# Danish translation of Gtk+ Properties. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 04, 05, 2009-17 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Kenneth Nielsen , 2007, 2011. # scootergrisen, 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # child -> underelement, underkontrol # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # event -> hændelse # frame (i animation) -> billede # header -> sidehoved # (column) header -> (kolonne)overskrift # header bar -> overskriftsbjælke # input -> (til tider) indtastning # item -> (generelt) objekt # label -> etiket (med denne stavning) # menu item -> menuelement # parent -> ophav(selement, -kontrol) # paned -> rudekontrol ("gtk.Paned", kontrol som har to ruder) # pixel -> skærmpunkt, punkt # scroll bar -> rullebjælke # spin button -> rulleknap # stock x -> (oftest) lager-x # toggle button -> afkrydsningsknap # toolitem proxy -> værktøjselementstedfortræder # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # En samtale i en fejlrapport har givet følgende: # TRUE og FALSE henviser til de faktiske boolske værdier og bør derfor # holdes på engelsk og med store bogstaver. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # Engang i fremtiden bør hele oversættelsen gåes igennem for at se hvordan "child" er oversat msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:17+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" # ? #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Visning" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Markørtype" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardmarkørtype" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visning af denne markør" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Enhedsvisning" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Visning som enheden tilhører" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Enhedshåndtering" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Enhedshåndtering, som denne enhed tilhører" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Enhedstype" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Enhedsrolle i enhedshåndteringen" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Tilknyttet enhed" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Tilknyttet pegeredskab eller tastatur med denne enhed" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Inputkilde" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Kildetypen for enheden" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Inputtilstand for enheden" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Om enheden har en markør" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Om der er en synlig markør, som følger enhedens bevægelse" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Antallet af akser i enheden" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Forhander-id" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Produkt-id" # https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/GdkSeat.html # Ikke til meget hjælp. Lad os sige sæde, så #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Sæde" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Antal samtidige berøringer" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Akser" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Værktøjet som i øjeblikket bruges med denne enhed" # ? #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Visning for enhedshåndteringen" # original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men # "sammensat" er dækkende #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Sammensat" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Standardterminal" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standardterminalen for GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK-visningen som bruges til at oprette konteksten" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "GDK-vinduet bundet til konteksten" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Delt kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL-konteksten, som denne kontekst deler data med" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Skrifttypeopløsning" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Opløsningen for skrifttyper på skærmen" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opkode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkode til XInput2-forespørgsler" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Hoved" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Hovedversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Under" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Underversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "Enheds-id" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Enhedsidentifikation" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Celleoptegner" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Celleoptegneren, der repræsenteres af denne tilgængelige enhed" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Programnavn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programmets navn. Hvis dette ikke er angivet benyttes " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Programversion" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "Programmets version" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-streng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-information for programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Kommentarstreng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentarer om programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Systemoplysninger" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Oplysninger om systemet som programmet kører på" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Licenstype" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "Programmets licenstype" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "Websted-adresse" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adressen til programmets websted" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Websted-etiket" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etiketten for linket til programmets websted" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste over programmets forfattere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentører" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste over programmets dokumentører" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Liste over mennesker der har bidraget med grafik og/eller lyd til programmmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Bidragydere til oversættelse" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Bidragydere til oversættelse. Denne streng skal markeres som oversætbar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Et logo til om-vinduet. Hvis dette ikke er angivet benyttes " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logoikonnavn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Et navngivetikon der skal bruges som logo for om-vinduet." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Ombryd licensen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Om licensteksten skal ombrydes." #: gtk/gtkaccellabel.c:227 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Acceleratorobjekt" #: gtk/gtkaccellabel.c:228 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:234 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Acceleratorkontrol" #: gtk/gtkaccellabel.c:235 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641 #: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkaccellabel.c:242 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Teksten som vises ved siden af acceleratoren" #: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299 #: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Benyt understregning" #: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300 #: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges " "som genvejstast" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Kontrolleren, der refereres af denne tilgængelige enhed." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Handlingsnavn" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Navnet på den tilknyttede handling, såsom \"app.quit\"" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Handlingsmålværdi" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parameteren for handlingskald" #: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869 msgid "Pack type" msgstr "Pakningstype" #: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes med reference til " "begyndelsen eller slutningen af ophavselementet" #: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876 #: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635 #: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877 #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indekset for underelementet i ophavselementet" #: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353 msgid "Reveal" msgstr "Vis" #: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Angiver om handlingsbjælken viser dens indhold eller ikke" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Værdien for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindste værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Den mindste værdi for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Største værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Den største værdi for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Skridtforøgelse" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Skridtforøgelsen for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Sideforøgelse" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Sideforøgelsen for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelsen" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Sidestørrelsen for justeringen" # jf. strengen i gtk+ #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Inkludér et \"Andre …\"-element" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Om kombinationsboksen skal inkludere et element, der udløser en " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Vis standardelement" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Om kombinationsboksen skal vise standardprogrammet i toppen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Teksten, der skal vises øverst i dialogen" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Indholdstype" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Indholdstypen, der bruges af åbn med-objektet" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:635 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile'n, der bruges af programvælgerdialogen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018 msgid "Show default app" msgstr "Vis standardprogram" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Om kontrollen skal vise standardprogrammet" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033 msgid "Show recommended apps" msgstr "Vis anbefalede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Om kontrollen skal vise anbefalede programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048 msgid "Show fallback apps" msgstr "Vis reserveprogrammer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Om kontrollen skal vise reserveprogrammer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061 msgid "Show other apps" msgstr "Vis andre programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Om kontrollen skal vise andre programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075 msgid "Show all apps" msgstr "Vis alle programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Om kontrollen skal vise alle programmer" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090 msgid "Widget’s default text" msgstr "Kontrollens standardtekst" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Standardteksten, der vises når der ikke er nogen programmer" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Registrér session" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registrér hos sessionshåndteringen" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Programmenu" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel'en for programmenuen" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Menulinje" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel'en for menulinjen" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Aktivt vindue" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Vinduet som sidst havde fokus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:832 msgid "Show a menubar" msgstr "Vis en menulinje" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE hvis vinduet skal vise en menulinje øverst i vinduet" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Justering af x for underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Justering af y for underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Højde/bredde-forhold hvis obey_child er FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Tving højde/bredde-forhold til at passe til rammens underkontrol" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Brug overskriftsbjælke" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Brug overskriftsbjælke til handlinger." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Sidetype" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Assistentsidens type" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Sidetitel" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Assistentsidens titel" # Denne her kan godt virke lidt mærkelig men skulle være god nok idet et kig i kildekoden afslører at "Page complete" er en boolsk variabel #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Side fuldført" #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Om alle påkrævede felter på siden er udfyldt" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Har udfyldning" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Om assistenten tilføjer ekstra plads omkring siden" # "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se # f.eks. næste tekst for forklaring #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Layout style" msgstr "Fordelingsstil" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er: spread, edge, " "start og end" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Hvis TRUE optræder underelementet i en sekundær gruppe af underelementer, " "velegnet til f.eks. hjælpeknapper" #: gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Uhomogen" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Hvis TRUE vil underelementet ikke blive underlagt homogen størrelsestildeling" #: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904 #: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905 msgid "The amount of space between children" msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem underelementerne" #: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326 #: gtk/gtktoolbar.c:561 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Om alle underelementerne skal have den samme størrelse" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:710 msgid "Baseline position" msgstr "Placering af grundlinje" #: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:711 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Positionen af kontroller placeret langs grundlinjen, hvis der er ekstra " "plads tilgængelig" #: gtk/gtkbuilder.c:282 msgid "Translation Domain" msgstr "Oversættelsesdomæne" #: gtk/gtkbuilder.c:283 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Oversættelsesdomænet der bruges af gettext" #: gtk/gtkbutton.c:226 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:240 msgid "The border relief style" msgstr "Typen af kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: gtk/gtkbutton.c:248 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Navnet på ikonet som bruges automatisk til knappen" #: gtk/gtkcalendar.c:384 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk/gtkcalendar.c:385 msgid "The selected year" msgstr "Det valgte år" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Month" msgstr "Måned" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Den valgte måned som et tal mellem 0 og 11" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Den valgte dag som et tal mellem 1 og 31, eller 0 for at fravælge den " "aktuelt valgte dag" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "Show Heading" msgstr "Vis overskrift" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Hvis TRUE vises en overskrift" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "Show Day Names" msgstr "Vis dagnavne" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises dagnavne" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "No Month Change" msgstr "Ingen månedsændring" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Hvis TRUE kan den valgte måned ikke ændres" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Vis ugenumre" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises ugenumre" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Details Width" msgstr "Bredde af detaljer" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "Details width in characters" msgstr "Bredde af detaljer i tegn" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Height" msgstr "Højde af detaljer" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details height in rows" msgstr "Højde af detaljer i rækker" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Hvis TRUE, vises detaljer" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem celler" #: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:553 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 #: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Om cellen udvides" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Justér" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Om cellen skal justeres til naborækker" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Fast størrelse" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Om celler skal have samme størrelse i alle rækker" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Pakningstype" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes i forhold til " "begyndelsen eller slutningen af celleområdet" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokuscelle" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Cellen som har fokus i øjeblikket" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Redigeret celle" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Cellen som redigeres i øjeblikket" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Redigér kontrol" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Kontrollen, der i øjeblikket redigerer cellen" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Område" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Celleområdet, som denne kontekst blev oprettet til" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Mindste bredde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Mindste mellemlagrede bredde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimumshøjde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Mindste mellemlagrede højde" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Redigering annulleret" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Angiver, at redigering er annulleret" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Genvejstastens nøgleværdi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejstastmodifikatorer" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Modifikatormasken for genvejstasten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Genvejstastens nøglekode" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Maskinnøglekoden for genvejstasten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Genvejstasttilstand" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typen af genvejstaster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "tilstand" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Vis cellen redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Den faste bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Den faste højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Er udvidende" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Række har underelementer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cellebaggrundsfarve i RGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Om celletegneren pt. er i redigeringstilstand" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Cellebaggrund sat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Om cellebaggrundsfarven er indstillet" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Modellen indeholdende de mulige værdier for kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Tekstkolonne" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "En kolonne i datakildemodellen som strengene hentes fra" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "Has Entry" msgstr "Har indtastningsfelt" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Hvis FALSE kan der ikke indtastes andre strenge end de valgte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf-billede der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Åbent udviderpixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Billede til en åben udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Lukket udviderpixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Billede til en lukket udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "overflade" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "Overfladen der skal optegnes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Den GtkIconSize-værdi der angiver størrelsen af det viste ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Detalje" # RETMIG: render detail? #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Navnet på ikonet fra ikontemaet" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon-objektet som vises" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Statuslinjens værdi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:865 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423 #: gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Statuslinjens tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Sæt dette til positive værdier for at vise at der er fremgang, men at " "omfanget heraf er ukendt." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Vandret tekstjustering" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret tekstjustering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Lodret tekstjustering" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1054 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Omvend vækstretning for fremgangsbjælken" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "Climb rate" msgstr "Stigningsrate" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antallet af decimaler der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182 #: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980 #: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Om blokken er aktiv (dvs. vises) i cellen" # Umuligt at oversætte den bedre hvis de ikke kommenterer det. Kan være frekvensen af blokflytninger eller alt muligt andet #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Blokkens puls" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize-værdien, der angiver størrelsen af den tegnede blok" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Tekst der skal vises" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Opmærket tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Opmærket tekst der skal vises" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtklabel.c:762 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enkelt afsnit-tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Om hele teksten skal bevares i et enkelt afsnit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Navn på baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Baggrundsfarve som RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Forgrundsfarve som RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "Editable" msgstr "Kan ændres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Skrifttypevariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Skrifttypevægt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Skrifttypestrækning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Skrifttypepunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Skrifttypeskalering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Grundlinjeafstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Om der teksten skal streges over" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Understregningsstil for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du " "den sandsynligvis ikke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Ellipsize" msgstr "Ellipsegør" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis celleoptegneren ikke har " "plads nok til at vise hele strengen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479 #: gtk/gtklabel.c:933 msgid "Width In Characters" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Den ønskede bredde på etiketten i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Største bredde i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Den største bredde på cellen i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Måden hvorpå en streng skal opdeles i flere linjer, hvis celleoptegneren " "ikke har plads nok til at vise hele strengen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Wrap width" msgstr "Ombrydningsbredde" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Bredden hvor tekstombrydningen sker" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Hvordan linjerne justeres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Placeholder text" msgstr "Pladsholdertekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Tekst tegnet når en redigerbar celle er tom" # RETMIG: dette er vist suboptimalt #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Baggrund angivet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrund sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhed sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Skrifttypefamilie sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Skrifttypestil sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttypevægt sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Skrifttypestrækning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Skrifttypestørrelse sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Skrifttypeskalering sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Grundlinjeafstand sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gennemstregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Understregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om dette mærke påvirker understregning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Sprog sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ellipsegør sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Om dette mærke påvirker ellipsegørtilstanden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Justering sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Om dette mærke påvirker justeringstilstanden" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Afkrydsningstilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistent tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442 msgid "Activatable" msgstr "Kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap" #: gtk/gtkcellview.c:184 msgid "CellView model" msgstr "CellView-model" #: gtk/gtkcellview.c:185 msgid "The model for cell view" msgstr "Modellen for cellevisningen" #: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Celleområde" #: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea'et, der bruges til cellelayout" #: gtk/gtkcellview.c:227 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst for celleområde" #: gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext'en, der bruges til at udregne cellevisningens mål" #: gtk/gtkcellview.c:245 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tegn sensitiv" #: gtk/gtkcellview.c:246 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Om celler skal tvinges til at blive tegnet i sensitiv tilstand" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "Fit Model" msgstr "Tilpas model" #: gtk/gtkcellview.c:265 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Om der skal forespørges om nok plads til alle rækker i modellen" #: gtk/gtkcheckbutton.c:313 msgid "Draw Indicator" msgstr "Vis indikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:314 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Om indikatordelen af knappen er synlig" #: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" # værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand #: gtk/gtkcheckbutton.c:321 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menuelementet er afkrydset" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tegn som radiomenuelement" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Om menuelementet ser ud som et radiomenuelement" #: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Benyt alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:212 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Om farven skal have en alfaværdi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465 #: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:227 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på farvevælgerdialogen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:241 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Nuværende RGBA-farve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:242 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Den valgte RGBA-farve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:283 msgid "Show Editor" msgstr "Vis redigering" #: gtk/gtkcolorbutton.c:284 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Om farveredigeringen skal vises med det samme" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Farve" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Nuværende farve som en GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Om alfa skal vises" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Vis redigering" #: gtk/gtkcolorscale.c:255 msgid "Scale type" msgstr "Skalatype" #: gtk/gtkcolorswatch.c:574 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-farve" #: gtk/gtkcolorswatch.c:574 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farve som RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456 msgid "Selectable" msgstr "Kan markeres" #: gtk/gtkcolorswatch.c:577 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Om farveprøven kan markeres" #: gtk/gtkcolorswatch.c:580 msgid "Has Menu" msgstr "Har menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:580 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Om farveprøven skal vise tilpasningsmuligheder" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox-model" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modellen for kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcombobox.c:675 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter" #: gtk/gtkcombobox.c:697 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Rækkespandkolonne" #: gtk/gtkcombobox.c:698 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder rækkespandværdierne" #: gtk/gtkcombobox.c:719 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Kolonnespandkolonne" #: gtk/gtkcombobox.c:720 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder kolonnespandværdierne" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Active item" msgstr "Aktivt element" #: gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "The item which is currently active" msgstr "Det element som aktuelt er aktivt" #: gtk/gtkcombobox.c:759 gtk/gtkentry.c:811 msgid "Has Frame" msgstr "Med ramme" #: gtk/gtkcombobox.c:760 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Om kombinationsfeltet tegner en ramme om underelementet" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup shown" msgstr "Pop op vises" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Om kombinationsfeltets rullegardinsmenu vises" #: gtk/gtkcombobox.c:793 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knapfølsomhed" #: gtk/gtkcombobox.c:794 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Om rullegardinsknappen er følsom, når modellen er tom" #: gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Om kombinationsfeltet har et indtastningsfelt" #: gtk/gtkcombobox.c:825 msgid "Entry Text Column" msgstr "Tekstkolonne for indtastningsfelt" #: gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolonnen i kombinationsboksens model, der skal tilknyttes strenge fra " "indtastningsfeltet, hvis kombinationsboksen blev oprettet med #GtkComboBox:" "has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "ID Column" msgstr "Id-kolonne" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolonnen i kombinationsboksens model, der giver streng-id'er for værdierne i " "modellen" #: gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Active id" msgstr "Aktiv id" #: gtk/gtkcombobox.c:860 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Værdien af id-kolonnen for den aktive række" #: gtk/gtkcombobox.c:876 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Fast bredde for pop op" #: gtk/gtkcombobox.c:877 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Om pop oppens bredde skal have en fast bredde, der svarer til den tildelte " "bredde af kombinationsboksen" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Liste af klasser" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "Id" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt id" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Tilstandsflag" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1111 msgid "Visible" msgstr "Synlig" # XXX Tænk over node #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Om andre nodes kan se denne node" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Kontroltype" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType for kontrollen" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Underegenskaber" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "Listen af underegenskaber" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animeret" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Angiv om værdien kan animeres" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Påvirker" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Angiver om værdien påvirker elementers størrelsestildeling" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numerisk id for hurtig tilgang" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Nedarv" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Angiver om værdien nedarves som standard" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Begyndelsesværdi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Værdien for denne egenskab angivet fra start" #: gtk/gtkdrawingarea.c:277 msgid "Content Width" msgstr "Bredde af indhold" #: gtk/gtkdrawingarea.c:278 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Ønsket bredde for det synlige indhold" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Content Height" msgstr "Højde af indhold" #: gtk/gtkdrawingarea.c:292 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Ønsket højde for det synlige indhold" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Indholdet af bufferen" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "Tekstlængde" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Længden af den tekst, der nu ligger i bufferen" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:796 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal længde" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:797 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget " "maksimum" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Text Buffer" msgstr "Tekstbuffer" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Tekstbufferobjekt, som faktisk lagrer felttekst" #: gtk/gtkentry.c:773 gtk/gtklabel.c:880 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:881 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn" #: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtklabel.c:888 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: gtk/gtkentry.c:782 gtk/gtklabel.c:889 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i " "tegn" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres" #: gtk/gtkentry.c:804 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: gtk/gtkentry.c:805 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til " "adgangskoder)" #: gtk/gtkentry.c:812 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:818 msgid "Invisible character" msgstr "Usynligt tegn" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i " "\"adgangskodetilstand\")" #: gtk/gtkentry.c:825 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: gtk/gtkentry.c:826 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i en dialog) " "aktiveres når der trykkes på returtasten" #: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet" #: gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Største bredde i tegn" #: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Den størst ønskede bredde på indtastningsfeltet i tegn" #: gtk/gtkentry.c:857 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulningsforskydning" #: gtk/gtkentry.c:858 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre" #: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "The contents of the entry" msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:880 gtk/gtklabel.c:801 msgid "X align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkentry.c:881 gtk/gtklabel.c:802 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: gtk/gtkentry.c:895 msgid "Truncate multiline" msgstr "Afskær efterfølgende linjer" #: gtk/gtkentry.c:896 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Om der ved indsættelse af flere linjer skal beskæres til en linje." #: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtktextview.c:956 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overskrivningstilstand" #: gtk/gtkentry.c:910 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Om ny tekst overskriver eksisterende tekst" #: gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Længde af den aktuelle tekst i feltet" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "Invisible character set" msgstr "Usynligt tegnsæt" # Fejlrapport #: gtk/gtkentry.c:939 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Om det usynlige tegn er blevet sat" #: gtk/gtkentry.c:956 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock-advarsel" #: gtk/gtkentry.c:957 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Om adgangskodefelter viser en advarsel når Caps Lock er slået til" #: gtk/gtkentry.c:970 msgid "Progress Fraction" msgstr "Statusbrøkdel" #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Den aktuelle brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: gtk/gtkentry.c:986 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pulsskridtlængde for statuslinje" #: gtk/gtkentry.c:987 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Brøkdelen af den totale bredde, statuslinjens blok skal bevæge sig ved hvert " "kald til gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Vis tekst i indtastningsfeltet når det er tomt og ikke har fokus" #: gtk/gtkentry.c:1016 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primær pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Primær pixbuf for indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Sekundær pixbuf" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sekundær pixbuf for indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:1044 msgid "Primary icon name" msgstr "Primært ikonnavn" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikonnavn for primært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundært ikonnavn" #: gtk/gtkentry.c:1059 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ikonnavn for sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1072 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primær GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1073 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon for primært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1086 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundær GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1087 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon for sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Primary storage type" msgstr "Primær lagringstype" #: gtk/gtkentry.c:1101 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Repræsentation der bruges til det primære ikon" #: gtk/gtkentry.c:1115 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundær lagringstype" #: gtk/gtkentry.c:1116 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Repræsentation der bruges til sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1136 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primære ikon aktivérbart" #: gtk/gtkentry.c:1137 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Om det primære ikon kan aktiveres" #: gtk/gtkentry.c:1156 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundært ikon aktivérbart" #: gtk/gtkentry.c:1157 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Om det sekundære ikon kan aktiveres" #: gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primært ikon følsomt" #: gtk/gtkentry.c:1178 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Om det primære ikon er følsomt" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundært ikon følsomt" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Om det sekundære ikon er følsomt" #: gtk/gtkentry.c:1214 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Værktøjstiptekst for primært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1215 gtk/gtkentry.c:1248 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det primære ikon" #: gtk/gtkentry.c:1230 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Værktøjstiptekst for sekundært ikon" #: gtk/gtkentry.c:1231 gtk/gtkentry.c:1265 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det sekundære ikon" #: gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Opmærkning af primært ikons værktøjstip" #: gtk/gtkentry.c:1264 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Opmærkning af sekundært ikons værktøjstip" #: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtktextview.c:984 msgid "IM module" msgstr "IM-modul" #: gtk/gtkentry.c:1284 gtk/gtktextview.c:985 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges" #: gtk/gtkentry.c:1297 msgid "Completion" msgstr "Fuldførelse" #: gtk/gtkentry.c:1298 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Hjælpefuldførelsesobjekt" #: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002 msgid "Purpose" msgstr "Formål" #: gtk/gtkentry.c:1319 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Formål med tekstfeltet" #: gtk/gtkentry.c:1334 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020 msgid "hints" msgstr "fif" #: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Fif for tekstfeltopførslen" #: gtk/gtkentry.c:1355 gtk/gtklabel.c:763 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst" #: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037 msgid "Populate all" msgstr "Befolk alle" #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup for berørings-pop-op'er" #: gtk/gtkentry.c:1383 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: gtk/gtkentry.c:1384 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "En liste af tabulatorpositioner som gælder for tekstfeltets indhold" #: gtk/gtkentry.c:1398 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji-ikon" #: gtk/gtkentry.c:1399 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Om der skal vises et ikon for emoji" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Completion Model" msgstr "Fuldførelsesmodel" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "The model to find matches in" msgstr "Den model som fuldførelser findes i" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Mindste nøglelængde" #: gtk/gtkentrycompletion.c:357 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Mindste nøglelængde for søgenøglen for at kunne finde fuldførelser" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "Tekstkolonne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder strengene." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline completion" msgstr "Integreretfuldførelse" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Om standardpræfiks skal indsættes automatisk" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Popup completion" msgstr "Pop op-fuldførelse" #: gtk/gtkentrycompletion.c:404 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Om fuldførelserne skal vises i et pop op-vindue" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "Popup set width" msgstr "Sæt pop op-bredde" #: gtk/gtkentrycompletion.c:419 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Hvis TRUE vil pop op-vinduet have den samme størrelse som indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "Popup single match" msgstr "Pop op enkelt match" #: gtk/gtkentrycompletion.c:436 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Hvis TRUE vil pop op-vinduet vises for et enkelt match." #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Inline selection" msgstr "Integreret markering" #: gtk/gtkentrycompletion.c:451 msgid "Your description here" msgstr "Din beskrivelse her" #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Kontrollen, som gestussen relaterer til" # Fra et commit til kildekoden: # # + g_object_class_install_property (object_class, # + PROP_PROPAGATION_PHASE, # + g_param_spec_enum ("propagation-phase", # + P_("Propagation phase"), # + P_("Phase in event propagation where this controller # handles events"), # + GTK_TYPE_PROPAGATION_PHASE, GTK_PHASE_BUBBLE, # + GTK_PARAM_READWRITE)); # # Det refererer altså til en fase i udviklingen af en hændelse. Heraf foreslår jeg "hændelsesfase" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase i hændelse" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Udviklingsfase (propagation phase) hvori denne styring køres" #: gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: gtk/gtkexpander.c:284 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Om udvideren er blevet åbnet for at afsløre underkontrollen" #: gtk/gtkexpander.c:292 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Tekst for udviderens etiket" #: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769 msgid "Use markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562 msgid "Label widget" msgstr "Etiketkontrol" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den sædvanlige udvideretiket" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "Label fill" msgstr "Mærkatudfyldning" #: gtk/gtkexpander.c:324 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Hvorvidt mærkatkontrollen skal fylde al tilgængelig vandret plads" #: gtk/gtkexpander.c:339 msgid "Resize toplevel" msgstr "Tilpas størrelse på topniveau" #: gtk/gtkexpander.c:340 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Hvorvidt udvideren vil ændre størrelse af topniveauvinduet ved udvidelse " "eller sammenfoldning" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Filvælgerdialogen, der skal bruges." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlen på filvælgerdialogen." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Den ønskede bredde på knapkontrollen i tegn." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Den type handling som filvælgeren udfører" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Det aktuelle filter for vælge hvilke filer der vises" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383 #: gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "Local Only" msgstr "Lokale kun" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Om de valgte filer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Eksempelkontrol" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Kontrol givet af programmet til forhåndsvisning af filer." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Eksempelkontrol aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Om kontrollen til forhåndsvisning af filer skal vises." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Benyt eksempeletiket" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Om der skal vises en lageretiket med navnet på den forhåndsviste fil." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Ekstra kontrol" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Kontrol givet af programmet til ekstra tilvalg." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Vælg flere" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Vis skjulte" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Overskriv bekræftelsen" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Om en filvælger i gem-tilstand vil fremvise en bekræftelsesdialog før der " "overskrives, hvis nødvendigt." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Tillad oprettelse af mapper" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Om en filvælger, der ikke er i åbn-tilstand, vil tilbyde brugeren at oprette " "nye mapper." # se næste #: gtk/gtkfilechoosernative.c:809 msgid "Accept label" msgstr "Etiket for acceptér" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:810 msgid "The label on the accept button" msgstr "Etiketten for acceptér-knappen" # se næste #: gtk/gtkfilechoosernative.c:822 msgid "Cancel label" msgstr "Etiket for annullér" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:823 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Etiketten på annullér-knappen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444 msgid "Search mode" msgstr "Søgetilstand" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451 #: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "x-position" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521 msgid "X position of child widget" msgstr "x-position for underkontrollen" #: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530 msgid "Y position" msgstr "y-position" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531 msgid "Y position of child widget" msgstr "y-position for underkontrollen" #: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Markeringstilstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringstilstanden" #: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415 #: gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktivér ved enkeltklik" #: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416 #: gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktivér række ved enkeltklik" #: gtk/gtkflowbox.c:3513 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Mindste antal underelementer per linje" #: gtk/gtkflowbox.c:3514 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Det mindste antal underelementer, der skal tildeles i rækkefølge for den " "givne orientering." #: gtk/gtkflowbox.c:3527 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Største antal underelementer per linje" #: gtk/gtkflowbox.c:3528 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Det maksimale antal underelementer, der skal forespørges om plads for, i " "rækkefølge for den givne orientering." #: gtk/gtkflowbox.c:3540 msgid "Vertical spacing" msgstr "Lodret mellemrum" #: gtk/gtkflowbox.c:3541 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Hvor meget lodret mellemrum der er mellem to underelementer" #: gtk/gtkflowbox.c:3552 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vandret mellemrum" #: gtk/gtkflowbox.c:3553 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Hvor meget vandret mellemrum der er mellem to underelementer" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Titlen på dialog for valg af skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:522 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "The name of the selected font" msgstr "Navnet på den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:538 msgid "Use font in label" msgstr "Benyt skrifttype i etiket" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:554 msgid "Use size in label" msgstr "Benyt størrelse i etiket" #: gtk/gtkfontbutton.c:555 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttypestørrelse" #: gtk/gtkfontbutton.c:571 msgid "Show style" msgstr "Vis stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Om den valgte skrifttypestil vises i etiketten" #: gtk/gtkfontbutton.c:587 msgid "Show size" msgstr "Vis størrelse" #: gtk/gtkfontbutton.c:588 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Om den valgte skrifttypestørrelse vises i etiketten" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Beskrivelse af skrifttype" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Eksempeltekst" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Vis eksempel på indtastningstekst" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Om eksempel på indtastningsteksten vises eller ej" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Teksten i rammens etiket" #: gtk/gtkframe.c:177 msgid "Label xalign" msgstr "Vandret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:178 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Den vandrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:185 msgid "Label yalign" msgstr "Lodret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:186 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Den lodrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:193 msgid "Frame shadow" msgstr "Rammeskygge" #: gtk/gtkframe.c:194 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Rammens udseende" #: gtk/gtkframe.c:202 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket" #: gtk/gtkgesture.c:798 msgid "Number of points" msgstr "Antal punkter" #: gtk/gtkgesture.c:799 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nødvendigt antal punkter for at udløse gestussen" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Delay factor" msgstr "Ventetidsfaktor" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:283 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor hvormed standardtidsgrænsen skal ændres" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Tilladte orienteringer" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Håndtér kun berøringshændelser" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Om gestussen kun håndterer berøringshændelser" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Om gestussen er eksklusiv" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Knapnummer" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Nummer på knap, der skal lyttes til" #: gtk/gtkglarea.c:723 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: gtk/gtkglarea.c:724 msgid "The GL context" msgstr "GL-konteksten" #: gtk/gtkglarea.c:746 msgid "Auto render" msgstr "Autooptegning" #: gtk/gtkglarea.c:747 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Om GtkGLArea'et optegnes ved hver opdatering" #: gtk/gtkglarea.c:767 msgid "Has alpha" msgstr "Har alfa" #: gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Om farvebufferen har en alfakomponent" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "Has depth buffer" msgstr "Har dybdebuffer" #: gtk/gtkglarea.c:785 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Om der er allokeret en dybdebuffer" #: gtk/gtkglarea.c:801 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Har stencil-buffer" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Om der er allokeret en stencil-buffer" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Brug OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:821 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Om konteksten bruger OpenGL eller OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1652 msgid "Row spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: gtk/gtkgrid.c:1653 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne" #: gtk/gtkgrid.c:1659 msgid "Column spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: gtk/gtkgrid.c:1660 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne" #: gtk/gtkgrid.c:1666 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Række homogen" #: gtk/gtkgrid.c:1667 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Hvis TRUE har alle rækker samme højde" #: gtk/gtkgrid.c:1673 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Kolonne homogen" #: gtk/gtkgrid.c:1674 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Hvis TRUE har alle kolonner samme bredde" #: gtk/gtkgrid.c:1680 msgid "Baseline Row" msgstr "Grundlinjerække" #: gtk/gtkgrid.c:1681 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "Rækken som placeres langs grundlinjen når valign er GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1691 msgid "Left attachment" msgstr "Venstre vedhæftning" #: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkgrid.c:1698 msgid "Top attachment" msgstr "Topvedhæftning" #: gtk/gtkgrid.c:1699 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Rækkenummeret som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gtk/gtkgrid.c:1706 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Antallet af kolonner, et underelement spænder over" #: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359 msgid "Height" msgstr "Højde" #: gtk/gtkgrid.c:1713 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Antallet af rækker, et underelement spænder over" #: gtk/gtkheaderbar.c:1884 msgid "The title to display" msgstr "Titlen som skal vises" #: gtk/gtkheaderbar.c:1891 msgid "The subtitle to display" msgstr "Undertitlen som skal vises" #: gtk/gtkheaderbar.c:1897 msgid "Custom Title" msgstr "Brugertilpasset titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1898 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Brugertilpasset titelkontrol som skal vises" #: gtk/gtkheaderbar.c:1922 msgid "Show decorations" msgstr "Vis dekorationer" #: gtk/gtkheaderbar.c:1923 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Om der skal vises vinduesdekorationer" #: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Layout af dekorationer" #: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Layoutet for vinduesdekorationer" #: gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekorationslayout angivet" #: gtk/gtkheaderbar.c:1956 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Om egenskaben decoration-layout er blevet sat" #: gtk/gtkheaderbar.c:1970 msgid "Has Subtitle" msgstr "Har undertitel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1971 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Om der skal reserveres plads til en undertitel" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbufkolonne" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra pixbuf-ikonet hentes fra" #: gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "Opmærkningskolonne" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra, hvis Pango-opmærkning benyttes" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonvisningsmodel" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modellen for ikonvisningen" #: gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "Antallet af kolonner der skal vises" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "Bredden for hvert objekt" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "Bredden der bruges for hvert objekt" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem objekt-celler" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterrækker" #: gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterkolonner" #: gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Mellemrum der indsættes ved kanterne af ikonvisningen" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektorientering" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Hvordan teksten og ikonet for hvert element er placeret relativt til hinanden" #: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omsorteres" #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omsorteres" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179 msgid "Tooltip Column" msgstr "Værktøjstip-kolonne" #: gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for elementerne" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "Elementudfyldning" #: gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Udfyldning omkring elementer i ikonvisning" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "En GdkPixbuf der skal vises" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Surface" msgstr "Overflade" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "En cairo_surface_t der skal vises" #: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises" #: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:528 #: gtk/gtktoolpalette.c:915 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Symbolsk størrelse der skal bruges til ikonsæt eller navngivet ikon" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Pixel size" msgstr "Skærmpunkter" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Størrelse i skærmpunkter for navngivet ikon" #: gtk/gtkimage.c:216 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:217 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation der skal vises" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Ressourcestien som vises" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstype" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Use Fallback" msgstr "Brug reserve" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Om der skal bruges reserveikonnavne" #: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Meddelelsestype" #: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om" #: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397 msgid "Show Close Button" msgstr "Vis lukkeknap" #: gtk/gtkinfobar.c:347 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Om der skal være en standardlukkeknap" #: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210 #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises" #: gtk/gtklabel.c:756 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst for etiketten" #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har " "IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte " "plads - se GtkMisc:xalign for det" #: gtk/gtklabel.c:819 msgid "Y align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtklabel.c:820 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: gtk/gtklabel.c:827 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:828 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten " "der skal understreges" #: gtk/gtklabel.c:834 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: gtk/gtklabel.c:835 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred" #: gtk/gtklabel.c:850 msgid "Line wrap mode" msgstr "Linjeombrydning-modus" #: gtk/gtklabel.c:851 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Angiver hvordan linjerne brydes hvis linjeombrydning er slået til" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen" #: gtk/gtklabel.c:865 msgid "Mnemonic key" msgstr "Genvejstast" #: gtk/gtklabel.c:866 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Genvejstasten for denne etiket" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet" #: gtk/gtklabel.c:914 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis etiketten ikke har nok " "plads til at vise hele strengen" #: gtk/gtklabel.c:952 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enkeltlinje-tilstand" #: gtk/gtklabel.c:953 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Om etiketten er i enkeltlinje-tilstand" #: gtk/gtklabel.c:972 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Den største ønskede bredde på etiketten i tegn" #: gtk/gtklabel.c:988 msgid "Track visited links" msgstr "Husk besøgte link" #: gtk/gtklabel.c:989 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Om besøgte link skal huskes" #: gtk/gtklabel.c:1005 msgid "Number of lines" msgstr "Antal linjer" #: gtk/gtklabel.c:1006 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Det ønskede antal linjer ved forkortelse af en etiket" #: gtk/gtklayout.c:547 msgid "The width of the layout" msgstr "Bredden af layoutet" #: gtk/gtklayout.c:556 msgid "The height of the layout" msgstr "Højden af layoutet" #: gtk/gtklevelbar.c:987 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nuværende fyldværdiniveau" #: gtk/gtklevelbar.c:988 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nuværende fyldværdiniveau for niveaubjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1002 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mindste værdiniveau for bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1003 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Mindste værdiniveau som kan vises af bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1017 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maksimale værdiniveau for bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1018 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maksimale værdiniveau som kan vises af bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1038 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Tilstanden af værdiindikatoren" #: gtk/gtklevelbar.c:1039 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Tilstanden for værdiindikatoren, som vises af bjælken" #: gtk/gtklevelbar.c:1055 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Omvend vækstretning for niveaubjælken" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "En URI bundet til denne knap" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Besøgt" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Om dette link er blevet besøgt." #: gtk/gtklistbox.c:3443 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Om denne række kan aktiveres" #: gtk/gtklistbox.c:3457 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Om denne række kan vælges" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Tilladelse" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission-objektet som kontrollerer denne knap" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Lås-tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Lås op-tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses op" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Lås-værktøjstip" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Lås op-værktøjstip" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses op" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Ikke godkendt-værktøjstip" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Det værktøjstip der vises når der ikke kan opnås tilladelse ved at spørge " "brugeren" #: gtk/gtkmagnifier.c:284 msgid "Inspected" msgstr "Inspiceret" #: gtk/gtkmagnifier.c:285 msgid "Inspected widget" msgstr "Inspiceret kontrol" #: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292 msgid "magnification" msgstr "forstørrelse" #: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299 msgid "resize" msgstr "ændr størrelse" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Pack direction" msgstr "Pakningsretning" #: gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pakningsretningen for værktøjslinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:197 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pakningsretning for indeholdt kontrol" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pakningsretningen for indeholdt kontrol af værktøjslinjen" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Pop op" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Rullegardinsmenuen." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Menumodel" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modellen hvorfra pop op'en laves." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Justér med" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Overkontrollen som menuen skal arrangeres i forhold til." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Retningen som pilen skal pege i." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Brug en \"pop-over\"" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Brug en \"pop-over\" i stedet for en menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "\"Pop-over\"" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "\"Pop-over'en\"" #: gtk/gtkmenu.c:615 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Det markerede menuelement" #: gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Accel Group" msgstr "Genvejsgruppe" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Genvejsgruppen der indeholder genveje for menuen" #: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627 msgid "Accel Path" msgstr "Genvejssti" #: gtk/gtkmenu.c:645 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "En genvejssti der bruges til, på bekvem vis at konstruere genvejsstier af " "underelementer" #: gtk/gtkmenu.c:661 msgid "Attach Widget" msgstr "Tilkobl kontrol" #: gtk/gtkmenu.c:662 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Kontrollen som menuen er tilkoblet" #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Skærmen hvor denne menu vil vises" # Se forklaringen i strengen nedenfor #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservér ekstra plads" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "En boolsk variabel, der angiver om menuen reserverer plads til skifteknapper " "og ikoner" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Anchor hints" msgstr "Ankerfif" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Placeringsfif hvis menuen går uden for skærmen" #: gtk/gtkmenu.c:755 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Rekt anker dx" #: gtk/gtkmenu.c:756 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Rekt anker vandret position" #: gtk/gtkmenu.c:782 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Rekt anker dy" #: gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Rekt anker lodret position" #: gtk/gtkmenu.c:809 msgid "Menu type hint" msgstr "Menutypefif" #: gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Menu window type hint" msgstr "Typefif til menuvindue" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Left Attach" msgstr "Venstre vedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:831 msgid "Right Attach" msgstr "Højre vedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:832 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som højre side af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkmenu.c:839 msgid "Top Attach" msgstr "Topvedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:840 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkmenu.c:847 msgid "Bottom Attach" msgstr "Bundvedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:848 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Det rækkenummer som bunden af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363 msgid "Submenu" msgstr "Undermenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:612 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Undermenuen tilknyttet menuelementet, eller NULL hvis det ingen har" #: gtk/gtkmenuitem.c:628 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Indstiller genvejsstien for menuelementet" #: gtk/gtkmenuitem.c:642 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst for underetiketten" #: gtk/gtkmenushell.c:404 msgid "Take Focus" msgstr "Tag fokus" #: gtk/gtkmenushell.c:405 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "En sandhedsværdi der bestemmer om menuen tager tastatur-fokus" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "The dropdown menu" msgstr "Kombinationsmenuen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelelsesknapper" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knapperne, der vises i meddelelsesdialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesdialogens primære tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Titlens primære tekst indeholder Pango-opmærkning." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundær tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesdialogens sekundære tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Brug opmærkning i sekundær" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Den sekundære tekst indeholder Pango-opmærkning." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Meddelelsesområde" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "Den GtkBox som indeholder dialogens primære og sekundære mærkat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:934 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:935 msgid "The role of this button" msgstr "Denne knaps rolle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:951 msgid "The icon" msgstr "Ikonet" #: gtk/gtkmodelbutton.c:965 msgid "The text" msgstr "Teksten" #: gtk/gtkmodelbutton.c:994 msgid "Menu name" msgstr "Menunavn" #: gtk/gtkmodelbutton.c:995 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Navnet på menuen, der skal åbnes" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1011 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Om menuen er et ophavselement" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1025 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1026 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Om indholdet skal centreres" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1041 msgid "Iconic" msgstr "Ikonisk" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1042 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Om der skal foretrækkes ikon frem for tekst" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232 msgid "Parent" msgstr "Ophav" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "Ophavsvinduet" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "Vises" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Viser vi en dialog" #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Den skærm hvor dette vindue vil blive vist." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Dialogtitel" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Titlen på filvælgerdialogen" # Dialog som blokerer for interaktion med underlæggende vindue. # Se også næste besked # https://en.wikipedia.org/wiki/Modal_window #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er " "åben)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Om dialogen i øjeblikket er synlig" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Transient for Window" msgstr "Transient for vindue" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Den transiente forælder af dialogen" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Page" msgstr "Side" #: gtk/gtknotebook.c:716 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for den aktuelle side" # Så vidt jeg kan se (google-søgning på gtknotebook tab), handler dette faktisk om faneblade og ikke tabulatorer #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Tab Position" msgstr "Fanebladplacering" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanebladene" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faneblade" #: gtk/gtknotebook.c:732 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Om faneblade skal vises" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Om kanten skal vises" #: gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Scrollable" msgstr "Med rulning" #: gtk/gtknotebook.c:746 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Hvis TRUE bliver rullepile tilføjet hvis der er for mange faneblade til at " "alle kan vises" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér menu" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at " "gå til en bestemt side" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppenavn for faneblads-træk og slip" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Tab label" msgstr "Fanebladetiket" #: gtk/gtknotebook.c:777 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Strengen der vises i underelementets fanebladsetiket" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Menu label" msgstr "Menuetiket" #: gtk/gtknotebook.c:784 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Strengen der vises i underelementets menuelement" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Tab expand" msgstr "Fanebladudvidning" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Om underelementets faneblad skal udvides" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Tab fill" msgstr "Fanebladudfyldning" #: gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Om underelementets faneblad skal udfylde det tildelte område" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Tab reorderable" msgstr "Faneblad kan sorteres om" #: gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Om fanebladet kan omsorteres af brugeren" #: gtk/gtknotebook.c:819 msgid "Tab detachable" msgstr "Faneblad kan hægtes af" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Om fanebladet kan hægtes af" #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orienteringen af det orienterbare element" # Pass-through refereres til af linjen "@pass_through: whether the child should pass the input through" fra kildekoden. Det lader til at noget input sendes videre. #: gtk/gtkoverlay.c:623 msgid "Pass Through" msgstr "Videresend" #: gtk/gtkoverlay.c:623 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Videresend input; påvirker ikke hovedunderelementet" #: gtk/gtkoverlay.c:636 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: gtk/gtkoverlay.c:637 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Indekset for overlejring i ophavselementet, eller -1 for hovedunderelementet" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Handlingsgruppe" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Handlingsgruppe som handlinger køres fra" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Tavle-pc-enhed" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Tavle-pc-enhed som skal styres" #: gtk/gtkpaned.c:389 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position af rudekontrol i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/øverst)" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Position Set" msgstr "Position sat" #: gtk/gtkpaned.c:397 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Minimal Position" msgstr "Mindste position" #: gtk/gtkpaned.c:414 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Mindste mulige værdi for positionsegenskaben" #: gtk/gtkpaned.c:430 msgid "Maximal Position" msgstr "Største position" #: gtk/gtkpaned.c:431 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Største mulige værdi for positionsegenskaben" #: gtk/gtkpaned.c:447 msgid "Wide Handle" msgstr "Bredt håndtag" #: gtk/gtkpaned.c:448 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Om rudekontrollen skal have et fremtrædende håndtag" #: gtk/gtkpaned.c:463 msgid "Resize" msgstr "Kan ændre størrelse" #: gtk/gtkpaned.c:464 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Hvis TRUE kan underelementet følge størrelsen på rudekontrollen" #: gtk/gtkpaned.c:479 msgid "Shrink" msgstr "Tillad formindskelse" #: gtk/gtkpaned.c:480 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Hvis TRUE kan underelementet gøres mindre end dens pladstildeling" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Location to Select" msgstr "Sted der vælges" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Stedet som fremhæves i sidebjælken" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221 msgid "Open Flags" msgstr "Åbningstilvalg" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Tilstande hvori det kaldende program kan åbne steder som vælges i sidebjælken" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Show recent files" msgstr "Vis seneste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4366 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til seneste filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Vis \"Skrivebord\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4372 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til skrivebordsmappen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4377 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Vis \"Indtast sted\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4378 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til manuelt at indtaste et sted" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Om sidebjælken kun inkluderer lokale filer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4389 msgid "Show “Trash”" msgstr "Vis \"Papirkurv\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4390 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til papirkurven" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4395 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Vis \"Andre steder\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4396 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Om sidebjælken indeholder et element til at vise eksterne steder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4411 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup pop-op'er, som ikke er menuer" #: gtk/gtkplacesview.c:2207 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: gtk/gtkplacesview.c:2208 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Om visningen indlæser steder" #: gtk/gtkplacesview.c:2214 msgid "Fetching networks" msgstr "Henter netværk" #: gtk/gtkplacesview.c:2215 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Om visningen henter netværk" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikon for rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikon som repræsenterer diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Navn på diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Navnet på diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Sti for diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Stien for diskenheden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Diskenheden repræsenteret af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Diskenheden som repræsenteres af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montering repræsenteret af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Monteringspunktet som repræsenteres af rækken, hvis noget" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Filen som repræsenteres af rækken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Filen som repræsenteres af rækken, hvis nogen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Om rækken repræsenterer et netværkssted" #: gtk/gtkpopover.c:1607 msgid "Relative to" msgstr "Relativ til" #: gtk/gtkpopover.c:1608 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Kontrollen, som boblevinduet peger på" #: gtk/gtkpopover.c:1621 msgid "Pointing to" msgstr "Peger på" #: gtk/gtkpopover.c:1622 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rektangel som boblevinduet peger på" #: gtk/gtkpopover.c:1636 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position hvor boblevinduet skal placeres" #: gtk/gtkpopover.c:1651 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Om pop-over'en er modal" #: gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Constraint" msgstr "Restriktion" #: gtk/gtkpopover.c:1665 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Restriktion for pop-over-positionen" #: gtk/gtkpopovermenu.c:346 msgid "Visible submenu" msgstr "Synlig undermenu" #: gtk/gtkpopovermenu.c:347 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Navnet på den synlige undermenu" #: gtk/gtkpopovermenu.c:364 msgid "The name of the submenu" msgstr "Navnet på undermenuen" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Printerens navn" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend for printeren" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Er virtuel" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE hvis denne repræsenterer en rigtig hardware printer" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepterer PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepterer PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Tilstandsbesked" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Streng som angiver printerens nuværende tilstand" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Placering" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Printerens placering" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ikonnavnet der skal bruges til printeren" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Jobantal" # Selvom ordet printerkø normalt dækker over den samlede kø i maskinen og printere tror jegalligevel det går an at bruge det her #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Antallet af jobs i printerkøen" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Printer på pause" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE hvis denne printer er på pause" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepterer job" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere nye job" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Værdi for valgmulighed" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Værdien for valgmuligheden" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Kildevalgmulighed" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Den PrinterOption der står bag denne kontrol" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Udskrivningsjobbets titel" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Printer som jobbet skal udskrives på" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Printerindstillinger" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Hold øje med udskrivningsstatus" # status-changed er et GTK-signal og skal derfor ikke oversættes #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskrivningsjobbet vil fortsætte med at sende \"status-changed\"-" "signaler efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller " "udskriftsserveren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Forvalgt sideopsætning" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Den GtkPageSetup der bruges som standard" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "Print Settings" msgstr "Udskriftsindstillinger" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "De GtkPrintSettings, der bliver brugt ved initialisering af dialogen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Jobnavn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "En streng der bruges til at identificere udskriftsjobbet." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sider" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Antallet af sider i dokumentet." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423 msgid "Current Page" msgstr "Nuværende side" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "The current page in the document" msgstr "Den nuværende side i dokumentet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Benyt hele siden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE hvis startpunktet for konteksten skal være sidens hjørne og ikke " "hjørnet af det område hvorpå der kan tegnes" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskriftsoperationen vil fortsætte med at rapportere jobstatus " "efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller udskriftsserveren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Den enhed som afstande i konteksten måles i" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Vis dialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE hvis statusdialogen vises under udskrivning." # se foregående: Rules Hint #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Tillad asynkront" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE hvis udskrivningsprocessen må køre asynkront." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Eksporteringsfilnavn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Status for udskrivningsoperationen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Statusstreng" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "En menneske-læselig beskrivelse af status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiket for fanebladet for brugertilpassede" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiket for fanebladet der indeholder brugertilpassede kontroller." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Support Selection" msgstr "Understøtter markering" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE hvis udskriftsoperationen understøtter udskrift af markeringen." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE hvis der findes en markering." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opsætning for sideindlejring" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Antal sider, der skal udskrives" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Antallet af sider, der vil blive udskrevet." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Den GtkPageSetup som skal bruges" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Selected Printer" msgstr "Valgte printer" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Den GtkPrinter som er valgt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle kapabiliteter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Kapabiliteter, som programmet kan håndtere" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Om dialogen understøtter markering" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Om programmet har en markering" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulseringsskridt" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage " "ved pulser" #: gtk/gtkprogressbar.c:216 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Den tekst der skal vises i statuslinjen" #: gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Om fremgang vses som tekst." # Jeg er ikke sikker på hvad "if at all" refererer til, men det er nok også komplet ligegyldigt. #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis statuslinjen ikke har nok " "plads til at vise hele strengen." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Den radioknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Den radiomenuknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radioværktøjsknappen, hvis gruppe denne knap tilhører." #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Show Fill Level" msgstr "Vis fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Om der vises en grafisk indikator af fyldningsniveauet i fordybningen." #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Begræns til fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:424 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Hvorvidt den øvre grænse begrænses til fyldningsniveauet." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Fill Level" msgstr "Fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The fill level." msgstr "Fyldningsniveauet." #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Round Digits" msgstr "Cifre til afrunding" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Antallet af cifre, værdien afrundes til." # GtkRecentManager bliver brugt til generel håndtering af ting som f.eks. "Recently used documents", derfor skulle denne oversættelse være korrekt selvom den lyder lidt underligt #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Seneste-håndtering" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Det RecentManager-objekt der skal bruges" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Vis private" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Om private objekter skal vises" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Om der skal være et værktøjstip til objektet" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikoner" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Om der skal være et ikon nær objektet" # Formuleret i flertal fordi forklaringen er det # Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Vis ikke fundne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Om de objekter der peger på utilgængelige ressourcer skal vises" #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end et objekt" # Formuleret i henhold til forklaringen # Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Kun lokale" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Om de valgte ressourcer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" # Formuleret i henhold til forklaringen # The maximum number of items to be displayed #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Begrænsning" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Det maksimale antal objekter der vises" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Sorteringstype" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Den sorteringstype objekterne vises efter" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Det filter der på nuværende tidspunkt bruges til at vælge hvilke ressourcer " "der vises" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Vis numre" # Ordet "sammen" er en fortolkning men idet jeg regner med at hvis det der menes er at objekterne vises "som" et nummer ville der have stået "as a number" derfor regner jeg med at det det betyder er at visningen af objektet inkluderer et nummer. # # Antagelsen synes at være rigtig ifølge API-doc #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Om objekterne skal vises sammen med et nummer" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Den fulde sti til den fil som listen skal opbevares i og læses fra" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Størrelsen af listen over nyligt brugte ressourcer" #: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366 msgid "Transition type" msgstr "Overgangstype" #: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Typen af animation, der bruges til overgang" #: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362 msgid "Transition duration" msgstr "Varighed af overgang" #: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Varigheden af animationen i millisekunder" #: gtk/gtkrevealer.c:251 msgid "Reveal Child" msgstr "Vis underelement" #: gtk/gtkrevealer.c:252 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Om beholderen skal vise underelementet" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Child Revealed" msgstr "Underelement vises" # gad vide hvad de fabler om #: gtk/gtkrevealer.c:259 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Om underelementet vises og animationsmålet nås" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Værdien for intervalobjektet" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Ikonstørrelsen" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalknap-objekt" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Liste af ikonnavne" #: gtk/gtkscale.c:710 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antallet af decimaler der skal vises for værdien" #: gtk/gtkscale.c:717 msgid "Draw Value" msgstr "Vis værdi" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen" #: gtk/gtkscale.c:724 msgid "Has Origin" msgstr "Har nulpunkt" #: gtk/gtkscale.c:725 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Om skalaen har et nulpunkt" #: gtk/gtkscale.c:731 msgid "Value Position" msgstr "Placering af værdi" #: gtk/gtkscale.c:732 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vandret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Lodret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vandret rullepolitik" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Hvordan indholdets størrelse skal bestemmes" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Lodret rullepolitik" #: gtk/gtkscrollbar.c:224 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi for denne rullebjælke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:530 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:531 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:538 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:544 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vandret rullebjælkepolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den vandrette rullebjælke vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Lodret rullebjælkepolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den lodrette rullebjælke vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduesposition" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rullebjælkerne." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Kantstil omkring indholdet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Mindste bredde af indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den mindste bredde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimumshøjde for indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den mindste højde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:612 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisk rulning" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetisk rullestilstand." # https://vimeo.com/20523493 overlay scrolling #: gtk/gtkscrolledwindow.c:629 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Svævende rullebjælke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:630 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Tilstand med svævende rullebjælke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maksimal bredde af indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den maksimale bredde som rullevinduet vil tildele sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maksimal højde for indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:658 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Den maksimale højde som rullevinduet vil tildele sit indhold" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Videregiv naturlig bredde" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Videregiv naturlig højde" #: gtk/gtksearchbar.c:386 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Søgetilstand slået til" #: gtk/gtksearchbar.c:387 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Om søgetilstanden er slået til, og søgebjælken vises" #: gtk/gtksearchbar.c:398 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Om lukkeknappen skal vises i værktøjslinjen" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99 msgid "Draw" msgstr "Tegn" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Om adskilleren tegnes eller bare er blank" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltklikstid" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dobbeltkliksafstand" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksimal afstand tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinkning" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Lad markøren blinke" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinketid" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Længden af markørblinkecyklen, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Udløbstid for markørblink" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tidsrum hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Navn på tema der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikontemanavn" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Navn på ikontema der skal bruges" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nøgletemanavn" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Navn på nøgletema der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Trækketærskel" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Standardstørrelse og -familie for skrifttype" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-moduler" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste over nuværende aktive GTK-moduler" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-udjævning" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal udjævnes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-hinting" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal hintes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-hintgrad" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Graden af hinting, der skal benyttes; hintnone, hintslight, hintmedium eller " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Typen af underpunktsudjævning: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Opløsning for Xft, i 1024 · punkter/tomme. -1 for at bruge standardværdi" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Markørtema-navn" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Navn på det markørtema der skal bruges eller NULL for at bruge standardtemaet" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Markørtema-størrelse" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Markørernes størrelse eller 0 for at bruge standardstørrelsen" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativ knap-orden" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Om knapper i dialoger skal benytte den alternative knaprækkefølge" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativ orientering for sorteringsindikator" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Om orienteringen af sorteringsindikatorerne i liste- og trævisninger vises " "omvendt i forhold til standarden (hvor ned betyder stigende)" #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivér animationer" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Om animationer skal slås til for hele værktøjssættet." #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Fejlklokke" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Når TRUE, vil der bippes ved tastaturnavigations- eller andre fejl" #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Standard-udskriftsbackend" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste af GtkPrintBackend-backends som skal bruges som standard" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Forvalgt kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Aktivér genvejstaster" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Om menuelementer skal have genvejstaster" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Standard-IM-modul" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges som standard" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer, i dage" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Tidsstempel til fontconfig-konfiguration" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Tidsstempel for den aktuelle fontconfig-konfiguration" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Lydtemanavn" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-lydskemanavn" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Hørbar tilbagemelding" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Om der skal afspilles hændelseslyde som tilbagemelding på brugerinddata" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Aktivér hændelseslyde" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Om der skal afspilles hændelseslyde overhovedet" # ? #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primært klik \"warper\" skydekontrol" # ??? #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Om et primært klik på truget skal \"warpe\" skyderens position" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Programmet foretrækker et mørkt tema" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Om programmet foretrækker at have et mørkt tema." #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Markér ved fokus" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tidsudløb for adgangskodefif" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Hvor længe de sidst indtastede tegn skal vises ved skjulte indtastninger" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Om indholdet af en markérbar etiket markeres når den fokuseres" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Skrivebordsskal viser programmenu" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser programmenuen, FALSE hvis " "programmet skal vise den selv." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Skrivebordsskal viser menubjælken" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Sæt til TRUE, hvis skrivebordsmiljøet viser menulinjen, og FALSE hvis " "programmet selv skal vise den." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Skrivebordsmiljø viser skrivebordsmappen" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser skrivebordsmappen, ellers FALSE." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Dobbeltklikhandling for titellinje" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved dobbeltklik på titellinjen" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mellemklikhandling for titellinje" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved mellemklik på titellinjen" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Højreklikhandling for titellinje" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Handlingen som skal udføres ved højreklik på titellinjen" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialoger bruger overskriftsbjælke" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Om indbyggede GTK+-dialoger skal bruge en overskriftsbjælke frem for et " "handlingsområde." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Aktivér primær indsættelse" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Om et midterklik på musen skal indsætte indholdet af den primære " "udklipsholder (\"PRIMARY\") ved markørpositionen." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Seneste filer slået til" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Om GTK+ husker seneste filer" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Tid for langt tryk" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Varigheden før et knappetryk eller en berøring opfattes som langt (i " "millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Om markøren skal vises i tekst" # Mindst ét sted skelnes der mellem genvejstast og accelerator. # # I de fleste tilfælde er det nok komplet ligegyldigt. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerator" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "Deaktiveret tekst" # An optional view that the shortcuts in this group are relevant for (kildekode) #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319 msgid "View" msgstr "Visning" # ? #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Genvejsstørrelsesgruppe" # ? #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667 msgid "Title Size Group" msgstr "Titelstørrelsesgruppe" #: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778 msgid "Section Name" msgstr "Sektionsnavn" # A view name to filter the groups in this section by (kildekode) #: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793 msgid "View Name" msgstr "Synligt navn" #: gtk/gtkshortcutssection.c:381 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksimal højde" # Vi har her problemet at "accelerator" på engelsk refererer til selve tasten, # mens accelerator -> genvej på dansk. Desværre kan man nok ikke altid regne ud hvornår de virkelig mener accelerator og hvornår det bruges som synonym for genvej. #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Genvejstasterne for genveje af typen \"accelerator\"" # grep Other Gesture? #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikonet, der skal vises for genvejstaster af typen \"Anden gestus\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597 msgid "Icon Set" msgstr "Ikonsæt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Om der er angivet et ikon" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "En kort beskrivelse af genvejen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627 msgid "A short description for the gesture" msgstr "En kort beskrivelse af gestussen" # kunne også være "Har undertitel" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638 msgid "Subtitle Set" msgstr "Undertitel angivet" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Om der er angivet en undertitel" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Tekstretningen, som denne genvej gælder for" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693 msgid "Shortcut Type" msgstr "Genvejstype" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Typen af genvej som repræsenteres" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnavn" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The name of the action" msgstr "Navnet på handlingen" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for " "dens kontroller" #: gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fastlås til skridtværdier" #: gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Skift automatisk fejlagtige værdier til rulleknappens nærmeste skridtværdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn" #: gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Start forfra hvis rulleknappen når en grænse" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om rulleknappen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig" #: gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny" #: gtk/gtkspinner.c:204 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Om blokken er aktiv" #: gtk/gtkstack.c:326 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogen størrelsestildeling" #: gtk/gtkstack.c:338 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vandret homogen" #: gtk/gtkstack.c:338 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vandret homogen størrelsestildeling" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Lodret homogen" #: gtk/gtkstack.c:350 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Lodret homogen størrelsestildeling" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "Visible child" msgstr "Synligt underelement" #: gtk/gtkstack.c:354 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Kontrollen der nu er synlig i stakken" #: gtk/gtkstack.c:358 msgid "Name of visible child" msgstr "Navn på synligt underelement" #: gtk/gtkstack.c:358 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Navnet på kontrollen der nu er synlig i stakken" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Transition running" msgstr "Overgang kører" #: gtk/gtkstack.c:370 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Om overgangen kører lige nu" #: gtk/gtkstack.c:374 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolér størrelse" #: gtk/gtkstack.c:374 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Om størrelsen skal ændres flydende, når der skiftes mellem underelementer af " "forskellig størrelse" #: gtk/gtkstack.c:384 msgid "The name of the child page" msgstr "Navnet på underelementsiden" #: gtk/gtkstack.c:391 msgid "The title of the child page" msgstr "Titlen på underelementsiden" #: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnavn" #: gtk/gtkstack.c:398 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ikonnavnet på underelementsiden" #: gtk/gtkstack.c:422 msgid "Needs Attention" msgstr "Kræver opmærksomhed" #: gtk/gtkstack.c:423 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Om denne side kræver opmærksomhed" #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688 #: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Tilknyttet stak for denne GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:679 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkstackswitcher.c:680 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Symbolsk størrelse til navngivet ikon" #: gtk/gtkstylecontext.c:211 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Den tilknyttede GdkScreen" # https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/gdk3-GdkFrameClock.html #: gtk/gtkstylecontext.c:217 msgid "FrameClock" msgstr "Grafiksynkroniseringsur" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Den tilknyttede GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "The parent style context" msgstr "Ophavsstilkonteksten" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Egenskabsnavn" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Navnet på egenskaben" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Værditype" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Værditypen returneret af GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:532 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Kom kontakten er slået til eller fra" #: gtk/gtkswitch.c:547 msgid "The backend state" msgstr "Motorens tilstand" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Mærketabel" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstmærketabel" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Nuværende buffer-tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Har markering" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Om mellemlagret har noget tekst markeret i øjeblikket" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposition" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Positionen af indsæt-mærket (i forhold til begyndelsen af bufferen)" # Dette er en liste af mulige mål til copy/paste-operationer #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Liste af kopieringsmål" # DND=Drag-n'-drop #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Listen af mål til udklipsholderkopiering og DND-kilder som denne buffer " "understøtter" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Indsættelsesmåls-liste" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Listen af mål til udklipsholderindsættelse og DND-kilder som denne buffer " "understøtter" #: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Parent widget" msgstr "Ophavskontrol" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Navn på mærke" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Venstrerettet tyngde" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Om dette mærke har venstrerettet tyngde" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Navn på mærke" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "Baggrund RGBA" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede " "tegn" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Forgrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte " "skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. " "og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis den ikke er sat, vil et hensigtsmæssigt " "forvalg blive brugt." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924 msgid "Indent" msgstr "Indrykning" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten) i " "Pango-enheder" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Mellemrum inde i ombrydning" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "Understregs-RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Farven på understregningen af denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Gennemstregs-RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Farven på gennemstregningen af denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Om denne tekst skjules." #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Navn på paragraf-baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragraf-baggrund RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragraf-baggrund RGBA som en GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Reserve" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Om reserveskrifttype er slået til." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Bogstavsmellemrum" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Ekstra mellemrum mellem grafemer" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Skrifttypefunktioner" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType-skrifttypefunktioner, som skal bruges" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margen akkumulerer" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Om venstre og højre margen akkumulerer." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Justering sat" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Indrykning sat" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Mellemrum over linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Mellemrum under linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Højre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Understregnings-RGBA sat" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Om dette mærke påvirker understregningsfarven" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Gennemstregnings-RGBA sat" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregningsfarven" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ombrydningstilstand sat" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulatorer sat" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlighed sat" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraf-baggrund sat" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Om dette mærke påvirker paragraf-baggrundsfarven" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Brug reserve" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Om dette mærke påvirker reserveskrifttype" # XXX bryder mig ikke så meget om "sat", men bruges mange steder i filen. Ideer? -Ask #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Bogstavsmellemrum sat" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Om dette mærke påvirker bogstavsmellemrum" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Skrifttypefunktioner sat" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefunktioner" #: gtk/gtktextview.c:792 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktextview.c:800 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning" #: gtk/gtktextview.c:824 msgid "Wrap Mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtktextview.c:854 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktextview.c:874 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktextview.c:895 msgid "Top Margin" msgstr "Topmargen" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Højde af topmargen i skærmpunkter" #: gtk/gtktextview.c:916 msgid "Bottom Margin" msgstr "Bundmargen" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Højde af bundmargen i skærmpunkter" #: gtk/gtktextview.c:940 msgid "Cursor Visible" msgstr "Markør synlig" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis indsætningsmarkøren" #: gtk/gtktextview.c:948 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Den buffer som vises" #: gtk/gtktextview.c:957 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Om indtastet tekst overskriver eksisterende indhold" #: gtk/gtktextview.c:964 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepterer tabulator" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Om tabulatortasten vil resultere i at et tabulatortegn indsættes" #: gtk/gtktextview.c:1053 msgid "Monospace" msgstr "Fastbredde" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Om der skal bruges fastbreddeskrift" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Om til/fra-knappen skal være trykket ind" #: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtktoolpalette.c:945 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Show Arrow" msgstr "Vis pil" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Om en pil skal tegnes hvis værktøjslinjen ikke passer" #: gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjslinje" #: gtk/gtktoolbar.c:544 gtk/gtktoolpalette.c:931 msgid "Icon size set" msgstr "Ikonstørrelsessæt" #: gtk/gtktoolbar.c:545 gtk/gtktoolpalette.c:932 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Om egenskaben ikonstørrelse er blevet sat" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Om element skal tildeles ekstra plads når værktøjslinjen vokser" #: gtk/gtktoolbar.c:562 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Om elementet skal have den samme størrelse som andre homogene elementer" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst som skal vises i elementet." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i etiketten at det næste tegn skal " "bruges som genvejstast i overflydningsmenuen" #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Kontol som skal bruges som etiket" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Navnet for temaikonet der vises i elementet" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonkontrol" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonkontrol der skal vises i elementet" #: gtk/gtktoolitem.c:129 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Synlig når vandret" #: gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender vandret." #: gtk/gtktoolitem.c:136 msgid "Visible when vertical" msgstr "Synlig når lodret" #: gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender lodret." #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "Is important" msgstr "Er vigtig" #: gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Om værktøjslinjeelementet anses for at være vigtigt. Hvis TRUE vises tekst i " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Læsbar titel på denne elementgruppe" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale etiket" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569 msgid "Collapsed" msgstr "Sammenfoldet" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Om gruppen er sammenfoldet, og elementerne skjult" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576 msgid "ellipsize" msgstr "ellipsegør" # ????? #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Ellipsegørelse for elementgruppeheadere" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583 msgid "Header Relief" msgstr "Overskriftsrelief" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief for gruppeoverskriftsknappen" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Om elementet skal modtage ekstra mellemrum når gruppen vokser" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Om elementet skal fylde al tilgængelig plads" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "New Row" msgstr "Ny række" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Om elementet skal påbegynde en ny række" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Elementets position i denne gruppe" #: gtk/gtktoolpalette.c:916 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjspalet" #: gtk/gtktoolpalette.c:946 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Elementstil i værktøjspaletten" #: gtk/gtktoolpalette.c:962 msgid "Exclusive" msgstr "Eksklusiv" #: gtk/gtktoolpalette.c:963 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Om elementgruppen skal være den eneste udfoldede på et givet tidspunkt" #: gtk/gtktoolpalette.c:978 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Om elementgruppen skal tildeles ekstra plads, når paletten vokser" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu-model" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Modellen for træmenuen" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu-rodrækken" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu'en vil vise underelementerne for den angivne rod" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Ombrydningsbredde" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Undermodellen" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Modellen som filtermodellen filtrerer" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Den virtuelle rod" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Den virtuelle rod (relativt til undermodellen) for denne filtermodel" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-model" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modellen for trævisningen" #: gtk/gtktreeview.c:1028 msgid "Headers Visible" msgstr "Synlige hoveder" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne" #: gtk/gtktreeview.c:1035 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikbare overskrifter" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser" #: gtk/gtktreeview.c:1042 msgid "Expander Column" msgstr "Udviderkolonne" # RETMIG: dette giver ikke mening? #: gtk/gtktreeview.c:1043 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Enable Search" msgstr "Aktivér søgning" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Search Column" msgstr "Søgekolonne" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved interaktiv søgning" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Fast højde-tilstand" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Øger hastigheden af GtkTreeView ved at antage at alle rækker har den samme " "højde" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Hover Selection" msgstr "Svævendemarkering" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Om markeringen skal følge markøren" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Hover Expand" msgstr "Svævende udvidelse" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Om rækker skal udfoldes/sammenfoldes når markøren bevæger sig over dem" #: gtk/gtktreeview.c:1135 msgid "Show Expanders" msgstr "Vis udvidere" #: gtk/gtktreeview.c:1136 msgid "View has expanders" msgstr "Visning har udvidere" # Denne knytter sig ikke helt åbenlyst til linjen # Extra indentation for each level # Derfor denne oversættelse #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "Level Indentation" msgstr "Indrykning pr. niveau" #: gtk/gtktreeview.c:1150 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Ekstra indrykning for hvert niveau" # Denne knytter sig, igen ikke helt åbenlyst, til næste linje # Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer # Derfor den pågældende oversættelse #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Rubber Banding" msgstr "Træk-markering" #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Om det er muligt at vælge mere end et objekt ved at trække musemarkøren" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Aktivér gitterlinjer" #: gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om gitterlinjer skal tegnes i trævisning" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Aktivér trælinjer" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om der skal tegnes trælinjer i trævisningen" #: gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for rækkerne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Om kolonnen skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882 msgid "Resizable" msgstr "Kan ændre størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Nuværende X-position af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuel bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Størrelsefastsættelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Største bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolonne får del af ekstra bredde allokeret til kontrollen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Klikbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om overskriften kan klikkes på" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for " "kolonnens titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "Id for kolonnesortering" # Det er den bedste fortolkning jeg kan finde på, jf. http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-07/msg06300.html . Det er måske helt forkert forstået #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logisk id for kolonnesortering, som bliver brugt når denne kolonne sorteres" #: gtk/gtkviewport.c:251 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkviewport.c:252 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Brug symbolske ikoner" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Om der skal bruges symbolske ikoner" #: gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Widget name" msgstr "Kontrolnavn" #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Denne kontrols ophavskontrol." #: gtk/gtkwidget.c:1095 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "Height request" msgstr "Højdeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Om kontrollen tager mod inddata" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Can focus" msgstr "Accepterer fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Is focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus ved klik" # evt. indfange fokus ~ fokuseres #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om kontrollen skal indfange fokus når den klikkes på med musen" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Can default" msgstr "Kan være forvalgt" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Receives default" msgstr "Modtager forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Hvis TRUE modtager kontrollen standardhandlingen når den fokuseres" #: gtk/gtkwidget.c:1201 msgid "Has tooltip" msgstr "Har værktøjtip" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Om denne kontrol har et værktøjstip" #: gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Tooltip Text" msgstr "Værktøjtip-tekst" #: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for denne kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Tooltip markup" msgstr "Værktøjtipsformattering" #: gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "Kontrollens vindue, hvis dette er realiseret" #: gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Hvordan ekstra vandret plads skal placeres" #: gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Hvordan ekstra lodret plads skal placeres" #: gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Margin on Start" msgstr "Margen ved start" #: gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixler af ekstra plads ved start" #: gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "Margin on End" msgstr "Margen til slut" #: gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixler af ekstra plads til slut" #: gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "Margin on Top" msgstr "Margen i toppen" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixler af ekstra plads i toppen" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margen i bunden" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixler af ekstra plads i bunden" #: gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "All Margins" msgstr "Alle margener" #: gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixler af ekstra plads på alle fire sider" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vandret udvidning" #: gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Om kontrollen ønsker mere vandret plads" # ? #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Vandret udvidelse givet" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Om egenskaben hexpand skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:1429 msgid "Vertical Expand" msgstr "Lodret udvidelse" #: gtk/gtkwidget.c:1430 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Om kontrollen ønsker mere lodret plads" #: gtk/gtkwidget.c:1443 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Lodret udvidelse givet" # http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt #: gtk/gtkwidget.c:1444 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Om egenskaben vexpand skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Expand Both" msgstr "Udvid begge" #: gtk/gtkwidget.c:1458 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Om kontrollen ønsker at udvide sig i begge retninger" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Uigennemsigtighed for kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Kontrollens uigennemsigtighed, fra 0 til 1" #: gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Scale factor" msgstr "Skaleringsfaktor" #: gtk/gtkwidget.c:1491 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Vinduets skaleringsfaktor" #: gtk/gtkwidget.c:1505 msgid "CSS Name" msgstr "CSS-navn" #: gtk/gtkwidget.c:1506 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Navnet på denne kontrol i CSS-træet" #: gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Window Type" msgstr "Vinduestype" #: gtk/gtkwindow.c:845 msgid "The type of the window" msgstr "Typen af vindue" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Window Title" msgstr "Vinduestitel" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "The title of the window" msgstr "Titlen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Window Role" msgstr "Vinduesrolle" #: gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Unik identifikation for vinduet som bruges ved gendannelse af en session" #: gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Startup ID" msgstr "Start-id" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Unik identifikation for vinduet der bruges ved opstarts-notifikation" #: gtk/gtkwindow.c:883 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:890 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er " "åben)" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Window Position" msgstr "Vinduesplacering" #: gtk/gtkwindow.c:897 msgid "The initial position of the window" msgstr "Startplaceringen af vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredde" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Default Height" msgstr "Standardhøjde" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ødelæg med ophavselement" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonet for dette vindue" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Genveje synlige" #: gtk/gtkwindow.c:945 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Om genveje er synlige i vinduet, der nu vises" #: gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus synligt" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Om fokusfirkanter på nuværende tidspunkt er synlig i dette vindue" #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Navnet på det tematiserede ikon for dette vindue" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Is Active" msgstr "Er aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue" #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Type hint" msgstr "Typetip" #: gtk/gtkwindow.c:998 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue " "dette er, og hvordan det skal behandles." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Skip taskbar" msgstr "Udelad fra vinduesliste" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten." #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Skip pager" msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter" #: gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "TRUE hvis vinduet skal have brugerens opmærksomhed." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Accept focus" msgstr "Accepterer fokus" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus." #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus ved kortlægning" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus når det er synligt." #: gtk/gtkwindow.c:1061 msgid "Decorated" msgstr "Dekoreret" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Om vinduet skal dekoreres af vindueshåndteringen" #: gtk/gtkwindow.c:1075 msgid "Deletable" msgstr "Sletbar" #: gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Om vinduesrammen skal have en luk-knap" #: gtk/gtkwindow.c:1090 msgid "Gravity" msgstr "Tyngdekraft" #: gtk/gtkwindow.c:1091 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Vinduestyngdekraften for vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Attached to Widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Kontrollen hvor vinduet er tilknyttet" #: gtk/gtkwindow.c:1133 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimeret" #: gtk/gtkwindow.c:1134 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Om vinduet er maksimeret" #: gtk/gtkwindow.c:1155 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1156 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication for vinduet" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Konto til udskrift i skyen" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount-instans" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Printer-id" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Printer-id til udskrift i skyen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titel på farveprofil" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Titlen på den farveprofil der skal bruges" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Om underelementet skal tildeles ekstra plads, når ophavselementet vokser" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Om ekstra plads der tildeles underelementet skal allokeres i " #~ "underelementet eller benyttes som fyld" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Indre kant" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Indre kantplads" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Lodret adskillelse" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Plads mellem dagsoverskrift og hovedområde" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Vandret adskillelse" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Mellemrum mellem ugeoverskrift og hovedområdet" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Synligt vindue" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Om hændelsesboksen er synlig i stedet for at være usynlig og kun benyttet " #~ "til at indfange hændelser." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Over underelement" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Om hændelsesindfangningsvinduet for hændelsesboksen er over vinduet for " #~ "underkontrollen i stedet for over det." #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkWindow hvorfra der skal modtages hændelser" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Vinkel" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Vinkel som etiketten roteres med" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Sekundær tilbagepil" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Sekundær fremadpil" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Tilbagepil" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Fremadpil" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen" # Beskederne der har at gøre med "stepper sensitiviy" har jeg forhørt mig om i en fejlrapport. Jeg var ikke 100% tilfreds med den redegørelse jeg fik men citerer den her idet det er den jeg brugt som udgangspunkt for den nuværende oversættelse # # Is this like the sensitivity of an arrow at the bottom of a scrollbar or ? # # Yes, but this property does not directly control the sensitivity, but # the policy for changing the sensitivity. As the next string in the # source code says: The sensitivity policy for the stepper that points to the # adjustment's lower side #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Nedre pileknaps-følsomhed" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets nedre pileknap" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Øvre pileknaps-følsomhed" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets øvre pileknap" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Antallet af decimaler, værdien afrundes til" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hændelser" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen " #~ "modtager" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Skjul titellinjen ved maksimering" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "Om dette vindues titellinje skal skjules, når vinduet maksimeres" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokus i vindue" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Skrifttypeindstillinger" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Forvalgte skrifttypeindstillinger for skærmen" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Et unikt navn for handlingen." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Den etiket som benyttes til menuelementer og knapper som aktiverer denne " #~ "handling." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kort etiket" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "En kortere etiket som kan bruges på værktøjslinjeknapper." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Værktøjtip" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Et værktøjtip til handlingen." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Lagerikon" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Det lagerikon som vises i kontroller der repræsenterer denne handling." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon-objekt" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Synlig ved overflydning" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE vil værktøjselementstedfortræderne for denne handling være " #~ "repræsenteret i værktøjslinjens overflydningsmenu." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Om handlingen anses for at være vigtig. Hvis TRUE vil " #~ "værktøjselementstedfortræderne for denne handling vise tekst i " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Skjul hvis tom" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "Hvis TRUE vil tomme menustedfortrædere for denne handling skjules." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Om handlingen er aktiveret." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Om handlingen er synlig." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Handlingsgruppe" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Den GtkActionGroup som denne GtkAction er associeret med, eller NULL (for " #~ "intern brug)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Vis altid billede" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Om billedet altid vil blive vist" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Et navn på handlingsgruppen." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Om handlingsgruppen er aktiveret." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Om handlingsgruppen er synlig." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Acceleratorgruppe" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Acceleratorgruppen, som handlingerne i denne gruppe skal bruge." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Relateret handling" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Handlingen, som dette aktiverbare element vil aktivere og modtage " #~ "opdateringer fra" # Se strengen herunder #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Brug udseende for relateret handling" # http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Om egenskaberne for den relaterede handlings udseende skal bruges" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vandret justering" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vandret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er " #~ "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Lodret justering" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Lodret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er " #~ "øverst, 1.0 er nederst" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vandret skalering" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end hvad underelementet " #~ "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. " #~ "0.0 betyder intet, 1.0 betyder alt" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Lodret skalering" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end underelementet " #~ "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. " #~ "0.0 betyder intet, 1.0 betyder alt" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Topudfyldning" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i toppen af kontrollen." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Bundudfyldning" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i bunden af kontrollen." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Venstre udfyldning" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i venstre side af kontrollen." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Højre udfyldning" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i højre side af kontrollen." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Pilretning" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Pegeretning for pilen" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Pilskygge" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Pilskalering" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Hvor meget plads en pil fylder" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Med palet" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Om en palet skal bruges" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Nuværende farve" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Den aktive farve" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Nuværende alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " #~ "uigennemsigtig)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Nuværende RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Den nuværende RGBA-farve" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Farvevælger" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Farvevælgeren indlejret i dialogen." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "OK-knap" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "OK-knappen for dialogen." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Annulleringsknap" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Annulleringsknappen for dialogen." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Hjælpeknap" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Hjælpeknappen for dialogen." #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Strengen, der repræsenterer denne skrifttype" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Placering af håndtag" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Håndtagets placering i forhold til underkontrollen" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Fastgørelseskant" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at " #~ "anbringe håndtagsboksen i dokken" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Fastgørelseskant sat" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er " #~ "afledt fra handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Underelement frakoblet" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "En boolsk værdi der angiver, hvorvidt håndtagsboksens underelement er " #~ "tilkoblet eller frakoblet." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Billedkontrol" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af menuteksten" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Lagerknap" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Om etiketteksten skal bruges til at oprette indbygget menuelement" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Vandret udfyldning" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for " #~ "kontrollen, i skærmpunkter" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Lodret udfyldning" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i " #~ "skærmpunkter" # ? #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Ikons nummer" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Nummeret for emblemet, der nu vises" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Ikons etiket" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Etiketten der skal vises over ikonet" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Ikonets stilkontekst" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Stilkonteksten, der bruges til ikoners tema" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Baggrundsikon" # ? #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikonet for tal-emblem-baggrunden" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Baggrundsikonnavn" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Ikonnavnet til tal-emblem-baggrunden" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Værdien" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Værdien som returneres af gtk_radio_action_get_current_value() når denne " #~ "handling er den aktuelle handling for dens gruppe." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Den radiohandling hvis gruppe denne handling tilhører." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Den nuværende værdi" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "value-egenskab der hører til det på nuværende tidspunkt aktive medlem af " #~ "den gruppe som denne handling hører til." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Lager-id" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal vises" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Ikonets størrelse" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Skærmen hvor dette statusikon vises" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Om statusikonet er synligt" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Indlejret" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Om statusikonet er indlejret" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Feltes orientering" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Om dette statusikon har et værktøjstip" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Indholdet af værktøjstippet for dette statusikon" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Titel på dette statusikon" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Stilkontekst" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "GtkStyleContext, hvorfra stilen skal findes" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rækker" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Antal rækker i tabellen" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Antal kolonner i tabellen" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Hvis TRUE har alle tabelceller samme højde og bredde" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Højre vedhæftning" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Det kolonnenummer som højre side af en underkontrol skal vedhæftes til" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Bundvedhæftning" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vandrette indstillinger" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for underelementet" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Lodrette indstillinger" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for underelementet" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vandret udfyldning" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og højre og " #~ "venstre naboer, i skærmpunkter" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Lodret udfyldning" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og øvre og nedre " #~ "naboer, i skærmpunkter" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Navn på temamaskine" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Opret de samme stedfortrædere som en radiohandling" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Om stedfortræderne for denne handling ser ud som " #~ "radiohandlingsstedfortræder" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Om slå til/fra-handlingen skal være aktiv" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Forgrundsfarve" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Forgrundsfarve for symbolske ikoner" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Fejlfarve" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Fejlfarve til symbolske ikoner" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Advarselsfarve" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Advarselsfarve til symbolske ikoner" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Succesfarve" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Succesfarve til symbolske ikoner" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Udfyldning" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Udfyldning omkring ikoner i statusfeltet" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "" #~ "Størrelsen i skærmpunkter som ikoner skal tvinges til at fylde, eller nul" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Tilføj afrivningslinjer til menuer" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Om afrivningsmenuelementer skal tilføjes til menuer" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Flettet grænsefladedefinition" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "En XML-streng der beskriver den flettede grænseflade" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Sidehoved-udfyldning" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om sidehovedet." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Indholdsudfyldning" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om indholdssiderne." # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Sidehoved-billede" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Assistentsidens sidehoved-billede" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Sidepanelbillede" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Assistentsidens sidepanelbillede" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Minimumsbredde for underelement" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Minimumshøjde for underelement" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Indvendig breddeudfyldning for underelement" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges på hver side" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Indvendig højdeudfyldning for underelement" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges øverst og nederst" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Ekstra mellemrum mellem underelementet og dets naboer, i skærmpunkter" # vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret " #~ "i stedet for at blive vist" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vandret justering for underelement" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Lodret justering for underelement" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af teksten på knappen" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Billedposition" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Billedets position i forhold til teksten" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Forvalgsmellemrum" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Ydre mellemrum for forvalg" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper, som altid tegnes uden for " #~ "kanten" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Vandret forskydning af underelement" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hvor lang i x-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Lodret forskydning af underelement" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Hvor langt i y-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Forskyd fokus" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Om child_displacement_x/_y-egenskaberne også skal påvirke fokusrektanglet" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Indre kant" # BEMÆRK. Fejlmeldt for at finde ud af hvad der menes med child # Dette er forklaringen fra fejlrapporten: # The space between the child of the button (typically a label, or # an icon, or both) and the outer decoration of the button: # # +-------------------+ # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # |x child goes here x| # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # +-------------------+ #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Størrelse af kant mellem knap og underelement." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Billedmellemrum" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Afstand i skærmpunkter mellem billedet og etiketten" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Cellebaggrundsfarve" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Følg tilstand" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Om den renderede pixbuf skal være farvet efter dens tilstand" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Indikatorstørrelse" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Baggrundsfarve i RGBA" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorstørrelse" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatormellemrum" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Den valgte farve" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Den valgte uigennemsigtighedsværdi (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " #~ "uigennemsigtig)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Om kombinationsfelter skal have et rivaf-menuelement" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Afrivningstitel" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "En titel som kan vises af vindueshåndteringen når denne pop op bliver " #~ "revet af" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Vises som liste" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Om kombinationsfelter skal ligne lister fremfor menuer" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Pilstørrelse" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Minimumstørrelsen af pilen i kombinationsfeltet" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Hvor meget plads pilen fylder" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Typen af skygge, der tegnes omkring kombinationsfeltet" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Størrelsesændringstilstand" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Kantbredde" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens underelementer" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Underelement" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt underelement til beholderen" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Indholdsområdekant" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i dialogen" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Udfyldning i indholdsområde" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Mellemrum mellem elementer af hoveddialogområdet" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Knapmellemrum" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Mellemrum mellem knapper" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Handlingsområdekant" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i dialogen" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Kant mellem tekst og ramme. Har prioritet over stilegenskaben \"inner-" #~ "border\"" # has-frame synes at være en boolean som angiver hvorvidt en komponent er associeret med en frame #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Hvilken form for skygge der tegnes rundt om elementet når has-frame er " #~ "slået til" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Primær indbygget ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "ID for indbygget primært ikon" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Sekundær indbygget ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Indbygget ID for sekundært ikon" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikon oplyses" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "Om aktiverbare ikoner oplyses under markøren" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Statuslinjekant" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Kant omkring statuslinjen" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Kant mellem tekst og ramme." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og underelementet" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Udviderstørrelse" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Størrelse af udviderpilen" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Udvalgsfeltsfarve" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Farven på udvalgsfeltet" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alpha-værdi for udvalgsfelt" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Gennemsigtigheden af udvalgsfeltet" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Ikonsæt" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Ikonsæt der skal vises" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Bredden af kanten omkring indholdsområdet" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Mellemrum mellem elementer i området" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Bredde på kanten omkring handlingsområdet" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Minimumshøjde for blokudfyldning" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minimumshøjde for blokke som fylder bjælken" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Minimumsbredde for blokudfyldning" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Minimumsbredde for blokke som udfylder bjælken" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Kanttype for menulinjen" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Indvendig udfyldning" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Afrivningstilstand" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "En sandhedsværdi der indikerer om menuen er afrevet" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vandret udfyldning" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Ekstra mellemrum til højre og venstre for menuen" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Lodret udfyldning" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Ekstra mellemrum i toppen og bunden af menuen" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Lodret afstand" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter lodret når menuen er " #~ "en undermenu" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vandret afstand" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter vandret når menuen er " #~ "en undermenu" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dobbeltpil" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Vis altid begge pile ved rulning." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Pilplacering" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Angiver hvor rulleknapper skal placeres" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Arbitrær konstant til at nedskalere rullepilens størrelse" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Højrejusteret" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "Angiver om menuelementet vises på den højre side af menulinjen" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Hvor meget plads en pil fylder i forhold til menuelementets " #~ "skriftstørrelse" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Bredde i tegn" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Den mindste ønskede bredde af menuelementet i tegn" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etiketkant" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten i meddelelsesdialogen" # navn på struktur - se næste tekst for forklaring #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Billedet" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Fanebladsoverlap" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Størrelse af faneblads-overlapområde" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Fanebladsrunding" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Omfanget af afrunding af fanebladshjørner" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Pilmellemrum" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Rullepilsmellemrum" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Indledende mellemrum" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Indledende mellemrum før første faneblad" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Fanebladsmellemrum" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Aktivt faneblad tegnes med et mellemrum i bunden" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Håndtagsstørrelse" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Bredden af håndtaget" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Vis \"Forbind til server\"" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til en \"Forbind til server" #~ "\"-dialog" # En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc) #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Om plug-objektet er indlejret" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Sokkelvindue" # En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc) #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Vinduet for soklen, hvori plug-objektet er indlejret" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Overgange slået til" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Om vis/skjul-overgange er slået til eller ikke" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X-mellemrum" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Ekstra mellemrum der føjes til bredden af en statuslinje." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y-mellemrum" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Ekstra mellemrum, der føjes til højden af en statuslinje." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Mindste vandrette bjælkebredde" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Den mindste vandrette bredde af statuslinjen" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Mindste vandrette bjælkehøjde" # "horizontal height"? Nu rabler det... #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Den mindste vandrette højde af statuslinjen" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Mindste lodrette bjælkebredde" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Den mindste lodrette bredde af statuslinjen" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Mindste lodrette bjælkehøjde" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Den mindste lodrette højde af statuslinjen" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Skyderbredde" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet" # trough = trug #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Fordybningskant" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Pileknapstørrelse" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Pileknapmellemrum" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Vandret forskydning af pil" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Lodret forskydning af pil" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Fordybning under pileknapper" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Om der skal tegnes fordybning under hele bjælken eller om pileknapper og " #~ "mellemrum skal ekskluderes" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Pilskalering" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Pilskalering i forhold til rulleknapstørrelse" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Skyderlængde" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Længde af skaleringens skyder" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Værdimellemrum" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Mindste skyderlængde" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Den mindste længde af rullebjælkeskyderen" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Fast skyderbredde" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde" # jvf. forklaring nedenfor såvel som API-doc #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Anvend tilpasset indholdsplacering" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Om \"window-placement\" skal bruges til at finde placeringen af indholdet " #~ "i forhold til rullebjælken." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Rullebjælker indenfor skråkant" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Placér rullebjælker indenfor rullevinduets skråkant" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Rullebjælkemellemrum" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Antal skærmpunkter mellem rullebjælkerne og rullevinduet" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Navn på reserveikontema" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Navn på ikontema der skal bruges som reserve" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menulinjegenvej" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Ikonstørrelser" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 …" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Vis menuen \"Indtastningsmetoder\"" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at " #~ "skifte indtastningsmetode" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core< #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Vis menuen \"Indsæt Unicode-kontroltegn\"" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at " #~ "indsætte kontroltegn" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Start-tidsudløb" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Startværdi for tidsudløb når en tast holdes nede" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Gentagelses-tidsudløb" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Værdi af gentagelses-tidsudløb når tast holdes nede" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Udvid-tidsudløb" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "Udvid-værdi for tidsudløb når en kontrol udvider et nyt område" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Farveskema" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "En palet af navngivne farver til brug i temaer" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Aktivér tilstand for berøringsfølsom skærm" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE bliver der ikke leveret nogen bevægelsesunderretnings-hændelser " #~ "på denne skærm" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Tidsudløb for værktøjstip" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Tidsudløb for værktøjstip i læsetilstand" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip når læsetilstand er slået til" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Tidsudløb af læsetilstand for værktøjstip" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Tidsudløb hvorefter læsetilstand deaktiveres" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Keynav-markør kun" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "Når TRUE, kan kun markørknapper bruges til at navigere kontroller" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Keynav-ombrydning" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Om der ombrydes når kontroller navigeres med tastaturet" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Farvehash" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "En hashtabel-repræsentation af farveskemaet." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Standard-filvælgerbackend" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Navn på den GtkFileChooser-backend som skal anvendes som standard" # Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Slå genvejstaster til" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Om etiketter skal have genvejstaster" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Grænse for nyligt brugte filer" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Antal nyligt brugte filer" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Aktivér værktøjstip" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Om værktøjstip skal vises på kontroller" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Værktøjslinjestil" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun " #~ "ikoner, osv." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse for værktøjslinje" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer." # Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Autogenvejstaster" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Om genveje automatisk vises og skjules når brugeren trykker på " #~ "genvejsaktiveringen." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Synligt fokus" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt \"fokusfirkanter\" skal skjules indtil brugeren begynder at " #~ "bruge tastaturet." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Vis knapbilleder" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Om billeder skal vises på knapper" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Vis menubilleder" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Om billeder skal vises i menuer" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Ventetid før menuer dukker op" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Rullebjælkevindues-placering" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Hvor indholdet i rullebjælkevinduer er placeret i forhold til " #~ "rullebjælkerne, hvis ikke dette bliver overskrevet af rullebjælkevinduets " #~ "egen placering." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Kan ændre genveje" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menuelementet" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menuelement, før " #~ "undermenuen dukker op" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Ventetid før en undermenu skjules" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod " #~ "undermenuen" # RETMIG: er dette rigtigt? #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Brugerdefineret palet" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Præredigeringsstil" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Statusstil" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorér skjult" # Det er bekræftet at her betyder "unmapped" skjult #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE vil skjulte kontroller blive ignoreret under bestemmelse af " #~ "størrelsen for gruppen" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Kantstil omkring rulleknappen" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Den mindste bredde af håndtaget" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Skyderhøjde" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Den mindste højde af håndtaget" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Fejlunderstregningsfarve" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Farve som understregninger af fejl skal tegnes med" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Mellemrumsstørrelse" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Maksimumsplads for underelement" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "" #~ "Den maksimale mængde plads et objekt der kan udvides vil blive tildelt" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Mellemrumsstil" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Knaprelief" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Lager-id" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Det lagerikon der vises i elementet" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Ikonmellemrum" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Mellemrum i skærmpunkter mellem ikonet og etiketten" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Overskriftsmellemrum" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Plads mellem udviderpil og overskrift" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Afrivning" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Om menuen har et afrivningselement" # se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Skiftende rækker" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Lodret adskillelsesbredde" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Vandret adskillelsesbredde" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" # se foregående "Rules Hint" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Tillad skiftende rækker" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Indryk udvidere" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Ryk udviderne ind" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Lige række-farve" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Farve der benyttes til lige rækker" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Ulige række-farve" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Gitterlinjebredde" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Bredde i skærmpunkter på gitterlinjer i trævisning" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Trælinjebredde" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Bredde i skærmpunkter af trævisningslinjer" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Gitterlinjemønster" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne gitterlinjer i trævisning" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Trælinjemønster" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne trævisningslinjer" # se næste for forklaring - suboptimalt #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Program må tegne" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Kontrollens stil, der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at " #~ "se ud (farver osv.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Ingen vis alle" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Om gtk_widget_show_all() ikke skal påvirke denne kontrol" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Dobbeltbufret" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Om kontrollen er dobbeltbufret" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Margen til venstre" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Pixler af ekstra plads på venstre side" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Margen til højre" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Pixler af ekstra plads til højre" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Indvendig fokus" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Fokuslinjebredde" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Stiplemønster, der bruges til at tegne fokusindikatoren. Tegnværdierne " #~ "fortolkes som pixellængder skiftende mellem segmenter af optegnet linje " #~ "og tom plads." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokusudfyldning" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens " #~ "\"boks\"" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Markørfarve" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Sekundær markørfarve" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved " #~ "redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Højde/bredde-forhold for markørlinje" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Det højde/bredde-forhold indtastningsmarkøren skal tegnes med" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Trækning af vinduer" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "Om vinduer kan trækkes og maksimeres ved at klikke på tomme områder" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Ubesøgt link-farve" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Farven på ubesøgte links" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Besøgt link-farve" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Farven på besøgte links" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Brede adskillelseslinjer" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Om adskillelseslinjer skal have indstillelig bredde og skal tegnes ved " #~ "brug af en kasse i stedet for en linje" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Adskillelseslinje-bredde" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Bredden på adskillelses-linjer hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Adskillelseslinje-højde" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "" #~ "Højden af adskillelseslinjerne hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Vandret rullebjælkepil-længde" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Længden af de vandrette rullebjælkepile" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Lodret rullebjælkepil-længde" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Længden af de lodrette rullebjælkepile" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Bredden af tekstmarkeringshåndtagene" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Højden af tekstmarkeringshåndtagene" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Har udvidelsesgreb" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Om vinduet skal have et udvidelsesgreb" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Udvidelsesgreb er synligt" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Angiver om et vindues udvidelsesgreb er synligt." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Layout af dekorerede knapper" # hvor er det dog grimt også på engelsk #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Størrelse af dekoreret størrelsesændringshåndtag" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Om kombinationsfeltet tager fokus når den klikkes på med musen" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "GDK-terminalen som konteksten kommer fra" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Påvirker skrifttype" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Angiver om værdien påvirker skrifttypen" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Holdetid" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Holdetid (i millisekunder)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Trækketærskel" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Trækketærskel (i skærmpunkter)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Bredden af udvidelsesgrebet" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Højden af udvidelsesgrebet" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Vis lukkeknap" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Rullegardinsmenuens model." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "justeringskontrol" #~ msgid "direction" #~ msgstr "retning" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Vindue som koordinaterne baseres på" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Angivet type" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Beregnet type" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Typen af værdier efter stilopslag" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintDialog" # ? #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Hændelsesbase" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Hændelsesbase for XInput-hændelser" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Etiketten for adressen til programmets websted. Hvis denne ikke er " #~ "angivet benyttes adressen" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Fanebladpakningstype" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Opdateringspolitik" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Nedre" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Den nedre grænse for linealen" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Øvre" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Den øvre grænse for linealen" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Maks. størrelse" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Maksimal størrelse af linealen" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metrisk" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Antal trin" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "Antallet af trin, før blokken fuldfører en hel runde. Animationen " #~ "fuldfører en fuld cyklus på ét sekund pr. standard (se #GtkSpinner:cycle-" #~ "duration)" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "Tidsrummet i millisekunder, før blokken fuldfører en hel omgang" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "Om statuslinjen har et greb for at ændre størrelsen på vinduet" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Vandret justering for kontrollen" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Lodret justering for kontrollen" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette " #~ "visningsområde" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette " #~ "visningsområde" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Udvidede hændelser" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol " #~ "modtager" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "optegnerens GdkScreen" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Aktivér piletaster" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Aktivér altid piletaster" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Forældet egenskab, ignoreret" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Tillad tom" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Værdi i liste" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Mindste x" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Største x" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Største mulige værdi for x" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Mindste y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Mindste mulige værdi for y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Største y" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Med adskillelseslinje" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper" # Fejlrapport #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Usynligt tegn sat" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Tilstandsfif" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Om der skal videregives en egentlig tilstand, når der tegnes skygge eller " #~ "baggrund" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Om der skal anbringes en adskillelslinje mellem meddelelsesvinduets tekst " #~ "og knapperne" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Fanebladkant" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Bredden af kanten omkring fanebladetiketterne" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Vandret fanebladkant" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Bredden af den vandrette kant på fanebladetiketterne" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Lodret fanebladkant" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Bredden af den lodrette kant på fanebladetiketterne" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Om faneblade skal have samme størrelser" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Gruppe-id for faneblades træk og slip" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Brugerdata" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Anonym brugerdata-peger" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Menuen af valg" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Størrelse af pop op-indikator" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Mellemrum omkring indikator" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Om forhåndsvisningskontrollen skal optage al dens tildelte plads" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Aktivitetstilstand" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand, hvilket betyder " #~ "at den signalerer at der sker noget, men ikke hvor langt aktiviteten er " #~ "nået. Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke " #~ "ved hvor lang tid vil tage." #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet statuslinjen (FORÆLDET)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Linjetype" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Aktivitetsskridt" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand " #~ "(FORÆLDET)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Aktivitetsblokke" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Antallet af blokke som kan være i statuslinjens areal i " #~ "aktivitetstilstand (FORÆLDET)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Adskilte blokke" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Antallet af adskilte blokke i statuslinjen (når den vises på den " #~ "\"diskrete\" måde)" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Tegn skyder ACTIVE ved træk" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Hvis denne er sat til TRUE, vil skyderen blive tegnet ACTIVE og med " #~ "skygge i (IN), mens der bliver trukket i den" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Fordybningsside-detaljer" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Når TRUE vil de to dele på hver sin side af skyderen blive tegnet med " #~ "forskellig detaljegrad" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE, vil detaljestrengen for visning af pileknapperne få vedhæftet " #~ "positionsinformation" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "Det maksimale antal af objekter der skal returneres af " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Blinkende" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Linjeombrydning" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ordombrydning" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Del ord ved kontrollens kanter" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Værktøjstips" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Om værktøjstippene skal være aktiverede eller ej" # Denne her er valgt oversat på denne måde på baggrund af denne tekst som er forklaring til den # Enable extended row background theming # og en forklaring i en fajlrapport der lyder sådan her # Yes, although the second text doesn't do too much to explain the first... # here is the ChangeLog entry for these additions: # # If this new "row-ending-details" property is turned on, more # detailed "details" will be passed to the theme engine for drawing # the background, drop indicator and focus rectangle. Requirement is # that the theme engine supports these details. #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Udvidet rækkedetaljegrad" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Slå udvidet temasætning til for rækkebaggrunde" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Tegn kant" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Størrelse af området udenfor kontrollens tegne-tildeling" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Tillad formindskelse" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE " #~ "er i 99% af alle tilfælde en dårlig idé" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Tillad forstørrelse" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Løkke" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Om animationen gentages idet den når sin afslutning" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Antal kanaler" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Antallet af farveværdier per punkt" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Det farverum som farveværdierne fortolkes i" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bit per kanal" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Antal bit per farveværdi" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Antal kolonner i billedet" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Antal rækker i billedet" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Rækkespand" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Antal byte mellem begyndelsen af en række og starten på den næste" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Punkter" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Adressen på punktdataene for billedet" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Om lagerikoner skal vises i knapper" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Om handlingen er blevet annulleret vellykket" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i " #~ "fremgangskontrollen" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i " #~ "fremgangskontrollen"