# Czech translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 the author(s) of GTK+. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Marek Černocký , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-28 19:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-01 16:03+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Displej typu broadway není podporovaný: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Tato schránka nemůže uchovávat data." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nelze číst z prázdné schránky." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Není žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu schránky." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:816 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako %s" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "„Táhni a upusť“ z jiné aplikace není podporováno." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Není k dispozici žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu." #: gdk/gdksurface.c:1157 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora GL je zakázána skrz GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1168 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Aktuální podpůrná vrstva nepodporuje OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1276 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora technologie Vulkan je zakázána skrz GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Mezerník" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tabulátor" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Vlevo" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Nahoru" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Vpravo" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dolů" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonitorJasZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonitorJasSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KlávesniceJasZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KlávesniceJasSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "ZvukZtlumit" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "MikrofonZtlumit" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "ZvukHlasitostSnížit" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "ZvukHlasitostZvýšit" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ZvukPřehrát" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "ZvukZastavit" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "ZvukNásledující" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ZvukPředchozí" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ZvukNahrát" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "ZvukPozastavit" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "ZvukPřetočit" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "ZvukMutlimédium" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Průzkumník" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ŠetřičObrazovky" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Spustit1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uspat" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "UspatNaDisk" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displej" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadPřepnout" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Probudit" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "UspatDoPaměti" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Pro OS X není implementováno" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nebyl nalezen žádný kompatibilní přenosový formát" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nelze vytvořit kontext GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Není k dispozici žádná implementace GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Základní GL není dostupné v implementaci EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Vypršel časový limit " "volání OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Jiný proces se hlásí o " "její vlastnictví." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání " "OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání " "EmptyClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Vypršel časový limit volání " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Jiný proces se hlásí o vlastnictví " "schránky." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo přidělení %lu bajtů pro " "uchování dat." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Vypršel časový limit volání " "OpenClipboard()." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se " "získat data ze schránky. Změnilo se vlastnictví schránky." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se " "získat data ze schránky. Data ve schránce se změnila dříve, než mohla být " "získána." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Nebyl nalezen žádný kompatibilní " "přenosový formát." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GetClipboardData(): 0x" "%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo přidělení %lu bajtů pro uchování dat." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Povrch GDK 0x%p není registrován jako cíl pro upuštění" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Záznam cílového kontextu 0x%p nemá žádný datový objekt" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Selhalo volání IDataObject_GetData (0x%x), vrací se 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Selhala přeměna dat DnD ve formátu W32 0x%x na %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "zapisuje se do zavřeného datového proudu" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "Selhalo volání g_try_realloc()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Selhalo volání GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" "Vyběhnutí mimo prostor vyrovnávací paměti (vyrovnávací paměť má pevnou " "velikost)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nelze přeměnit jednoduchý popisovač" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Selhala přeměna %zu bajtů dat z %s na %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Selhalo volání GlobalLock(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Selhalo volání GlobalAlloc(): " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Nedávkovat požadavky GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Totéž jako --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Použije API Wintab [výchozí]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "BARVY" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Spouští se „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Otevírá se „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otevírání %d položky" msgstr[1] "Otevírání %d položek" msgstr[2] "Otevírání %d položek" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Správa schránky nemůže uchovat výběr." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát RGBA" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formát %s není podporovaný" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "V cíli není dostatek místa" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Pro převod je zapotřebí celý vstup" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost bajtů ve vstupu pro převod" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Neplatné formáty v převodu složeného textu." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nepodporované kódování „%s“" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Přepne buňku" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Přepnout" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Kliknout" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikne na tlačítko" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Rozbalit nebo sbalit" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Rozbalí nebo sbalí řádek ve stromovém zobrazení obsahujícím tuto buňku" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Vytvoří widget, ve kterém lze upravit obsah buňky" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivuje buňku" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Vybere barvu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivuje barvu" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Přizpůsobí barvu" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Stisknout" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Stiskne rozbalovací seznam" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivuje položku" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivuje rozbalovací prvek" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:441 gtk/gtkwindow.c:6750 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:464 gtk/gtkwindow.c:6760 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:464 gtk/gtkwindow.c:6713 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informace" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Otázka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Hledat a nah_radit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dolů" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "P_rvní" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Po_slední" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "N_ahoru" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Níž" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Výš" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Pevný disk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Zvětšit odsazení" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Přejít na" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Na _střed" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Vyplnit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Do_leva" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Do_prava" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opustit celou obrazovku" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pozastavit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Pře_hrát" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Předchozí" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Zaznamenávat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pře_točit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Síť" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nový" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled tisku" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Akt_ualizovat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Vrátit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Uložit _jako" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "V_ybrat vše" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Vzestupně" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Sestupně" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnuté" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Po_dtržené" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšit odsazení" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Při_způsobit velikost" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Z_většit" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšit" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:409 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klikne na položku nabídky" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Zobrazí posuvník" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Zruší zobrazení posuvníku" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Zobrazit" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Zrušit" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Animace průběhu" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Přepne přepínač" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Žádná data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Poškozená data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Nezdařilo se převést ošetřené posloupnosti v řetězci" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Vlastní licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, verze 2 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 2.1 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, pouze verze 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, pouze verze 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, verze 3 nebo novější" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, pouze verze 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 msgid "C_redits" msgstr "Zá_sluhy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:787 gtk/ui/gtkassistant.