# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties. # Copyright (C) 1999, 2004-2009 the GTK+ authors. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008, 2009. # Og Maciel , 2007. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # André Gondim , 2009. # Jonh Wendell , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-21 21:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-21 21:24-0300\n" "Last-Translator: Jonh Wendell \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Dispositivo padrão" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "O dispositivo padrão para o GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 #: ../gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opções de fonte padrão para a tela" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolução da fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolução para fontes na tela" #: ../gdk/gdkwindow.c:496 ../gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Versão do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "String de copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações de copyright do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "String de comentários" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "URL do website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para o link do website do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Rótulo do website" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é o " "URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "A lista dos autores do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Lista das pessoas que tem contribuído com trabalhos artísticos ao programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos dos tradutores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos aos tradutores. Esta string deve ser definida como traduzível" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Um logo para a caixa \"sobre\". Se não definido, o padrão é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone de logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Um ícone nomeado para ser usado como o logo da caixa de diálogo \"sobre\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Quebrar texto da licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Quebrar ou não as linhas do texto da licença." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Closure de acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O closure a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget de acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:111 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a ação." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:197 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:507 ../gtk/gtkmenuitem.c:305 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Rótulo curto" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Um rótulo mais curto que pode ser usada em botões de barras de ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone predefinido" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 #: ../gtk/gtkimage.c:341 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon em exibição" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:323 ../gtk/gtkprinter.c:160 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada horizontalmente." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visível quando no overflow" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são " "representados no menu de overflow da barra de ferramentas." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "está orientada verticalmente." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de " "ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a ação está habilitada." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a ação está visível." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de ação" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Sempre mostra a imagem" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Se a imagem deve ser mostrada sempre" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo de ação." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Se o grupo de ações está habilitado." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Se o grupo de ações está visível." #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Ação relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações" #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aparência da ação" #: ../gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Se o ativável deve usar as propriedades de aparência das ações relacionadas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor Mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento do passo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de passo do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de página do ajuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamanho da página do ajuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 ../gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 à direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "ao fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 " "significa \"todo\"" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, " "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 " "significa \"todo\"" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "Preenchimento de topo" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no topo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "Preenchimento de fundo" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "Preenchimento da esquerda" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "Preenchimento da direita" #: ../gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget." #: ../gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Direção da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direção para qual a seta deve apontar" #: ../gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 ../gtk/gtkmenu.c:717 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalonamento da seta" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantidade de espaço usado por seta" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento x do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento y do filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Taxa de proporção se \"obey_child\" for FALSO" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força taxa de proporção a acompanhar a do filho dentro da moldura" #: ../gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "Preenchimento de cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de pixels ao redor do cabeçalho." #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "Preenchimento de conteúdo" #: ../gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de pixels ao redor das páginas de conteúdo." #: ../gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "Tipo de página" #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo de página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Título da página" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "Imagem do cabeçalho" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "Imagem da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "Página completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Preenchimento da largura interna do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Preenchimento da altura interna do filho" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposição" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Qual disposição usar para os botões na caixa. Valores possíveis são \"default" "\" (padrão), \"spread\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no " "início) e \"end\" (no fim)" #: ../gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, apropriado " "para, por exemplo, botões de ajuda" #: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:666 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos" #: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:657 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogêneo" #: ../gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho" #: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:102 ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 ../gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer" #: ../gtk/gtkbox.c:155 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como " "preenchimento" #: ../gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels" #: ../gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empacotamento" #: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início " "ou final do pai" #: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:702 ../gtk/gtkpaned.c:241 #: ../gtk/gtkruler.c:148 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho dentro do pai" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio de tradução" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:205 ../gtk/gtklabel.c:528 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:206 ../gtk/gtklabel.c:529 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser " "usado como a tecla de atalho mnemônico" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Usar predefinido" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido ao invés de ser " "exibido" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:796 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao clicar" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Realce de borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de realce de borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal para o filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical para o filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget filho aparece ao lado do texto do botão" #: ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Posição da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posição da imagem em relação ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento padrão" #: ../gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento externo padrão" #: ../gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre " "desenhado fora da borda" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do filho" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "Desloca o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o " "retângulo de foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:501 ../gtk/gtkentry.c:695 ../gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "Borda interna" #: ../gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho." #: ../gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçamento da imagem" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo" #: ../gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "Exibir imagens nos botões" #: ../gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Mostrar ou não imagens em botões" #: ../gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "O ano selecionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção " "do dia)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar cabeçalho" #: ../gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" #: ../gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar nomes de dias" #: ../gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "Sem