# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Мирослав Николић , 2011—2014. # Милош Поповић , 2010, 2015. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 22:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 10:34+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s" #: gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“" #: gdk/gdk.c:198 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:227 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:230 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:233 msgid "X display to use" msgstr "Икс приказ за коришћење" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:237 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање" #: gdk/gdkwindow.c:2770 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "ГЛ подршка је онемогућена са GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Лево" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Горе" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Десно" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Доле" #: gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Лево" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Горе" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Десно" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Доле" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Повећај осветљеност" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Смањи осветљеност" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Искључи звук" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Искључи звук микрофона" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Утишај аудио" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Појачај аудио" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Пусти аудио" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Заустави аудио" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следеће" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Претходно" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Снимај" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Паузирај" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Премотај" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медиј" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Чувар екрана" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Покрени1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Спавај" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Бежична" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб камерица" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Окидач додирне табле" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Пробуди се" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Није доступна ГЛ подршка" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Није спроведено на OS X-у" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available" msgstr "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење језгарних профила" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не групише ГДИ захтеве" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Исто што и „--no-wintab“" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Величина палете у 8-битном режиму" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "БОЈЕ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отварам %d ставку" msgstr[1] "Отварам %d ставке" msgstr[2] "Отварам %d ставки" msgstr[3] "Отварам једну ставку" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not available" msgstr "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за прављење језгарних профила" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Бирање ћелије" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Промени" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Кликни" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Клика на дугме" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Рашири или скупи" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Активира поље" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Изабери" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Бира боју" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Активира боју" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Прилагођава боју" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Притисни" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Притиска поље за избор" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Покреће унос" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Покреће проширивач" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О програму" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Подебљано" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_ЦД уређај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Питање" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замени" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "П_рво" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Послед_ње" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Горе" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Доле" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Чврсти диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центрирај" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Попуни" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Лево" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Д_есно" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Напусти _цео екран" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Па_узирај" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_тходно" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "С_ними" # хм, хм? #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пре_мотај" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Провера писања" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Клика ставку изборника" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Избацује клизач" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Распушта клизач" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Окида прекидач" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner " "triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или затамњеност те боје помоћу унутрашњег " "прстена." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је изаберете." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "_Засићеност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Засићеност боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "_Провидност:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_Назив боје:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in this entry." msgstr "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на енглеском као што је „orange“." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. You can drag this color to a " "palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову боју можете превући на палету или је " "изабрати као текућу ако је превучете на преглед тренутно изабране боје." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за накнадну употребу." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now." msgstr "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада бирате." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Изабрана боја." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "Овде _сачувај боју" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-" "click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико желите да је измените превуците другу боју " "овде или кликните десним тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју.“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942 #: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12098 #: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:131 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 #: gtk/gtkwindow.c:12099 gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "О_дустани" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Успостави ве_зу" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "По_даци" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "У _реду" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Положено" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Поде_шавање стране" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Пос_тавке" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неисправна величина %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку:%s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Не могу да затворим ток" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n" "За више података, посетите %s." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Произвољна дозвола" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "БСД дозвола 2-услова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Уметничка дозвола 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "З_аслуге" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Графика" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:177 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:841 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:855 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:872 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Размак" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Контра коса црта" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Други програм…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Изаберите програм" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отварам „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Нема доступних програма за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отварам „%s“ датотеке." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Заборави удружења" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Основни програм" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Нисам нашао програме за „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоручени програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Повезани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Остали програми" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Програм" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Својство %s::%s није пронаћено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим вредност за %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Начин употребе:\n" " gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n" "\n" "Наредбе:\n" " validate Утврђује исправност датотеке\n" " simplify Поједностављује датотеку\n" " enumerate Изслистава све именоване објекте\n" "\n" "Служи за извршавање разних задатака над GtkBuilder .ui датотекама.