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1013 msgid "Could not show link" msgstr "Nelze zobrazit odkaz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 msgid "Website" msgstr "Webové stránky" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 msgid "Created by" msgstr "Vytvořili" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2292 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentovali" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2302 msgid "Translated by" msgstr "Přeložili" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2307 msgid "Design by" msgstr "Vzhled navrhli" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2478 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Tento program je šířen bez jakékoliv záruky.\n" "Podrobnosti naleznete v %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:816 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:833 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: gtk/gtkaccellabel.c:836 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Zpětné lomítko" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Další aplikace…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Zvolte aplikaci" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otevírá se „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:226 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otevírají se soubory „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro soubory „%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:324 msgid "Forget association" msgstr "Zapomenout asociaci" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:465 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nezdařilo se spustit GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:618 msgid "Default Application" msgstr "Výchozí aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:669 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:754 msgid "Recommended Applications" msgstr "Doporučené aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:769 msgid "Related Applications" msgstr "Související aplikace" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:783 msgid "Other Applications" msgstr "Další aplikace" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s se v seznamu záložek nenachází" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s se již v seznamu záložek nachází" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Uvnitř <%s> se nesmí vyskytovat text" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:812 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:850 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1656 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1962 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513 msgid "New accelerator…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 gtk/gtkcolorbutton.c:357 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Barva: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "světle šarlatová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "šarlatová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "tmavě šarlatová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "světle oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "tmavě oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "světle krémová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "krémová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "tmavě krémová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "světle hrášková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "hrášková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "tmavě hrášková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "světlá nebeská modř" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "nebeská modř" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "tmavá nebeská modř" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "světle švestková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "švestková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "tmavě švestková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "světle čokoládová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "čokoládová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "tmavě čokoládová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "světle hliníková 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "hliníková 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "tmavě hliníková 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "světle hliníková 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "hliníková 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "tmavě hliníková 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "černá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "velmi tmavě šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "tmavější šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "tmavě šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "středně šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "světle šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "světleji šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "velmi světle šedá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "bílá" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:559 msgid "Custom color" msgstr "Vlastní barva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560 msgid "Create a custom color" msgstr "Vytvořit vlastní barvu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Vlastní barva %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:408 msgid "Color Plane" msgstr "Barevná rovina" #: gtk/gtkcolorscale.c:204 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: gtk/gtkcolorscale.c:206 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:262 msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3355 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Správa vlastních velikostí" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 msgid "inch" msgstr "palec" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Okraje z tiskárny…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Vlastní velikost %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Rozměry papíru" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Horní:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolní:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "_Levý:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "P_ravý:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Okraje papíru" #: gtk/gtkentry.c:3525 msgid "Insert Emoji" msgstr "Vložit Emodži" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Vyberte soubor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 msgid "(None)" msgstr "(žádný)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2079 msgid "Other…" msgstr "Jiné…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Názvy složek by neměly začínat mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Názvy souborů by neměly začínat mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Názvy složek by neměly končit mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Názvy souborů by neměly končit mezerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Názvy složek začínající na „.“ jsou skryté" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Názvy souborů začínající na „.“ jsou skryté" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1511 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6418 #: gtk/gtkmessagedialog.c:791 gtk/gtkmessagedialog.c:800 #: gtk/gtkmountoperation.c:592 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:9046 gtk/inspector/css-editor.c:237 #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3636 #: gtk/gtkplacesview.c:1660 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238 #: gtk/inspector/recorder.c:1027 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Výběr zobrazených typů souborů" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:449 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:394 msgid "Type name of new folder" msgstr "Napište název nové složky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834 msgid "The folder could not be created" msgstr "Složku nelze vytvořit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste " "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vybraný název souboru musí být platný." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:865 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nelze vytvořit soubor, protože název je příliš dlouhý" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Zkuste použít kratší název." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886 msgid "You may only select folders" msgstr "Vybírat můžete jen složky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Položka, kterou jste vybrali, není složka. Zkuste použít jinou." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:904 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah složky nelze zobrazit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:912 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Soubor nelze smazat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:920 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Soubor nelze přesunout do koše" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1510 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 #: gtk/gtklabel.c:6107 gtk/gtktext.c:5782 gtk/gtktextview.c:8690 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1641 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Soubor nemohl být přejmenován." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1905 msgid "Could not select file" msgstr "Nelze vybrat soubor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2249 msgid "_Visit File" msgstr "Podí_vat se na tento soubor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2250 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otevřít pomocí správce souborů" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovat umístění" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Přidat mezi záložky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/gtkplacessidebar.c:2690 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:482 msgid "_Rename" msgstr "Př_ejmenovat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 msgid "Show _Size Column" msgstr "Zobrazovat sloupec _Velikost" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Zobrazovat sloupec T_yp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Time" msgstr "Zobrazova_t čas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Složky řadit před soubory" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2560 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3296 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3310 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Hledá se v %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3316 msgid "Searching" msgstr "Hledá se" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3323 msgid "Enter location" msgstr "Zadat umístění" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3325 msgid "Enter location or URL" msgstr "Zadat umístění nebo URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7332 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4605 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nelze přečíst obsah %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4609 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nelze přečíst obsah složky" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4763 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 msgid "%H:%M" msgstr "%k∶%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4765 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4809 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4769 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %B" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4871 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4879 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4872 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4873 gtk/gtkfontbutton.c:564 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4874 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4875 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4876 msgid "Markup" msgstr "Formátovaný text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4878 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4880 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4881 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4882 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4883 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4884 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4885 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabulka" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5100 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1506 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5139 gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Home" msgstr "Domů" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5636 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6411 gtk/gtkprintunixdialog.c:671 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6414 gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazením přepíšete celý jeho obsah." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6419 gtk/gtkprintunixdialog.c:683 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6627 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Do zadané složky nemáte přístup." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7255 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7581 msgid "Accessed" msgstr "Otevřeno" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: gtk/gtkfontbutton.c:406 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587 msgid "Pick a Font" msgstr "Vybrat font" #: gtk/gtkfontbutton.c:1282 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Žádné" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557 msgid "Weight" msgstr "Tloušťka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560 msgid "Optical Size" msgstr "Optická velikost" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2089 gtk/inspector/prop-editor.c:1493 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2133 msgid "Ligatures" msgstr "Slitky" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134 msgid "Letter Case" msgstr "Velikost písmen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135 msgid "Number Case" msgstr "Velikost číslic" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2136 msgid "Number Spacing" msgstr "Rozestup číslic" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137 msgid "Number Formatting" msgstr "Formátování čísel" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2138 msgid "Character Variants" msgstr "Varianty znaků" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Vytvoření kontextu GL selhalo" #: gtk/gtkheaderbar.c:417 msgid "Application menu" msgstr "Nabídka aplikace" #: gtk/gtkheaderbar.c:482 gtk/gtkwindow.c:6790 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: gtk/gtkicontheme.c:2120 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Ikona „%s“ není v motivu %s obsažena" #: gtk/gtkicontheme.c:3559 gtk/gtkicontheme.c:3810 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nelze načíst ikonu" #: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:311 gtk/inspector/window.ui:465 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:315 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: gtk/gtkinfobar.c:1132 gtk/gtkmessagedialog.c:319 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: gtk/gtkinfobar.c:1136 gtk/gtkmessagedialog.c:323 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktext.c:5770 gtk/gtktextview.c:8678 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktext.c:5774 gtk/gtktextview.c:8682 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: gtk/gtklabel.c:6106 gtk/gtktext.c:5778 gtk/gtktextview.c:8686 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktext.c:5791 gtk/gtktextview.c:8699 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: gtk/gtklabel.c:6117 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: gtk/gtklabel.c:6121 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu" #: gtk/gtklinkbutton.c:247 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopírovat URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:505 msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatné URI" #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogové okno je odemčeno.\n" "Kliknutím zamezíte následným změnám" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogové okno je uzamčeno.\n" "Kliknutím povolíte změny" #: gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n" "Kontaktujte prosím správce systému" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:980 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d∶%02d∶%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d∶%02d∶%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d∶%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d∶%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:783 gtk/gtkmessagedialog.c:801 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9047 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: gtk/gtkmessagedialog.c:795 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:796 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: gtk/gtkmountoperation.c:593 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "Connect As" msgstr "Připojit se jako" #: gtk/gtkmountoperation.c:669 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonymní" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "Registered U_ser" msgstr "Regi_strovaný uživatel" #: gtk/gtkmountoperation.c:687 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "Volume type" msgstr "Typ svazku" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "_Hidden" msgstr "_Skrytý" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "_Windows system" msgstr "Systém _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:717 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:723 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:745 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember _forever" msgstr "Pama_tovat si navždy" #: gtk/gtkmountoperation.c:1160 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1345 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Není možné ukončit proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1380 msgid "_End Process" msgstr "Ukončit proc_es" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stránkování terminálu" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Příkaz top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK se nezdařilo najít multimediální modul. Zkontrolujte svoji instalaci." #: gtk/gtknotebook.c:4380 gtk/gtknotebook.c:6664 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strana %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "Any Printer" msgstr "Libovolná tiskárna" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "For portable documents" msgstr "Pro přenositelné dokumenty" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Okraje:\n" " Levý: %s %s\n" " Pravý: %s %s\n" " Horní: %s %s\n" " Dolní: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3411 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Správa vlastních velikostí…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: gtk/gtkpasswordentry.c:131 msgid "Hide text" msgstr "Skrýt text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:483 msgid "Show text" msgstr "Zobrazit text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:152 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta" #: gtk/gtkpasswordentry.c:344 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:557 msgid "_Show Text" msgstr "_Zobrazit text" #: gtk/gtkpathbar.c:1359 msgid "File System Root" msgstr "Kořen souborového systému" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:977 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1065 msgid "Recent" msgstr "Naposledy použité" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1067 msgid "Recent files" msgstr "Naposledy použité soubory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1076 msgid "Starred" msgstr "Oblíbené" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 msgid "Starred files" msgstr "Oblíbené soubory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít osobní složku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1104 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1118 msgid "Enter Location" msgstr "Zadat umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1120 msgid "Manually enter a location" msgstr "Vložit umístění ručně" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1132 msgid "Open the trash" msgstr "Otevřít koš" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1477 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Připojit a otevřít „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1366 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otevřít obsah systému souborů" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1452 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1522 msgid "Other Locations" msgstr "Další umístění" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1523 msgid "Show other locations" msgstr "Zobrazit další