mudanças de mês" #: ../gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "Largura de detalhe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "Largura de detalhes em caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "Altura de detalhe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "Altura de detalhe em linhas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados" #: ../gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Inner border" msgstr "Borda interna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:587 msgid "Inner border space" msgstr "Espaçamento interno da borda" #: ../gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "Separação vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçamento entre o cabeçalho dos dias e a área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separação vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçamento entre o cabeçalho das semanas e a área principal" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edição cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edição foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Exibir a sensibilidade da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento horizontal" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento vertical" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Preenchimento horizontal" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Preenchimento vertical" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "É expansível" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é expansível, e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma string" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Fundo da célula definido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se essa marca afeta a cor de fundo da célula" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O \"keyval\" do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara modicadora do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código do atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O \"keycode\" de hardware da tecla de atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de atalho" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo dos atalhos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Permite inserir" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objeto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a ser renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf expansor fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para expansor fechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:265 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID" msgstr "ID de predefinição" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Se o pixbuf renderizado deve ser colorizado de acordo com o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:340 #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 ../gtk/gtkprogressbar.c:184 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, " "mas você não sabe o quanto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido " "para disposições direita-para-esquerda." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:732 #: ../gtk/gtkorientable.c:47 ../gtk/gtkprogressbar.c:126 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:375 ../gtk/gtkscalebutton.c:225 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de aumento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém o botão pressionado" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais exibidas" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: ../gtk/gtkmenu.c:507 ../gtk/gtkspinner.c:128 ../gtk/gtktoggleaction.c:119 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto com marcação a ser renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de frente como uma string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de frente como uma GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:662 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Comprimento da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Pontos da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fator de escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Levantar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Riscar ou não por cima do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse " "parâmetro você provavelmente não precisa dele" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:639 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Colocar reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se o renderizador " "da célula não tiver espaço suficiente para exibir a expressão inteira" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não " "tiver espaço suficiente para exibir a string inteira" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Wrap width" msgstr "Largura da quebra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura na qual o texto será quebrado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Como alinhar as linhas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Definir plano de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Definir primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Definir editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Definir família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Definir estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Definir variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Definir peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Definir comprimento da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Definir tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Definir escala da fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Definir elevação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se esta marca afeta a elevação" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definir riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Definir sublinhado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Definir idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta marca afeta o idioma no qual o texto é renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definir colocação de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Definir alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Ativável" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser ativado" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estado de seleção" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Modelo de CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualização da célula" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:255 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de verificação ou seleção" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está marcado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Exibir ou não um estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como item de menu de seleção" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Fazer ou não o item de menu parecer um item de menu de seleção" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Dar ou não um valor alfa à cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 ../gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 ../gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa atual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem controle de opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se deve-se usar a paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 " "completamente opaca)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta usada no seletor de cores" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Botão OK" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão OK do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão cancelar do diálogo." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão ajuda do diálogo." #: ../gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Habilitar teclas de setas" #: ../gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens" #: ../gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "Sempre habilitar setas" #: ../gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: ../gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Se a correspondência de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas" #: ../gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: ../gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo" #: ../gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: ../gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:668 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade" #: ../gtk/gtkcombobox.c:708 msgid "Row span column" msgstr "Coluna com linhas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "Column span column" msgstr "Coluna com colunas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:752 msgid "Active item" msgstr "Item ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item que está atualmente ativo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:772 ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacador aos menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Tem moldura" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho" #: ../gtk/gtkcombobox.c:797 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 ../gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título destacado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de " "contexto é retirado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 msgid "Popup shown" msgstr "Menu instantâneo mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Botão Sensibilidade" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio" #: ../gtk/gtkcombobox.c:855 msgid "Appears as list" msgstr "Aparece como lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:872 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamanho da Seta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcombobox.c:888 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:623 #: ../gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkcombobox.c:889 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Largura da borda" #: ../gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container" #: ../gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: ../gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre" #: ../gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: ../gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível de X" #: ../gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: ../gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível de X" #: ../gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: ../gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível de Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: ../gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível de Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Borda da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçamento da área do conteúdo" #: ../gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento de botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Borda da área de ação" #: ../gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo" #: ../gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:642 ../gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:652 ../gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite da seleção" #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado" #: ../gtk/gtkentry.c:670 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: ../gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\"" #: ../gtk/gtkentry.c:703 ../gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Caractere de invisibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")" #: ../gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "Ativa padrão" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a " "tecla Enter for pressionada" #: ../gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento da rolagem" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alinhamento x" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para " "disposições direita-para-esquerda." #: ../gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar múltiplos" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única." #: ../gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está " "ativado" #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:818 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Tamanho do texto" #: ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "Caractere de invisibilidade definido" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido ou não" #: ../gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock " "estiver ativada" #: ../gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração do progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fração da tarefa que foi concluída" #: ../gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso do progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso " "deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primário" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secundário para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID predefinido primário" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID predefinido para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID predefinido secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID predefinido para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primário" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representação usada para o ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de armazenamento secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representação usada para o ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Ícone primário ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Se o ícone primário é ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Ícone secundário ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Se o ícone secundário é ativável" #: ../gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone primário é sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Se o ícone secundário é sensível" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Dica (texto) do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone primário" #: ../gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "Módulo de entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado" #: ../gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ícone pré-iluminado" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro " "estiver sobre eles" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "Borda do progresso" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Borda ao redor da barra de progesso" #: ../gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Borda entre texto e moldura." #: ../gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Dica de estado" #: ../gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "Select on focus" msgstr "Selecionar ao focar" #: ../gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo limite da dica de senha" #: ../gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteúdo do buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completar" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para localizar correspondências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Tamanho mínimo da chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Completar automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Completar em janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela " "instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Definir largura da janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Único ocorrência na janela instantânea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Seleção na própria linha" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Sua descrição aqui" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Janela visível" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo " "usada para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Acima do filho" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela " "do widget filho ao contrário de abaixo dela." #: ../gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:213 ../gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcação" #: ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho" #: ../gtk/gtkexpander.c:231 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:218 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Widget de rótulo" #: ../gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a exibir em vez do rótulo do expansor usual" #: ../gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "Rótulo cheio" #: ../gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Se o rótulo (widget) deve preencher todo o espaço horizontal disponível" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 #: ../gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 #: ../gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: ../gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "File System Backend" msgstr "Backend de Sistema de Arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Local Only" msgstr "Somente locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de visualização" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de visualização ativo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas deve " "ser mostrado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar rótulo de visualização" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para opções extras." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecionar múltiplos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:815 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:816 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:832 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de " "confirmação de sobrescrita se necessário." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:848 msgid "Allow folders creation" msgstr "Permitir criação de pastas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:849 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar " "novas pastas." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres." #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de arquivos" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição y do widget filho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nome da fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte selecionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamanho no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Exibir estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Exibir tamanho" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo" #: ../gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "A string que representa esta fonte" #: ../gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada" #: ../gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Texto de visualização" #: ../gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto do rótulo da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento X do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento y do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical do rótulo" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparência da borda da moldura" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra que contorna o container" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Posição da alça" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do alça relativo ao widget filho" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Snap edge" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para " "anexá-la" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Definir \"snap edge\"" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de " "\"handle_position\"" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Filho desanexado" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Um valor booleano indicando quando a filha da caixa de manipulação está " "anexada ou desanexada." #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna do pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de marcação" #: ../gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do " "Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualização de ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para visualização de ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: ../gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de colunas a serem exibidas" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Largura para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura utilizada para cada item" #: ../gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaço inserido entre as células de um item" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçamento entre Linhas" #: ../gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçamento entre coluna" #: ../gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: ../gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:733 ../gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro" #: ../gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientação do item" #: ../gtk/gtkiconview.c:766 ../gtk/gtktreeview.c:615 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:767 ../gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "O visualizador é reordenável" #: ../gtk/gtkiconview.c:774 ../gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "Coluna de dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "Preenchimento do item" #: ../gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone" #: ../gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de seleção" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:240 ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a ser exibida" #: ../gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: ../gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida" #: ../gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido" #: ../gtk/gtkimage.c:281 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou " "ícone nomeado" #: ../gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "Tamanho do pixel" #: ../gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado" #: ../gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir" #: ../gtk/gtkimage.c:348 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação usada para os dados da imagem" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a aparecer ao lado do texto de menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de atalho" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar imagens nos menus" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Mostrar ou não imagens em menus" #: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "O tipo da mensagem" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçamento entre os elementos da área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A tela em que essa janela será exibida" #: ../gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "O texto do rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto " "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkMisc::" "xalign para tal" #: ../gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar " "no texto" #: ../gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo" #: ../gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo da quebra de linha" #: ../gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada" #: ../gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "Selecionável" #: ../gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse" #: ../gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemônica" #: ../gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo" #: ../gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemônico" #: ../gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada" #: ../gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não " "possuir espaço suficiente para exibir a string inteira" #: ../gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linha única" #: ../gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única" #: ../gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado" #: ../gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "Acompanhar links visitados" #: ../gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados" #: ../gtk/gtklabel.c:860 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o " "foco" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:618 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:626 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura do layout" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura do layout" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI ligado a botão" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Visitado" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Se este link foi visitado." #: ../gtk/gtkmenu.c:508 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O item de menu selecionado atualmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:523 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:537 ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Atalhos do caminho" #: ../gtk/gtkmenu.c:538 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de " "caminho de itens filhos" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Attach Widget" msgstr "Anexar widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O menu do widget está anexado a" #: ../gtk/gtkmenu.c:563 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu " "é retirado" #: ../gtk/gtkmenu.c:577 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de destacamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:578 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado" #: ../gtk/gtkmenu.c:592 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:593 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Vertical Padding" msgstr "Preenchimento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de " "alternância e ícones" #: ../gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Preenchimento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:648 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels " "horizontalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Double Arrows" msgstr "Setas duplas" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar." #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Arrow Placement" msgstr "Posicionamento da seta" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas" #: ../gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:680 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à direita" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar acima" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem" #: ../gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho" #: ../gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o " "item de menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem" #: ../gtk/gtkmenu.c:812 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de " "aparecer o submenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:819 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:820 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em " "direção ao submenu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direção do empacotamento dos filhos" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Preenchimento interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Justificado à direita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma barra " "de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto para o rótulo do filho" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item de " "menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura em caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Pegar foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menu suspenso" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Borda imagem/rótulo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "Usar separador" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os botões" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcação" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto principal inclui marcação Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Marcação em secundário" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "A imagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "Área da mensagem" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contém os rótulos primário e secundário" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alinhamento y" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Preenchimento em x" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Preenchimento em y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "A janela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Está mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Estamos exibindo um diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A tela onde esta janela será exibida." #: ../gtk/gtknotebook.c:585 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página atual" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Position" msgstr "Posição da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qual lado do notebook contém as abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Tab Border" msgstr "Borda da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Borda horizontal da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Borda vertical da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se abas devem ser mostradas ou não" #: ../gtk/gtknotebook.c:636 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borda" #: ../gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se bordas devem ser mostradas ou não" #: ../gtk/gtknotebook.c:643 msgid "Scrollable" msgstr "Com rolagem" #: ../gtk/gtknotebook.c:644 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para " "caber" #: ../gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Enable Popup" msgstr "Habilitar menu de contexto" #: ../gtk/gtknotebook.c:651 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um " "menu que você pode usar para ir para uma página" #: ../gtk/gtknotebook.c:658 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos" #: ../gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:682 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupo para o arrastar e soltar de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:688 msgid "Tab label" msgstr "Rótulo da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:689 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Menu label" msgstr "Rótulo do menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:696 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab expand" msgstr "Expandir aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Expandir ou não a aba do filho" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Tab fill" msgstr "Preencher aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada ou não" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de empacotamento da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Tab reorderable" msgstr "Aba reordenável" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Se a aba deve ser reordenável pelo usuário ou não" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Tab detachable" msgstr "Aba destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Se a aba deve ser destacável" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Incrementador reverso secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Incrementador positivo secundário" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Incrementador negativo" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retorno padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Incrementador positivo" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposição de abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da aba" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamanho da curvatura das abas" #: ../gtk/gtknotebook.c:847 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçamento de seta" #: ../gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçamento da seta de rolagem" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Dados de usuário" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Ponteiro anônimo de dados de usuário" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador suspenso" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento ao redor do indicador" #: ../gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientação da orientabilidade" #: ../gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Definir posição" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deve ser usada" #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho da alça" #: ../gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Largura da alça" #: ../gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua " "requisição" #: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:319 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Se o plugue está incorporado ou não" #: ../gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Janela de soquete" #: ../gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado" #: ../gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado" #: ../gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend para a impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO se representar uma impressora física" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceita PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceita PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Mensagem de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "String informando o estado atual da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "A localização da impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Contagem de trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceitando trabalhos" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opção de origem" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption dando suporte a este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do trabalho de impressão" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Configurações da impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de página" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Acompanhar estado da impressão" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-" "changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou " "servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuração padrão de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Configurações de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Nome do trabalho" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páginas no documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Página atual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "A página atual no documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Usar página inteira" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o " "canto da área onde pode haver uma imagem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do " "trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à " "impressora ou ao servidor de impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir assíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208 ../gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome do arquivo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operação de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "\"String\" de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Uma descrição do estado legível" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Rótulo de aba personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Suporte a seleção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incorporar configurações de página" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "VERDADEIRO de caixas de combinação de configuração de página são " "incorporados ao GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páginas a imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páginas que serão impressas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "A GtkPageSetup usada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora selecionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "A GtkPrinter que está selecionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Capacidades manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram " "incorporadas ao GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de atividade" #: ../gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que " "ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está " "finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que não sabe quanto " "tempo vai levar." #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Se o progresso é mostrado como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento de atividade" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos de atividade" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de " "atividade (obsoleto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos discretos" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no " "estilo discreto)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento do impulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a exibir na barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de " "progresso não tem espaço suficiente para mostrar a string inteira, ou mesmo " "alguma parte." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "Espaçamento X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Espaçamento Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Largura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Altura mínima da barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Largura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Altura mínima da barra vertical" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação " "é a ação atual de seu grupo." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "O valor atual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação " "pertence." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botão de opção a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este widget pertence." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence." #: ../gtk/gtkrange.c:366 msgid "Update policy" msgstr "Política de atualização" #: ../gtk/gtkrange.c:367 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela" #: ../gtk/gtkrange.c:376 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto \"range\"" #: ../gtk/gtkrange.c:383 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkrange.c:384 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de \"range" "\"" #: ../gtk/gtkrange.c:391 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "inferior do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:400 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incrementador superior" #: ../gtk/gtkrange.c:401 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado " "superior do ajustamento" #: ../gtk/gtkrange.c:418 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nível de preenchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:419 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha." #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringir ao nível de preenchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Fill Level" msgstr "Nível de preenchimento" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "The fill level." msgstr "O nível de preenchimento." #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da barra deslizante" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:468 msgid "Trough Border" msgstr "Borda da calha" #: ../gtk/gtkrange.c:469 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho do incrementador" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento do incrementador" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da seta" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da seta" #: ../gtk/gtkrange.c:509 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto" #: ../gtk/gtkrange.c:526 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão desenhadas " "como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalhes do lado da calha" #: ../gtk/gtkrange.c:543 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante são " "desenhados com diferentes detalhes" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Calha sob os incrementadores" #: ../gtk/gtkrange.c:560 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os " "incrementadores e espaçamento" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala de seta" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Position Details" msgstr "Detalhes da posição do incrementador" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, o texto do incrementador será acrescido da informação de " "posição" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gerenciador de recentes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O objeto RecentManager a usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar dicas de ferramentas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar ícones" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar não localizados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs \"file:\" locais" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:234 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenação" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:235 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados" #: ../gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: ../gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: ../gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: ../gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca na régua" #: ../gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho máximo" #: ../gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo desta régua" #: ../gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "A métrica usada para a régua" #: ../gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar valor" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar" #: ../gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Posição do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor atual é exibido" #: ../gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento da barra deslizante" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Valor de espaçamento" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nomes de ícones" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho mínimo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545 #: ../gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553 #: ../gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Posicionamento de Janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem. Esta " "propriedade só tem efeito se \"window-placement-set\" for VERDADEIRO." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definir posicionamento da janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do " "conteúdo em relação às barras de rolagem." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento da barra de rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Posicionamento da janela de rolagem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às barras " "de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de " "rolagem." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de clique duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em milissegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de clique duplo" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um clique duplo (em pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deve piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo do cursor piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo limite do cursor piscar" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de ícones de reserva" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema-chave" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do arquivo RC do tema-chave a ler" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite para arrasto" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Nome da fonte" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte padrão a usar" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanhos de ícones" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos do GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavização do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de hinting do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Qual grau de hinting usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou " "\"hintfull\"" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipo de suavização subpixel: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI do Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamanho do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordem de botões alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está " "invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa \"crescendo\")" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\"" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem " "oferecer mudança do método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\"" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem " "oferecer inserção de caracteres de controle" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Tempo limite inicial" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Tempo limite de repetição" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Tempo limite de expansão" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor da expansão para tempos limite, quando um widget estiver expandindo " "para uma região nova" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilitar animações" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Habilitar ou não animações em todo o \"toolkit\"." #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilitar modo de tela de toque" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado " "nessa tela" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de " "navegação estiver habilitado" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Apenas cursor em Keynav" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em widgets por teclas do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Wrap Around em navegação por teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em widgets pelo teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Campainha de erro" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Hash de cores" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table" "\")." #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Backend padrão de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilitar mnemônicos" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilitar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de arquivos recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de arquivos usados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo ME padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de som" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de som XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retorno de entrada audível" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilitar sons de eventos" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilitar dicas de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão" #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemônicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o " "usuário pressiona o ativador de mnemônicos." #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus " "widgets componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados quando determinando o tamanho " "do grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de aumento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustar para incrementos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais " "próximo do botão de opção" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Dar a volta" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Política de atualização" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico" #: ../gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Se o spinner está ativo" #: ../gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Número de passos" #: ../gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Número de passos para o spinner fazer um laço completo. A animação dura um " "segundo, por padrão, para fechar um círculo (veja #GtkSpinner:cycle-" "duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Duração da animação" #: ../gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Tempo em milissegundos para o spinner completar um círculo" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem alça de redimensionamento" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamanho do ícone" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:295 msgid "Blinking" msgstr "Piscando" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:304 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Se o ícone de estado está visível" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Se o ícone de estado está incorporado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:336 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientação da área de notificação" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 ../gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "Tem dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:364 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "Dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:725 ../gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 ../gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcação da dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:414 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:432 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título desse ícone de bandeja" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento da coluna" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo à esquerda" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo à direita" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo de cima" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo debaixo" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Preenchimento horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Preenchimento vertical" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels" #: ../gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto" #: ../gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto" #: ../gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget" #: ../gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra de palavra" #: ../gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela de marcações" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela de marcações de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto atual do buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Tem seleção" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao " "início do buffer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de alvos de cópia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de " "arrastar-e-soltar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de alvos de cola" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de " "transferência e arrastar-e-soltar" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nome do marcador" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade à esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nome da marca" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; " "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da " "fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é " "recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar " "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor " "padrão apropriado será utilizado." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se " "a elevação for negativa) em unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Se esse texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margem acumula" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam." #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Definir altura do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se essa marca afeta a altura do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Definir máscara do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se essa marca afeta a máscara do plano de fundo" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definir máscara do primeiro plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se essa marca afeta a máscara do primeiro plano" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Definir alinhamento" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se essa marca afeta o alinhamento do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Definir margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se essa marca afeta a margem esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Definir recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se essa marca afeta o recuo" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definir pixels acima da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definir pixels abaixo da linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definir pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Definir margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se essa marca afeta a margem direita" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definir modo de quebra" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se essa marca afeta o modo de quebra de linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Definir tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se essa marca afeta tabulações" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Definir invisível" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se essa marca afeta a visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Se essa marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: ../gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "Margem direita" #: ../gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visível" #: ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Mostrar ou não o cursor" #: ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer exibido" #: ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tab" #: ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "Cor para sublinhar erro" #: ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Se a ação de alternância deveria ou não estar ativa" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deveria ou não estar pressionado" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Desenhar indicador" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar seta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não" #: ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Definir tamanho de ícone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho do espaçador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos espaçadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansão máxima do filho" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espaço" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "O texto mostrado no item." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade \"label\" indica que o próximo " "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a ser usado como rótulo do item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID predefinido" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone predefinido exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a ser exibido no item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçamento do ícone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels" #: ../gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Um título para humanos deste item" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Retraído" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Se este grupo está retraído e seus itens estão escondidos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "reticências" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Relevo do cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçamento do cabeçalho" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Nova linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posição do item dentro do grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo de TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo de TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Alinhamento horizontal para o widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Alinhamento vertical para o widget" #: ../gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeçalhos visíveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos clicáveis" #: ../gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: ../gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: ../gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de réguas" #: ../gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: ../gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "Habilitar pesquisa" #: ../gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente" #: ../gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "Pesquisar coluna" #: ../gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Coluna a ser pesquisada quando fazendo a busca interativa" #: ../gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a " "mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleção flutuante" #: ../gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir flutuante" #: ../gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas" #: ../gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "Visualizador tem expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "Recuo de nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Recuo extra para cada nível" #: ../gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "Seleção elástica" #: ../gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilitar linhas de grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilitar linhas de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas" #: ../gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "Recuo nos expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Tornar os expansores recuados" #: ../gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da linha par" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor usada em linhas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de linha ímpar" #: ../gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor usada em linhas ímpares" #: ../gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalhes de fim de linha" #: ../gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida" #: ../gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "Espessura de linha da grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "Espessura de linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "Padrão de linha de grade" #: ../gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "Padrão de linha de árvore" #: ../gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Exibir ou não a coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura atual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaço inserido entre as células" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa atual da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID da coluna de ordenação" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando " "selecionada para ordenação" #: ../gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de IU unida" #: ../gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida" #: ../gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta " "viewport" #: ../gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta " "viewport" #: ../gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport" #: ../gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Deve ser um widget do tipo Container" #: ../gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "Solicitação de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: ../gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "Solicitação de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado" #: ../gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é visível" #: ../gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: ../gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "Pintar pelo aplicativo" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode aceitar o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ser o widget é o widget com foco da janela principal" #: ../gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "Pode ser padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ser o widget padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "Tem padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é o widget padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "Recebe padrão" #: ../gtk/gtkwidget.c:644 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação padrão quando tiver o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "Filho de composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é parte de um widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: ../gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: ../gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "Sem \"show all\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Se o widget tem dica de ferramenta" #: ../gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "Janela" #: ../gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A janela do widget se ela está realizada" #: ../gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "Buffer duplo" #: ../gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Se o widget tem buffer duplo ou não" #: ../gtk/gtkwidget.c:2423 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:2424 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:2430 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2431 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2437 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2438 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2443 msgid "Focus padding" msgstr "Preenchimento do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:2444 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget \"caixa\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:2449 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2450 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:2455 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2456 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando " "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:2461 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Taxa de proporção da linha do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:2462 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção" #: ../gtk/gtkwidget.c:2478 msgid "Draw Border" msgstr "Desenhar borda" #: ../gtk/gtkwidget.c:2479 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar" #: ../gtk/gtkwidget.c:2492 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor do link não visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:2493 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor dos links que não foram visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:2506 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor do link visitado" #: ../gtk/gtkwidget.c:2507 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor dos links que foram visitados" #: ../gtk/gtkwidget.c:2521 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadores amplos" #: ../gtk/gtkwidget.c:2522 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando uma " "caixa ao invés de uma linha" #: ../gtk/gtkwidget.c:2536 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:2537 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: ../gtk/gtkwidget.c:2551 msgid "Separator Height" msgstr "Altura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:2552 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO" #: ../gtk/gtkwidget.c:2566 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:2567 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais" #: ../gtk/gtkwidget.c:2581 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:2582 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais" #: ../gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "Título da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "Papel da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada" #: ../gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "ID de startup" #: ../gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único de startup da janela usado pela notificação de startup" #: ../gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encolher" #: ../gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADEIRO " "é 99% das vezes uma má idéia" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir crescer" #: ../gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho " "mínimo" #: ../gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "Posição da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "Largura padrão" #: ../gtk/gtkwindow.c:583 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "Altura padrão" #: ../gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la" #: ../gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for" #: ../gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemônicos visíveis" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "Está ativo" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco está na Toplevel" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e " "como tratá-la." #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a lista de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário." #: ../gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "Focar no mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada." #: ../gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" #: ../gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "Apagável" #: ../gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitório para Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitório do diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidade para Janela" #: ../gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de pré-edição do ME" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do ME" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Laço" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Se a animação deve reiniciar quando alcançar o fim" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canais" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de amostras por pixel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espaço de cor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tem alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por amostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por amostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de colunas do pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de linhas do pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Tamanho das linhas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto " #~ "no widget de progresso" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Homogéneo" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"