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:836 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1861 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2215 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Искључена" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неисправна" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова пречица…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Одаберите боју" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Боја: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светлољубичасто црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Љубичасто црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Тамнољубичасто црвена" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светлонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тамнонаранџаста" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светлопутер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Путер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Тамнопутер" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светла камелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Камелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Тамна камелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светла небескоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Небескоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Тамно небескоплава" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светла шљива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Шљива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Тамна шљива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светлочоколадна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Чоколадна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Тамночоколадна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светлоалуминијумска 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алуминијумска 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Тамноалуминијумска 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светлоалуминијумска 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алуминијумска 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Тамноалуминијумска 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Црна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Веома тамносива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Тамнија сива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Тамносива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Средњесива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Светлосива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Светлија сива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Веома светлосива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бела" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Произвољна боја" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Направите произвољну боју" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Произвољна боја %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Раван боје" #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: gtk/gtkcolorswatch.c:417 msgid "C_ustomize" msgstr "_Прилагоди" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управљајте произвољним величинама" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Маргине као у штампачу…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Посебна величина %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Маргине" #: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6616 #: gtk/gtktextview.c:9383 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: gtk/gtkentry.c:10929 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Тастер за велика слова је укључен" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140 msgid "Other…" msgstr "Друга…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570 msgid "_Name" msgstr "_Назив" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите назив нове фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the " "folder, or rename the file first." msgstr "" "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим називом. Користите неки други назив за " "фасциклу, или као прво преименујте датотеку." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Покушајте са краћим називом." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You may only select folders" msgstr "Можете да изаберете само фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу ставку." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Фасцикла са таквим именом већ постоји" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Датотека са таквим именом већ постоји" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Фасцикла се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Датотека се не може звати „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Фасцикла се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Датотека се не може звати „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“ карактер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“ карактер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имена фасцикли не би требала почињати размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имена датотека не би требала почињати размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имена фасцикли се не би требала завршавати размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имена датотека се не би требала завршавати размаком" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Фасцикле чије име почиње са „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Датотеке чије име почиње са „.“ су скривене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 msgid "Could not select file" msgstr "Не могу да изаберем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242 msgid "_Visit File" msgstr "_Посети датотеку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244 msgid "_Copy Location" msgstr "Умножи _путању" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 msgid "_Move to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "Show _Size Column" msgstr "Прикажи колону _величине" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "Show _Time" msgstr "Прикажи Вре_ме" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Location" msgstr "Путања" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Претражујем унутар %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303 msgid "Enter location" msgstr "Унесите путању" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 msgid "Enter location or URL" msgstr "Унесите путању или УРЛ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не могу да прочитам садржај %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не могу да започнем претраживање" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите да ли је покренут." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441 msgid "Accessed" msgstr "Датум приступа" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkfontbutton.c:361 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај" #: gtk/gtkheaderbar.c:388 msgid "Application menu" msgstr "Изборник програма" #: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8688 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Нисам успео да учитам иконицу" #: gtk/gtkimmodule.c:530 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Једноставнo" #: gtk/gtkimmodule.c:546 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ништа" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Систем" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Систем (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Питање" #: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6593 msgid "_Open Link" msgstr "Отвори _везу" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6602 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ са ПУТАЊОМ." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Покреће наведдени програм помоћу података његове датотеке\n" "радне површи по могућству прослеђујући списак путања као аргументе." #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Покрените „%s --help“ за више података." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: недостаје назив програма" #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним системима" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: нема таквог програма „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:408 msgid "Copy URL" msgstr "Умножи адресу" #: gtk/gtklinkbutton.c:571 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна путања" #: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Прозорче је откључано.\n" "Кликните да спречите даље измене" #: gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Прозорче је закључано.\n" "Кликните да унесете измене" #: gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Безбедност система спречава измене.\n" "Обратите се администратору система" # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "ДОДАЦИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање" #: gtk/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не могу да приступим екрану: %s" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "GTK+ Options" msgstr "Гтк+ опције" #: gtk/gtkmain.c:858 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Приказује Гтк+ опције" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1182 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:946 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:947 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Повежи се" #: gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Безимено" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "Као уписани _корисник" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Одмах заборави лозинку" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "Запамти _заувек" #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непознат програм (под бројем %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не могу да окончам процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Наредба „less“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Наредба „top“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Нова Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Борнова љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z љуска" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Датотека са поставком странице није исправна" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Било који штампач" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "За преносиве документе" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Маргине:\n" " Лево: %s %s\n" " Десно: %s %s\n" " Горе: %s %s\n" " Доле: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управљај произвољним величинама…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: gtk/gtkpathbar.c:1587 msgid "File System Root" msgstr "Корен система датотека" #: gtk/gtkplacessidebar.c:904 msgid "Recent" msgstr "Скорашње" #: gtk/gtkplacessidebar.c:906 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:917 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле" #: gtk/gtkplacessidebar.c:946 msgid "Enter Location" msgstr "Унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:948 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ручно унесите путању" #: gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Open the trash" msgstr "Отворите смеће" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1265 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прикачи и отвори „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1145 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1229 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1244 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1246 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1308 msgid "Other Locations" msgstr "Друга места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1309 msgid "Show other locations" msgstr "Прикажи друга места" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2107 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2108 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2112 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2113 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2117 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2118 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2123 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Откључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 msgid "_Lock Device" msgstr "_Закључај уређај" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2192 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не могу да приступим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2393 msgid "This name is already taken" msgstr "Ово име је већ заузето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2644 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не могу да откачим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2897 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не могу да зауставим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2926 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3411 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај у обележиваче" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3413 