umístění" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2285 gtk/gtkplacessidebar.c:3656 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 gtk/gtkplacessidebar.c:3657 msgid "_Stop" msgstr "_Zastavit" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 msgid "_Power On" msgstr "_Zapnout" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Připojit jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Odpojit jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Spustit zařízení s více disky" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zastavit zařízení s více disky" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2309 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odemknout zařízení" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2310 msgid "_Lock Device" msgstr "U_zamknout zařízení" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 gtk/gtkplacessidebar.c:3341 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Není možné spustit „%s“" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2384 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Chyba odemykání „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Není možné přistoupit k „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2615 msgid "This name is already taken" msgstr "Název je již použit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2684 gtk/inspector/actions.ui:25 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:457 msgid "Name" msgstr "Název" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2882 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Není možné odpojit „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3058 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Není možné zastavit „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3087 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Není možné vysunout „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3116 gtk/gtkplacessidebar.c:3145 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nezdařilo se vysunout %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Není možné zkontrolovat „%s“ ohledně změny média" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3573 gtk/gtkplacessidebar.c:3639 #: gtk/gtkplacesview.c:1669 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3579 gtk/gtkplacessidebar.c:3642 #: gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v no_vém okně" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3647 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3648 msgid "Rename…" msgstr "Přejmenovat…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 gtk/gtkplacesview.c:1710 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3654 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3655 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rozpoznat médium" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4123 gtk/gtkplacesview.c:1102 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: gtk/gtkplacesview.c:878 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hledají se síťová umístění" #: gtk/gtkplacesview.c:885 msgid "No network locations found" msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová umístění." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287 msgid "Unable to access location" msgstr "Nelze přistoupit k umístění" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "Con_nect" msgstr "_Připojit" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1350 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Není možné odpojit svazek" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1451 msgid "Cance_l" msgstr "Zruši_t" #: gtk/gtkplacesview.c:1614 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// nebo ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// nebo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// nebo davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odpojit" #: gtk/gtkplacesview.c:1710 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: gtk/gtkplacesview.c:1832 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nelze získat umístění vzdáleného serveru" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "V tomto počítači" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Dostupný %s/%s" msgstr[1] "Dostupné %s/%s" msgstr[2] "Dostupných %s/%s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "Pamat_ovat si heslo" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Vyberte soubor" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777 msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: úloha č. %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Počáteční stav" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Připravuje se tisk" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Vytváření dat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Odesílání dat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čeká se" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokováno původcem problému" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tiskne se" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Hotovo, došlo k chybě" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Připravuje se %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskne se %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku" #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3431 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskárna není připojena" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 msgid "Paused" msgstr "Přerušeno" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Je potřeba zásah uživatele" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743 msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574 msgid "No printer found" msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neplatný argument ke CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Chyba ze StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedostatek volné paměti" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Unspecified error" msgstr "Neurčená chyba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "Náhl_ed" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:867 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075 msgid "Getting printer information…" msgstr "Získávají se informace o tiskárně…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Zleva doprava, shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Zprava doleva, shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Shora dolů, zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Shora dolů, zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Page Ordering" msgstr "Řazení stran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3174 msgid "Left to right" msgstr "Zleva doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3175 msgid "Right to left" msgstr "Zprava doleva" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3187 msgid "Top to bottom" msgstr "Shora dolů" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3188 msgid "Bottom to top" msgstr "Zdola nahoru" #: gtk/gtkprogressbar.c:613 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nelze nalézt položku s adresou URI „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nelze přesunout položku s adresou URI „%s“ do „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2322 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ pro položku s URI „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:239 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gtk/gtksearchentry.c:534 msgid "Clear entry" msgstr "Vymazat položku" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "P" #: gtk/gtkshortcutssection.c:438 msgid "_Show All" msgstr "Zobrazit _všechny" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142 msgid "Two finger pinch" msgstr "Štípnutí dvěma prsty" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146 msgid "Two finger stretch" msgstr "Roztažení dvou prstů" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočení po směru hodinových ručiček" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočení proti směru hodinových ručiček" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Máchnutí dvěma prsty doleva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Máchnutí dvěma prsty doprava" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166 msgid "Swipe left" msgstr "Máchnutí doleva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170 msgid "Swipe right" msgstr "Máchnutí doprava" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:924 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:954 msgid "Search Shortcuts" msgstr "hledat zkratku" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 msgid "No Results Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste zadat jiný termín k vyhledání" #: gtk/gtktext.c:5796 gtk/gtktextview.c:8704 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Vložit _Emodži" #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Změní hlasitost" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Ztlumeno" #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Maximální hlasitost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6732 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: gtk/gtkwindow.c:6741 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: gtk/gtkwindow.c:6775 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: gtk/gtkwindow.c:9034 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Chcete použít Inspectora GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:9036 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspektor GTK je interaktivní ladicí program, který umožňuje prozkoumat a " "změnit vnitřní strukturu jakékoliv aplikace GTK. Použití tohoto programu " "může vést k přerušení běhu nebo pádu aplikace." #: gtk/gtkwindow.c:9041 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat" #: gtk/inspector/action-editor.c:296 msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Set State" msgstr "Nastavený stav" #: gtk/inspector/actions.ui:31 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: gtk/inspector/actions.ui:37 msgid "Parameter Type" msgstr "Typ parametru" #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "State" msgstr "Stav" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nic" #: gtk/inspector/controllers.c:136 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: gtk/inspector/controllers.c:137 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bublina" #: gtk/inspector/controllers.c:138 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cíl" #: gtk/inspector/css-editor.c:127 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Zde můžete napsat jakékoliv pravidlo CSS podporované v GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Tento vlastní CSS můžete dočasně zakázat kliknutím výše na tlačítko " "„Pozastavit“." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Změny jsou požity okamžitě a globálně, pro celou aplikaci." #: gtk/inspector/css-editor.c:198 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Uložení CSS selhalo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Vypnout toto vlastní CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:38 msgid "Save the current CSS" msgstr "Uložit aktuální CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60 msgid "Style Classes" msgstr "Třídy stylů" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102 msgid "CSS Property" msgstr "Vlastnost CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gtk/inspector/data-list.ui:11 msgid "Show data" msgstr "Zobrazit data" #: gtk/inspector/general.c:343 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "žádná" #: gtk/inspector/general.c:344 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "žádný" #: gtk/inspector/general.c:446 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "žádné" #: gtk/inspector/general.c:447 gtk/inspector/general.c:448 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "žádná" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK Version" msgstr "Verze GTK" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "Podpůrná vrstva GDK" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "Vykreslování GSK" #: gtk/inspector/general.ui:108 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa fontu Pango" #: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:77 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: gtk/inspector/general.ui:351 msgid "Display" msgstr "Displej" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "RGBA Visual" msgstr "Vizuální RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:406 msgid "Composited" msgstr "Kompozitní" #: gtk/inspector/general.ui:443 msgid "GL Version" msgstr "Verze GL" #: gtk/inspector/general.ui:471 msgid "GL Vendor" msgstr "Výrobce GL" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "Vulkan Device" msgstr "Zařízení Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:537 msgid "Vulkan API version" msgstr "Verze API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:565 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Verze ovladače Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Sekce bez názvu" #: gtk/inspector/menu.ui:22 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: gtk/inspector/menu.ui:35 msgid "Action" msgstr "Akce" #: gtk/inspector/menu.ui:48 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:29 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Počet odkazů" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Sestavitelné ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Popisek s horkou klávesou" #: gtk/inspector/misc-info.ui:189 msgid "Request Mode" msgstr "Režim požadavků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:215 msgid "Allocation" msgstr "Přiděleno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:241 msgid "Baseline" msgstr "Účaří" #: gtk/inspector/misc-info.ui:267 msgid "Surface" msgstr "Povrch" #: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322 #: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1327 #: gtk/inspector/window.ui:345 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:303 msgid "Renderer" msgstr "Vykreslování" #: gtk/inspector/misc-info.ui:339 msgid "Frame Clock" msgstr "Časování snímků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Tick Callback" msgstr "Zpětné volání tiku hodin" #: gtk/inspector/misc-info.ui:402 msgid "Frame Count" msgstr "Počet snímků" #: gtk/inspector/misc-info.ui:428 msgid "Frame Rate" msgstr "Snímková rychlost" #: gtk/inspector/misc-info.ui:454 msgid "Accessible Role" msgstr "Role zpřístupnění" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Name" msgstr "Název zpřístupnění" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Accessible Description" msgstr "Popis zpřístupnění" #: gtk/inspector/misc-info.ui:536 msgid "Mapped" msgstr "Namapováno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:563 msgid "Realized" msgstr "Realizováno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:590 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je nejvyšší úrovně" #: gtk/inspector/misc-info.ui:617 msgid "Child Visible" msgstr "Viditelnost potomka" #: gtk/inspector/prop-editor.c:654 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ukazatel: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1100 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neupravitelný typ vlastnosti: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1219 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1224 msgid "Column:" msgstr "Sloupec:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1234 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "žádný" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1323 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Akce od %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1426 msgid "bidirectional" msgstr "obousměrné" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1445 msgid "Setting:" msgstr "Nastavení:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "Reset" msgstr "Původní" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1496 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1499 msgid "XSettings" msgstr "Nastavení X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1509 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: gtk/inspector/recorder.c:997 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Uložení RenderNode selhalo" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 msgid "Record frames" msgstr "Nahrávat snímky" #: gtk/inspector/recorder.ui:23 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Vymazat nahrané snímky" #: gtk/inspector/recorder.ui:31 msgid "Add debug nodes" msgstr "Přidal ladicí uzly" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Save selected node" msgstr "Uložit vybraný uzel" #: gtk/inspector/recorder.ui:106 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 msgid "Count" msgstr "Počet" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:152 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:173 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Žádný" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Svislý" #: gtk/inspector/size-groups.c:249 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Obojí" #: gtk/inspector/statistics.c:399 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib musí být nakonfigurována s --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:59 msgid "Self 1" msgstr "Vlastní 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:70 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatnivní 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:81 msgid "Self 2" msgstr "Vlastní 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativní 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:103 msgid "Self" msgstr "Vlastní" #: gtk/inspector/statistics.ui:119 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativní" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Povolte statistiky pomocí GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: gtk/inspector/type-info.ui:36 msgid "Implements" msgstr "Implementuje" #: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motiv je napevno nastaven pomocí GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:701 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje škálování oken" #: gtk/inspector/visual.c:799 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Nastavení je napevno zadáno pomocí GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:914 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Vykreslování přes GL je zakázáno" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK Theme" msgstr "Motiv GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:79 msgid "Dark Variant" msgstr "Tmavá varianta" #: gtk/inspector/visual.ui:105 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motiv kurzoru" #: gtk/inspector/visual.ui:131 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kurzoru" #: gtk/inspector/visual.ui:161 msgid "Icon Theme" msgstr "Motiv ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:213 msgid "Font Scale" msgstr "Škálování fontu" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "Směr textu" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Zleva doprava" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Zprava doleva" #: gtk/inspector/visual.ui:282 msgid "Window Scaling" msgstr "Škálování oken" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: gtk/inspector/visual.ui:335 msgid "Slowdown" msgstr "Zpomalení" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Zobrazovat překrytí snímkové rychlosti" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Zobrazovat aktualizace grafiky" #: gtk/inspector/visual.ui:436 msgid "Show Baselines" msgstr "Zobrazovat účaří" #: gtk/inspector/visual.ui:462 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Zobrazovat hranice rozvržení" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Zobrazovat změny velikosti widgetů" #: gtk/inspector/visual.ui:525 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulovat dotykovou obrazovku" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "Software GL" msgstr "Softwarové GL" #: gtk/inspector/window.ui:28 msgid "Select an Object" msgstr "Vyberte objekt" #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazovat podrobnosti" #: gtk/inspector/window.ui:58 msgid "Show all Objects" msgstr "Zobrazovat všechny objekty" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Show all Resources" msgstr "Zobrazovat všechny prostředky" #: gtk/inspector/window.ui:140 msgid "Collect Statistics" msgstr "Sbírat statistiky" #: gtk/inspector/window.ui:192 msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: gtk/inspector/window.ui:232 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: gtk/inspector/window.ui:258 msgid "Refresh action state" msgstr "Aktualizovat stav akce" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "CSS Nodes" msgstr "Uzly CSS" #: gtk/inspector/window.ui:380 msgid "Size Groups" msgstr "Skupiny velikostí" #: gtk/inspector/window.ui:389 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:398 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Controllers" msgstr "Ovládací objekty" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Global" msgstr "Globální" #: gtk/inspector/window.ui:474 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: gtk/inspector/window.ui:483 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: gtk/inspector/window.ui:494 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: gtk/inspector/window.ui:505 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: gtk/inspector/window.ui:520 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:529 msgid "Recorder" msgstr "Záznam" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "přístup ke všem alternativám" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "formy nad základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "poziční značky nad základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "substituce nad základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "alternativní zlomky" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "akhand" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "formy pod základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "poziční značky pod základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "substituce pod základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "kontextové alternativy" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "formy vyhovující velkým písmenům" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "kompozice/dekompozice glyfů" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "spojené formy po Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "spojené formy" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "kontextové slitky" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "vystředěná interpunkce CJK" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "rozestupy velkých písmen" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "kontextové koncové tahy" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "umisťování skloněných" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "petitové kapitálky z kapitálek" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "kapitálky z velkých písmen" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "vzdálenosti" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "volitelné slitky" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "jmenovatelé" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "beztečkové formy" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "expertní formy" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "alternativní glyfy pro konce řádků" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "terminálové formy č. 