaparkan" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Imej" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage untuk dipaparkan" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Topengan" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap topengan untuk digunakan bersama GdkImage atau GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Namafail untuk dimemuatkan dan dipaparkan" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID stok bagi imej stok untuk dipaparkan" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Set Ikon" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Set ikon untuk dipaparkan" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Saiz ikon" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Saiz untk digunakan untuk ikon stok dan set ikon" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animasi" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation untuk dipaparkan" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Jenis storan" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Perwakilan digunakan oleh data imej" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Wiget imej" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Wiget anak supaya muncul disebelah teks menu" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Default" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Input" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No input devices" msgstr "Tiada peranti input" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Peranti:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Skrin" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Tetingkap" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Mod:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Paksi" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Kekunci" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Tekanan" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Tilt X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Tilt Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "tiada" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(dimatikan)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(tidak diketahui)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "kosongkan" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Skrin dimana tetingkap akan dipaparkan" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Teks bagi label" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Senarai atribut gaya untuk diterapkan pada teks label" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Guna markup" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Teks label termasuk Markup XML. Lihat pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Justifikasi" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Jajaran baris pada teks label relatif semasa sendiri. Ini TIDAK memberi " "kesan pada jajaran label di dalam peruntukannya. Lihat GtkMisc::xalign untuk " "itu" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Corak" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Rentetan dengan _aksara pada posisi bergantung kepada aksara pada teks untuk " "digarisbawahkan" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Balut baris" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Jika ditetapkan, balut baris jika teks mejadi terlalu lebar" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Boleh dipilih" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Samada teks label boleh dipilih dengan menggunakan tetikus." #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Kekunci Mnemonik" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Kekunci pemecut mnemonik bagi label ini" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Wiget Mnemonik" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Wiget untuk diaktifkan bila kekunci mnemonik label ditekan" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Kaedah input" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Pelarasan mengufuk" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment bagi posisi mengufuk" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Pelarasan menegak" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment bagi posisi menegak" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Lebar bagi susunatur" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Tinggi bagi susunatur" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:840 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:344 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tajuk Pengoyak" #: gtk/gtkmenu.c:345 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Tajuk yang mungkin dipaparkan oleh pengurus tetingkap bila menu dikoyakkan" #: gtk/gtkmenu.c:351 msgid "Vertical Padding" msgstr "Padding Menegak" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Ruang tambahan pada atas dan bawah menu" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Vertical Offset" msgstr "Ofset Menegak" #: gtk/gtkmenu.c:361 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Bila menu adalah submenu, posisikan ia pada ofset bilangan piksel ini secara " "menegak" #: gtk/gtkmenu.c:369 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Ofset mengufuk" #: gtk/gtkmenu.c:370 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Bila menu adalah submenu, posisikan ia pada ofset bilangan piksel ini secara " "mengufuk" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "Left Attach" msgstr "Lampiran Kiri" #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Bilangan kolum untuk dilampirkan ke sebelah kiri anak" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Right Attach" msgstr "Lampiran Kanan" #: gtk/gtkmenu.c:389 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Bilangan kolum untuk dilampirkan ke sebelah kanan anak" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Top Attach" msgstr "Lampiran Atas" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Bilangan baris untuk dilampirkan ke sebelah atas anak" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Bottom Attach" msgstr "Lampiran Bawah" #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Bilangan baris untuk dilampirkan ke sebelah bawah anak" #: gtk/gtkmenu.c:492 msgid "Can change accelerators" msgstr "Boleh tukar Pemecut" #: gtk/gtkmenu.c:493 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Samada pemecut menu boleh ditukar dengan menekan kekunci pada item menu" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Lengahan sebelum submenu muncul" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Masa minimum pentuding mesti kekal sebagai item menu sebelum submenu muncul" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Lengahan sebelum menyorok submenu" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Masa sebelum menyorok submenu bila pentuding digerakkan ke arah submenu" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Gaya bevel sekeliling menubar" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Internal padding" msgstr "Padding dalaman" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Jumpah ruang sempadan di antara bayang menubar dan item menu" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Selangmasa sebelum menu jatuh bawah muncul" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Selangmasa sebelum submenu bagi bar menu muncul" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Sempadan Imej/label" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lebar sempadan sekeliling label dan imej pada dialog mesej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Jenis