msgid "Rename…" msgstr "Преименуј…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Mount" msgstr "_Закачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3420 msgid "_Detect Media" msgstr "Пронађи _медијум" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: gtk/gtkplacesview.c:900 msgid "Searching for network locations" msgstr "Тражим доступна мрежна места" #: gtk/gtkplacesview.c:907 msgid "No network locations found" msgstr "Нема доступних мрежних места" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276 msgid "Unable to access location" msgstr "Не могу да приступим путањи" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 msgid "Con_nect" msgstr "По_вежи" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1339 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не могу да откачим уређај" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1421 msgid "Cance_l" msgstr "_Откажи" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "П_рекини везу" #: gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Connect" msgstr "По_вежи" #: gtk/gtkplacesview.c:1838 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Потврди идентитет" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Изаберите датотеку" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Није доступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — посао #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1799 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Покретање" #: gtk/gtkprintoperation.c:1800 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Припремам за штампу" #: gtk/gtkprintoperation.c:1801 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Образујем податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Шаљем податке" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заустављено због проблема" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завршено уз грешку" #: gtk/gtkprintoperation.c:2371 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Припремам „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Штампам „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:3033 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при изради прегледа" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Грешка при покретању прегледа" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Штампач је искључен" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Заустављено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Потребна је интервенција корисника" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Произвољна величина" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Штампач није пронађен" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка у „StartDoc“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Нема довољно слободне меморије" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Непозната грешка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "Прикупљам податке о штампачу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "С лева на десно, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "С лева на десно, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "С десна на лево, одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "С десна на лево, одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Одозго на доле, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Одозго на доле, с десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354 msgid "Page Ordering" msgstr "Слагање страна" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "Одозго на доле" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "Одоздо на горе" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: gtk/gtkprogressbar.c:449 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240 msgid "Untitled filter" msgstr "Неименовани филтер" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Не могу да уклоним ставку" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Не могу да очистим списак" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Умножи _путању" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "Уклони са _списка" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Очисти списак" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Прикажи _приватне ресурсе" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Непозната ставка" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "УКЉ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ИСК" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Елемент <%s> је већ наведен" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Елемент се не може појавити пре елемента " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — Приморава_ње сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _Почни усмерен запис" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — _Размак без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Подешава јачину звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Утишано" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Пуна јачина звука" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:12086 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?" #: gtk/gtkwindow.c:12088 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK+ application. " "Using it may cause the application to break or crash." msgstr "" "Гтк+ Надзорник је међудејствени прочишћавач који вам омогућава да истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ " "програма. Његово коришћење може изазвати до пада или урушавања програма." #: gtk/gtkwindow.c:12093 msgid "Don't show this message again" msgstr "Више не приказуј ову поруку" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Стaњe" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Предметак" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Врста параметара" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Нови разред" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Назив разреда" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Додајте разред" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Вратите основности за овај елемент" #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје." #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above." msgstr "Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“." #: gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент." #: gtk/inspector/css-editor.c:160 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Чување ЦСС-а није успело" #: gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Сачувај текући ЦСС" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Класе" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "ГТК+ издање" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "ГДК позадинац" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "РГБА видљиво" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Сложени (композитни)" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "ГЛ издање" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "ГЛ произвођач" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Мехур" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Мета" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Неименовани одељак" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Радња" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Број референце" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Изградиви ИБ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Основни елемент" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 gtk/inspector/prop-editor.c:1003 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1183 gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Елемент фокуса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемоничка ознака" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Додељена величина" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Исеци област" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Откуцај поновног позива" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Број кадра" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Учесталост кадра" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Доступна функција" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Приступачно име" # Треба проверити на шта се односи. #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible description" msgstr "Приступачан опис" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Mapped" msgstr "Мапирано" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Realized" msgstr "Остварено" #: gtk/inspector/misc-info.ui:647 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ја највишег нивоа" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Child Visible" msgstr "Видљив подрод" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Хијерархија предмета" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Предмет" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стилова" #: gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Указивач: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Предмет: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Неуредива врста својства: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "Мапирање особина" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Стубац:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Одређен на: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "изврнуто" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двосмерно, изврнуто" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "двосмерно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "Увезивање:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "Подешавање:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Основно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "Подешавања Икса" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Особине" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Одређена на" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Путања" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Број" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Изаборник" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Очисти дневник" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Занемари скривене" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Самостално 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Кумулативно 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Самостално 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Кумулативно 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Самостално" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Кумулативно" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Омогући статистику уз GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора" #: gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #: gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не може се изабрати приликом покретања.