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "terminálové formy č. 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "terminálové formy" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "zploštělé formy diakritiky" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "zlomky" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "plné šířky" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "poloviční formy" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "formy s halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "alternativní poloviční šířky" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "historické formy" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "vodorovné alternativy kana" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "historické slitky" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "formy hodžó kandži" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "poloviční šířky" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "počáteční formy" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "izolované formy" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "kurzíva" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "alternativy zarovnání" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "formy JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "formy JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "formy JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "formy JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "podřezávání" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "vystrčení vlevo" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "standardní slitky" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "počáteční formy jamo" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "verzálkové číslice" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "lokalizované formy" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "alternativy zleva doprava" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "zleva doprava zrcadlené formy" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "poziční značky vůči základnímu glyfu" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "středové formy č. 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "středové formy" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "matematické řecké" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "poziční značky vůči značkám" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "poziční značky přes substituce" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "alternativní anotační formy" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "formy NLC kandži" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "formy nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "čitatelé" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "skákavé číslice" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "optické vystrčení" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "řadové číslovky" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "ornamenty" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "proporcionální alternativní šířky" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "petitové kapitálky" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "proporcionální kana" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "proporcionální číslice" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "formy před základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "substituce před základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "formy za základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "substituce za základní glyf" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "proporcionální šířky" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "čtvrtkové šířky" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "náhodnost" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "vyžadované kontextové alternativy" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "formy rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "vyžadované slitky" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "formy reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "vystrčení vpravo" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "alternativy zprava doleva" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "zprava doleva zrcadlené formy" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "formy notace ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "vyžadovány alternativy u variant" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "stylistické alternativy" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "vědecké dolní indexy" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "optická velikost" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "kapitálky" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "zjednodušené formy" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "stylistická sada 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "stylistická sada 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "stylistická sada 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "stylistická sada 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "stylistická sada 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "stylistická sada 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "stylistická sada 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "stylistická sada 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "stylistická sada 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "stylistická sada 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "stylistická sada 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "stylistická sada 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "stylistická sada 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "stylistická sada 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "stylistická sada 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "stylistická sada 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "stylistická sada 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "stylistická sada 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "stylistická sada 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "stylistická sada 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "alternativní styly matematických indexů" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "rozklad roztahovacích glyfů" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "dolní index" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "horní index" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "koncové tahy" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "nadpisy" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "koncové formy jamo" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "tradiční formy pro jména" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "tabulární číslice" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "tradiční formy" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "třetinové šířky" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "jednotná velikost" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "alternativní svislé metriky" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "varianty vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "svislé psaní" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "alternativní svislé poloviční metriky" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "formy samohlásek jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "svislé alternativy kana" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "svislé podřezávání" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "proporcionální alternativní svislé metriky" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "svislé alternativy a otočení" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "svislé alternativy pro otočení" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "přeškrtnutá nula" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Obálka DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Obálka kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Obálka kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Obálka kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Obálka kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Obálka kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Obálka kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Obálka kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Obálka you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Obálka you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Obálka 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Obálka 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Obálka 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Obálka 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Obálka 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Obálka a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Obálka c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (dopisnice)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Obálka Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Obálka č. 10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Obálka č. 11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Obálka č. 12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Obálka č. 14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Obálka č. 9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osobní obálka" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široký formát" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Obálka Invite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italská obálka" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Large Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Medium Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Obálka Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Small Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Wide