mesej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Jenis mesej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Butang Mesej" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butang dipaparkan pada dialog mesej" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Jajaran X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Jajaran mengufuk, dari 0 (kiri) ke 1 (kanan)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Jajaran Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Jajaran menegak, dari 0 (atas) ke 1 (bawah)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Pad X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Jumlah ruang untuk ditambah pada kiri dan kanan wiget, dalam piksel" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Pad Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Jumlah ruang untuk ditambah pada atas dan bawah wiget, dalam piksel" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks laman semasa" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Posisi Tab" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Sisi yang mana notebook pegang tab" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Sempadan Tab" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lebar sempadan sekeliling label tab" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Border Tab Mengufuk" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lebar sempadan mengufuk label tab" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Sempadan Tab Menegak" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lebar sempadan menegal label tab" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Papar Tab" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Samada tab patut dipapar atau sebaliknya" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Papar Sempadan" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Samada sempadan patut dipapar atau sebaliknya" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Boleh skrol" #: gtk/gtknotebook.c:455 #, fuzzy msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Jika BENAR, panah skrol ditambah jika terlalu banyak tab dimuatkan" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Hidupkan Popup" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Jika BENAR, tekan butang kanan tetikus pada notebook, pop menu yang anda " "boleh guna untuk pergi ke satu laman" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Samada tab patut mempunyai saiz sama" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Label tab" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Rentetan dipaparkan pada label tab anak" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Label menu" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Rentetan dipaparkan pada kemasukan menu anak" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Pengembang tab" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Samada untuk mengembangkan tab anak atau sebaliknya" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Isi tab" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Samada tab anak patut mengisi kawasan diperuntukkan atau tidak" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Jenis pek tab" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Pelangkah undur sekunder" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Papar butang panah undur kedua pada hujung berlawanan bagi kawasan tab" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Pelangkah maju sekunder" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Papar butang panah maju kedua pada hujung berlawanan bagi kawasan tab" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Pelangkah undur" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Papar butang panah undur piawai" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Pelangkah maju" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Papar butang panah maju piawai" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Halaman %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Menu opsyen" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Saiz penunjuk dropdown" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Jarak ruang sekeliling penunjuk" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Posisi pemisah satah dalam pixel (0 bermaksud banyak ke kiri/atas)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Set Posisi" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "BENAR jika ciri-ciri posisi patut digunakan" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Saiz Handle" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Lebar handle" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Posisi Minimum" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Nilai paling kecil yg boleh bagi ciri-ciri \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Posisi Maksimum" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Nilai paling besar yg boleh bagi ciri-ciri \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Ubahsaiz" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Jika BENAR, anak mengembang dan menguncup mengikut wiget panel" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Kuncup" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Jika BENAR, anak boleh menjadi lebih kecil drpd yg meminta" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Samada wiget prebiu patut mengambil seluruh ruang yang diperuntukkan" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Mod aktiviti" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Jika BENAR, GtkProgress berada dalam mod aktiviti, bermaksud ia " "mengisyaratkan sesuatu berlaku, tetapi tidak tahu berapa banyak aktiviti " "selesai. Ia digunakan bila anda melakukan sesuaty yang anda tidak tahu " "berapa lama masa diambil" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Papar teks" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Samada progres dipaparkan sebagai teks" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Jajaran x teks" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Nombor di antara 0.0 dan 1.0 menyatakan jajaran mengufuk teks pada wiget " "progres" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Jajaran yy teks" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Nombor di antara 0.0 dan 1.0 menyatakan jajaran menegak teks pada wiget " "progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Pelarasan" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment disambungkan ke bar progres (Menyusut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientasi dan hala pembesaran bagi bar progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Gaya Bar" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Nyatakan gaya visual bar dalam mod peratus (Meyusut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Langkah Aktiviti" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Kenaikan digunakan untuk setiap ulangan pada mod aktiviti (Menyusut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blok Aktiviti" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Bilangan block yang boleh muat pada kawasan bar progres pada mod aktiviti " "(Menyusut)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Block Diskret" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Bilangan block diskret pada bar progres (bila dipaparkan dalam gaya diskret)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Pecahan" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Pecahan jumlah kerja yang telah selesai" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Langkah denyutan" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Pecahan jumlah progres untuk menggerakkan blok bila didenyutkan" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "teks untuk dipaparkan pada bar progres" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Nilai" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Nilai yang dikembalikan oleh gtk_radio_action_get_curent_valu() bila aksi " "ini adalah aksi semasa bagi kumpulannya." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Butang radio milik kumpulan mana wiget ini." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Kemaskini polisi" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "bagaimana julat patut dikemaskini pada layar" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment yang mengandungi nilai semasa julat objek ini" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Disongsangkan" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Songsangkan hala pergerakan penggelunsur untuk menaikkan julat nilai" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Lebar Peluncur" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lebar skrolbar atau sekala ibujari" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Sempadan Palung" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "RUangjarak antara ibujari/pelangkah dan bevel luaran" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Saiz Pelangkah" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Pangjang bagi butang langkah pada hujung" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Ruangjarak Pelangkah" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Ruangjarak antara butang langkah dan ibujari" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Sesaran X Panah" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Betapa jauh pada hala x panah digerakkan bila butang ditekan" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Sesaran Y Panah" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Betapa jauh pada hala y panah digerakkan bila butang ditekan" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Gagal menjumpai fail imej di pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Unsur path Pixmap: \"%s\" mestilah mutlak, %s, baris %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Bawah" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Had bawah bagi pembaris" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Atas" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Had atas bagi pembaris" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posisi tanda pada pembaris" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Saiz Maksimum" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Saiz maksimum bagi pembaris" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Digit" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Nilai lukis" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Samada nilai semasa dipaparkan sebagai rentetan sebelah pengelungsur" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Posisi Nilai" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Posisi dimana nilai semasa dipaparkan" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Panjang Penggelungsur" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Panjang bagi penggelungsur skala" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Jarak Ruang Nilai" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Ruang antara teks nilai dan kawasan penggelungsur" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Panjang Penggelungsur Minimum" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Pangjang minumum bagi penggelungsur bar skrol" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Saiz penggelungsur tetap" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Jangan ubah saiz penggelungsur, hanya kunci ia ke panjang minimum" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Papar butang panah undur sekunder pada hujung berlawanan bagi bar skrol" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Papar butang panah maju sekunder pada hujung berlawanan bagi bar skrol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Pelarasan Mengufuk" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Pelarasan Menegak" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Skrol Mengufuk" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Bila bar skrol mengufuk dipaparkan" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Skrol Menegak" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Bila bar skrol menegak dipaparkan" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Penempatan Tetingkap" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Dimana kandungan ditempatkan sesuai dengan scrollbar" # Gila Bayang (Angau) #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Jenis Bayang" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Gaya bevel sekeliling kandungannya" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Ruangjarak bar skrol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Bilangan piksel antara bar skrol dan tetingkap diskrolkan" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Lukis" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Samada pemisah dilukis atau hanya kosong" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Masa Dwi-Klik" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Masa maksima diantara dua klik supaya ia boleh dipertimbangkan sebagai dwi-" "klik (dalam milisaat)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kelipan Kursor" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Samada kursor patut dikelipkan" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Masa Kelipan Kursor" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Panjang kitaran kelipan kursor, dalam milisaat" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Split Kursor" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Samada dua kursor patut dipaparkan bagi campuran teks kiri-ke-kanan dan " "kanan-ke-kiri" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Nama Tema" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nama fail RC tema untuk dimuatkan" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nama Tema Ikon" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nama bagi tema ikon untuk digunakan" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nama Tema Kekunci" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nama fail RC tema kekunci untuk dimuatkan" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pemecut bar menu" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Ikatan kekunci untuk mengaktifkan bar menu" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Threshold heretan" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Bilangan piksel kursor yang boleh digerakkan sebelum diheret" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Nama Font" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nama bagi font default untuk digunakan" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Saiz Ikon" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Senarai saiz ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Penyesuaian yang memegang nilai bagi spinbutton" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Kadar Panjat" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Kadar pemecutan bila anda memegang satu butang" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Bilangan titik perpuluhan untuk dipaparkan" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerik" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Samada aksara bukan-numerik patut diabaikan" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Balut" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Samada