\n" "Користите GDK_GL=always (увек) или GDK_GL=disable (онемогући)" #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Гтк+ тема" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Тамна верзија" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Величина показивача" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконица" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Смер текста" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Са лева на десно" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Са десна на лево" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Сразмеравање прозора" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Начин исцртавања" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Слично" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Слика" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Прикажи графичка освежења" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Прикажи основице" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Прикажи оставу тачкице" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Опонашај екран на додир" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "ГЛ исцртавање" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "По потреби" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Увек" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Онемогући" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Софтверски ГЛ" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Софтверске површине" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Проширење за квадратне текстуре" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Изаберите предмет" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи податке" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Прикажи све предмете" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Прикупи статистику" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Прикажи све ресурсе" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатна подешавања" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Својства порода" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Хијерархија" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Својства стила" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "ЦСС тачке" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "ЦСС" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Групе величине" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Покрети" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Увећавање" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Предмети" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Изворишта" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Видни" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Опште" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "А0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "А1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "А10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "А2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "А3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "А3 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "А4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "А4 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "А4 ролна" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "А5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "А5 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "А6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "А7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "А8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "А9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "Б0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "Б1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "Б10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "Б2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "Б3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "Б4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "Б5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "Б5 екстра" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "Б6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "Б6/Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "Б7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "Б8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "Б9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "Ц0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "Ц1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "Ц10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "Ц2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "Ц3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "Ц4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "Ц6/Ц5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "Ц7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "Ц7/Ц6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "Ц8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "Ц9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "ДЛ коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "РА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "РА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "РА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "РА3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "РА4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "СРА0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "СРА1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "СРА2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "СРА3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "СРА4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "ЈБ0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "ЈБ1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "ЈБ10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "ЈБ2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "ЈБ3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "ЈБ4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "ЈБ5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "ЈБ6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "ЈБ7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "ЈБ8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "ЈБ9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "јис ексек" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "чукеи 2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "чукеи 3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "чукеи 4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "чукеи 40 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "хангаи (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "каху коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "каху2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "каху3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "каху4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "каху5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "каху7 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "каху8 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ју4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ју6 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "а2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "арч А" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "арч Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "арч Ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "арч Д" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "арч Е" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "б-плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "ц" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "ц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "д" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "е" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "европски едп" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "извршна коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "ф" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "европски фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "амерички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "немачки правнички фан-фолд" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "амерички званични" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "америчко званично писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "индекс 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "индекс 4×6 (разгледница)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "индекс 4×6 проширени" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "индекс 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "рачун" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "таблоид" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "проширени амерички правнички" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "проширено америчко писмо" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "америчко писмо плус" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "монарх коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "коверта #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "коверта #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "коверта #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "коверта #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "коверта #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Службени (официо)" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "лична коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "четврт" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "супер А" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "супер Б" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "широки формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Фото Л" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "даи-па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "фолио" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "фолио сп" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "коверта за позивнице" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "италијанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "јуро-ку-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "велика фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "средња фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-каи" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "поштанска коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "мала фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "широка фотографија" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "прц1 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "прц10 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "прц 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "прц2 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "прц3 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "прц 32к" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "прц4 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "прц5 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "прц6 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "прц7 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "прц8 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "прц9 коверта" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "РОК 16к" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "РОК 8к" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "О програму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Прегледај све програме" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Нађи нове програме" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "Нисам пронашао програме." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Услуге" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Сакриј „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Сакриј друге" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Покажи све" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Напусти „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:94 msgid "_Back" msgstr "_Претходно" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:113 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Назив боје" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "А" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 msgid "No Results Found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184 msgid "Try a different search" msgstr "Пробајте другачију претрагу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Име фасцикле" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Потражите назив фонта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Породица фонтова" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Претпреглед текста" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "Величина _папира:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто усправно" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто положено" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Низ путању" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Уз путању" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Нема скорашњих сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорашњи сервери" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Нема резултата" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Повежи се са _сервером" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Унесите адресу сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Све листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Тренутну" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Страниц_е:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Наведите један или више опсега страница,\n" " нпр. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Странице" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Примера_ка:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Сложи" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Обрни" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вострано:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Страна на листу:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Ре_дослед страна:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Штампај сам_о:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Све листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Парне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Непарне листове" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "Р_азмера:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Врста папира:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Фиока за папир:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Излазна т_рака:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Усмерење:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Подаци о послу" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Важн_ост:" # bug(goran): ??? #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Подаци за _фактурисање:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Штампај документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Сад" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_У:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Одредите време за почетак штампе,\n" " нпр. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Закажи штампу" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "На _чекању" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Додај насловну страну" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ре:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "П_осле:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Посао" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Квалитет слике" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Боја" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Завршавам" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Појачава или смањује јачину звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Појачава јачину звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Смањује јачину звука" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створена остава није исправна.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не укључује податке слике у оставу" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Укључује податке слике у оставу" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Искључује опширност исписа" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Датотека није пронађена: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n" "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-theme-index“.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Бродвеј" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Виндоус ИМЕ" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Вишеструки пристисци" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Мек ОЕс Икс Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Таи-Лао" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Иксов начин уноса (XIM)" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "На мрежи" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Успаван" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Страница на листу:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Штампач „%s“ није прикључен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Заустављен; Одбија послове" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Одбија послове" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325 msgid "Two Sided" msgstr "Двострано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Paper Type" msgstr "Врста папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "Paper Source" msgstr "Извор папира" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 msgid "Output Tray" msgstr "Излазна трака" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Гост скрипт предфилтер" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272 msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој страни (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој страни (окренуто)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288 msgid "Auto Select" msgstr "Сам одреди" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829 msgid "Printer Default" msgstr "Подразумевано" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфилтрирања" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Једнострано" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дужој ивици (стандардно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По краћој ивици (окренуто)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горња корпа" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Средња корпа" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Доња корпа" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Корпа са стране" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Лева корпа" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Десна корпа" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Корпа на средини" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задња корпа" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Корпа на лицу" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Корпа на наличју" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Корпа велике запремине" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Одлагач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Поштанско сандуче %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моје сандуче" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Касета %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Urgent" msgstr "Хитно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "High" msgstr "Важно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269 msgid "Low" msgstr "Небитно" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299 msgid "Job Priority" msgstr "Важност" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310 msgid "Billing Info" msgstr "Фактурисање" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Classified" msgstr "Категорисано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Unclassified" msgstr "Некатегорисано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страна на листу" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Before" msgstr "Пре" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411 msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 msgid "Print at" msgstr "Закажи штампу" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442 msgid "Print at time" msgstr "Штампај у" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Произвољно %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593 msgid "Printer Profile" msgstr "Профил штампача" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управљање бојама није доступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Није доступан профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неодређени профил" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "излаз" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у датотеку" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "ПДФ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Постскрипт" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "СВГ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Датотека" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Ф_ормат излаза" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Штампај преко ЛПР" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страна на листу" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "штампач је искључен" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "спреман за штампу" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обрађујем задужење" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "паузиран" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-излаз.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Штампај на пробном штампачу" #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)" #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду" #~| msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>" #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Прилагоди" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Уређаји" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Разгледајте мрежу" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Разгледајте садржај на мрежи" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X екран" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете вашу претрагу и да покушате опет." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Лиценца програма" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Број:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Произвољни ЦСС" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "А0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "А0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "А1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "А1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "А2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "А2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "А2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "А3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "А3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "А3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "А3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "А3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "А4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "А4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "А4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "А4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "А4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "А4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "А4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Путања:" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Молим упишите назив датотеке" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Скоро коришћено" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Тражи:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Сачувај у фасцикли:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Направи у фасцикли:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Поништи увећање" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Премести" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Промени величину" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Увек на приказаном радном простору" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Само на овом радном простору" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Премести на радни простор горе" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Премести на радни простор доле" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Премести на други радни простор" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Радни простор бр. %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Упишите назив датотеке" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"