Photo" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Obálka prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Obálka prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Obálka prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Obálka prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Obálka prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Obálka prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Obálka prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Obálka prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Obálka prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Obálka prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengálské" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Ču-jin" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Čerokí" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptské" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Dévanagárí" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopské" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gótské" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátské" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchské" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Chan-c'" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannadské" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmerské" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latinka" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamské" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Barmské" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Staroitalské" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Urijské" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runové" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhálské" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syrské" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamilské" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugské" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetské" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadské domorodé" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalské" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhidské" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braillovo" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Kyperské" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanské" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shaw" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineární B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritské" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugijské" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholice" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Berberské" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Staroperské" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kháróští" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balijské" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Klínové" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fénické" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "'Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepčské" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejangské" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundské" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Sauráštra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Čamské" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vaiské" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Karské" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lykijské" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lýdské" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestické" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamumské" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egyptské hieroglyfy" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramejské z Perské říše" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlaví psané" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Partské psané" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Jávské" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithí" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Manipurské" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Jihoarabské nápisové" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Staroturkické" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritánské" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Lanna" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batacké" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Bráhmí" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandejské" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Čakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitické psací" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitické hieroglyfy" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Šaradá" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Tákrí" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kavkazsko-albánské" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployého" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasanské" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Chodžské" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, sindhské" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineární A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahájánské" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichejské" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mendské Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabatejské" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Severoarabské nápisové" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Staropermské" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmýrské" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Pahlaví žaltářové" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Varang Kšiti" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahomské" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatólské hieroglyfy" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multánské" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Staromaďarské" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Znakopis" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "sMar-chen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Névárské" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osedžské" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangutské" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaramovo Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nü-šu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Dzanabazarovo čtvercové" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Výstup do tohoto adresáře namísto cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neplatná velikost %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nezdařilo se načíst soubor: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nezdařilo se uložit soubor %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nezdařilo se zavřít datový proud" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Použití:\n" " gtk-builder-tool [PŘÍKAZ] [VOLBY…] SOUBOR\n" "\n" "Příkazy:\n" " validate Ověřit soubor\n" " simplify Zjednodušit soubor\n" " enumerate Vypsat všechny pojmenované objekty\n" " preview Náhled souboru\n" "\n" "Volby zjednodušení:\n" " --replace Nahradit soubor\n" " --3to4 Převést z GTK 3 do GTK 4\n" "\n" "Volby náhledu:\n" " --id=ID Náhled jen s pojmenovanými objekty\n" " --css=FILE Použít styl ze souboru CSS\n" "\n" "Provést různé ukoly se soubory GtkBuilder (.ui)\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449 #, c-format msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n" msgstr "%s: Nezdařilo se zpracovat hodnotu pro %s: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642 #, c-format msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s: Vlastnost %s %s::%s nebyla nalezena\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1742 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1753 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nezdařilo se zpracovat „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1777 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Selhalo čtení „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1783 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Selhal zápis „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1823 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Není uveden žádný soubor .ui\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1829 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Bez --replace je pouze možné zjednodušit jeden soubor .ui\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKACE [URI…] — spustit APLIKACI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Spustit aplikaci (zadanou tak, jak je uvedená ve svém souboru .desktop),\n" "volitelně předat jako argument jednu nebo více adres URI." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Více informací viz „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: chybí název aplikace" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Vytváření AppInfo z ID není podporováno na jiných než unixových systémech" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: neexistuje žádná aplikace s názvem %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: chyba při spouštění aplikace: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nezdařil se zápis hešovací tabulky\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Nekontrolovat existenci „index.theme“" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Zahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Výstupem hlavičkový soubor jazyka C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vypnout podrobný výstup" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Soubor nenalezen: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "V „%s“ nebyl nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n" "Pokud si zde opravdu přejete vytvořit mezipaměť ikon, použijte --ignore-" "theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 msgid "System" msgstr "Systém" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 msgid "_View All Applications" msgstr "Zobrazit _všechny aplikace" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68 msgid "_Find New Applications" msgstr "V_yhledat nové aplikace" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99 msgid "No applications found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Služby" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit všechny" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Vyberte barvu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Sejmout barvu z obrazovky" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72 msgid "Color Name" msgstr "Název barvy" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "O" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smajlíci a lidé" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Tělo a oblečení" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Zvířata a příroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Jídlo a pití" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Cestování a