spinbutton patut dibalut bila menjangkau had" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Polisi Kemaskini" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Samada butang spin patut dikemaskini sentiasa atau hanya bila nilai adalah " "sah" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Baca nilai semasa, atau tetapkan nilai baru" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Gaya bevel sekeliling butang pusing" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Samada bar status mempunyai grip untuk ubahsaiz toplevel" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Gaya bevel sekeliling teks bar status" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Soalan" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Bold" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Kosongkan" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Tukar" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Laksana" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Cari dan _Ganti" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Liut" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bawah" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Pertama" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Akhir" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Atas" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Turun" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italik" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Lompat ke" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Tengah" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Isi" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Ki_ri" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Ka_nan" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "Ba_ru" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Te_pek" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "Ke_utamaan" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_biu Cetakan" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Ulangcara" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Segarkan" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Be_rbalik" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Simpan Seb_agai" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Warna" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "Men_aik" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "Men_urun" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Semak Ejaan" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Coret tembus" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Nyahpadam" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Garisbawah" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zum _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom supaya Mua_t" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Baris" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Bilangan baris pada jadual" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolum" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Bilangan kolum pada jadual" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Jarak ruang baris" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Jumlah ruang antara dua baris berdekatan" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Jarak ruang kolum" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Jumlah ruang di antara kolum bersebelahan" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Seragam" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Jika BENAR, ini bermaksud sel jadual mempunyai tinggi/lebar yang sama" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Lampiran kiri" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Lampiran kanan" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Bilangan kolum untuk dilampirkan ke sebelah kanan wiget anak" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Lampiran atas" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Bilangan kolum untuk dilampirkan ke sebelah atas wiget anak" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Lampiran bawah" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opsyen mengufuk" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opsyen menyatakan kelakuan mengufuk bagi anak" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opsyen menegak" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opsyen menyatakan kelakuan menegak bagi anak" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Padding mengufuk" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Jumlah ruang ekstra untuk diletakkan diantara anak dgn jiran kiri dan kanan, " "dalam piksel" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Padding Menegak" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ruang tambahan untuk diletakkan antara anak dengan jiran atas dan bawahnya, " "dalam piksel" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Pengubahsuaian Mengufuk bagi wiget teks" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Pengubahsuaian Menegak bagi wiget teks" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Balut Baris" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Samada baris dibalut pada pinggir wiget" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Balut Perkataan" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Samada perkataan dibalut pada pinggir wiget" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Jadual Tag" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Jadual Tag Teks" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nama tag" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nama digunakan untuk merujuk tag teks, NULL bagi tag anonymous" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Warna latarbelakang sebagai (mungkin tak diperuntukkan) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Tinggi penuh LatarBelakang" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Samada warna latar belakang memenuhi seluruh tinggi baris atau hanya tinggi " "bagi aksara ditag" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap digunakan sebagai topengan bila menlukis latar belakang teks" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Warna latardepan sebagai (mungkin tak diperuntukkan) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap digunakan sebagai topengan bila menlukis latar depan teks" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Hala Teks" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Hala teks, e.g. kanan-ke-kiri atau kiri-ke-kanan" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Huraian Font sebagai rentetan, cth. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Gaya font sebagai PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variasi fontsebagai PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Berat font sebagai integer, lihat nilai pratakrif pada PangoWeight; sebagai " "contoh, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Font diregang sebagai PAngoStretch, cth. PANGGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Saiz font dalam unit pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Saiz font sebagai faktor skala relatif kepada saiz font default. Ciri-ciri " "ini menyesuaikannya kepada perubahan tema dll. oleh itu dicadangkan. Pango " "pratakrif beberapa skala seperti PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Kiri, kanan, atau justifikasi tengah" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Bahasa bagi teks ini, sebagai kod ISO, Panggo boleh menggunakan ia sebagai " "petua bila merender teks. JIka anda tak memahami parameter ini, anda mungkin " "tak memerlukannya" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Margin kiri" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lebar bagi margin kiri dalam piksel" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Margin Kanan" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lebar bagi margin kanan dalam piksel" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Inden" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Jumlah untuk mengindenkan perenggan, dalam piksel" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Offset bagi teks di atas garis asas (di bawah garis asas jika angkat " "negatif) dalam piksel" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piksel di atas garisan" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksel ruang kosong diatas perenggan" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piksel dibawah garisan" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksel ruang kosong di bawah perenggan" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksel di dalam pembalut" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksel bagi ruang kosong antara baris dibalut pada perenggan" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod Balut" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Samada untuk membalut baris, pada sempadan perkataan, atau sempadan aksara" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tab sendiri bagi teks" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Ghaib" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Samada teks adalah ghaib. Tak diimplementasikan pada GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Set ketinggian penuh LatarBelakang" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Sama tag ini mempengaruhi tinggi latar belakang" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Sama tag ini mempengaruhi stipple latar belakang" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Set Justifikasi" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi penjustifikasian perenggan" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Set Bahasa" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi bahasa yg teks direnderkan" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Set margin kiri" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi margin kiri" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Set Inden" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi keindentasian" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Piksel ruang kosong diatas perenggan" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi bilangan piksel di atas garisan" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Piksel di bawah set baris" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Piksel di dalam set balutan" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi bilangan piksel diantara baris dibalut" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Set margin kiri" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi margin kanan" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Set mod balut" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi mod balut" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Set Tab" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Samada tag ini menpengaruhi tab" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Set halimunan" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Samada tag ini mempengaruhi pandangan teks" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piksel di atas garisan" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piksel dibawah garisan" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksel di dalam pembalut" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod balutan" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Margin Kiri" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Margin Kanan" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor boleh dilihat" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Kursor penyelitan dipaparkan" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Penimbal" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Penimbal yang dipaparkan" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mod Tindihan" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Samada teks dimasukkan menindih kandungan sedia ada" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Terima tab" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Samada Tab akan menghasilkan aksara tab bila dimasukkan" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Gagal menjumpai jentera tema di path modul: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--Tiada Tip --" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "CIptaproksi sama sebagai butang radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Samada proksi bagi aksi ini nampak seperti proksi aksi radio" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Jika butang toggle patut ditekan atau tidak" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Jika butang togol patut di dalam keadaan \"in between\" " #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Penunjuk Lukisan" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Jika bahagian toggle butang dipaparkan" #: gtk/gtktoolbar.c:436 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientasi toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:444 msgid "Toolbar Style" msgstr "Gaya Toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:445 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Bagaimana hendak melukis toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:452 msgid "Show Arrow" msgstr "Papar Panah" #: gtk/gtktoolbar.c:453 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Jika panah patut dipaparkan jika toolbar tak muat" #: gtk/gtktoolbar.c:462 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Samada item patut menerima ruang tambahan bila toolbar membesar" #: gtk/gtktoolbar.c:470 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Samada item patut semuanya pada saiz sama seperti item seragam lain" #: gtk/gtktoolbar.c:477 msgid "Spacer size" msgstr "Saiz ruang" #: gtk/gtktoolbar.c:478 msgid "Size of spacers" msgstr "Saiz ruang ruang" #: gtk/gtktoolbar.c:487 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Jumlah ruang sempadan di antara bayang toolbar dan butang" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Space style" msgstr "Gaya ruang" #: gtk/gtktoolbar.c:496 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Samada ruang adalah garis menegak atau kosong" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Button relief" msgstr "Pelepasan butang" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Jenis bevel sekeliling butang toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Gaya bevel sekeliling toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Toolbar style" msgstr "Gaya toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Samada toolbar default tesk sahaja, teks dan ikon, ikon sahaja, dll." #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Saiz ikon toolbar" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Saiz ikon pada toolbar default" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Teks untuk dipaparkan pada item." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Jika ditetapkan, garisbawah pada ciri-ciri label menunjukkan aksara " "berikutnya patut digunakan sebagai kekunci pemecut menmonik pada menu " "melimpah" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Wiget digunakan sebagai label item" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Id Stok" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikon stok dipaparkan pada item" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Wiget ikon" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Wiget ikon untuk dipaparkan pada item" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Kelihatan bila mengufuk" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Samada item toolbar adalah kelihatan bila toolbar pada orientasi mengufuk" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Kelihatan bila menegak" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Samada item toolbar adalah kelihatan bila toolbar pada orientasi menegak" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Samada item toolbar dianggap penting. Bila TRUE, butang toolbar memapar " "teks dlm mod GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model pagi TreeModelSort untuk diisih" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pagi paparan pepohon" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Pelarasan Mengufuk bagi wiget" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Pelarasan Menegak bagi wiget" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Papar butang pengepala kolum" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Pengepala boleh diklik" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Tindakbalas pengepala kolum untuk acara klik" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Kolum Pengembang" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Tetapkan kolum bagi kolum pengembang" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Boleh disusun semula" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Paparan boleh disusun" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Tetapkan petua pada jentera tema untuk melukis baris dalam warna berselang" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Hidupkan Carian" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Paparan mengizin pengguna untuk mencari di kolum secara interaktif" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Carian Kolum" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolum model untuk mencari bila mencari ke dalam kod" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lebar Pemisah Menegak" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Ruang menegak antara sel. Mesti nombor genap" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lebar Pemisah Mengufuk" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Ruang mengufuk antara sel. Mesti nombor genap" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Izinkan Aturan" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Izinkan pelukisan warna berselang bagi baris " #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenkan Pengembang" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Jadikan pengembang diindenkan" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Warna Baris Genap" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Warna digunakan untuk baris genap" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Warna Baris Ganjil" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Warna digunakan untuk baris ganjil" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Samada hendak memapar kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Resizable" msgstr "Boleh diubahsaiz" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Kolum adalah boleh-diubahsaiz-pengguna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Lebar semasa bagi kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Pengubahsaizan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Ubahsaiz mod bagi kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Lebar tetap" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lebar tetap semasa bagi kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Lebar Minimum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lebar minimum bagi kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Lebar Maksimum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lebar maksimum diizinkan bagi kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tajuk untuk dipaparkan di pengepala kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolum mendapat lebar tambahan diperuntukkan kepada wiget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Bolehdiklik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Samada pengepala boleh diklik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Wiget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Wiget untuk diletakkan oleh pengepala kolum selain dari tajuk kolum" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Jajaran" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Jajaran X bagi teks pengepala kolum atau wiget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Samada kolum boleh diulangsusun sekeliling pengepala" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Penunjuk Isihan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Samada hendak memapar penunjuk isihan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Turutan isihan" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Hala isihan yang penunjuk isihan patut tunjuk" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Tambah pengoyak kepada menu" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Samada item menu pengoyak patut ditambah kepada menu" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Takrifan UI digabungkan" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Rentetan XML menerangkan UI tergabung" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Atribut tak diketahui '%s' pada baris %d aksara %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag permulaan diluar dugaan '%s' pada baris %d aksara %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Data aksara diluar dugaan pada baris %d aksara %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1916 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment menentukan nilai bagi posisi mengufuk untuk viewport ini" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment menentukan nilai bagi posisi menegajk untuk viewport ini" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Menentukan bagaimana kekotak berbebayang sekeliling viewport dilukis" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "Widget name" msgstr "Nama wiget" #: gtk/gtkwidget.c:403 msgid "The name of the widget" msgstr "Nama bagi wiget" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Parent widget" msgstr "Wiget Ibubapa" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Wiget ibubapa kepada wiget ini. Mesti mengandungi wiget" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Width request" msgstr "Permintaan kelebaran" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Tindih permintaan kelebaran widget, atau -1 jika permintaan tabii patut " "digunakan" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Height request" msgstr "Permintaan ketinggian" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Tindih permintaan ketinggian widget, atau -1 jika permintaan tabii patut " "digunakan" #: gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Samada wiget boleh dilihat" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Samada widget patut membalas input" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Application paintable" msgstr "Aplikasi boleh dicat" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Samada aplikasi akan cat terus pada wiget" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Can focus" msgstr "Boleh fokus" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Samada wiget boleh menerima fokus input" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Has focus" msgstr "Mempunyai fokus" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Samada wiget mempunyai fokus input" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Is focus" msgstr "Adalah fokus" #: gtk/gtkwidget.c:471 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Samada wiget adalah wiget default" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "Boleh default" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Samada wiget boleh dijadikan wiget default" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "Mempunyai default" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Samada wiget adalah wiget default" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "Menerima default" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Jika BENAR, wiget akan menerima aksi default bila ianya difokus" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "Anak gubahan" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Samada wiget adalah sebahagian drpd wiget gubahan" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "gaya widgetbagi wiget, yang mengandungi maklumat bagaimana ia akan dilihat " "(warna dll)." #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "Acara" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Topengan acara yang menentukan jenis apa GdkEvents yang wiget ini perolehi" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "Acara peluasan" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Topengan yang menentukan jenis acara perluasan iapa yang wiget perolehi" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "No show all" msgstr "Tidak papar semua" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Samada gtk_widget_show_all() patut mempengaruhi wiget ini" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Interior Focus" msgstr "Fokus Dalaman" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Samada melukis penunjuk fokus di dalam widet" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokus lebar garisan" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lebar, dalam piksel, bagi garisan penunjuk fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Corak sengkang garisan fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Corak sengkang yang digunakan untuk melukis penunjuk fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Focus padding" msgstr "Padding fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lebar, dalam piksel, di antara penunjuk fokus dan kekotak wiget" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Cursor color" msgstr "Warna kursor" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Warna yang digunakan untuk melukis kursor penyelitan" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Warna kursor sekunder" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Warna untuk melukis kursor penyelitan sekunder bila mengedit campuran teks " "kanan-ke-kiri dan kiri-ke-kanan." #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Nisbah aspek garis kursor" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Nisbah aspek digunakan untuk melukis kursor penyelitan" #: gtk/gtkwindow.c:437 msgid "Window Type" msgstr "Jenis Tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "The type of the window" msgstr "Jenis tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Window Title" msgstr "Tajuk Tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "The title of the window" msgstr "Tajuk kepada tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Window Role" msgstr "Tugas Tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Pengcam unik bagi tetingkap untuk digunakan bila memulih sesi" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Allow Shrink" msgstr "Izinkan Pengucupan" #: gtk/gtkwindow.c:464 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Jika BENAR, tetingkap tiada saiz minimum, Menetapkannya kepada BENAR 99% " "daripada masa adalah idea kurang arif." #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Allow Grow" msgstr "Izinkan Pembesaran" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Jika BENAR, pengguna boleh kembangkan tetingkap sehingga saiz minimumnya" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Jika BENAR, pengguna boleh mengubahsaiz tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Jika BENAR, tetingkap adalah modal (tetingkap lain tak boleh digunakan bila " "ianya naik)" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Position" msgstr "POsisi Tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "The initial position of the window" msgstr "Posisi permulaan bagi tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:504 msgid "Default Width" msgstr "Lebar Default" #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Lebar default tetingkap, digunakan bila mula memaparkan tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Default Height" msgstr "Tinggi Default" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Tinggi default tetingkap, digunakan bila mula memaparkan tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Musnah bersama Bapa" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Jika tetingkap ini patut dimusnahkan apabila bapanya dimusnahkan" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikon bagi tetingkap ini" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Adalah Aktif" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Samada aras atas adalah tetingkap aktif semasa" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Samada fokus input adalah didalam GtkWindow ini" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Taip petua" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Langkah taskbar" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "BENAR jika tetingkap tak patut berada di taskbar." #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "BENAR jika tetingkap tak patut berada di pager." #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Decorated" msgstr "Dihias" #: gtk/gtkwindow.c:597 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Samada tetingkap patut dihias oleh pengurus tetingkap" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Gravity" msgstr "Graviti" #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Graciti tetingkap bagi tetingkap" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Gaya Pra-edit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Bagaimana melukis rentetan pra-edit kaedah input" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Gaya Status IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Bagaimana hendak melukis kaedah input pada bar status" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Rosak)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnam (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Kaedah input X" #: tests/testfilechooser.c:170 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Tak dapat peroleh maklumat bagi fail '%s': %s" #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "Imej mempunyai saiz bilangan satah 1-bit yang tidak disokong" #, fuzzy #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" #~ msgstr "Samada wiget adalah wiget default" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "Imej GIF mengandungi kerangka yang mempunyai tinggi atau lebar 0." #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "Imej GIF mengandungi kerangka yang wujud diluar sempadan imej." #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "Kerangka pertama imej GIF telah 'revert to previous' sebagai mod disposal " #~ "nya." #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Komen pada imej TGA terlalu panjang"