# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-31 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-02 17:47+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Ekran domyślny" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekran domyślny dla GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280 #: ../gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen dla elementu rysującego" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opcje czcionki" #: ../gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Rozdzielczość czcionki" #: ../gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rozdzielczość czcionek na ekranie" #: ../gdk/gdkwindow.c:496 ../gdk/gdkwindow.c:497 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "Program name" msgstr "Nazwa programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:333 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Program version" msgstr "Wersja programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "The version of the program" msgstr "Wersja programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Copyright string" msgstr "Prawa autorskie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacje o prawach autorskich programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Comments string" msgstr "Ciąg opisowy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Comments about the program" msgstr "Opis programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "Website URL" msgstr "Adres strony domowej" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Website label" msgstr "Etykieta strony domowej" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, " "domyślnie przedstawia adres URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorów programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Documenters" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Translator credits" msgstr "Aviary.pl , 2007, 2008, 2009, 2010" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie " "przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nazwa ikony logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Wrap license" msgstr "Zawijanie licencji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie skrótu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widżet skrótu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów" #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:111 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikalna nazwa dla czynności." #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:197 #: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:507 ../gtk/gtkmenuitem.c:305 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:204 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę czynność." #: ../gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Krótka etykieta" #: ../gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego." #: ../gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Podpowiedź dla tej czynności." #: ../gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona standardowa" #: ../gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Standardowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 #: ../gtk/gtkimage.c:341 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Wyświetlana ikona GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 #: ../gtk/gtkimage.c:323 ../gtk/gtkprinter.c:160 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 #: ../gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon" #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Widoczny, gdy poziomy" #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek " "narzędziowy jest ułożony poziomo." #: ../gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Widoczny, gdy przepełniony" #: ../gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu " "przepełnionego paska narzędziowego." #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Widoczny, gdy pionowy" #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek " "narzędziowy jest ułożony pionowo." #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "Jest ważna" #: ../gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Określa, czy czynność jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości " "TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej czynności wyświetlą tekst w " "trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Ukrywanie jeśli pusta" #: ../gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej czynności będą ukrywani." #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: ../gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Określa, czy czynność jest dostępna." #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:184 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:587 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: ../gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Określa, czy czynność jest widoczna." #: ../gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupa czynności" #: ../gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego " "użytku)." #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu" #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Nazwa dla grupy czynności." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Określa, czy grupa czynności jest dostępna." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Określa, czy grupa czynności jest widoczna." #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Powiązana czynność" #: ../gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Czynność, która zostanie aktywowana i z którego otrzyma aktualizacje" #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Użycie wyglądu czynności" #: ../gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Określa, czy używać właściwości wyglądu powiązanych czynności" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Wartość minimalna" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalna wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Wartość maksymalna" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksymalna wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Przyrost kroku" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Przyrost kroku ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Przyrost strony" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Przyrost strony ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Rozmiar strony ustawienia" #: ../gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkalignment.c:110 ../gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to " "wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej" #: ../gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to " "wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu" #: ../gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: ../gtk/gtkalignment.c:129 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia " "całość niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia " "całości niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość" #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Top Padding" msgstr "Dopełnienie u góry" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Bottom Padding" msgstr "Dopełnienie u dołu" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Left Padding" msgstr "Dopełnienie z lewej strony" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu." #: ../gtk/gtkalignment.c:206 msgid "Right Padding" msgstr "Dopełnienie z prawej strony" #: ../gtk/gtkalignment.c:207 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu." #: ../gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: ../gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka" #: ../gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: ../gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 ../gtk/gtkmenu.c:717 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Skalowanie strzałek" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego" #: ../gtk/gtkassistant.c:308 msgid "Header Padding" msgstr "Dopełnienie nagłówków" #: ../gtk/gtkassistant.c:309 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka." #: ../gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Content Padding" msgstr "Dopełnienie zawartości" #: ../gtk/gtkassistant.c:317 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości." #: ../gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Page type" msgstr "Typ strony" #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tytuł strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:368 msgid "Header image" msgstr "Obraz nagłówka" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:385 msgid "Sidebar image" msgstr "Obraz boczny" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Obraz boczny strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:401 msgid "Page complete" msgstr "Strona kompletna" #: ../gtk/gtkassistant.c:402 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej i " "prawej strony" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od " "dołu" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwymi wartościami są: " "domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec" #: ../gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: ../gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Określa, czy element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie " "elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy" #: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:666 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi" #: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:658 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: ../gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" "Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru" #: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:102 ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 ../gtk/gtktoolpalette.c:1053 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: ../gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy " "zwiększaniu elementu nadrzędnego" #: ../gtk/gtkbox.c:155 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #: ../gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej " "przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia" #: ../gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Dopełnienie" #: ../gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń w pikselach między elementem potomnym, a sąsiadującymi" #: ../gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Typ upakowania" #: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:742 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany " "wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej" #: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:720 ../gtk/gtkpaned.c:241 #: ../gtk/gtkruler.c:151 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:721 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym" #: ../gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena tłumaczenia" #: ../gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety" #: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:205 ../gtk/gtklabel.c:528 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:206 ../gtk/gtklabel.c:529 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak skrótu" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Użycie standardowego" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru standardowego elementu zamiast " "jej wyświetlenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:851 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi" #: ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Wyrównanie poziome potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Wyrównanie pionowe potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Widżet obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku" #: ../gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Położenie obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Położenie obrazu względem tekstu" #: ../gtk/gtkbutton.c:441 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: ../gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:456 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: ../gtk/gtkbutton.c:457 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z " "GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka " "potomna, kiedy przycisk jest wyciskany" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, " "kiedy przycisk jest wyciskany" #: ../gtk/gtkbutton.c:487 msgid "Displace focus" msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:488 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ " "na prostokąt zaznaczenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:501 ../gtk/gtkentry.c:695 ../gtk/gtkentry.c:1740 msgid "Inner Border" msgstr "Krawędź wewnętrzna" #: ../gtk/gtkbutton.c:502 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Krawędź między krawędziami przycisku a potomkiem." #: ../gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Image spacing" msgstr "Odstęp obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Odstęp w pikselach między obrazem a etykietą" #: ../gtk/gtkbutton.c:530 msgid "Show button images" msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków" #: ../gtk/gtkbutton.c:531 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy" #: ../gtk/gtkcalendar.c:436 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:437 msgid "The selected year" msgstr "Wybrany rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:450 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../gtk/gtkcalendar.c:451 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Wybrany dzień (jako liczba między 1 i 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie " "wybrany dzień)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Heading" msgstr "Wyświetlanie nagłówka" #: ../gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany" #: ../gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Show Day Names" msgstr "Wyświetlanie nazw dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmiany miesiąca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony" #: ../gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Details Width" msgstr "Szerokość szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Details width in characters" msgstr "Szerokość szczegółów w znakach" #: ../gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Details Height" msgstr "Wysokość szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Details height in rows" msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetlanie szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Inner border" msgstr "Krawędź wewnętrzna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:587 msgid "Inner border space" msgstr "Przestrzeń krawędzi wewnętrznej" #: ../gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Vertical separation" msgstr "Oddzielenie pionowe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Odstęp między nagłówkami dni a głównym obszarem" #: ../gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "Horizontal separation" msgstr "Oddzielenie poziome" #: ../gtk/gtkcalendar.c:611 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Odstęp między nagłówkami tygodni a głównym obszarem" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Anulowano modyfikowanie" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "tryb" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "widoczna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" # FIXME Co za syfiaste tłumaczenie #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Wyświetlanie komórki czułej" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "szerokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Stała szerokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "wysokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Stała wysokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Jest rozwijany" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Rząd ma potomka" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Kolor tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Wartość klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Tryb klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:109 msgid "Text Column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:110 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 ../gtk/gtkcombobox.c:918 msgid "Has Entry" msgstr "Posiada wejście" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:265 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID" msgstr "Identyfikator standardowego elementu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Identyfikator rysowanej standardowej ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250 ../gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Szczegółowość" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Szczegóły rysowania do przekazania mechanizmowi motywu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Śledzenie stanu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Określa, czy rysowany bufora pikseli powinien mieć kolor zgodny ze stanem" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:340 #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wartość paska postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 ../gtk/gtkprogressbar.c:184 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst na pasku postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:119 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:120 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:126 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:127 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:732 #: ../gtk/gtkorientable.c:47 ../gtk/gtkprogressbar.c:126 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkrange.c:378 ../gtk/gtkscalebutton.c:225 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: ../gtk/gtkmenu.c:507 ../gtk/gtkspinner.c:128 ../gtk/gtktoggleaction.c:119 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsowanie spinnera" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Rysowany tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:514 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu rysującego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tryb pojedynczego akapitu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160 #: ../gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161 #: ../gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167 #: ../gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:662 #: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:576 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252 #: ../gtk/gtktextview.c:577 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: ../gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może " "wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli " "użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on " "potrzebny" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:639 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Przycięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku, gdy obiekt " "rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: ../gtk/gtklabel.c:659 msgid "Width In Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:660 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sposób łamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku, gdy obiekt rysujący " "komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:740 msgid "Wrap width" msgstr "Szerokość zawijania" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Sposób wyrównania linii" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie modyfikowalności" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ustawienie przycięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Niespójny stan" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Niespójny stan przycisku" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Uaktywnialny" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Stan pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji" #: ../gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Model dla widoku komórek" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:255 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego " "wyboru" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:161 msgid "Use alpha" msgstr "Używanie kanału alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:162 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:177 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 ../gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206 ../gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzezroczysty)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego " "nieprzezroczystości" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Has palette" msgstr "Paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzepuszczalny)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Przycisk OK" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Przycisk Anuluj" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Przycisk Pomoc" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym." #: ../gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" #: ../gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście " "elementów" #: ../gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Always enable arrows" msgstr "Strzałki zawsze aktywne" #: ../gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano" #: ../gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe " "i wielkie litery" #: ../gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Allow empty" msgstr "Dopuszczanie pustych" #: ../gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta" #: ../gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Value in list" msgstr "Wartość na liście" #: ../gtk/gtkcombo.c:178 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście" #: ../gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "ComboBox model" msgstr "Model listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model dla listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: ../gtk/gtkcombobox.c:763 msgid "Row span column" msgstr "Kolumna odstępów rzędowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:764 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów rzędowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:785 msgid "Column span column" msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "The item which is currently active" msgstr "Obecnie aktywny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:827 ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania" #: ../gtk/gtkcombobox.c:843 ../gtk/gtkentry.c:687 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramką" #: ../gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Określa, czy lista rozwijana rysuje ramkę wokół potomka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:852 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Określa, czy lista rozwijana przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą" #: ../gtk/gtkcombobox.c:867 ../gtk/gtkmenu.c:562 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest " "oderwane" #: ../gtk/gtkcombobox.c:885 msgid "Popup shown" msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące" #: ../gtk/gtkcombobox.c:886 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcombobox.c:902 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Czułość przycisku" #: ../gtk/gtkcombobox.c:903 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:919 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Określa, czy lista rozwijana posiada wejście" #: ../gtk/gtkcombobox.c:934 msgid "Entry Text Column" msgstr "Kolumna wejścia tekstowego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:935 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolumna w modelu listy rozwijanej do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli " "lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Appears as list" msgstr "Wygląd listy" #: ../gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:960 msgid "Arrow Size" msgstr "Rozmiar strzałki" #: ../gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijanego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:976 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkhandlebox.c:174 #: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:623 #: ../gtk/gtkviewport.c:141 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: ../gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijanego" #: ../gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: ../gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera" #: ../gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Element potomny" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka" #: ../gtk/gtkcurve.c:127 msgid "Curve type" msgstr "Typ krzywej" #: ../gtk/gtkcurve.c:128 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Określa, czy krzywa jest liniowa, interpolowana, czy dowolnego kształtu" #: ../gtk/gtkcurve.c:135 msgid "Minimum X" msgstr "Najmniejsze X" #: ../gtk/gtkcurve.c:136 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X" #: ../gtk/gtkcurve.c:144 msgid "Maximum X" msgstr "Największe X" #: ../gtk/gtkcurve.c:145 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Największa możliwa wartość X" #: ../gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmniejsze Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:154 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Największe Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Największa możliwa wartość Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Z separatorem" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora" #: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości" #: ../gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Odstęp obszaru zawartości" #: ../gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Odstęp między elementami głównego obszaru okna dialogowego" #: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy między przyciskami" #: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy między przyciskami" #: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru czynności" #: ../gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna " "dialogowego" #: ../gtk/gtkentry.c:634 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufor tekstu" #: ../gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe" #: ../gtk/gtkentry.c:642 ../gtk/gtklabel.c:602 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:603 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:652 ../gtk/gtklabel.c:612 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone w " "znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:663 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana" #: ../gtk/gtkentry.c:670 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum" #: ../gtk/gtkentry.c:679 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../gtk/gtkentry.c:680 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, " "wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co " "jest przydatne przy wprowadzaniu haseł" #: ../gtk/gtkentry.c:688 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:696 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Krawędź między tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:703 ../gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: ../gtk/gtkentry.c:711 msgid "Activates default" msgstr "Uaktywnia domyślny" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniany " "domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)" #: ../gtk/gtkentry.c:718 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:719 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Scroll offset" msgstr "Przesunięcie przewinięcia" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar" #: ../gtk/gtkentry.c:739 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: ../gtk/gtkentry.c:771 msgid "Truncate multiline" msgstr "Ucinanie wieloliniowych" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Określa, czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii." #: ../gtk/gtkentry.c:788 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona" #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Overwrite mode" msgstr "Tryb nadpisywania" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący" #: ../gtk/gtkentry.c:818 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Długość tekstu" #: ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie" #: ../gtk/gtkentry.c:834 msgid "Invisible char set" msgstr "Niewidoczny zestaw znaków" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków" #: ../gtk/gtkentry.c:853 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie o " "wciśniętym klawiszu Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:868 msgid "Progress Fraction" msgstr "Część postępu" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Ukończona część zadania" #: ../gtk/gtkentry.c:886 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Krok postępu jako impuls" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt " "przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Główny bufor pikseli" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Główny bufor pikseli dla elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugorzędny bufor pikseli" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugorzędny bufor pikseli dla elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Primary stock ID" msgstr "Główny standardowy identyfikator" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Standardowy identyfikator dla głównej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugorzędny standardowy identyfikator" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Standardowy identyfikator dla drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:963 msgid "Primary icon name" msgstr "Główna nazwa ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Secondary icon name" msgstr "Drugorzędna nazwa ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:993 msgid "Primary GIcon" msgstr "Główna GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon dla głównej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugorzędna GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Primary storage type" msgstr "Główny typ przechowywania" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugorzędny typ przechowywania" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1061 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1082 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Czułość podstawowej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Czułość drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1161 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1180 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej" #: ../gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "IM module" msgstr "Moduł metody wprowadzania" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" "Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie" #: ../gtk/gtkentry.c:1234 msgid "Icon Prelight" msgstr "Podświetlanie ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy " "najechaniu na nie kursorem" #: ../gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Progress Border" msgstr "Krawędź paska postępu" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Krawędź wokół paska postępu" #: ../gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Border between text and frame." msgstr "Krawędź między tekstem a ramką." #: ../gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Hint stanu" #: ../gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "Określa, czy przekazywać właściwy stan podczas rysowania cienia lub tła" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 ../gtk/gtklabel.c:859 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia" #: ../gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone" #: ../gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła" #: ../gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z " "ukrytym tekstem" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Zawartość bufora" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model uzupełniania" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model wyszukiwania dopasowań" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimalna długość klucza" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Uzupełnianie w treści" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Uzupełnianie wyskakujące" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Szerokość okna wyskakującego" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole " "wejściowe" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Okno pojedynczego dopasowania" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Zaznaczanie wewnątrz" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Proszę wprowadzić opis" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Widoczne okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do " "niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Nad elementem potomnym" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad " "oknem widżetu potomnego, czy poniżej." #: ../gtk/gtkexpander.c:189 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" #: ../gtk/gtkexpander.c:190 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:213 ../gtk/gtklabel.c:521 msgid "Use markup" msgstr "Użycie znaczników" #: ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:522 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:222 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń między etykietą a elementem potomnym" #: ../gtk/gtkexpander.c:231 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:218 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Widżet etykiety" #: ../gtk/gtkexpander.c:232 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:239 msgid "Label fill" msgstr "Wypełnianie etykiet" #: ../gtk/gtkexpander.c:240 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Określa, czy widżet etykiety powinien wypełniać całą dostępną przestrzeń " "poziomą" #: ../gtk/gtkexpander.c:246 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 #: ../gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 #: ../gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: ../gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "File System Backend" msgstr "Mechanizm systemu plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Nazwa używanego mechanizmu systemu plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalne" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview widget" msgstr "Widżet podglądu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widżet podglądu jest aktywny" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien " "być wyświetlany." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Use Preview Label" msgstr "Użycie etykiety podglądu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatkowy widżet" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 ../gtk/gtkfilesel.c:540 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 ../gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:815 msgid "Show Hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:816 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potwierdzenie nadpisania" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:832 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie " "konieczności okno potwierdzenia nadpisania." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:848 msgid "Allow folders creation" msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:849 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało " "użytkownikowi utworzenie nowych katalogów." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach." #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Obecnie wybrana nazwa pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Wyświetlanie działania na plikach" #: ../gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie " "operacji na plikach lub na ich tworzenie" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "Położenie X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Położenie Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nazwa wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Użycie czcionki w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Wyświetlanie stylu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę" #: ../gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Obecnie wybrany GdkFont" #: ../gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Tekst podglądu" #: ../gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Przestarzała własność, proszę użyć shadow_type w zamian" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Wygląd krawędzi ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Przyciąganie krawędzi" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z " "handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Kontrolka potomna odłączona" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest " "dołączony czy odłączony." #: ../gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolumna bufora pikseli" #: ../gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu" #: ../gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Kolumna znaczników" #: ../gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki " "Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Model widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model dla widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Szerokość każdego elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Odstępy rzędów" #: ../gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki" #: ../gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Odstępy kolumn" #: ../gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki" #: ../gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Margines" #: ../gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:733 ../gtk/gtkiconview.c:750 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych" #: ../gtk/gtkiconview.c:749 msgid "Item Orientation" msgstr "Ułożenie elementów" #: ../gtk/gtkiconview.c:766 ../gtk/gtktreeview.c:615 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Zmienny porządek" #: ../gtk/gtkiconview.c:767 ../gtk/gtktreeview.c:616 msgid "View is reorderable" msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku" #: ../gtk/gtkiconview.c:774 ../gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolumna podpowiedzi" #: ../gtk/gtkiconview.c:775 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Item Padding" msgstr "Dopełnienie elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:802 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:803 msgid "Color of the selection box" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:809 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:810 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Pixbuf" msgstr "Bufor pikseli" #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa pikseli" #: ../gtk/gtkimage.c:233 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:240 ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:248 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: ../gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:266 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identyfikator wyświetlanego standardowego obrazu" #: ../gtk/gtkimage.c:273 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set to display" msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:281 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Symboliczny rozmiar używany przy standardowej ikonie, zbiorze ikon lub " "nazwanej ikonie" #: ../gtk/gtkimage.c:298 msgid "Pixel size" msgstr "Rozmiar w pikselach" #: ../gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach" #: ../gtk/gtkimage.c:307 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../gtk/gtkimage.c:308 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:348 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Sposób zapisu danych obrazu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa klawiszy skrótów" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa skrótów używana dla podstawowych klawiszy skrótów" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Wyświetlanie obrazów menu" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy" #: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:219 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru zawartości" #: ../gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Odstęp między elementami obszaru" #: ../gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru czynności" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane" #: ../gtk/gtklabel.c:508 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:515 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:593 msgid "Justification" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtklabel.c:537 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na " "wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to " "GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:545 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: ../gtk/gtklabel.c:546 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być " "podkreślone" #: ../gtk/gtklabel.c:553 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:554 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane" #: ../gtk/gtklabel.c:569 msgid "Line wrap mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:570 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie " "wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:577 msgid "Selectable" msgstr "Zaznaczalny" #: ../gtk/gtklabel.c:578 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy" #: ../gtk/gtklabel.c:584 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../gtk/gtklabel.c:585 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą" #: ../gtk/gtklabel.c:593 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widżet skrótu" #: ../gtk/gtklabel.c:594 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Widżet uaktywniany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą" #: ../gtk/gtklabel.c:640 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta " "nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu" #: ../gtk/gtklabel.c:680 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tryb jednowierszowy" #: ../gtk/gtklabel.c:681 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym" #: ../gtk/gtklabel.c:698 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../gtk/gtklabel.c:699 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona" #: ../gtk/gtklabel.c:719 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)" #: ../gtk/gtklabel.c:738 msgid "Track visited links" msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtklabel.c:739 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki powinny być śledzone" #: ../gtk/gtklabel.c:860 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu " "zaznaczenia" #: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkviewport.c:125 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: ../gtk/gtklayout.c:618 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome" #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkviewport.c:133 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: ../gtk/gtklayout.c:626 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego" #: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu" #: ../gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Odwiedzone" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony." #: ../gtk/gtkmenu.c:508 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Obecnie wybrana pozycja menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:523 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:537 ../gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Ścieżka skrótu" #: ../gtk/gtkmenu.c:538 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów " "potomnych" #: ../gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Attach Widget" msgstr "Załącz widżet" #: ../gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:563 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkmenu.c:577 msgid "Tearoff State" msgstr "Stan oderwania" #: ../gtk/gtkmenu.c:578 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkmenu.c:592 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:593 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Vertical Padding" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje przestrzeń dla przełączników " "i ikon" #: ../gtk/gtkmenu.c:629 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie w pionie" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli" #: ../gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie w poziomie" #: ../gtk/gtkmenu.c:648 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Double Arrows" msgstr "Podwójne strzałki" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki." #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Arrow Placement" msgstr "Rozmieszczenie strzałek" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania" #: ../gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Left Attach" msgstr "Przyłączenie lewe" #: ../gtk/gtkmenu.c:680 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Right Attach" msgstr "Przyłączenie prawe" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Top Attach" msgstr "Przyłączenie górne" #: ../gtk/gtkmenu.c:696 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Bottom Attach" msgstr "Przyłączenie dolne" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od dołu kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania" #: ../gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana skrótów" #: ../gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Określa, czy możliwa jest zmiana skrótów poprzez przyciśnięcie klawisza przy " "zaznaczonym elemencie menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:812 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, " "zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne" #: ../gtk/gtkmenu.c:819 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:820 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy wskaźnik przemieszcza się w " "kierunku podmenu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania" #: ../gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania potomka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie" #: ../gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź między cieniem paska menu i elementami menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego" #: ../gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Ustawia ścieżkę skrótu z wpisu menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst podrzędnej etykiety" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach" #: ../gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Przejęcie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "The dropdown menu" msgstr "Menu rozwijane" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "Use separator" msgstr "Użycie separatora" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:205 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Określa, czy umieścić separator między tekstem okna a przyciskami" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Use Markup" msgstr "Użycie znaczników" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Secondary Text" msgstr "Tekst drugorzędny" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "The image" msgstr "Obraz" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:322 msgid "Message area" msgstr "Obszar komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "GtkVBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Kontrolka nadrzędna" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Okno nadrzędne" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Wyświetlanie" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane." #: ../gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Tab Border" msgstr "Krawędź karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Pozioma krawędź karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Pionowa krawędź karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: ../gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być wyświetlana" #: ../gtk/gtknotebook.c:644 msgid "Scrollable" msgstr "Przewijalny" #: ../gtk/gtknotebook.c:645 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Określa, czy w razie braku miejsca na karty, powinny być wyświetlane " "strzałki przewijania" #: ../gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Enable Popup" msgstr "Menu podręczne" #: ../gtk/gtknotebook.c:652 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować " "wyświetlenie menu z wyborem strony" #: ../gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Określa, czy karty powinny mieć ten sam rozmiar" #: ../gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Group ID" msgstr "Identyfikator grupy" #: ../gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Identyfikator grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:684 ../gtk/gtkradioaction.c:128 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:362 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupa dla przeciągania i upuszczania kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Group name for tabs drag and drop" msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Tab label" msgstr "Etykieta karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:707 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Menu label" msgstr "Etykieta menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:714 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Tab expand" msgstr "Rozwijanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta" #: ../gtk/gtknotebook.c:734 msgid "Tab fill" msgstr "Wypełnianie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:735 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar" #: ../gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Tab pack type" msgstr "Rodzaj kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Tab reorderable" msgstr "Zmienny porządek kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:749 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab detachable" msgstr "Odłączalne karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Określa, czy karta może być odłączana" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie " "obszaru karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie " "obszaru kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:802 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:817 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:818 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "Tab overlap" msgstr "Pokrywanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:833 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru" #: ../gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab curvature" msgstr "Krzywizna kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Rozmiar krzywizny karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Arrow spacing" msgstr "Odstępy kursora" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Odstępy strzałki przewijania" #: ../gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Dane użytkownika" #: ../gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Menu z opcjami" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika" #: ../gtk/gtkorientable.c:48 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego" #: ../gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w " "lewym górnym rogu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" "Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana własność \"Position" "\" (pozycja)" #: ../gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: ../gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: ../gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozycja" #: ../gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksymalna pozycja" #: ../gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Określa, czy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie z widżetem " "panelu" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań" #: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:319 msgid "Embedded" msgstr "Zagnieżdżona" #: ../gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Określa, czy wtyczka jest osadzona" #: ../gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Okno gniazda" #: ../gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka" #: ../gtk/gtkpreview.c:103 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Określa, czy widżet podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu " "przestrzeń" #: ../gtk/gtkprinter.c:112 msgid "Name of the printer" msgstr "Nazwa drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:118 msgid "Backend" msgstr "Mechanizm" #: ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Backend for the printer" msgstr "Mechanizm dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:125 msgid "Is Virtual" msgstr "Jest wirtualna" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akceptowanie PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akceptowanie PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "State Message" msgstr "Komunikat stanu" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "The location of the printer" msgstr "Położenie drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Job Count" msgstr "Licznik zadań" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Paused Printer" msgstr "Wstrzymana drukarka" #: ../gtk/gtkprinter.c:187 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Przyjmowanie zadań" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opcje źródła" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Tytuł zadania wydruku" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Drukarka do wydruku zadania" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Ustawienia drukarki" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Śledzenie stanu drukowania" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów " "status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Domyślne ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Nazwa zadania" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Liczba stron w dokumencie." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Bieżąca strona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Bieżąca strona w dokumencie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Cała strona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a " "nie w narożniku obrazowanego obszaru" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania " "wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchronicznie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208 ../gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Nazwa eksportowanego pliku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stan działania wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Ciąg tekstowy stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Etykieta własnej karty" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widżety." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Wybór obsługi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Wartość \"TRUE\", jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk " "zaznaczenia." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Posiada zaznaczenie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Wartość \"TRUE\", jeśli zaznaczenie istnieje." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Osadza ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "Wartość \"TRUE\", jeśli połączenia są osadzane w GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Liczba stron do wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Użyte GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Wybrana drukarka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Wybrany GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Ręczne możliwości" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Określa, czy program posiada zaznaczanie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Wartość \"TRUE\", jeśli połączenia ustawień strony są osadzone w " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogress.c:103 msgid "Activity mode" msgstr "Tryb aktywności" #: ../gtk/gtkprogress.c:104 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Określa, czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że " "wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb ten " "jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania działania." #: ../gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: ../gtk/gtkprogress.c:113 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Styl paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktywności" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktywności" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie " "aktywności (przestarzałe)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Dyskretne bloki" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu " "stylu dyskretnego)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok impulsu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt " "przy każdym impulsie" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek " "postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "Odstęp X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Odstępy Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Min. wysokość poziomego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu" #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Wartość" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Wartość zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value(), gdy ta " "czynność jest obecną czynnością w swojej grupie." #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Grupa, do której należy ta czynność radiowa." #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Bieżąca wartość" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Wartość własności aktywnego członka grupy, do której ta czynność należy." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:363 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk." #: ../gtk/gtkrange.c:369 msgid "Update policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: ../gtk/gtkrange.c:370 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie" #: ../gtk/gtkrange.c:379 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: ../gtk/gtkrange.c:386 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: ../gtk/gtkrange.c:387 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu" #: ../gtk/gtkrange.c:394 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:395 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:403 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Czułość górnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:404 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:421 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:422 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia." #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:439 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia." #: ../gtk/gtkrange.c:454 msgid "Fill Level" msgstr "Poziom wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:455 msgid "The fill level." msgstr "Poziom wypełnienia." #: ../gtk/gtkrange.c:472 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokrąglanie cyfr" #: ../gtk/gtkrange.c:473 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość." #: ../gtk/gtkrange.c:481 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: ../gtk/gtkrange.c:482 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka" #: ../gtk/gtkrange.c:489 msgid "Trough Border" msgstr "Bezpośrednia krawędź" #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Odstęp między suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością" #: ../gtk/gtkrange.c:497 msgid "Stepper Size" msgstr "Rozmiary przycisków" #: ../gtk/gtkrange.c:498 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: ../gtk/gtkrange.c:513 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Odstępy przycisków" #: ../gtk/gtkrange.c:514 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Odstępy między przyciskami krokowymi a suwakiem" #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy " "przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy " "przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtkrange.c:546 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania" #: ../gtk/gtkrange.c:547 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane AKTYWNE z " "cieniem wewnątrz" #: ../gtk/gtkrange.c:563 msgid "Trough Side Details" msgstr "Szczegóły paska" #: ../gtk/gtkrange.c:564 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi " "szczegółami" #: ../gtk/gtkrange.c:580 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Pasek pod przyciskami kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:581 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp " "i przyciski kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:594 msgid "Arrow scaling" msgstr "Skalowanie kursora" #: ../gtk/gtkrange.c:595 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania" #: ../gtk/gtkrange.c:611 msgid "Stepper Position Details" msgstr "Szczegóły pozycji kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:612 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" "Wartość \"TRUE\" powoduje dodanie przyrostka z informacją o pozycji do ciągu " "szczegółów rysowanych kroków" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Wyświetlanie liczb" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Menedżer ostatnich elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Używany obiekt RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Wyświetlanie ikon" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Pokazywanie nieznalezionych" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Tylko lokalne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów " "URI file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:234 msgid "Limit" msgstr "Ograniczenie" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Rodzaj sortowania" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:235 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów" #: ../gtk/gtkruler.c:131 msgid "Lower" msgstr "Dolne" #: ../gtk/gtkruler.c:132 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolna granica linijki" #: ../gtk/gtkruler.c:141 msgid "Upper" msgstr "Górne" #: ../gtk/gtkruler.c:142 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Górna granica linijki" #: ../gtk/gtkruler.c:152 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Położenie znacznika na linijce" #: ../gtk/gtkruler.c:161 msgid "Max Size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: ../gtk/gtkruler.c:162 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksymalny rozmiar linijki" #: ../gtk/gtkruler.c:177 msgid "Metric" msgstr "Miara" #: ../gtk/gtkruler.c:178 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Miara używana przez linijkę" #: ../gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca " "wartość" #: ../gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: ../gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Długość suwaka" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp między tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "Wartość skali" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku " "skalowania" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Lista nazw ikon" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545 #: ../gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553 #: ../gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła poziomego paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła pionowego paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Rozmieszczenie okien" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość " "odnosi skutek tylko wtedy, gdy jest ustawione \"window-placement-set\"." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Ustawienie położenia okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Określa, czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia " "zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego " "okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstępy paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Liczba pikseli między paskami przewijania a przewijanym oknem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Położenie przewijanego okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem " "pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego " "okna." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Rysowanie" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako " "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi " "jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas migania kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Czas migania kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej " "powinny być wyświetlane dwa kursory" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nazwa motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nazwa używanego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nazwa głównego motywu" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Klawisz skrótu paska menu" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem " "przeciągania" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiary ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduły GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Wygładzanie Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Styl hintingu Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), " "hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nazwa motywu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL, aby użyć motywu domyślnego" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Rozmiar motywu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego " "ułożenia przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do " "domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wprowadzania\"" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody " "wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unicode\"" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania " "znaków kontrolnych" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Limit czasu startu" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Limit czasu powtarzania" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Czas rozwijania" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Animacje" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki." #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o " "ruchu" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Limit czasu podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Tylko kursor nawigacji" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji między widżetami" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą między widżetami" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Dzwonek błędu" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk " "systemowy" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Skrót kolorów" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów." #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Domyślny mechanizm drukarek" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Włączenie skrótów" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć skróty" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Włączenie klawiszy skrótu" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Liczba ostatnio używanych plików" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Liczba ostatnio użytych plików" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i " "ikony, tylko ikony itp." #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Rozmiar ikon na domyślnych paskach narzędziowych." #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatyczne skróty" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy " "użytkownik naciska aktywator skrótów." #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów " "komponentów" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorowanie ukrytych" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru " "grupy" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na " "najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu " "którejś z granic" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy " "tylko, gdy jest dozwolona" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny" #: ../gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Liczba kroków spinnera do ukończenia pełnej pętli. Animacja będzie domyślnie " "kończyła pełny cykl w czasie jednej sekundy (proszę zobaczyć #GtkSpinner:" "cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Czas trwania animacji" #: ../gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Czas w milisekundach, w którym spinner ukończy pełną pętlę" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Posiada uchwyt rozszerzenia" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Określa, czy pasek stanu posiada uchwyt służący rozszerzaniu poziomu " "nadrzędnego" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The size of the icon" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:295 msgid "Blinking" msgstr "Miganie" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Określa, czy ikona stanu ma migać" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:304 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:336 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 ../gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Has tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:364 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:724 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:725 ../gtk/gtkwidget.c:746 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 ../gtk/gtkwidget.c:745 msgid "Tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:414 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:432 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Tytuł tej ikony zasobnika" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Rzędy" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba rzędów w tabeli" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy rzędowe" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i " "wysokość" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Przyłączenie lewe" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Przyłączenie prawe" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Przyłączenie górne" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry widżetu potomnego" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Przyłączenie dolne" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcje poziome" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opcje pionowe" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi " "sąsiadami, w pikselach" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi " "sąsiadami, w pikselach" #: ../gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Poziome dopasowanie widżetu tekstowego" #: ../gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu tekstowego" #: ../gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu wiersze powinny być zawijane" #: ../gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #: ../gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu słowa powinny być zawijane" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tablica znaczników" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablica znaczników tekstowych" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bieżący tekst bufora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Posiada zaznaczenie" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Określa, czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Lista celów kopiowania" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Lista celów wklejania" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nazwa znaku" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Grawitacja w lewo" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje" #: ../gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: ../gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników " "pozbawionych nazw" #: ../gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na " "wysokość oznaczonych znaków" #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska rysowania tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa używana jako maska rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right " "(od lewej do prawej)" #: ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości " "zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru " "czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów " "itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. " "Biblioteka Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich " "jak PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka" #: ../gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może " "wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie " "ustawione, zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna." #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:613 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:622 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:623 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach " "znaków" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:633 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem" #: ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty." #: ../gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nazwa koloru tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu" #: ../gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Kolor tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła akapitu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Sumowanie marginesów" #: ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się." #: ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie wyrównania" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi " "wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: ../gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: ../gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: ../gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Ustawienie tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu" #: ../gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: ../gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: ../gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: ../gtk/gtktextview.c:584 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: ../gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: ../gtk/gtktextview.c:612 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: ../gtk/gtktextview.c:640 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczność kursora" #: ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany" #: ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: ../gtk/gtktextview.c:649 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Wyświetlany bufor" #: ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptowanie tabulacji" #: ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Error underline color" msgstr "Kolor podkreślenia błędu" #: ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako czynność przycisku opcji" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy czynności " "przycisku opcji" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Określa, czy czynność przełączania powinna być aktywna" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rysowanie wskaźnika" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Wyświetlanie strzałki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Określa, czy strzałka powinna być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści " "się w interfejsie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Określa, czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym" #: ../gtk/gtktoolbar.c:556 ../gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu " "rozmiaru paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy " "jednorodne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Ilość miejsca na krawędzi między cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się " "elementowui" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste " "miejsca" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak skróŧu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "Identyfikator standardowego elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona standardowego elementu wyświetlana na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Widżet ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Odstępy ikon" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Odstępy w pikselach między ikoną a etykietą" #: ../gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po " "ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy " "w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Czytelny dla człowieka tytuł tej grupy elementów" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Zwinięte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Określa, czy grupa została zwinięta, a elementy ukryte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "przycięcie" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Przycięcie nagłówków grupy elementów" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Uwypuklenie nagłówka" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Uwypuklenie przycisku nagłówka grupy" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Odstępy nagłówków" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Odstępy między strzałką rozwijającą a napisem" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu " "grupy" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Określa, czy element powinien wypełniać dostępną przestrzeń" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Nowy rząd" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Określa, czy element powinien rozpoczynać nowy rząd" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Położenie elementu w tej grupie" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Rozmiar ikon na tej palecie narzędziowej" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Styl elementów na palecie narzędziowej" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Wyłączność" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Określa, czy grupa elementów powinna być jedyną rozwiniętą w danym czasie" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Określa, czy grupa elementów powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy " "zwiększaniu palety" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:567 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:568 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Poziome dopasowanie widżetu" #: ../gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu" #: ../gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Headers Visible" msgstr "Widoczne nagłówki" #: ../gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: ../gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: ../gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia" #: ../gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: ../gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Rules Hint" msgstr "Różnicowanie rzędów" #: ../gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada " "mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych rzędów (np. różnymi kolorami)" #: ../gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: ../gtk/gtktreeview.c:632 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn" #: ../gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: ../gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego" #: ../gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Tryb ustalonej wysokości" #: ../gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą " "wysokość" #: ../gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Hover Selection" msgstr "Zaznaczanie wskazanego" #: ../gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem" #: ../gtk/gtktreeview.c:701 msgid "Hover Expand" msgstr "Rozwinięcie wskazanego" #: ../gtk/gtktreeview.c:702 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Określa, czy rzędy powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania " "wskaźnika nad nimi" #: ../gtk/gtktreeview.c:716 msgid "Show Expanders" msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "View has expanders" msgstr "Widok posiada elementy rozwijające" #: ../gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Level Indentation" msgstr "Wcięcie poziomu" #: ../gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu" #: ../gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Rubber Banding" msgstr "Przyciąganie" #: ../gtk/gtktreeview.c:742 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez " "przeciąganie wskaźnika myszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Linie siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: ../gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Linie drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: ../gtk/gtktreeview.c:767 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów" #: ../gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: ../gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Rozmiar pionowych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: ../gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: ../gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Rozmiar poziomych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: ../gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow Rules" msgstr "Zasady" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących rzędów w różnych kolorach" #: ../gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Even Row Color" msgstr "Kolor parzystych rzędów" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Kolor używany przy parzystych rzędach" #: ../gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Odd Row Color" msgstr "Kolor nieparzystych rzędów" #: ../gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Kolor używany przy nieparzystych rzędach" #: ../gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Row Ending details" msgstr "Szczegóły zakończenia rzędu" #: ../gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła rzędu" #: ../gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Grid line width" msgstr "Szerokość linii siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Tree line width" msgstr "Szerokość linii drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Grid line pattern" msgstr "Wzór linii siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:870 msgid "Tree line pattern" msgstr "Wzór linii drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:871 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Stała szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widżet" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "Identyfikator kolumny sortowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logiczny identyfikator kolumny sortowania, kiedy zostanie wybrana do " "sortowania" #: ../gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika" #: ../gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika" #: ../gtk/gtkviewport.c:126 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania" #: ../gtk/gtkviewport.c:134 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania" #: ../gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania" #: ../gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widżetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:555 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widżetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Parent widget" msgstr "Widżet nadrzędny" #: ../gtk/gtkwidget.c:562 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem" #: ../gtk/gtkwidget.c:569 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: ../gtk/gtkwidget.c:570 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego żądania" #: ../gtk/gtkwidget.c:578 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: ../gtk/gtkwidget.c:579 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego żądania" #: ../gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny" #: ../gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez program" #: ../gtk/gtkwidget.c:602 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie" #: ../gtk/gtkwidget.c:608 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:615 msgid "Has focus" msgstr "Zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:622 msgid "Is focus" msgstr "Zaznaczanie" #: ../gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie" #: ../gtk/gtkwidget.c:629 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: ../gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym" #: ../gtk/gtkwidget.c:636 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: ../gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym" #: ../gtk/gtkwidget.c:643 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: ../gtk/gtkwidget.c:644 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest " "zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:650 msgid "Composite child" msgstr "Element potomny złożonego" #: ../gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego" #: ../gtk/gtkwidget.c:657 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../gtk/gtkwidget.c:658 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:664 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:665 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten " "widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Extension events" msgstr "Zdarzenia rozszerzeń" #: ../gtk/gtkwidget.c:673 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten " "widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:680 msgid "No show all" msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich" #: ../gtk/gtkwidget.c:681 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:704 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Określa, czy dany widżet posiada podpowiedź" #: ../gtk/gtkwidget.c:760 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtkwidget.c:761 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Okno widżetu, jeśli jest ono realizowane" #: ../gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Double Buffered" msgstr "Podwójnie zbuforowane" #: ../gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Określa, czy widżet jest podwójnie zbuforowany" #: ../gtk/gtkwidget.c:2423 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:2424 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów" #: ../gtk/gtkwidget.c:2430 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2431 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:2437 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2438 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2443 msgid "Focus padding" msgstr "Dopełnienie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:2444 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Szerokość odstępu między wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym " "skupienie, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:2449 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2450 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2455 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2456 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z " "przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej" #: ../gtk/gtkwidget.c:2461 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje linii kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2462 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2478 msgid "Draw Border" msgstr "Rysowanie krawędzi" #: ../gtk/gtkwidget.c:2479 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszarem zajętym przez widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:2492 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2493 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtkwidget.c:2506 msgid "Visited Link Color" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:2507 msgid "Color of visited links" msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtkwidget.c:2521 msgid "Wide Separators" msgstr "Szerokie separatory" #: ../gtk/gtkwidget.c:2522 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być " "rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii" #: ../gtk/gtkwidget.c:2536 msgid "Separator Width" msgstr "Szerokość separatora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2537 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone" #: ../gtk/gtkwidget.c:2551 msgid "Separator Height" msgstr "Wysokość separatora" #: ../gtk/gtkwidget.c:2552 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone" #: ../gtk/gtkwidget.c:2566 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2567 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2581 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:2582 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania" #: ../gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:484 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:492 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:493 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Window Role" msgstr "Rola okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji" #: ../gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Startup ID" msgstr "Identyfikator uruchamiania" #: ../gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie" #: ../gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Allow Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: ../gtk/gtkwindow.c:535 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości " "na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem" #: ../gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Grow" msgstr "Możliwość zwiększania" #: ../gtk/gtkwindow.c:550 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego" #: ../gtk/gtkwindow.c:558 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: ../gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być " "używane)" #: ../gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:574 msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: ../gtk/gtkwindow.c:583 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: ../gtk/gtkwindow.c:593 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: ../gtk/gtkwindow.c:603 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna " "nadrzędnego" #: ../gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona dla z tego okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Widoczność skrótów" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie" #: ../gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Is Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "Type hint" msgstr "Sugestia typu" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim " "postępować." #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Skip taskbar" msgstr "Pominięcia paska zadań" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań." #: ../gtk/gtkwindow.c:682 msgid "Skip pager" msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych." #: ../gtk/gtkwindow.c:690 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: ../gtk/gtkwindow.c:691 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika." #: ../gtk/gtkwindow.c:705 msgid "Accept focus" msgstr "Akceptowanie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia." #: ../gtk/gtkwindow.c:720 msgid "Focus on map" msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:721 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu." #: ../gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Decorated" msgstr "Dekorowanie" #: ../gtk/gtkwindow.c:736 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien" #: ../gtk/gtkwindow.c:750 msgid "Deletable" msgstr "Usuwalne" #: ../gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania" #: ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Okno grawitacji okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Transient for Window" msgstr "Potomne okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego" #: ../gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Opacity for Window" msgstr "Nieprzezroczystość okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:802 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Nieprzezroczystość okna od 0 do 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl edycji wstępnej metody wprowadzania" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wprowadzania" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stanu metody wprowadzania" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wprowadzania"