místa" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Vlajky" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Naposledy použité" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se pouze aktuální složka" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397 msgid "Folder Name" msgstr "Název složky" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423 msgid "_Create" msgstr "_Vytvořit" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Výběr fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 msgid "Search font name" msgstr "Hledat název fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88 msgid "Font Family" msgstr "Rodina fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238 msgid "Preview text" msgstr "Náhled textu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 msgid "horizontal" msgstr "vodorovný" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné fonty" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39 msgid "_Format for:" msgstr "_Formát pro:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papíru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientace:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9 msgid "Down Path" msgstr "Dolů v cestě" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27 msgid "Up Path" msgstr "Nahoru v cestě" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresy serveru jsou uvozené protokolem, za nímž nasleduje vlastní adresa. " "Např.:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116 msgid "No recent servers found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné nedávné servery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedávné servery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226 msgid "No results found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257 msgid "Connect to _Server" msgstr "Připojit k _serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284 msgid "Enter server address…" msgstr "Zadejte adresu serveru…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119 msgid "Status" msgstr "Stav" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169 msgid "_All Pages" msgstr "Vše_chny strany" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182 msgid "C_urrent Page" msgstr "Aktuá_lní strana" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197 msgid "Se_lection" msgstr "_Výběr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "Pag_es:" msgstr "St_rany:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n" "např. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "C_ollate" msgstr "S_etřídit" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "_Reverse" msgstr "O_brátit" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Obo_ustranné:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strá_nek na stranu papíru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ř_azení stran:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461 msgid "_Only print:" msgstr "Tisknout p_ouze:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "All sheets" msgstr "Všechny listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 msgid "Even sheets" msgstr "Sudé listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "Odd sheets" msgstr "Liché listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Měřítko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558 msgid "Paper _type:" msgstr "Typ _papíru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580 msgid "Paper _source:" msgstr "Z_droj papíru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602 msgid "Output t_ray:" msgstr "Vý_stupní zásobník:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientace:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti k úloze" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pr_iorita:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "_Billing info:" msgstr "Účtovací in_formace:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Vytisknout dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "N_yní" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_V:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Upřesněte čas tisku,\n" " např. 15∶30, 2∶35 pom, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 16∶00" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 msgid "Time of print" msgstr "Čas tisku" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 msgid "On _hold" msgstr "S posečká_ním" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Add Cover Page" msgstr "Přidat krycí stranu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 msgid "Be_fore:" msgstr "Pře_d:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943 msgid "_After:" msgstr "Z_a:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975 msgid "Job" msgstr "Úloha" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032 msgid "Color" msgstr "Barva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Finishing" msgstr "Dokončování" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Increases the volume" msgstr "Zvýší hlasitost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 msgid "Volume Down" msgstr "Snížit hlasitost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Decreases the volume" msgstr "Sníží hlasitost" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Blíže neurčená chyba dekódování videa" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Nejedná se o soubor s videem" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nepodporovaný kodek videa" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Připravena" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Nepřipojena" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Dlouhodobě nepřipojena" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "St_ran na list:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“ na tiskárně %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Na %s je vyžadováno ověření" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně " "%s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází toner." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Tiskárně „%s“ došel toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází vývojka." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Tiskárně „%s“ došla vývojka." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází zásoba alespoň jednoho popisovače." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Tiskárně „%s“ došla zásoba alespoň jednoho popisovače." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ je otevřen kryt." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ jsou otevřena dvířka." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Tiskárně „%s“ dochází papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Tiskárně „%s“ došel papír." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tiskárna „%s“ není v tomto okamžiku připojena." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2569 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Na tiskárně „%s“ se vyskytla chyba." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2595 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Úlohy se odmítají" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4337 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranný" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Předběžné filtrování GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostranný" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (otočené)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výběr" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí podle tiskárny" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vložit pouze fonty GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Převést na PS, úroveň 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Převést na PS, úroveň 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez předběžného filtrování" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostranný" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (otočení)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Horní zásobník" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Prostřední zásobník" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Spodní zásobník" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Boční zásobník" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Levý zásobník" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Pravý zásobník" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Středový zásobník" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Zadní zásobník" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Zásobník lícem nahoru" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Zásobník lícem dolů" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Vysokokapacitní zásobník" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4462 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Třídička %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštovní schránka %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moje poštovní schránka" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4474 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Zásobník %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4945 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí pro tiskárnu" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386 msgid "Urgent" msgstr "Naléhavá" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386 msgid "Low" msgstr "Nízká" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5416 msgid "Job Priority" msgstr "Priorita úlohy" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5427 msgid "Billing Info" msgstr "Účtovací informace" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5451 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Žádná" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5452 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Utajované" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neutajované" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stránek na list" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5486 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Řazení stránek" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Před" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Za" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5563 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Vytisknout" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5574 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Vytisknout v určený čas" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5619 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Vlastní %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5729 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil tiskárny" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Není k dispozici" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "výstup" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Soubor" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Výstupní formát" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Tisknout na LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stran na list" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Správa barev není k dispozici" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Žádný profil není k dispozici" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Neurčený profil"